1 00:00:00,780 --> 00:00:02,826 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,224 --> 00:00:06,926 Suốt 5 năm trời, tôi đã mắc kẹt trên một hòn đảo và chỉ có một mục đích duy nhất. 3 00:00:06,928 --> 00:00:09,044 Sống sót. 4 00:00:09,046 --> 00:00:10,846 Oliver Queen vẫn còn sống. 5 00:00:10,848 --> 00:00:12,965 Giờ tôi sẽ thực hiện di nguyện của cha tôi, 6 00:00:12,967 --> 00:00:15,167 sử dụng danh sách liệt kê những cái tên mà ông đã đưa 7 00:00:15,169 --> 00:00:19,105 và hạ hết những kẻ đang đầu độc thành phố của tôi. 8 00:00:19,107 --> 00:00:22,575 Để làm được việc này, tôi phải trở thành một người khác. 9 00:00:22,577 --> 00:00:26,429 Tôi phải trở thành... một cái gì đó khác. 10 00:00:26,431 --> 00:00:28,664 Trước đó trên "Mũi tên xanh"... 11 00:00:28,666 --> 00:00:31,077 Cô bảo tôi tránh xa nhà cô ra và tôi đã làm thế. 12 00:00:31,078 --> 00:00:32,827 Nhưng nhà cô có tránh tôi ra đâu. 13 00:00:32,829 --> 00:00:35,246 Có nghĩa là phải làm việc gì đó thôi. 14 00:00:35,248 --> 00:00:37,699 Tìm người trong ảnh ở đâu? 15 00:00:37,701 --> 00:00:40,168 Mày không nghĩ là bắt được tao dễ như thế thì tiện quá à? 16 00:00:40,170 --> 00:00:42,037 Chạy đi! 17 00:00:52,264 --> 00:00:54,999 Cậu có biết hòn đảo này thật ra là cái gì không? 18 00:00:55,001 --> 00:00:56,885 Nó là một nhà tù. 19 00:00:56,887 --> 00:01:00,171 Là tôi thì cậu sẽ làm gì? 20 00:01:13,220 --> 00:01:16,321 Dù cậu đang nghe cái gì, nó cũng không phải âm nhạc. 21 00:01:17,227 --> 00:01:18,547 Phải có âm điệu gì chứ. 22 00:01:18,548 --> 00:01:20,081 Không có đâu. 23 00:01:31,788 --> 00:01:34,005 Coi chừng! 24 00:01:39,463 --> 00:01:42,214 Lùi lại! Ra khỏi đây ngay! 25 00:02:18,334 --> 00:02:20,118 Xanh lá Tahiti hay là đen nửa đêm... 26 00:02:20,120 --> 00:02:21,503 anh nghĩ sao nào? 27 00:02:21,505 --> 00:02:23,138 Anh nghĩ em gợi ý cả tuần rồi, Thea, 28 00:02:23,140 --> 00:02:24,973 và mẹ vẫn không định mua xe tặng sinh nhật em. 29 00:02:24,975 --> 00:02:26,508 Mẹ không thể chính sửa gì câu đó được. 30 00:02:26,510 --> 00:02:28,343 Oliver có xe khi lên 18 mà. 31 00:02:28,345 --> 00:02:31,062 Ừ, nhưng anh lái nó ra đường 32 00:02:31,064 --> 00:02:32,480 mà không cần đâm vào cái cây nào. 33 00:02:32,482 --> 00:02:33,815 Đúng thế. Nhưng tớ có nhớ 34 00:02:33,817 --> 00:02:35,483 cậu làm bong sạch sơn ở cửa cái Maserati của bố cậu. 35 00:02:35,485 --> 00:02:37,936 Tay lên kế hoạch cho bữa tiệc đang chờ. 36 00:02:37,938 --> 00:02:39,821 Mẹ xin lỗi phải đi ngay. 37 00:02:39,823 --> 00:02:41,973 Không phải ta phải đi mua một con mui trần sao? 38 00:02:41,975 --> 00:02:43,441 Chúc may mắn nhé. 39 00:02:44,443 --> 00:02:46,077 Mẹ cậu thế nào rồi? 40 00:02:46,079 --> 00:02:48,246 À, bà ấy ổn. 41 00:02:48,248 --> 00:02:50,916 Thật ra Thea còn nghĩ bà ấy quá ổn ấy chứ. 42 00:02:50,918 --> 00:02:51,950 Ý cậu là sao? 43 00:02:51,952 --> 00:02:54,185 Thì bà ấy cư xử thất thường quá. 44 00:02:54,187 --> 00:02:56,371 Đang ngồi lỳ chuyển ngay sang điều hành công ty. 45 00:02:56,373 --> 00:02:59,341 Thì chồng cô ấy đang bị mất tích. 46 00:02:59,343 --> 00:03:01,543 Ai mà được phép thất thường, 47 00:03:01,545 --> 00:03:02,677 thì đó là mẹ của cậu. 48 00:03:02,679 --> 00:03:03,795 Tớ cũng bảo Thea thế. 49 00:03:03,797 --> 00:03:05,380 ...ông ấy quá bận nên không đưa ra bình luận. 50 00:03:05,382 --> 00:03:07,649 Thái độ của Sở đối với vụ trộm này 51 00:03:07,651 --> 00:03:10,051 cũng như với hai vụ trước. Miễn bình luận. 52 00:03:10,053 --> 00:03:12,771 Sở cảnh sát có thể không sẵn lòng nêu chi tiết vụ việc, 53 00:03:12,773 --> 00:03:16,241 nhưng máy quay giao thông đã quay lại được vụ trộm. 54 00:03:21,531 --> 00:03:23,431 Đó là lý do cậu gửi tiền ở nước ngoài đó. 55 00:03:33,492 --> 00:03:35,710 Với hàng đống người làm việc trên tầng như thế, 56 00:03:35,712 --> 00:03:39,381 chắc cậu muốn có một lối phụ để ra vào 57 00:03:39,383 --> 00:03:40,865 Động Mũi Tên của cậu chứ. 58 00:03:40,867 --> 00:03:44,169 Thì cứ làm một cái. Hẻm phía Nam đi. 59 00:03:44,171 --> 00:03:46,554 Tôi muốn cho anh xem cái này. 60 00:03:46,556 --> 00:03:48,807 Rốt cục cậu cũng đi hẹn hò trên mạng 61 00:03:48,809 --> 00:03:50,875 và muốn tôi giúp với hồ sơ của mình chứ gì. 62 00:03:50,877 --> 00:03:53,711 Cũng không hẳn. Nhưng có người mà tôi muốn gặp thật. 63 00:03:53,713 --> 00:03:55,251 Ờ, tôi đọc rồi. 64 00:03:55,276 --> 00:03:57,036 Đây là cái xe tải thứ 3 bị tấn công tháng này. 65 00:03:57,768 --> 00:04:00,402 Sáng nay tôi xem trên thời sự. 66 00:04:00,404 --> 00:04:02,033 Tôi không nghĩ ra sao nó lại quen quen. 67 00:04:02,058 --> 00:04:04,058 Rồi tôi chợt nhớ ra. 68 00:04:04,241 --> 00:04:08,276 Kandahar, năm 2009, khi Hải quân đánh hạ xe vận chuyển của Taliban. 69 00:04:08,278 --> 00:04:11,997 Ừ. Hèn chi nó quen thế. 70 00:04:11,999 --> 00:04:14,532 Bọn này có cùng kỹ thuật di chuyển. Cậu tìm đâu ra vậy? 71 00:04:14,534 --> 00:04:15,765 Tôi đang điều tra một người. 72 00:04:15,790 --> 00:04:17,816 Vệ sỹ, làm cho công ty bảo an tư nhân. 73 00:04:18,038 --> 00:04:22,007 Đội bảo vệ Diều hâu đen. Tên là Ted Gaynor. 74 00:04:22,009 --> 00:04:24,542 Oliver, Ted Gaynor là đội trưởng của tôi 75 00:04:24,544 --> 00:04:26,678 trong lần đầu đóng quân tại Afghanistan. 76 00:04:29,515 --> 00:04:33,551 Dig... tôi rất tiếc. 77 00:04:35,888 --> 00:04:37,939 Gaynor có tên trong danh sách. 78 00:04:37,941 --> 00:04:40,976 Gaynor còn thiếu vài trăm ngàn đô để được lọt vào danh sách của cậu. 79 00:04:40,978 --> 00:04:42,861 Tôi có bao giờ nói là chỉ có người giàu đâu? 80 00:04:42,863 --> 00:04:45,563 Oliver, người này từng cứu mạng tôi. 81 00:04:45,565 --> 00:04:47,866 Nhận được huân chương luôn đó. 82 00:04:47,868 --> 00:04:51,152 Tôi mặc kệ sổ cậu ghi cái gì. Anh ta là người tốt. 83 00:04:51,154 --> 00:04:53,154 Anh có biết anh ta lâu đâu, Diggle. 84 00:04:53,156 --> 00:04:55,824 Chúng tôi vẫn giữ liên lạc khi chúng tôi về nước. 85 00:04:55,826 --> 00:04:58,543 6 tháng trước anh ta còn mời tôi vào đội Diều hâu đen. 86 00:04:58,545 --> 00:05:00,962 Tin tôi đi. Cậu không biết anh ta bằng tôi đâu. 87 00:05:00,964 --> 00:05:03,465 Tôi biết ở Afghanistan chuyên ngành của anh ta 88 00:05:03,467 --> 00:05:05,300 là súng phóng lựu M-32, 89 00:05:05,302 --> 00:05:07,552 cùng một loại vũ khí được dùng trong mấy vụ trộm 90 00:05:07,554 --> 00:05:09,137 và hoàn toàn không dễ mua 91 00:05:09,139 --> 00:05:10,788 ở mấy cửa hàng bán đồ thể thao địa phương. 92 00:05:10,790 --> 00:05:12,841 2 tháng trước, ta biết được 93 00:05:12,843 --> 00:05:14,459 cái này còn chả phải sổ của bố cậu, 94 00:05:14,461 --> 00:05:16,478 và nó được viết bởi người đã thuê gã cung thủ kia. 95 00:05:16,480 --> 00:05:17,929 Như thế không đủ để thắc mắc 96 00:05:17,931 --> 00:05:19,514 những gì khác cậu có thể hiểu lầm à? 97 00:05:19,516 --> 00:05:21,199 Có thể tôi sai. 98 00:05:21,201 --> 00:05:22,600 Nhưng danh sách thì không. 99 00:05:22,602 --> 00:05:25,170 Giờ, tôi sẽ gặp nói chuyện 100 00:05:25,172 --> 00:05:26,759 với anh Gaynor tối nay. 101 00:05:26,784 --> 00:05:28,416 Để xem anh ta nói gì. 102 00:05:30,192 --> 00:05:32,894 Tôi hiểu nếu anh muốn xin nghỉ tuần này. 103 00:05:32,896 --> 00:05:35,714 Cám ơn cậu. 104 00:05:37,033 --> 00:05:38,616 Thưa sếp. 105 00:06:40,430 --> 00:06:43,014 Vẫn cái món tởm lợm này. 106 00:06:43,016 --> 00:06:44,382 Cậu mới hả? 107 00:06:44,384 --> 00:06:45,600 Vâng. 108 00:06:45,602 --> 00:06:48,353 Đừng có lo. Tôi mất hẳn một năm 109 00:06:48,355 --> 00:06:50,855 để nắm được đường đi lối lại trên cái hòn đảo này cơ. 110 00:06:50,857 --> 00:06:52,524 À này, này. 111 00:06:53,859 --> 00:06:57,195 Tôi phải vận chuyển tù nhân. 112 00:06:57,197 --> 00:06:59,931 Một thằng Tàu khựa đội mũ trùm xanh ấy. 113 00:06:59,933 --> 00:07:02,066 Nghe như thằng cha bị dẫn về trại phía đông ấy. 114 00:07:02,068 --> 00:07:05,036 Tôi cũng về hướng ấy. Lên đi. Cho cậu đi nhờ. 115 00:07:05,038 --> 00:07:07,338 Đi nào. 116 00:07:17,082 --> 00:07:19,684 Khoan! Dừng lại đã! 117 00:07:19,686 --> 00:07:22,086 Đội một, đội hai. 118 00:07:36,902 --> 00:07:40,121 Bức tường đằng kia cần phải nối dây và sơn hoa văn. 119 00:07:40,123 --> 00:07:42,457 Các anh phải trát vữa sàn hành lang 120 00:07:42,459 --> 00:07:44,876 ngay sau khi họ lát gạch xong. 121 00:07:46,496 --> 00:07:48,279 Được rồi. 122 00:07:48,281 --> 00:07:50,632 - A lô? - Chào con, Tommy. 123 00:07:50,634 --> 00:07:52,000 Bố à, con bận lắm. 124 00:07:52,002 --> 00:07:53,801 Tommy, bố biết là giữa hai ta 125 00:07:53,803 --> 00:07:55,637 đã khá căng thẳng kể từ khi... 126 00:07:55,639 --> 00:07:58,473 Từ khi bố cắt tiền con và bảo con là thằng ăn hại? 127 00:07:58,475 --> 00:08:01,292 Bố chỉ muốn con trở thành người lớn. 128 00:08:01,294 --> 00:08:04,229 Và giờ nhìn con xem. Con đã có việc làm. 129 00:08:04,231 --> 00:08:06,564 Con trai của bố làm việc. 130 00:08:06,566 --> 00:08:08,233 Bố muốn gì ạ? 131 00:08:08,235 --> 00:08:11,769 Bố chỉ muốn ăn một bữa với con thôi. 132 00:08:11,771 --> 00:08:13,655 Bữa tối ngày mai nhé? 133 00:08:13,657 --> 00:08:15,139 Laurel và con có hẹn rồi. 134 00:08:15,141 --> 00:08:16,474 Thì mang nó theo. Bố nghĩ đến lúc 135 00:08:16,476 --> 00:08:17,942 bố nên biết nó rõ hơn một chút rồi. 136 00:08:17,944 --> 00:08:21,196 Tommy... 137 00:08:21,198 --> 00:08:24,032 Bố đã nói những điều khiến con đau lòng, 138 00:08:24,034 --> 00:08:25,083 và bố rất hối hận. 139 00:08:25,085 --> 00:08:27,368 Nhưng con vẫn là con trai bố. 140 00:08:27,370 --> 00:08:31,456 Và bố vẫn muốn những điều bố luôn muốn. 141 00:08:31,458 --> 00:08:34,709 Hai bố con ta thân thiết. 142 00:08:36,095 --> 00:08:39,464 Để con xem lại với Laurel rồi sẽ nói với bố. 143 00:09:14,551 --> 00:09:17,001 Ted Gaynor, chúng ta cần nói chuyện. 144 00:09:17,003 --> 00:09:19,671 Anh mà cử động, lấy súng hay cái gì, 145 00:09:19,673 --> 00:09:21,506 đừng trách đời đen bạc. 146 00:09:22,709 --> 00:09:25,343 Bỏ cái cung xuống. 147 00:09:29,138 --> 00:09:33,138 MŨI TÊN XANH Tập 11: Lòng tin. 148 00:09:33,163 --> 00:09:38,163 Wellcome to: Taiphimhd.net Uploader: iMe_Dragon Chúc Các Bạn Xem Phim Vui Vẻ! 149 00:09:55,211 --> 00:09:56,628 Hắn chuồn rồi. 150 00:09:56,630 --> 00:09:57,629 Anh ổn chứ? 151 00:09:58,849 --> 00:10:00,765 Ừ. 152 00:10:00,767 --> 00:10:02,767 Tôi phải nói chuyện với sếp đã, 153 00:10:02,769 --> 00:10:06,104 nhưng sau những gì tôi vừa thấy, 154 00:10:06,106 --> 00:10:08,473 tôi nghĩ anh chắc chắn được nhận thôi. 155 00:10:08,475 --> 00:10:10,608 Phỏng vấn xin việc chiến thật đấy, Ted. 156 00:10:10,610 --> 00:10:13,728 Thường thì Gã Tư hình chỉ theo hội nhà giàu. 157 00:10:13,730 --> 00:10:16,815 Có lý do gì khiến hắn thay đổi vì anh không? 158 00:10:18,851 --> 00:10:21,703 Anh biết tôi cũng lâu rồi mà, John. 159 00:10:21,705 --> 00:10:24,856 Anh nghĩ sao? 160 00:10:28,210 --> 00:10:31,129 Anh ta đang phạm sai lầm. 161 00:10:31,131 --> 00:10:34,999 Theo nhầm người. 162 00:10:37,970 --> 00:10:40,138 Tôi đã có thể bắn anh. Tôi đã có thể giết anh. 163 00:10:40,140 --> 00:10:41,723 Anh nghĩ gì vậy hả?! 164 00:10:41,725 --> 00:10:43,508 Tôi không để yên đâu. William Tell vô tội mà. 165 00:10:43,510 --> 00:10:45,260 Gaynor không vô tội, Diggle. 166 00:10:45,262 --> 00:10:47,312 Cậu nghĩ thế chỉ vì cuốn sổ chết tiệt đó, 167 00:10:47,314 --> 00:10:49,264 mà có vẻ như cậu tin hơn là tin tôi. 168 00:10:49,266 --> 00:10:51,099 Tôi tin bố tôi. 169 00:10:51,101 --> 00:10:54,185 Và ông ấy đã giải thích rằng mọi cái tên trong sổ 170 00:10:54,187 --> 00:10:55,653 là đều có lý do. 171 00:10:55,655 --> 00:10:57,322 Tưởng cậu lấy cuốn sổ từ xác bố cậu cơ mà. 172 00:10:57,324 --> 00:10:58,940 Sao ổng nói được nhiều vậy? 173 00:11:00,776 --> 00:11:04,028 Vài năm trước, tôi tìm thấy tin nhắn ông ấy để lại 174 00:11:04,030 --> 00:11:05,580 giải thích về danh sách đó. 175 00:11:05,582 --> 00:11:07,081 Oliver, sao có chuyện đó được? 176 00:11:07,083 --> 00:11:08,416 Cậu ở trên một hòn đảo hoang mà. 177 00:11:08,418 --> 00:11:11,536 Tôi không nói là tìm thấy trên đảo. 178 00:11:11,538 --> 00:11:14,672 Diggle, 4 tháng vừa qua, 179 00:11:14,674 --> 00:11:17,675 tôi đã nói dối, làm tổn thương, và che giấu 180 00:11:17,677 --> 00:11:20,044 nhiều thứ với những người mà tôi quan tâm. 181 00:11:20,046 --> 00:11:23,131 Anh nghĩ là tôi sẽ làm thế 182 00:11:23,133 --> 00:11:25,350 nếu tôi không chắc chắn à? 183 00:11:29,772 --> 00:11:34,142 Oliver, nghe này. Gaynor đã nhận tôi vào Diều hâu đen, 184 00:11:34,144 --> 00:11:36,694 và tôi sẽ chứng minh anh ấy vô tội. 185 00:11:36,696 --> 00:11:38,530 Nếu không phải thì sao? 186 00:11:41,368 --> 00:11:43,601 Cậu nợ tôi điều đó. 187 00:11:44,904 --> 00:11:47,038 Ít nhất là thế. 188 00:11:54,613 --> 00:11:56,497 Cậu gác tại rìa đảo hả? 189 00:11:56,499 --> 00:11:59,116 - Vâng. - Có báo cáo gì? 190 00:11:59,118 --> 00:12:01,970 Mọi chuyện đều ổn cả, thưa sếp. Không có vấn đề. 191 00:12:01,972 --> 00:12:03,972 Cậu đóng đây bao lâu rồi? 192 00:12:03,974 --> 00:12:06,057 Vừa mới tới thôi ạ. 193 00:12:06,059 --> 00:12:08,810 Ừ, trông cậu hơi xanh. 194 00:12:09,895 --> 00:12:12,296 Mặc dù tôi không nhớ tàu ngầm có chở 195 00:12:12,298 --> 00:12:15,733 lính mới về đây. 196 00:12:17,803 --> 00:12:23,491 Tàu ngầm ạ? Tôi tưởng mọi người tới đây bằng máy bay. 197 00:12:24,810 --> 00:12:28,162 Đúng là vậy. 198 00:12:32,701 --> 00:12:35,536 Mẹ nghĩ con thử hết váy trong thành phố rồi đấy. 199 00:12:35,538 --> 00:12:37,038 Cũng đáng công mà. 200 00:12:37,040 --> 00:12:38,756 Lũ bạn con sẽ dựng tóc gáy cho xem. 201 00:12:38,758 --> 00:12:42,126 Đúng vậy, nếu bố con mà còn sống thì ông ấy cũng dựng tóc gáy. 202 00:12:42,128 --> 00:12:43,761 Dù là theo hướng hoàn toàn khác. 203 00:12:43,763 --> 00:12:47,682 Giống như khi bố thấy bộ con mặc đến buổi khiêu vũ đầu tiên. 204 00:12:47,684 --> 00:12:50,051 Thằng bé tội nghiệp đi cùng con ấy. 205 00:12:50,053 --> 00:12:52,103 Robert đã dọa thằng bé sợ phát khiếp. 206 00:12:52,105 --> 00:12:54,022 Bố vẫn thường nói 207 00:12:54,024 --> 00:12:57,859 ngày buồn nhất đời bố là sinh nhật 18 tuổi của con. 208 00:12:57,861 --> 00:13:02,146 Giờ bố mất rồi, con mới là người buồn. 209 00:13:06,620 --> 00:13:08,286 Mẹ xin lỗi. 210 00:13:11,074 --> 00:13:12,824 Mẹ phải nghe cuộc gọi này. 211 00:13:12,826 --> 00:13:14,542 A lô. 212 00:13:15,911 --> 00:13:19,464 Ừ, tôi hiểu, nhưng tôi đang ở cùng con gái. 213 00:13:22,251 --> 00:13:24,585 Được rồi, tôi sẽ tới. 214 00:13:27,056 --> 00:13:30,141 Con tưởng mẹ nói hai mẹ con ta sẽ ở cùng nhau cả ngày chứ. 215 00:13:30,143 --> 00:13:31,759 Mẹ biết. 216 00:13:31,761 --> 00:13:33,594 Nhưng... 217 00:13:33,596 --> 00:13:37,214 phòng Nhân sự phải hoàn thành hồ sơ 8k 218 00:13:37,216 --> 00:13:39,150 vì việc mẹ thay thế vị trí của Walter tại công ty 219 00:13:39,152 --> 00:13:40,518 và họ không chờ được. 220 00:13:42,655 --> 00:13:44,989 Mẹ xin lỗi. 221 00:13:46,158 --> 00:13:47,992 Mọi chuyện ổn chứ? 222 00:13:47,994 --> 00:13:49,777 Trông anh có vẻ lo lắng. 223 00:13:49,779 --> 00:13:52,780 Không phải lo, chỉ là... 224 00:13:53,999 --> 00:13:56,834 Bố anh đã gọi. 225 00:13:56,836 --> 00:13:59,170 Ồ. 226 00:13:59,172 --> 00:14:00,922 Rồi chuyện thế nào? 227 00:14:00,924 --> 00:14:03,574 Ông ấy mời chúng ta đi ăn tối nay. 228 00:14:03,576 --> 00:14:04,575 Ồ. 229 00:14:04,577 --> 00:14:05,710 Ừ. 230 00:14:05,712 --> 00:14:07,244 Có vẻ như là ông ấy muốn cải thiện quan hệ, 231 00:14:07,246 --> 00:14:09,747 nhưng anh biết ông ấy, 232 00:14:09,749 --> 00:14:12,350 nên anh cho là ông ấy còn có mục đích gì khác. 233 00:14:12,352 --> 00:14:14,469 Chỉ có một cách để tìm hiểu thôi. 234 00:14:14,471 --> 00:14:18,473 Có thể ông ấy thật sự muốn chuyện với anh êm thắm. 235 00:14:20,225 --> 00:14:23,728 Em thật sự luôn nhìn thấy những điểm tốt nhất ở người khác đúng không? 236 00:14:23,730 --> 00:14:25,613 May cho anh đấy. 237 00:14:32,237 --> 00:14:36,374 Rất tiếc phải gọi cô rời khỏi gia đình như vậy. 238 00:14:36,376 --> 00:14:37,625 Anh muốn gì, Malcolm? 239 00:14:37,627 --> 00:14:39,994 Ta có chút vấn đề với bạn cô Carl Ballard. 240 00:14:39,996 --> 00:14:42,880 Anh ta đang cố cải thiện khu Glades. 241 00:14:44,449 --> 00:14:46,617 Carl biết kế hoạch không phải thế. 242 00:14:46,619 --> 00:14:49,120 Thế nên cô phải ngăn anh ta lại. 243 00:14:49,122 --> 00:14:51,255 Cô là bạn anh ta. Anh ta sẽ nghe theo. 244 00:14:52,808 --> 00:14:54,809 Nếu muốn tôi giúp về chuyện Carl, 245 00:14:54,811 --> 00:14:57,145 trả công tôi đi. 246 00:14:57,147 --> 00:15:00,732 Hãy chứng minh Walter vẫn còn sống. 247 00:15:02,267 --> 00:15:03,918 Lời tôi nói không đủ à? 248 00:15:03,920 --> 00:15:06,654 Câu ngạn ngữ đó như thế nào ấy nhỉ... 249 00:15:06,656 --> 00:15:09,140 "Đừng tin bố con thằng nào"? 250 00:15:12,310 --> 00:15:13,811 Câu nói hay đấy. 251 00:15:25,374 --> 00:15:28,376 2 ngày sau đó, tôi vẫn đang cắm mặt moi cái bãi ớt cay 252 00:15:28,378 --> 00:15:32,213 ra khỏi máy thông khí xe và nó hỏi tôi sao không bật điều hòa. 253 00:15:32,215 --> 00:15:34,298 Thôi được rồi, anh thắng. 254 00:15:34,300 --> 00:15:36,217 Làm vệ sỹ cho Queen không tệ đến vậy. 255 00:15:36,219 --> 00:15:38,636 6 năm phục vụ đất nước, việc duy nhất mà tôi đủ khả năng làm 256 00:15:38,638 --> 00:15:40,555 là chăm sóc mấy thằng công tử bột. 257 00:15:40,557 --> 00:15:42,440 Ted, đâu phải tất cả bọn họ đều thế. 258 00:15:42,442 --> 00:15:45,476 Tôi chưa gặp thằng nhóc nào sống sót được một ngày ở đồng quê. 259 00:15:45,478 --> 00:15:48,196 Đôi khi nó khiến tôi thắc mắc tôi đã làm gì ở đó. 260 00:15:48,198 --> 00:15:50,114 Món đặc biệt của nhà hàng đấy. 261 00:15:50,116 --> 00:15:52,116 Cám ơn chị, Carly. 262 00:15:52,118 --> 00:15:53,851 - Bánh của em đâu? - Không. 263 00:15:53,853 --> 00:15:55,286 Tôi chán nghe cậu phàn nàn 264 00:15:55,288 --> 00:15:56,621 về việc quán giặt là làm áo cậu co lại rồi. 265 00:15:56,623 --> 00:15:57,905 À phải. 266 00:16:02,961 --> 00:16:04,295 Cô ta thích anh đấy. 267 00:16:04,297 --> 00:16:06,164 Đấy là chị dâu tôi, Ted ạ. 268 00:16:06,166 --> 00:16:07,448 Không còn nữa rồi. 269 00:16:07,450 --> 00:16:10,551 Anh trai anh chết rồi, John ạ. 270 00:16:10,553 --> 00:16:13,321 Nhưng anh thì vẫn còn đây. 271 00:16:15,724 --> 00:16:17,875 Xe đang đợi ngoài kia. Tôi phải đưa một khách hàng 272 00:16:17,877 --> 00:16:19,977 tới buổi khai trương Phòng triển lãm tranh Chaykin. 273 00:16:19,979 --> 00:16:21,712 John, cậu có nhớ Paul Knox không? 274 00:16:21,714 --> 00:16:24,882 Cậu ta dưới mình vài bậc hồi còn ở bên kia. 275 00:16:26,602 --> 00:16:28,519 Rất vui được làm việc với anh. 276 00:16:32,741 --> 00:16:34,075 Tôi sẽ chờ ở ngoài. 277 00:16:38,280 --> 00:16:39,730 Tôi không biết Knox làm tại Diều hâu đen đấy. 278 00:16:39,732 --> 00:16:43,451 Họ tuyển anh ta khi anh ta xong việc tháng trước. 279 00:16:44,787 --> 00:16:47,288 Con người có thay đổi mà, John. 280 00:16:47,290 --> 00:16:49,624 Và ai cũng xứng đáng có cơ hội để chứng tỏ điều đó. 281 00:17:07,477 --> 00:17:09,727 Phải gõ cửa chứ. 282 00:17:09,729 --> 00:17:11,229 Em cần phải nói chuyện với anh. 283 00:17:11,231 --> 00:17:15,867 Thea, anh không nói cho em biết liệu mẹ có mua xe cho em không đâu. 284 00:17:15,869 --> 00:17:17,952 Không phải chuyện đó. 285 00:17:17,954 --> 00:17:20,404 Có nhớ tuần trước em vừa hỏi anh 286 00:17:20,406 --> 00:17:22,406 có thấy mẹ kỳ lạ không? 287 00:17:22,408 --> 00:17:23,941 Ừ. 288 00:17:23,943 --> 00:17:26,077 Em biết nguyên nhân rồi. 289 00:17:26,079 --> 00:17:28,496 Mẹ đang gặp gỡ hẹn hò với bố của Tommy. 290 00:17:28,498 --> 00:17:30,414 Dở hơi à. 291 00:17:30,416 --> 00:17:33,668 Em vừa thấy họ bên nhau. 292 00:17:33,670 --> 00:17:35,836 Lại thế nữa rồi. 293 00:17:35,838 --> 00:17:37,471 Em đang nói gì vậy? 294 00:17:42,394 --> 00:17:47,932 Vài tháng trước khi anh và bố lên chiếc Gambit, 295 00:17:47,934 --> 00:17:50,151 bố mẹ cãi nhau rất nhiều. 296 00:17:50,153 --> 00:17:51,152 Về chuyện gì? 297 00:17:51,154 --> 00:17:52,436 Em không biết. 298 00:17:52,438 --> 00:17:54,438 Nhưng lúc đó mẹ có rất nhiều... 299 00:17:54,440 --> 00:17:57,825 buổi ăn trưa với chú Merlyn. 300 00:17:57,827 --> 00:18:01,162 Và giờ Walter cũng mất tích, và mẹ và chú Merlyn 301 00:18:01,164 --> 00:18:03,414 lại làm thế. Thật kinh tởm. 302 00:18:03,416 --> 00:18:06,918 Mẹ sẽ không lừa dối bố. 303 00:18:06,920 --> 00:18:09,387 Mẹ cũng không lừa dối Walter. 304 00:18:11,089 --> 00:18:12,673 Anh không chịu tin 305 00:18:12,675 --> 00:18:16,527 vì anh nghĩ mẹ hoàn hảo. 306 00:18:16,529 --> 00:18:19,513 Không phải đâu, Ollie. 307 00:18:19,515 --> 00:18:21,599 Mẹ nói dối 308 00:18:21,601 --> 00:18:23,301 và đi ngoại tình. 309 00:18:24,436 --> 00:18:27,471 Và anh hoàn toàn không hiểu mẹ. 310 00:18:43,218 --> 00:18:45,237 Nó nghĩ Malcolm và mẹ đang ngoại tình ư? 311 00:18:45,238 --> 00:18:47,555 Và rằng chuyện đó có từ hồi bố còn sống ạ. 312 00:18:47,557 --> 00:18:48,690 Sao nó lại nghĩ vậy? 313 00:18:48,692 --> 00:18:50,442 Nó nói bố mẹ có cãi nhau nhiều. 314 00:18:51,911 --> 00:18:53,561 Mẹ à... 315 00:18:53,563 --> 00:18:55,363 Con không phải lo đâu, con yêu. 316 00:18:55,365 --> 00:18:57,849 Thea khiến con lo rồi ạ. 317 00:19:00,619 --> 00:19:03,588 Có chuyện gì vậy ạ? 318 00:19:09,311 --> 00:19:15,517 Robert đã đi ngoại tình nhiều lần. 319 00:19:17,303 --> 00:19:21,639 Nó khiến cho cuộc hôn nhân giữa hai ta khá khó khăn. 320 00:19:21,641 --> 00:19:23,675 Mẹ xin lỗi, Oliver, nhưng cha con 321 00:19:23,677 --> 00:19:25,560 không phải luôn là người mà con nghĩ đâu. 322 00:19:25,562 --> 00:19:28,980 Mẹ biết con từng nghĩ bố rất hoàn hảo, 323 00:19:28,982 --> 00:19:31,933 nhưng, mẹ muốn con nhớ tới ông ấy 324 00:19:31,935 --> 00:19:34,069 như một người tốt rất yêu thương con. 325 00:19:34,071 --> 00:19:36,504 Mẹ cũng muốn Thea nhớ tới ông ấy như vậy. 326 00:19:36,506 --> 00:19:40,408 Vậy nên hãy hứa với mẹ là con giữ bí mật. 327 00:19:40,410 --> 00:19:43,578 Đương nhiên ạ. 328 00:19:46,281 --> 00:19:47,549 Mẹ à. 329 00:19:47,551 --> 00:19:49,417 Gì con? 330 00:19:49,419 --> 00:19:51,719 Tại sao Thea lại nghĩ là mẹ và chú Merlyn 331 00:19:51,721 --> 00:19:53,121 vẫn đang lén lút gặp nhau? 332 00:19:53,123 --> 00:19:57,108 Mẹ không biết. 333 00:19:58,411 --> 00:20:01,563 Gần đây mẹ có gặp chú ấy không? 334 00:20:01,565 --> 00:20:04,482 Oliver... 335 00:20:04,484 --> 00:20:08,570 Chú ấy là Giám đốc của Tập đoàn quốc tế Merlyn bao lâu rồi. 336 00:20:08,572 --> 00:20:11,773 Còn mẹ vừa điều hành Tập đoàn Queen được mấy tuần. 337 00:20:11,775 --> 00:20:15,960 Ừ, thính thoảng mẹ có xin chú ấy vài lời khuyên. 338 00:20:17,980 --> 00:20:21,483 Con thẩm vấn xong chưa? 339 00:20:40,519 --> 00:20:42,336 Đây là chỗ chúng tôi 340 00:20:42,338 --> 00:20:46,357 giam giữ tù nhân thích chạy trốn 341 00:20:46,359 --> 00:20:48,526 trước khi tôi xong việc với bọn chúng. 342 00:20:58,821 --> 00:21:02,957 Tù nhân như cậu ấy, cậu Queen ạ. 343 00:21:07,196 --> 00:21:10,548 Vào Giáng sinh một năm nọ, 344 00:21:10,550 --> 00:21:12,533 Tommy muốn nuôi chó. 345 00:21:12,535 --> 00:21:15,303 Nó muốn đặt tên nó là Arthur, 346 00:21:15,305 --> 00:21:18,372 như trong Vua Arthur, vì nó là Merlyn mà. 347 00:21:18,374 --> 00:21:21,059 Anh đã từng siêu đáng yêu đấy. 348 00:21:21,061 --> 00:21:22,060 Anh vẫn thế mà. 349 00:21:23,847 --> 00:21:25,930 Chắc vợ tôi sẽ thích cháu lắm, Laurel à. 350 00:21:25,932 --> 00:21:28,600 Ước gì cháu được gặp bà ấy. 351 00:21:28,602 --> 00:21:30,818 Bà ấy đã mất trước khi Tommy và cháu quen biết. 352 00:21:30,820 --> 00:21:34,722 Bà ấy đã bị giết, Laurel ạ. Cháu không cần lảng tránh chuyện đó. 353 00:21:34,724 --> 00:21:36,557 Hôm nay bố có vẻ vui nhỉ? 354 00:21:36,559 --> 00:21:39,894 Xin bỏ qua cho chú. Nói chuyện về vợ chú 355 00:21:39,896 --> 00:21:42,697 khiến chú hơi sướt mướt. 356 00:21:48,504 --> 00:21:52,290 Và tôi đã nghĩ là chuỗi ngày làm mọt máy tính 357 00:21:52,292 --> 00:21:54,342 cho Oliver Queen đã kết thúc rồi chứ. 358 00:21:54,344 --> 00:21:56,010 Có phải cô muốn nói cô nhớ tôi không? 359 00:21:56,012 --> 00:21:59,080 Không. Nhưng nếu anh thích, cứ cho là vậy cũng được. 360 00:21:59,082 --> 00:22:01,582 Bạn tôi đang chơi trò tìm đồ, 361 00:22:01,584 --> 00:22:05,603 mà phần thưởng là một thùng Lafite Rothschild 1982. 362 00:22:05,605 --> 00:22:07,138 Ồ, tôi thích vang đỏ lắm. 363 00:22:07,140 --> 00:22:08,856 Nhưng để tìm được nó, 364 00:22:08,858 --> 00:22:11,893 Tôi phải vượt qua được cái này đã. 365 00:22:11,895 --> 00:22:14,896 Hừm, khóa an ninh. 366 00:22:23,489 --> 00:22:26,741 Khóa bằng mã pin. 367 00:22:26,743 --> 00:22:28,276 Sai là bị báo ngay về công ty tên là 368 00:22:28,278 --> 00:22:30,578 Đội bảo vệ Diều hâu đen. 369 00:22:30,580 --> 00:22:32,914 Ừ, bạn tôi nhờ vệ sỹ cài cái đó cho mà. 370 00:22:32,916 --> 00:22:35,667 Cá nhân tôi thì nghĩ nó là gian lận, nhưng thôi kệ. 371 00:22:35,669 --> 00:22:39,387 Đây là mật mã giao thức an ninh cấp quân đội rồi. 372 00:22:39,389 --> 00:22:42,390 Bạn anh thật sự bày trò vậy à? 373 00:22:42,392 --> 00:22:44,142 Mấy tay giàu có thường khó chiều mà. 374 00:22:44,144 --> 00:22:46,060 Nghe này... 375 00:22:46,062 --> 00:22:50,598 Cô mà qua được nó thì cho cô một chai vang đó đấy. 376 00:23:02,611 --> 00:23:06,080 Thật là tuyệt vời, thưa chú Merlyn. Cám ơn chú. 377 00:23:06,082 --> 00:23:07,699 Cám ơn cháu đã tới. 378 00:23:07,701 --> 00:23:10,418 Biết rõ hơn về cháu thật tuyệt. 379 00:23:10,420 --> 00:23:13,955 Và nếu Tommy không khó chịu chuyện chú ké tí việc làm ăn, 380 00:23:13,957 --> 00:23:16,674 bố muốn con ký vào đây. 381 00:23:29,254 --> 00:23:31,306 Bố muốn đóng cửa phòng khám miễn phí của mẹ ư? 382 00:23:31,308 --> 00:23:32,774 Nó không còn của mẹ con nữa, Tommy. 383 00:23:32,776 --> 00:23:35,026 Phòng khám này rất có ý nghĩa với mẹ. 384 00:23:35,028 --> 00:23:37,178 Con chỉ mới có 8 tuổi. Bố không nghĩ con có thể 385 00:23:37,180 --> 00:23:39,647 biết thứ gì là quan trọng đối với mẹ con. 386 00:23:39,649 --> 00:23:40,915 Bố chỉ cần chữ ký của con... 387 00:23:40,917 --> 00:23:42,033 Thôi đi. 388 00:23:42,035 --> 00:23:43,718 Bữa tối này 389 00:23:43,720 --> 00:23:46,070 không phải là để tìm hiểu Laurel. 390 00:23:46,072 --> 00:23:47,688 Mà là vì việc này. 391 00:23:58,917 --> 00:24:01,469 Bố không hề thay đổi và sẽ không bao giờ thay đổi. 392 00:24:01,471 --> 00:24:05,423 Đã đến lúc con học được điều đó 393 00:24:05,425 --> 00:24:07,875 và thôi bị bố làm thất vọng rồi. 394 00:24:07,877 --> 00:24:09,644 Chúng con về. 395 00:24:13,649 --> 00:24:15,549 Phòng khám này là của mẹ anh ấy. 396 00:24:15,551 --> 00:24:17,268 Đúng. 397 00:24:17,270 --> 00:24:19,854 Và mẹ nó đã dạy nó một bài học mà tôi vẫn đang cố gắng làm được, 398 00:24:19,856 --> 00:24:22,556 rằng thế giới là một nơi khắc nghiệt và không vị tha. 399 00:24:22,558 --> 00:24:24,392 Bà ấy dạy bao giờ vậy? 400 00:24:27,696 --> 00:24:30,531 Khi cô ấy nằm chết trên phố 401 00:24:30,533 --> 00:24:32,233 với một viên đạn trong đầu. 402 00:24:34,169 --> 00:24:35,920 Chúc ngủ ngon. 403 00:24:40,876 --> 00:24:44,045 Quản lý giúp mọi việc trôi chảy, thật là tốt. 404 00:24:44,047 --> 00:24:46,714 Tốt hơn việc xông vào chiến trận chỉ với đội quân của mình đúng không? 405 00:24:46,716 --> 00:24:48,132 Đúng rồi. 406 00:24:48,134 --> 00:24:49,684 Chắc chắn là thế. 407 00:24:49,686 --> 00:24:53,054 Vậy, Ted này, vì anh nên Knox mới làm việc cho Diều hâu đen phải không? 408 00:24:53,056 --> 00:24:56,724 Này, tôi biết anh không thích anh ta. 409 00:24:56,726 --> 00:24:58,726 Tôi cũng chả thích thú gì, 410 00:24:58,728 --> 00:25:02,063 nhưng ngày nay mọi người khó kiếm việc làm lắm. 411 00:25:02,065 --> 00:25:04,115 Và những người như chúng ta, 412 00:25:04,117 --> 00:25:07,768 khi mà người khác nghĩ ta chỉ giỏi bắn vào người khác... 413 00:25:07,770 --> 00:25:09,620 nếu tôi không kiếm việc này cho Knox, 414 00:25:09,622 --> 00:25:12,540 thì chắc anh ta đang nốc rượu bí tỉ 415 00:25:12,542 --> 00:25:14,409 hay đi cướp ngân hàng rồi. 416 00:25:20,382 --> 00:25:22,333 Cô tìm được gì? 417 00:25:22,335 --> 00:25:25,086 Tôi nghĩ vệ sỹ của bạn anh đưa nhầm tường bảo vệ rồi. 418 00:25:25,088 --> 00:25:26,471 Tại sao vậy? 419 00:25:26,473 --> 00:25:28,840 Khi tôi vượt qua hệ thống xác thực của Diều hâu đen, 420 00:25:28,842 --> 00:25:31,392 nó chả liên quan gì tới trò tìm đồ cả. 421 00:25:31,394 --> 00:25:33,261 Chỉ có tài liệu và... 422 00:25:33,263 --> 00:25:35,179 Tôi nghĩ anh vấp vào, 423 00:25:35,181 --> 00:25:39,100 hoặc là khiến tôi vấp vào chuyện cực kỳ bất hợp pháp rồi đấy. 424 00:25:39,102 --> 00:25:40,351 Định nghĩa bất hợp pháp xem nào. 425 00:25:40,353 --> 00:25:43,187 Thì anh biết đấy, cướp xe vũ trang 426 00:25:43,189 --> 00:25:44,605 bằng súng phóng lựu và hơi cay ấy. 427 00:25:44,607 --> 00:25:46,574 - Cái gì? - Có người ở Diều hâu đen 428 00:25:46,576 --> 00:25:49,026 dùng hệ thống của họ lưu trữ chi tiết tuyến đường và lịch trình 429 00:25:49,028 --> 00:25:51,645 của 7 chiếc xe vũ trang chở tiền của thành phố, 430 00:25:51,647 --> 00:25:53,331 bao gồm cả 3 cái đã bị tấn công. 431 00:25:53,333 --> 00:25:56,534 Cậu Queen, tôi nghĩ ta nên báo cảnh sát. 432 00:25:56,536 --> 00:25:58,753 Với cái này, họ có thể dự báo vụ trộm kế. 433 00:25:58,755 --> 00:26:02,123 Khoan đã. Felicity, tôi không muốn cô dính vào rắc rối với bạn tôi, 434 00:26:02,125 --> 00:26:04,876 nên thôi thì cô chuyển cái tài liệu đấy cho tôi 435 00:26:04,878 --> 00:26:06,928 rồi tôi sẽ tự đưa tới cảnh sát. 436 00:26:06,930 --> 00:26:09,297 Cám ơn cô. 437 00:26:10,632 --> 00:26:13,167 Vậy là không có rượu phải không? 438 00:27:11,727 --> 00:27:13,694 Knox, anh ta bị thương rồi! 439 00:27:16,866 --> 00:27:19,567 Đi thôi! Đi thôi! 440 00:27:43,256 --> 00:27:46,892 Ôi trời ơi, xem này! Xem đi này, một chiếc mui trần. 441 00:27:46,894 --> 00:27:48,961 Chắc em ngạc nhiên lắm hả. 442 00:27:48,963 --> 00:27:51,680 Ôi, không phải mọi chuyện đều hoàn hảo sao? 443 00:27:51,682 --> 00:27:54,316 Ngoại trừ việc không có bố ở đây. 444 00:27:54,318 --> 00:27:56,151 Nếu bố ở đây, 445 00:27:56,153 --> 00:27:58,988 bố sẽ nói em trông thật xinh đẹp. 446 00:28:00,523 --> 00:28:03,308 Chờ em một chút. 447 00:28:08,648 --> 00:28:12,334 Nghe nói Gã Trùm Đầu đã chặn đứng một vụ cướp xe vũ trang tối nay. 448 00:28:12,336 --> 00:28:14,152 Gaynor không liên quan gì cả. 449 00:28:14,154 --> 00:28:16,154 Tôi biết. Tôi ở bên anh ta suốt lúc xảy ra việc mà. 450 00:28:16,156 --> 00:28:18,874 Có vẻ như anh đã đúng. 451 00:28:18,876 --> 00:28:20,843 Nghe này, nếu có dính đến người trong Diều hâu đen, 452 00:28:20,845 --> 00:28:22,461 tôi cá đó là Knox. 453 00:28:22,463 --> 00:28:23,929 Hắn vào làm ngay trước khi những vụ trộm bắt đầu, 454 00:28:23,931 --> 00:28:25,130 và hắn được quân đội huấn luyện. 455 00:28:25,132 --> 00:28:27,016 Thôi được, tôi đã làm bị thương một người. 456 00:28:27,018 --> 00:28:29,601 Lúc hắn trốn được lên xe thì hắn đang chảy máu dữ lắm. 457 00:28:29,603 --> 00:28:33,138 Được rồi, vậy nếu máu của Knox dính trên sàn xe, 458 00:28:33,140 --> 00:28:34,723 - ...ta sẽ biết rõ mọi chuyện. - Tôi đi cùng anh. 459 00:28:34,725 --> 00:28:36,892 Không, nghe này. Cậu còn bữa tiệc này. 460 00:28:36,894 --> 00:28:38,677 Và tôi đã bảo là tôi lo vụ này. 461 00:28:38,679 --> 00:28:40,779 Nếu có vấn đề gì thì cứ gọi tôi nhé. 462 00:28:40,781 --> 00:28:42,648 Này. 463 00:28:42,650 --> 00:28:45,350 Cẩn thận đấy. 464 00:28:45,352 --> 00:28:48,954 Sinh ra đã thế rồi. 465 00:28:53,126 --> 00:28:55,193 Chúc mừng sinh nhật! 466 00:28:55,195 --> 00:28:56,412 Cám ơn cậu! 467 00:28:56,414 --> 00:28:58,080 Bọn tớ có một món quà đặc biệt cho cậu đây. 468 00:28:58,082 --> 00:29:00,866 Nó là Vertigo. Nó sẽ khiến cậu cảm thấy rất phiêu. 469 00:29:00,868 --> 00:29:02,968 Nếu mẹ mà bắt được tớ làm chuyện này, 470 00:29:02,970 --> 00:29:05,087 thì tớ không sống tới 19 tuổi đâu. 471 00:29:05,089 --> 00:29:06,989 Để tớ cất lên gác, 472 00:29:06,991 --> 00:29:10,142 xong tớ quay xuống ngay. 473 00:29:17,884 --> 00:29:21,320 Moira, tôi có thứ này cho cô. 474 00:29:21,322 --> 00:29:23,388 Walter... 475 00:29:23,390 --> 00:29:24,905 Tôi đã làm như ý cô nhé. 476 00:29:24,906 --> 00:29:27,359 Giờ đến lượt cô làm theo ý tôi. 477 00:29:27,362 --> 00:29:29,863 Tôi sẽ lo chuyện đó. 478 00:29:29,888 --> 00:29:31,888 Cám ơn cô, Moira. 479 00:29:36,204 --> 00:29:37,421 Tại bữa tiệc của con. 480 00:29:37,423 --> 00:29:39,973 Ngay trước mắt con sao? 481 00:29:39,975 --> 00:29:41,341 Không, Thea, con không hiểu đâu. 482 00:29:41,343 --> 00:29:43,727 Walter đi chưa được hai tháng 483 00:29:43,729 --> 00:29:45,596 mà mẹ đã đi lăng nhăng. 484 00:29:45,598 --> 00:29:47,064 Y như mẹ làm với bố. 485 00:29:47,066 --> 00:29:48,649 Thea, mẹ không bao giờ ngoại tình. 486 00:29:48,651 --> 00:29:51,568 Làm như con sẽ tin lời mẹ nói. 487 00:29:51,570 --> 00:29:56,190 Không đâu. Con ước mẹ mới là người trên tàu. 488 00:30:56,585 --> 00:30:59,086 Tôi đã linh cảm là anh sẽ tới. 489 00:31:00,722 --> 00:31:02,472 Vậy sao? Tại sao vậy, Knox? 490 00:31:02,474 --> 00:31:03,974 Ngay sau khi Gaynor thuê anh, 491 00:31:03,976 --> 00:31:05,425 có người đã đột nhập hệ thống của chúng tôi. 492 00:31:05,427 --> 00:31:07,561 Người đầu tiên vượt qua được tường lửa của chúng tôi. 493 00:31:07,563 --> 00:31:09,462 Có thể nói anh làm cách nào không? 494 00:31:09,464 --> 00:31:11,732 Tôi không chắc lắm. 495 00:31:11,734 --> 00:31:13,567 Anh ta không nghĩ là anh sẽ hợp tác thế. 496 00:31:13,569 --> 00:31:15,602 Ai cơ? 497 00:31:20,358 --> 00:31:22,109 Chào John. 498 00:31:29,474 --> 00:31:31,374 Ted, anh tham gia vụ này sao? 499 00:31:31,376 --> 00:31:33,543 Không, không phải tham gia. 500 00:31:33,545 --> 00:31:37,147 Mà là người của tôi. Nhiệm vụ của tôi. 501 00:31:37,149 --> 00:31:39,382 Nhiệm vụ ư? 502 00:31:39,384 --> 00:31:40,984 Đây đâu phải Afghanistan. 503 00:31:40,986 --> 00:31:43,687 Ồ, tôi biết chứ. 504 00:31:43,689 --> 00:31:46,323 Ở đó chúng ta được tin tưởng giao cho hàng triệu đô la 505 00:31:46,325 --> 00:31:48,275 vũ khí và nhân sự. 506 00:31:48,277 --> 00:31:51,111 Chúng ta là những kẻ đi xâm lược. 507 00:31:51,113 --> 00:31:54,614 Ở đây chúng ta là vú em với mấy cái máy chích điện. 508 00:31:56,784 --> 00:32:00,504 Điều đó khiến cho anh có quyền đi ăn cắp, 509 00:32:00,506 --> 00:32:02,572 giết hại những công dân lương thiện sao? 510 00:32:02,574 --> 00:32:04,841 Tôi sẽ không cố thuyết phục anh hiểu là tôi đúng. 511 00:32:04,843 --> 00:32:07,094 Tôi sẽ thuyết phục anh tham gia vào đội. 512 00:32:07,096 --> 00:32:09,246 Ừ, giờ tôi đã biết là anh bị điên. 513 00:32:09,248 --> 00:32:11,798 Vụ tối nay lẽ ra là vụ cuối cùng của ta, 514 00:32:11,800 --> 00:32:14,885 nhưng vì Gã Trùm Đầu, chúng ta thất bại. 515 00:32:14,887 --> 00:32:18,622 Giờ ta thiếu một người. 516 00:32:18,624 --> 00:32:20,974 May là anh đủ khả năng thay thế anh ta. 517 00:32:20,976 --> 00:32:23,426 Ted à, tôi nghĩ anh phải cố gắng 518 00:32:23,428 --> 00:32:27,481 có tính thuyết phục nhiều hơn thế nữa. 519 00:32:27,483 --> 00:32:28,815 Rõ. 520 00:32:28,817 --> 00:32:31,084 Cavanaugh. 521 00:32:34,740 --> 00:32:36,706 Carly. 522 00:32:36,708 --> 00:32:38,274 Đồ khốn. 523 00:32:38,276 --> 00:32:39,793 Không! 524 00:32:39,795 --> 00:32:41,545 Đừng! Khoan đã! 525 00:32:41,547 --> 00:32:43,713 - Đừng. - Knox. 526 00:32:47,952 --> 00:32:51,588 Cả hai người có thể tiêu luôn tối nay, John à. 527 00:32:51,590 --> 00:32:54,007 Hoặc là ta cùng làm việc, lên máy bay 528 00:32:54,009 --> 00:32:55,959 và cô ta có thể về nhà với cháu anh. 529 00:32:55,961 --> 00:32:58,261 Tùy cậu thôi. 530 00:33:38,302 --> 00:33:40,720 Cậu không nên làm thế, Dig ạ. 531 00:33:40,722 --> 00:33:43,056 Giờ cậu phải nhìn chúng tôi giết cô bạn gái nhỏ của cậu thôi. 532 00:33:43,058 --> 00:33:44,691 Không! Xin đừng! 533 00:33:44,693 --> 00:33:46,643 Mấy người đang quên mất một điều. 534 00:33:46,645 --> 00:33:48,145 Vậy hả? Quên cái gì? 535 00:33:48,147 --> 00:33:51,031 Tao cầm súng phóng lựu. 536 00:33:52,900 --> 00:33:54,651 Carly, chạy ngay đi! 537 00:34:35,501 --> 00:34:36,935 Đứng yên! 538 00:34:40,606 --> 00:34:42,891 Bỏ súng xuống ngay, Ted, 539 00:34:42,893 --> 00:34:44,443 không tôi thề... 540 00:34:44,445 --> 00:34:48,013 Thôi đừng có làm hàng. 541 00:34:48,015 --> 00:34:52,284 Anh sẽ không làm thế đâu. 542 00:34:52,286 --> 00:34:54,403 Anh không thể. 543 00:34:54,405 --> 00:34:56,038 Tôi có thể thấy thế trong mắt anh. 544 00:35:13,556 --> 00:35:16,058 Cậu đến muộn. 545 00:35:16,060 --> 00:35:17,843 Anh biết là tôi sẽ đến à? 546 00:35:21,230 --> 00:35:22,881 Lần tới mà muốn cài bọ nghe trộm ai, 547 00:35:22,883 --> 00:35:26,234 nhớ khôn khéo hơn tí nhé. 548 00:35:26,236 --> 00:35:28,070 Dù tôi hi vọng cậu tin tôi. 549 00:35:28,072 --> 00:35:30,906 Tôi tin anh, Diggle. 550 00:35:30,908 --> 00:35:35,777 Nhưng chúng thì không bao giờ. 551 00:35:38,582 --> 00:35:41,917 Cậu nên đi đây ngay đi. 552 00:35:46,238 --> 00:35:47,389 John! 553 00:35:56,766 --> 00:35:58,884 Carly. Chị ổn chứ? 554 00:35:58,886 --> 00:36:02,254 Quay lại và giơ tay lên. 555 00:36:41,806 --> 00:36:43,774 Ôi, Thea. 556 00:36:43,776 --> 00:36:45,475 Em ổn chứ? 557 00:36:45,477 --> 00:36:47,444 Vâng, vâng, em ổn. 558 00:36:47,446 --> 00:36:49,813 Em chỉ hơi đau đầu. 559 00:36:49,815 --> 00:36:52,249 Chiếc xe, nó có... 560 00:36:52,251 --> 00:36:54,701 Thea, cái xe không quan trọng. 561 00:36:56,421 --> 00:36:59,823 Con có nhớ chuyện gì xảy ra không? 562 00:36:59,825 --> 00:37:02,492 Mẹ đi đi. 563 00:37:03,845 --> 00:37:06,830 Thea, xin con. 564 00:37:06,832 --> 00:37:09,633 Con đã nói con ổn. 565 00:37:23,348 --> 00:37:25,682 Giờ bố anh còn gọi cả cho em nữa. 566 00:37:25,684 --> 00:37:27,534 Em đừng phí thời gian làm gì. 567 00:37:29,988 --> 00:37:33,657 Bố anh tệ hại thật, nhưng vẫn là bố anh. 568 00:37:40,699 --> 00:37:43,250 Em nghĩ là theo cách riêng của ông ấy, 569 00:37:43,252 --> 00:37:47,304 ông ấy nghĩ ông ấy đang bảo vệ anh. 570 00:37:47,306 --> 00:37:50,390 Ừ. Ông ấy rất giỏi việc dùng người mẹ quá cố của anh 571 00:37:50,392 --> 00:37:52,476 để làm lý do cho việc đểu giả như thế. 572 00:37:52,478 --> 00:37:56,730 Anh chưa bao giờ nói về mẹ anh cả. 573 00:37:56,732 --> 00:37:59,149 Lúc đó anh mới 8 tuổi và chẳng nhớ gì mấy 574 00:37:59,151 --> 00:38:02,519 chuyện gì đã xảy ra. 575 00:38:02,521 --> 00:38:05,105 Nhưng sau đó... 576 00:38:05,107 --> 00:38:09,225 bố anh tránh anh hoàn toàn. 577 00:38:15,066 --> 00:38:17,434 Và sau đó ông ấy đi mất. 578 00:38:18,904 --> 00:38:23,257 Ông ấy đi như 1 hay 2 năm gì đó. 579 00:38:23,259 --> 00:38:27,210 Anh chỉ mới 8 tuổi mà ông ấy vẫn bỏ anh. 580 00:38:27,212 --> 00:38:31,181 Đó chính là con người ông ấy. 581 00:38:31,183 --> 00:38:33,600 Chỉ quan tâm bản thân mà thôi. 582 00:38:51,786 --> 00:38:53,570 Cảnh sát có gây khó dễ cho anh không? 583 00:38:53,572 --> 00:38:56,373 Không. Tôi bảo họ là tôi và Gaynor là đồng chí cũ. 584 00:38:56,375 --> 00:38:58,959 Anh ta cố gắng lôi kéo tôi vào... 585 00:39:00,262 --> 00:39:01,962 Khi tôi từ chối, anh ta bắt cóc Carly, 586 00:39:01,964 --> 00:39:05,115 cưỡng ép tôi làm việc. 587 00:39:10,138 --> 00:39:13,974 Tôi đã làm hỏng mọi chuyện, Oliver ạ. 588 00:39:13,976 --> 00:39:18,095 Rõ ràng Gaynor không phải là người tôi từng nghĩ. 589 00:39:18,097 --> 00:39:21,264 Tôi đã sai. 590 00:39:21,266 --> 00:39:23,984 Ừ, nhưng... 591 00:39:23,986 --> 00:39:26,302 anh cũng đã đúng. 592 00:39:28,823 --> 00:39:30,683 Khi anh bảo tôi là tôi tin cái danh sách đó 593 00:39:30,708 --> 00:39:32,239 hơn tin anh... 594 00:39:34,263 --> 00:39:38,815 Diggle, thật ra sau những chuyện xảy ra trên hòn đảo đó... 595 00:39:41,869 --> 00:39:47,124 tôi khó có thể tin bất cứ điều gì. 596 00:39:49,177 --> 00:39:52,763 Nhưng anh tin tôi. 597 00:39:52,765 --> 00:39:57,384 Và điều đó khiến tôi nhớ lại lý do tôi chọn anh làm cộng sự. 598 00:39:57,386 --> 00:40:00,721 Đó là vì anh luôn thấy điểm tốt nhất ở mỗi người. 599 00:40:34,505 --> 00:40:38,141 Tôi cũng học được một điều. 600 00:40:38,143 --> 00:40:39,504 Cho tới khi cậu nói, tôi sẽ không bao giờ 601 00:40:39,505 --> 00:40:42,205 muốn biết danh sách còn có những tên nào. 602 00:40:52,356 --> 00:40:54,825 Mẹ đã thề với anh là không lừa dối Walter. 603 00:40:54,827 --> 00:40:57,611 Làm như em sẽ tin lời bà ấy. 604 00:40:57,613 --> 00:40:59,830 Cô Queen! Cô Thea Queen? 605 00:40:59,832 --> 00:41:01,331 Có chuyện gì sao? 606 00:41:01,333 --> 00:41:02,532 Bác sỹ của cô đã gọi chúng tôi. 607 00:41:02,534 --> 00:41:03,950 Khi có tai nạn, 608 00:41:03,952 --> 00:41:05,252 họ bắt buộc phải báo cáo 609 00:41:05,254 --> 00:41:06,736 nồng độ máu của tài xế. 610 00:41:06,738 --> 00:41:10,674 Máu của cô Queen có chứa một loại thuốc tên Vertigo. 611 00:41:10,676 --> 00:41:13,293 Loại thuốc mà dân Glades hay dùng ư? 612 00:41:13,295 --> 00:41:14,544 Thea Queen, cô bị bắt 613 00:41:14,546 --> 00:41:16,596 vì lái xe trong tình trạng say thuốc. 614 00:41:24,889 --> 00:41:29,359 Cậu có biết tại sao người của tôi lại đội mũ trùm kín không, cậu Queen? 615 00:41:30,611 --> 00:41:33,930 Vì nó che hết mọi thứ, ngoại trừ đôi mắt. 616 00:41:33,932 --> 00:41:38,201 Ta luôn có thể tìm thấy sự thật trong mắt của một người. 617 00:41:38,203 --> 00:41:42,789 Cậu đã liều mình để cứu bạn của cậu. 618 00:41:42,791 --> 00:41:45,441 Người mà tôi đã cảnh báo cậu. 619 00:41:45,443 --> 00:41:47,744 Nhưng cậu vẫn tin ông ta. 620 00:41:47,746 --> 00:41:50,797 Lòng tin đó đã bị đặt sai chỗ rồi. 621 00:41:50,822 --> 00:41:55,822 Uploader: iMe_Dragon Taiphimhd.net firefly04 .: PHUDEVIET.ORG :.