1 00:00:00,622 --> 00:00:03,784 Tên tôi là Oliver Queen. Suốt 5 năm trời, 2 00:00:03,884 --> 00:00:06,985 tôi đã mắc kẹt trên một hòn đảo và chỉ có một mục đích duy nhất. 3 00:00:06,987 --> 00:00:09,237 Sống sót. 4 00:00:09,239 --> 00:00:11,055 Oliver Queen vẫn còn sống. 5 00:00:11,057 --> 00:00:13,608 Giờ tôi sẽ thực hiện di nguyện của cha tôi, 6 00:00:13,610 --> 00:00:15,744 sử dụng danh sách liệt kê những cái tên mà ông đã đưa 7 00:00:15,746 --> 00:00:18,697 và hạ hết những kẻ đang đầu độc thành phố của tôi. 8 00:00:18,699 --> 00:00:20,949 Để làm được việc này, 9 00:00:20,951 --> 00:00:22,951 tôi phải trở thành một người khác. 10 00:00:22,953 --> 00:00:26,655 Tôi phải trở thành... một cái gì đó khác. 11 00:00:27,057 --> 00:00:28,690 Trước đó trên "Mũi tên xanh"... 12 00:00:28,692 --> 00:00:30,258 - Xong rồi đó. - Anh ấy sẽ không sao chứ? 13 00:00:30,260 --> 00:00:31,910 Cũng sẽ không bao giờ phát hiện là cô có liên quan. 14 00:00:31,912 --> 00:00:33,862 Tôi xin hứa đó. 15 00:00:35,030 --> 00:00:37,832 Anh biết không, Dig, khi tôi đối diện với một gã trong danh sách, 16 00:00:37,834 --> 00:00:40,651 tôi bảo chúng rằng chính chúng đã làm thành phố này lụn bại. 17 00:00:41,921 --> 00:00:44,339 Nhưng tối nay, 18 00:00:44,341 --> 00:00:47,325 chính tôi mới là người lụn bại. 19 00:00:59,004 --> 00:01:01,773 Xịt nước sang mặt tiền hướng bắc ngay, 20 00:01:01,775 --> 00:01:04,108 không thì đi cả tòa nhà đấy! 21 00:01:05,361 --> 00:01:06,728 - Danny! - Sao hả Keith? 22 00:01:06,730 --> 00:01:08,530 Ngoài này hơi bị nhiều khói rồi đấy. 23 00:01:08,532 --> 00:01:11,533 Tôi đang kiểm tra các tầng trên. 24 00:01:11,535 --> 00:01:14,185 Này ank kia, lại đây đi. 25 00:01:14,187 --> 00:01:16,905 Giúp tôi một tay. Thấy chỗ nguy hiểm đây. 26 00:01:18,741 --> 00:01:20,524 Này, cái gì... 27 00:01:20,526 --> 00:01:23,077 Á! Này! 28 00:02:21,804 --> 00:02:24,755 Cậu thế nào rồi? 29 00:02:24,757 --> 00:02:26,524 Hồi phục ổn chứ hả? 30 00:02:28,927 --> 00:02:31,195 Có tin gì về Walter không? 31 00:02:31,197 --> 00:02:33,448 Hội quan chức không có tin gì. 32 00:02:33,450 --> 00:02:35,766 Mối dây ở Interpol cũng thế. 33 00:02:35,768 --> 00:02:37,935 Cả hai bên đều nói như nhau cả. 34 00:02:37,937 --> 00:02:39,654 Hoặc là bố dượng tôi không muốn lộ diện 35 00:02:39,656 --> 00:02:42,540 hoặc là người khác không muốn ông ấy lộ diện. 36 00:02:42,542 --> 00:02:44,409 Đã 6 tuần rồi, Oliver à. 37 00:02:44,411 --> 00:02:46,961 Bọn bắt cóc không liên lạc gì, 38 00:02:46,963 --> 00:02:49,464 không đòi tiền chuộc, cũng không có chứng cứ chứng minh ông ấy còn sống. 39 00:02:49,466 --> 00:02:50,832 Tuy rất tiếc, nhưng phải nói... 40 00:02:50,834 --> 00:02:53,117 Dig... 41 00:02:53,119 --> 00:02:57,388 Cả hai ta đều cho rằng ông ấy chết rồi. 42 00:02:58,957 --> 00:03:00,642 Cậu muốn làm gì? 43 00:03:00,644 --> 00:03:02,343 Tôi không biết. 44 00:03:02,345 --> 00:03:05,346 Nhờ cả băng nhóm Nga mà cũng không ra manh mối gì cả. 45 00:03:05,348 --> 00:03:07,482 Tôi không nói về Walter. 46 00:03:11,153 --> 00:03:13,971 Về cường độ làm việc của cậu kia. 47 00:03:13,973 --> 00:03:16,074 Lần cuối tôi xem lại thì có rất nhiều cái tên 48 00:03:16,076 --> 00:03:18,409 cần phải gạch đi trong cuốn sổ này mà. 49 00:03:19,811 --> 00:03:23,498 Bọn chúng có chạy đi đâu đâu. 50 00:03:23,500 --> 00:03:27,001 Giờ Walter mất tích nên gia đình tôi cần tôi. 51 00:03:29,988 --> 00:03:32,707 Gọi người của mày, bảo họ mang máy bay tới. 52 00:03:32,709 --> 00:03:35,293 Người của tao sẽ tới đây nhanh thôi. 53 00:03:35,295 --> 00:03:37,011 Mày không nghĩ là mày bắt được tao 54 00:03:37,013 --> 00:03:39,347 dễ như thế thì tiện quá à? 55 00:03:39,349 --> 00:03:41,349 Đi đi! 56 00:03:41,351 --> 00:03:43,935 - Cái gì? - Chạy đi! 57 00:04:12,692 --> 00:04:16,492 MŨI TÊN XANH Tập 10: Thiêu đốt. 58 00:04:16,493 --> 00:04:20,293 Wellcome to: Taiphimhd.net Uploader: iMe_Dragon Chúc Các Bạn Xem Phim Vui Vẻ! 59 00:04:20,339 --> 00:04:24,592 Và Thẩm phán Hinkle định cho họ hoãn phiên tòa thêm lần nữa! 60 00:04:24,594 --> 00:04:26,394 Vậy nên tớ nói, còn lâu đi. 61 00:04:26,396 --> 00:04:28,045 Phiên tòa phải được xử ngay! 62 00:04:28,047 --> 00:04:30,714 - Thế mới đúng gái luật chứ. - Cám ơn cậu. 63 00:04:33,218 --> 00:04:35,403 Bố. 64 00:04:35,405 --> 00:04:36,988 Bố tới đây làm gì? 65 00:04:36,990 --> 00:04:39,390 Bố phải nói chuyện với Jo. 66 00:04:39,392 --> 00:04:43,077 - Bác Lance, mọi chuyện ổn chứ ạ? - Không. 67 00:04:47,616 --> 00:04:50,952 - Có chuyện gì vậy? - Không. 68 00:04:50,954 --> 00:04:52,870 Là Danny anh trai cô bé. 69 00:04:52,872 --> 00:04:54,922 Cậu ấy hi sinh khi làm nhiệm vụ tối hôm qua. 70 00:04:54,924 --> 00:04:56,457 - Jo, bác rất tiếc. - Không. 71 00:04:56,459 --> 00:04:58,793 Không, không! 72 00:04:58,795 --> 00:05:01,179 - Tôi rất tiếc. - Không! 73 00:05:01,181 --> 00:05:04,215 - Jo, không sao mà! - Không! 74 00:05:04,217 --> 00:05:07,318 Suỵt. 75 00:05:26,205 --> 00:05:28,439 Mẹ ạ? 76 00:05:30,275 --> 00:05:31,959 Chào con. 77 00:05:31,961 --> 00:05:33,294 Chào. 78 00:05:33,296 --> 00:05:36,948 Con có ghé qua cửa hàng Big Belly Burger. 79 00:05:36,950 --> 00:05:39,550 Con nghĩ có khi mẹ, con và Thea mua đồ về ăn, 80 00:05:39,552 --> 00:05:42,286 rồi cùng xem một bộ phim. 81 00:05:42,288 --> 00:05:45,139 Cám ơn con. Mẹ không thấy đói lắm. 82 00:05:46,892 --> 00:05:49,977 Nếu mẹ đổi ý... 83 00:06:06,829 --> 00:06:08,746 Em xem bộ phim này rồi. 84 00:06:08,748 --> 00:06:10,248 Thôi đi mà. 85 00:06:10,250 --> 00:06:12,283 Anh đi cũng lâu rồi 86 00:06:12,285 --> 00:06:14,335 và có vẻ như là anh đã bỏ lỡ thiên tài màn ảnh 87 00:06:14,337 --> 00:06:17,205 Zac... 88 00:06:17,207 --> 00:06:20,842 Galafinak...is? 89 00:06:20,844 --> 00:06:23,377 Em muốn nói là mẹ ấy. 90 00:06:23,379 --> 00:06:25,296 Khi anh và bố mất tích, 91 00:06:25,298 --> 00:06:28,182 mẹ cứ ở lỳ trong nhà. 92 00:06:28,184 --> 00:06:31,886 Cuối cùng thì hoàn toàn không rời khỏi nhà luôn. 93 00:06:31,888 --> 00:06:33,721 Sao mẹ thoát được thời kỳ đó? 94 00:06:33,723 --> 00:06:36,357 Walter. 95 00:06:36,359 --> 00:06:39,477 Một buổi sáng, dượng xuất hiện, 96 00:06:39,479 --> 00:06:42,680 và anh biết đấy, với cái điệu bộ Anh đặc sệt ấy, nói rằng, 97 00:06:42,682 --> 00:06:44,949 "Moira, thay quần áo đi. 98 00:06:44,951 --> 00:06:47,201 Ta sẽ đi ăn trưa." 99 00:06:47,203 --> 00:06:49,537 Nó có tác dụng chứ. 100 00:06:51,040 --> 00:06:54,325 Anh biết không. Em đang nghĩ ý này. 101 00:06:54,327 --> 00:06:56,744 Có lẽ Walter không bị bắt cóc. 102 00:06:56,746 --> 00:07:00,214 Có lẽ dượng ấy đang bị khủng hoảng tuổi trung niên 103 00:07:00,216 --> 00:07:03,584 và đang cặp kè với một nàng tiếp viên ở Bora Bora, 104 00:07:03,586 --> 00:07:05,336 và thấy quá xấu hổ nếu cứ gọi về nhà 105 00:07:05,338 --> 00:07:06,971 để báo là mọi chuyện vẫn ổn. 106 00:07:06,973 --> 00:07:08,773 Chỉ vì ta không nghe tin tức gì từ dượng ấy, 107 00:07:08,775 --> 00:07:11,642 không có nghĩa là dượng... 108 00:07:11,644 --> 00:07:14,378 dượng đã mất, đúng không? 109 00:07:14,380 --> 00:07:15,596 Đúng vậy. 110 00:07:15,598 --> 00:07:17,732 Tôi thật không ngờ là cái gã Tư hình này 111 00:07:17,734 --> 00:07:20,050 lại có thể tạo ra được sự khác biệt. 112 00:07:20,052 --> 00:07:21,686 Sau 4 tháng hắn hoạt động, 113 00:07:21,688 --> 00:07:24,071 lượng án hành hung giảm, lượng ăn cắp giảm. 114 00:07:24,073 --> 00:07:26,941 Tỉ lệ án mạng giảm tới 16%. 115 00:07:26,943 --> 00:07:28,776 Vậy nên trong một chừng mực nhất định, 116 00:07:28,778 --> 00:07:30,695 anh chàng trùm đầu này 117 00:07:30,697 --> 00:07:33,014 đang tác động tốt tới thành phố này. 118 00:07:33,016 --> 00:07:37,301 Thế 6 tuần vừa rồi anh ta biến đi đâu rồi? 119 00:07:37,303 --> 00:07:39,987 Có vẻ như người người nhà nhà cùng mất tích nhở. 120 00:07:47,846 --> 00:07:49,263 Chào em. 121 00:07:58,390 --> 00:08:00,358 Cái gì đây? 122 00:08:00,360 --> 00:08:02,643 - Không... không gì cả? - Không gì cả ấy à? 123 00:08:09,652 --> 00:08:11,602 "Lý do anh xứng đáng được có một ngăn kéo"... 124 00:08:11,604 --> 00:08:12,653 Ờ, ta sẽ bàn việc này 125 00:08:12,655 --> 00:08:15,439 vào một ngày ít bi kịch hơn. 126 00:08:15,441 --> 00:08:17,208 Vâng, nhưng bên cạnh đó, 127 00:08:17,210 --> 00:08:19,961 em không nghĩ ta đã tới giai đoạn đó. 128 00:08:19,963 --> 00:08:21,996 Em ra mở cửa đây. 129 00:08:21,998 --> 00:08:23,514 Được rồi. 130 00:08:27,970 --> 00:08:30,454 Tớ cần cậu giúp. 131 00:08:30,456 --> 00:08:33,391 Vào đi, Jo. 132 00:08:34,893 --> 00:08:37,979 Tớ... 133 00:08:39,631 --> 00:08:43,150 Tớ không nghĩ Danny gặp tai nạn. 134 00:08:43,152 --> 00:08:47,021 Tớ nghĩ anh ấy đã bị sát hại. 135 00:08:49,608 --> 00:08:54,812 Jo, cậu có nhớ hồi Sarah mất không? 136 00:08:54,814 --> 00:08:57,848 Tớ đã tìm mọi cách để lý giải nguyên nhân 137 00:08:57,850 --> 00:08:59,850 khiến chiếc tàu bị chìm. 138 00:08:59,852 --> 00:09:03,504 Tớ cần phải tin rằng đó không phải chỉ là một tai nạn. 139 00:09:03,506 --> 00:09:06,323 Tớ không như thế, Laurel. 140 00:09:06,325 --> 00:09:08,342 Tớ đã từng lo một vụ 141 00:09:08,344 --> 00:09:11,962 cho một thư ký tại văn phòng Coronor. 142 00:09:11,964 --> 00:09:15,666 Anh ta đã cho tớ bản báo cáo sự việc. 143 00:09:15,668 --> 00:09:19,637 Nó nói rằng áo của Danny bị tẩm đầy nhựa thông. 144 00:09:19,639 --> 00:09:22,390 Nhưng tớ đã kiểm tra, và chủ nhà máy 145 00:09:22,392 --> 00:09:24,558 nói rằng không hề có tí nhựa thông nào ở xưởng cả. 146 00:09:24,560 --> 00:09:26,544 Áo cứu hỏa chịu được nhiệt độ 147 00:09:26,546 --> 00:09:28,896 lên tới 500 độ C. 148 00:09:28,898 --> 00:09:31,449 Nhưng điều tra viên nói rằng 149 00:09:31,451 --> 00:09:33,701 trận lửa đó còn không lên tới 250. 150 00:09:33,703 --> 00:09:36,019 Làm sao mà anh trai tớ 151 00:09:36,021 --> 00:09:40,057 lại bị thiêu dữ hơn cả ngọn lửa đã giết anh ấy? 152 00:09:45,747 --> 00:09:47,498 Laurel, một người lính cứu hỏa hi sinh khi đang cứu hỏa. 153 00:09:47,500 --> 00:09:49,050 Bố không nghĩ có tội phạm gì ở đây. 154 00:09:49,052 --> 00:09:50,868 Con đã nghiên cứu rồi. 155 00:09:50,870 --> 00:09:54,088 Tuần trước, một lính cứu hỏa khác, Leo Barnes, cũng hi sinh khi làm nhiệm vụ 156 00:09:54,090 --> 00:09:56,390 giống như thế. Đều có dấu hiệu của nhựa thông, 157 00:09:56,392 --> 00:09:59,427 nhiệt độ phát cháy cao hơn nhiệt độ của trận hỏa hoạn nhiều. 158 00:09:59,429 --> 00:10:02,212 Bố có thể nói chuyện này với đội trưởng cứu hỏa không? 159 00:10:02,214 --> 00:10:04,565 Thuyết phục ông ấy tìm hiểu giả thiết này ấy ạ? 160 00:10:04,567 --> 00:10:06,984 Sở cứu hỏa có cơ quan điều tra riêng. 161 00:10:06,986 --> 00:10:08,352 Họ không liên quan gì tới cảnh sát. 162 00:10:08,354 --> 00:10:10,237 Tôi xin lỗi vì mất thời gian quá. 163 00:10:10,239 --> 00:10:11,605 Phòng khám nghiệm dạo này bận rộn lắm. 164 00:10:11,607 --> 00:10:13,107 Thế, có tìm được gì không? 165 00:10:13,109 --> 00:10:14,775 Dấu vân tay duy nhất là của anh, 166 00:10:14,777 --> 00:10:16,727 còn kỹ thuật ứng dụng là cấp quân đội rồi. 167 00:10:16,729 --> 00:10:19,013 Tôi còn không dò được nhà sản xuất. 168 00:10:19,015 --> 00:10:21,082 Khám nghiệm thế là cụt đường rồi. 169 00:10:21,084 --> 00:10:24,335 Lại một vụ khác ạ? 170 00:10:24,337 --> 00:10:26,236 Gã tư hình. 171 00:10:26,238 --> 00:10:27,755 Cái điện thoại này là của hắn. 172 00:10:27,757 --> 00:10:29,924 Bố lấy nó ở đâu vậy? 173 00:10:29,926 --> 00:10:31,625 Con... Anh ta có nghe máy không ạ? 174 00:10:31,627 --> 00:10:36,297 Hừ, như Kelton vừa nói, đường cụt rồi. 175 00:10:36,299 --> 00:10:38,015 Nghe này con, bố rất tiếc cho Jo và gia đình cô bé. 176 00:10:38,017 --> 00:10:39,467 Thật đấy, nhưng... 177 00:10:39,469 --> 00:10:42,436 chuyện vậy rồi thì bố cũng đành chịu thôi. 178 00:10:42,438 --> 00:10:44,972 Bố phải đi đây. Bố yêu con. 179 00:10:44,974 --> 00:10:47,274 Nào, anh em đi thôi. 180 00:11:02,607 --> 00:11:05,108 Xin chào? 181 00:11:05,110 --> 00:11:07,261 Tôi cần anh giúp. 182 00:11:26,305 --> 00:11:28,006 Tôi không nghĩ là anh sẽ tới. 183 00:11:28,008 --> 00:11:29,641 Anh biến mất cũng được một thời gian rồi. 184 00:11:29,643 --> 00:11:31,009 Anh đi đâu vậy? 185 00:11:31,011 --> 00:11:33,761 Cô nói có chuyện quan trọng. 186 00:11:33,763 --> 00:11:36,197 Là anh trai của cô bạn thân tôi. 187 00:11:36,199 --> 00:11:39,350 Anh ấy mất trong khi chữa cháy 2 ngày trước. 188 00:11:39,352 --> 00:11:41,486 Cảnh sát và sở cứu hỏa 189 00:11:41,488 --> 00:11:43,822 đều cho anh ấy mất khi đang làm nhiệm vụ. 190 00:11:43,824 --> 00:11:46,524 Nhưng bạn tôi lại nghĩ anh ấy đã bị giết. 191 00:11:46,526 --> 00:11:48,710 Vậy là cô đang nhờ một tên giết người đi tìm một tên giết người khác. 192 00:11:48,712 --> 00:11:52,413 Tôi có nghe lời cô nói với cha của cô, 193 00:11:52,415 --> 00:11:53,832 rằng tôi là một kẻ sát nhân. 194 00:11:53,834 --> 00:11:55,834 Rằng tôi không hề có nhân tính. 195 00:11:55,836 --> 00:11:59,037 Vậy anh có không? 196 00:11:59,039 --> 00:12:01,989 Hãy xem qua hồ sơ đi. 197 00:12:01,991 --> 00:12:03,391 Nếu Danny de La Vega thật sự bị giết, 198 00:12:03,393 --> 00:12:06,077 ta phải đưa kẻ sát nhân ra trước công lý. 199 00:12:09,798 --> 00:12:13,351 Tôi sẽ nghiên cứu. 200 00:12:19,392 --> 00:12:22,193 Anh phải xoay hông ấy, Diggle. 201 00:12:22,195 --> 00:12:24,512 Lực bắt nguồn từ đó. 202 00:12:24,514 --> 00:12:27,527 Không phải chỉ dùng tay là được, dù tay anh có to như quả bóng bowling. 203 00:12:27,744 --> 00:12:29,413 Laurel liên lạc với Gã Trùm Đầu tối qua. 204 00:12:30,070 --> 00:12:32,019 Thật sao? Tưởng gã Tư hình 205 00:12:32,021 --> 00:12:34,205 hù cô ta được kha khá lần trước rồi chứ. 206 00:12:34,207 --> 00:12:37,542 Cô ấy cho là có kẻ đang giết dân cứu hỏa. 207 00:12:37,544 --> 00:12:38,960 Có vẻ cũng nghiên cứu rồi đó chứ. 208 00:12:38,962 --> 00:12:40,712 Trông mỏng nhở. 209 00:12:40,714 --> 00:12:43,715 - Anh sẽ tìm hiểu chứ? - Ừ. 210 00:12:43,717 --> 00:12:46,384 Tôi có bạn có bạn làm trong phòng điều tra cứu hỏa. 211 00:12:46,386 --> 00:12:48,086 Tôi sẽ liên lạc xem. 212 00:12:48,088 --> 00:12:51,038 Nếu thấy manh mối gì thì bỏ cho cảnh sát nhé. 213 00:12:52,391 --> 00:12:54,709 Cảnh sát á? 214 00:12:54,711 --> 00:12:56,544 Họ chỉ cần một điểm bắt đầu thôi mà. 215 00:12:56,546 --> 00:12:59,764 Ờ, nhưng không phải làm gã Tư hình có nghĩa là 216 00:12:59,766 --> 00:13:02,066 cậu làm thay công việc của cảnh sát à? 217 00:13:02,068 --> 00:13:03,551 Cậu biết không, Oliver, dạo gần đây, 218 00:13:03,553 --> 00:13:05,153 cậu loanh quanh ở đây nhiều quá rồi đó. 219 00:13:05,155 --> 00:13:06,821 Tôi cứ nghĩa là sau 6 tuần, 220 00:13:06,823 --> 00:13:08,856 cậu sẽ rất nôn nóng được tiếp tục chứ. 221 00:13:08,858 --> 00:13:11,910 Trời, tôi thậm chí còn viết sẵn bài khuyên "cậu phải từ từ" nữa chứ. 222 00:13:14,164 --> 00:13:18,499 Để xem ở trên tầng CLB đang xảy ra chuyện gì. 223 00:13:34,183 --> 00:13:35,767 Này, tớ thấy cậu gặp khó khăn 224 00:13:35,769 --> 00:13:37,352 trong việc điều hành CLB đêm của tớ, 225 00:13:37,354 --> 00:13:39,103 với việc chưa thấy hình bóng của cái CLB đâu cả. 226 00:13:39,105 --> 00:13:41,940 Ừ, tớ chỉ quát cho thằng cha chủ thầu một trận, 227 00:13:41,942 --> 00:13:44,091 bảo anh ta là nếu không có tiến triển rõ rệt gì, 228 00:13:44,093 --> 00:13:46,611 thì ta sẽ thuê người khác làm nốt việc. 229 00:13:46,613 --> 00:13:48,396 Tốt lắm. 230 00:13:48,398 --> 00:13:49,948 Bạn của Laurel thế nào rồi? 231 00:13:49,950 --> 00:13:51,816 Người có anh trai là lính cứu hỏa á? 232 00:13:51,818 --> 00:13:53,267 Cô ấy vẫn cố chịu đựng, cám ơn cậu. 233 00:13:53,269 --> 00:13:54,652 Tớ có ý này này. 234 00:13:54,654 --> 00:13:56,287 Tớ đang nghĩ là chúng ta có thể 235 00:13:56,289 --> 00:13:58,406 tổ chức một buổi gây quỹ cho sở cứu hỏa. 236 00:13:58,408 --> 00:14:00,041 Quyên góp ít tiền cho các gia đình. 237 00:14:00,043 --> 00:14:01,776 - Ý hay đấy. - Ta có thể làm ở đây luôn. 238 00:14:01,778 --> 00:14:03,878 Ta có thể giảm chi phí, 239 00:14:03,880 --> 00:14:06,914 để bảo đảm số tiền tối đa thu về cho những người lính cứu hỏa. 240 00:14:06,916 --> 00:14:10,001 Cậu là ai? Bạn tôi Tommy Merlin đâu? 241 00:14:10,003 --> 00:14:12,920 Gã mà từng thuê một cái sân bóng đá chuyên nghiệp 242 00:14:12,922 --> 00:14:15,289 để chơi bóng đá với mấy cô người mẫu ấy. 243 00:14:15,291 --> 00:14:19,143 Cái gã đó cần bị đá đít cho đỡ lười đi đấy. 244 00:14:21,630 --> 00:14:23,815 Jo... 245 00:14:23,817 --> 00:14:25,299 Cậu nên nghỉ một chút 246 00:14:25,301 --> 00:14:27,151 và về với gia đình đi. 247 00:14:27,153 --> 00:14:29,520 Này, tớ nhớ là hồi Sarah mất, 248 00:14:29,522 --> 00:14:31,990 cậu húc đầu vào sách còn ác hơn. 249 00:14:31,992 --> 00:14:35,643 Tớ đâu có phải là tấm gương khóc than kiểu mẫu đâu. 250 00:14:35,645 --> 00:14:38,646 Này, bố nói chuyện chút? 251 00:14:39,671 --> 00:14:40,971 Gì vậy ạ? 252 00:14:41,367 --> 00:14:43,701 Nó đâu rồi? 253 00:14:43,703 --> 00:14:46,087 - Cái gì đâu ạ? - Cái điện thoại chứ gì. 254 00:14:46,089 --> 00:14:47,705 Con xin lỗi. 255 00:14:47,707 --> 00:14:49,424 Con biết là không nên làm thế. 256 00:14:49,426 --> 00:14:50,991 Thế là ăn trộm bằng chứng đấy! 257 00:14:50,993 --> 00:14:52,176 Đúng là con không nên. Con làm gì... 258 00:14:52,178 --> 00:14:53,761 Con phải làm vài việc. 259 00:14:53,763 --> 00:14:56,330 Gã đó là một thằng giết người. 260 00:14:56,332 --> 00:14:58,165 Vậy tại sao anh ta đưa điện thoại cho bố? 261 00:14:58,167 --> 00:15:00,000 Trả bố cái điện thoại đây. 262 00:15:00,002 --> 00:15:02,670 Anh ta lấy lại rồi ạ. 263 00:15:03,772 --> 00:15:05,690 Con gặp hắn à? 264 00:15:05,692 --> 00:15:07,725 Khi Sarah mất, nếu ai đó có thể làm gì 265 00:15:07,727 --> 00:15:10,445 để giúp bố kết thúc điều đó, 266 00:15:10,447 --> 00:15:11,979 bố không muốn họ làm điều đó sao? 267 00:15:11,981 --> 00:15:13,364 Nếu điều đó là phá luật, 268 00:15:13,366 --> 00:15:16,701 và nói dối với người thân yêu nhất của họ, thì không. 269 00:15:20,489 --> 00:15:25,076 Chắc chắn là những trường hợp này phải được dự phòng rồi chứ. 270 00:15:25,078 --> 00:15:27,862 Kêu vài người sang, từ văn phòng London chẳng hạn. 271 00:15:27,864 --> 00:15:31,549 Không phải là về vấn đề hoạt động công ty. 272 00:15:31,551 --> 00:15:34,919 Ta có kế toán và phó giám đốc lo việc rồi. 273 00:15:34,921 --> 00:15:37,422 Đó là về hình ảnh công ty. Niềm tin của công chúng. 274 00:15:37,424 --> 00:15:40,525 Ned, công ty sẽ ổn thôi mà. 275 00:15:40,527 --> 00:15:42,060 Tôi không muốn tỏ ra khiếm nhã, 276 00:15:42,062 --> 00:15:44,245 nhưng đây là lần thứ hai 277 00:15:44,247 --> 00:15:45,880 trong 5 năm mà Giám đốc điều hành 278 00:15:45,882 --> 00:15:47,732 của Tập đoàn Queen 279 00:15:47,734 --> 00:15:49,934 đã biến mất một cách bí ẩn rồi. 280 00:15:49,936 --> 00:15:52,720 Không cần anh phải nhắc. 281 00:15:54,223 --> 00:15:56,390 Tôi không muốn làm cô buồn. 282 00:15:56,392 --> 00:15:59,777 Thế thì cứ coi như cuộc gặp này là sự thất vọng kép đi. 283 00:16:00,946 --> 00:16:03,331 Chúc một ngày tốt lành. 284 00:16:07,953 --> 00:16:11,289 Ai vậy ạ? 285 00:16:11,291 --> 00:16:12,757 Ned Foster. 286 00:16:12,759 --> 00:16:14,258 Giám đốc tác nghiệp của công ty. 287 00:16:14,260 --> 00:16:16,344 Ông ấy muốn mẹ thế chỗ của Walter. 288 00:16:16,346 --> 00:16:19,797 Ông ấy nói giá cổ phiếu của công ty đã rớt 289 00:16:19,799 --> 00:16:21,916 vì Walter vắng mặt, 290 00:16:21,918 --> 00:16:26,037 và nếu mẹ thay thế thì sẽ ổn định được ban giám đốc. 291 00:16:26,039 --> 00:16:29,256 Nhưng mẹ đã bảo ông ta là mẹ cần ở nhà, cạnh gia đình mình. 292 00:16:29,258 --> 00:16:30,842 Mẹ à... 293 00:16:30,844 --> 00:16:32,777 Thea và con sẽ ổn thôi. 294 00:16:32,779 --> 00:16:34,362 Không có mẹ bọn con vẫn tự lo liệu được. 295 00:16:34,364 --> 00:16:37,431 Có vẻ như mọi người đều cần mẹ làm điều này. 296 00:16:37,433 --> 00:16:40,935 Có lẽ mẹ chả quan tâm người khác cần gì. 297 00:16:47,776 --> 00:16:50,495 Rồi mẹ sẽ ổn thôi, Thea. 298 00:16:50,497 --> 00:16:51,946 Cậu Queen, ta phải đi ngay 299 00:16:51,948 --> 00:16:53,881 nếu cậu vẫn muốn gặp nha sĩ. 300 00:16:53,883 --> 00:16:55,299 Ngay bây giờ, thưa cậu. 301 00:16:57,836 --> 00:17:00,138 Có người nhìn thấy một con bán tải Ford đời 72 đỗ tại hiện trường 302 00:17:00,140 --> 00:17:02,507 - ...trận hỏa hoạn của Danny de La Vega. - Rồi. 303 00:17:02,509 --> 00:17:04,926 Công ty hóa chất Stagg phát cháy 10 phút trước. 304 00:17:04,928 --> 00:17:06,961 Tôi đã đột nhập vào máy quay an ninh của Stagg. 305 00:17:06,963 --> 00:17:08,846 Đỗ ngay cạnh mấy cái luống cây trên phố. 306 00:17:08,848 --> 00:17:10,181 Cũng vẫn cái xe đó. 307 00:17:10,183 --> 00:17:12,850 Tôi bỏ đồ sẵn trong xe rồi. 308 00:17:15,804 --> 00:17:18,906 Oliver, cho tới lúc tôi gọi được cho ai đó 309 00:17:18,908 --> 00:17:20,308 sẵn lòng nghe, ít nhất cũng sẽ có 310 00:17:20,333 --> 00:17:21,716 thêm một người lính cứu hỏa nữa mất mạng. 311 00:17:22,745 --> 00:17:26,080 Họ cần người đàn ông trùm đầu. 312 00:18:05,488 --> 00:18:08,789 Có manh mối. Khoảng 2km hướng tây nam. 313 00:18:24,007 --> 00:18:26,206 Cơ động Một gọi Phó Trưởng số 7. 314 00:18:26,208 --> 00:18:28,208 Không có bóng dáng ai cả. 315 00:18:28,210 --> 00:18:30,878 Rõ. Mau rút ra và chờ tiếp viện. 316 00:18:41,740 --> 00:18:44,075 Anh là ai?! 317 00:20:39,638 --> 00:20:41,304 A lô? 318 00:20:41,306 --> 00:20:43,840 Tôi có vài thông tin cho cô. 319 00:20:43,842 --> 00:20:47,110 Gã sát nhân lái một xe bán tải Ford 1970. 320 00:20:47,112 --> 00:20:49,980 Trên cổ tay trái của hắn có một vết sẹo bỏng lớn 321 00:20:49,982 --> 00:20:52,298 và xăm hình một con đom đóm. (mình nhìn thành con gián á :)) ) 322 00:20:52,300 --> 00:20:54,634 Vậy là anh tiếp cận hắn cũng khá rồi đấy chứ. 323 00:20:54,636 --> 00:20:57,354 Mọi công nhân của công ti Điện máy 15 324 00:20:57,356 --> 00:20:59,105 đều xăm hình đom đóm. (nổi thế nhờ :D) 325 00:20:59,107 --> 00:21:00,774 Tên sát nhân có thể là bất kì ai. 326 00:21:00,776 --> 00:21:02,809 Tôi nên làm gì với thông tin này? 327 00:21:04,111 --> 00:21:06,897 Bất cứ việc gì mà cô sẽ làm trước khi gặp tôi. 328 00:21:09,884 --> 00:21:11,668 Ai gọi vậy? 329 00:21:11,670 --> 00:21:14,070 Nhầm số thôi. 330 00:21:24,131 --> 00:21:26,549 Vậy là Laurel đang một mình chống lại một tên sát nhân 331 00:21:26,574 --> 00:21:28,219 thích thiêu sống người ta à? 332 00:21:28,220 --> 00:21:30,670 Tôi đâu thể sửa chữa mọi sai trái của thành phố này. 333 00:21:30,672 --> 00:21:34,107 Không, tôi hiểu rồi, Oliver. 334 00:21:34,109 --> 00:21:37,193 Nhưng có lẽ cậu không hoàn toàn trở lại như trước. 335 00:21:38,562 --> 00:21:40,680 Có lẽ là không. 336 00:21:49,189 --> 00:21:52,025 Điều đó chứng tỏ cái gì? 337 00:21:52,027 --> 00:21:54,878 Bàn này cứng vãi. 338 00:21:56,530 --> 00:22:00,050 Và rõ ràng vấn đề của cậu không phải là về thể chất. 339 00:22:00,052 --> 00:22:02,218 - Tôi chưa bao giờ nói là gặp rắc rối cả! - Cậu không cần, Oliver ạ. 340 00:22:02,220 --> 00:22:04,504 Nhưng cái gã cung thủ kia, 341 00:22:04,506 --> 00:22:06,539 hắn đã tác động vào cậu, lấy đi vài thứ ở cậu. 342 00:22:06,541 --> 00:22:08,258 Đủ rồi đấy. 343 00:22:08,260 --> 00:22:10,209 Hắn đã lấy đi cái lá gan 344 00:22:10,211 --> 00:22:12,045 giúp cậu nhảy xuống từ cao ốc như không 345 00:22:12,047 --> 00:22:13,913 và hạ gục mấy thằng cặn bã. 346 00:22:13,915 --> 00:22:15,682 Cám ơn vì bài phân tích. 347 00:22:15,684 --> 00:22:18,401 Cậu có thể tránh mặt Laurel, Oliver, tránh mặt tôi, 348 00:22:18,403 --> 00:22:21,988 và lảng tránh chuyện này tới lúc nào cũng được. 349 00:22:21,990 --> 00:22:25,224 Nhưng cho tới khi cậu sẵn sàng đối mặt với nỗi sợ trong cậu, 350 00:22:25,226 --> 00:22:27,661 cậu sẽ để gã cung thủ kia lấy mạng mình mà thôi. 351 00:22:29,396 --> 00:22:33,333 Tommy gửi tin nhắn. 352 00:22:34,952 --> 00:22:37,704 Tôi phải làm vài chuyện vặt 353 00:22:37,706 --> 00:22:39,906 - ...ở sở cứu hỏa. - Có lẽ trong khi cậu làm chuyện đó, 354 00:22:39,908 --> 00:22:41,624 cậu có thể nói cho tôi hay là cậu vẫn muốn làm tư hình 355 00:22:41,626 --> 00:22:45,095 hay chỉ là chủ một CLB đêm. 356 00:22:48,599 --> 00:22:50,300 Này. 357 00:22:50,302 --> 00:22:52,385 Em làm gì ở đây? 358 00:22:52,387 --> 00:22:55,138 Em bảo Joanne là em sẽ dọn hộ tủ của Danny. 359 00:22:55,140 --> 00:22:56,422 Còn anh? 360 00:22:56,424 --> 00:22:58,308 Tommy kêu anh tới để đảm bảo 361 00:22:58,310 --> 00:23:00,143 danh sách khách mời của buổi gây quỹ phù hợp. 362 00:23:00,145 --> 00:23:02,779 Tommy đã đầu tư rất nhiều công sức. 363 00:23:02,781 --> 00:23:04,280 Anh thật là độ lượng, Oliver. 364 00:23:04,282 --> 00:23:06,616 Không hề đâu. 365 00:23:06,618 --> 00:23:09,152 Nhắc tới Tommy, 366 00:23:09,154 --> 00:23:13,289 cậu ấy bảo anh là em đang rất chi là bảo vệ mấy cái ngăn kéo. 367 00:23:13,291 --> 00:23:16,126 Đâu có dính tới đồ lót của em đâu hả. 368 00:23:16,128 --> 00:23:20,113 Anh với em đang nói chuyện nghiêm túc đấy à? 369 00:23:20,115 --> 00:23:21,865 Thì mình là bạn mà. 370 00:23:21,867 --> 00:23:23,633 Đúng vậy. 371 00:23:23,635 --> 00:23:26,553 Tommy muốn có một cái ngăn kéo. 372 00:23:26,555 --> 00:23:28,287 Vậy tệ lắm sao? 373 00:23:28,289 --> 00:23:30,340 Không. 374 00:23:30,342 --> 00:23:32,909 Chỉ là... 375 00:23:32,911 --> 00:23:36,546 Em thuộc loại một được cả hai mất hết. 376 00:23:36,548 --> 00:23:38,565 Đầu tiên là ngăn kéo tủ, 377 00:23:38,567 --> 00:23:40,433 rồi đến tủ quần áo, 378 00:23:40,435 --> 00:23:41,935 nửa ngôi nhà, rồi sẽ là nửa cuộc đời. 379 00:23:41,937 --> 00:23:45,188 Em có thật sự sẵn sàng làm thế với Tommy không? 380 00:23:45,190 --> 00:23:47,390 Em cứ từ từ suy nghĩ kỹ. 381 00:23:47,392 --> 00:23:49,859 Em không quen chậm rãi, anh nhớ chứ? 382 00:23:49,861 --> 00:23:52,145 Em nhắm mắt rồi nhảy xuống, 383 00:23:52,147 --> 00:23:53,947 giống như anh vậy. 384 00:23:53,949 --> 00:23:57,033 Em nghĩ chính thế mà ta dọa được nhau không ít. 385 00:23:57,035 --> 00:24:00,503 Những cảm xúc của ta, những nỗi sợ, chúng khống chế ta, 386 00:24:00,505 --> 00:24:02,505 chứ không phải ngược lại. 387 00:24:02,507 --> 00:24:06,092 - Anh cũng rõ mà? - Ừ. 388 00:24:06,094 --> 00:24:09,162 Em phải vào trong đây. 389 00:24:12,516 --> 00:24:14,834 Trong ảnh này có 8 người lính cứu hỏa. 390 00:24:14,836 --> 00:24:16,553 Tôi có tìm hiểu qua. 391 00:24:16,555 --> 00:24:20,006 Các ông tự xưng là những chú đom đóm. 392 00:24:20,008 --> 00:24:22,341 Phòng đó bị đóng cửa vài năm trước rồi. 393 00:24:22,343 --> 00:24:25,178 Nhân viên tản mát sang công ty khác hết, vậy nên... 394 00:24:25,180 --> 00:24:28,231 4 người trong số này giờ đã chết. 395 00:24:28,233 --> 00:24:30,850 Công việc của họ có phải dỗ mèo xuống khỏi cây đâu, cô Lance. 396 00:24:30,852 --> 00:24:33,153 Nhưng 3 người chết trong 6 tuần vừa rồi, 397 00:24:33,155 --> 00:24:35,205 ngoại trừ người đàn ông này. 398 00:24:35,207 --> 00:24:37,907 Garfield Lynns. Ông ấy mất 2 năm trước 399 00:24:37,909 --> 00:24:39,876 trong vụ tai nạn tháp Nodell. 400 00:24:39,878 --> 00:24:41,661 Cậu có quên gì không, cậu Queen? 401 00:24:41,663 --> 00:24:44,914 Tôi chỉ muốn xem cô bạn tôi đây có cần giúp gì không thôi. 402 00:24:44,916 --> 00:24:47,366 Tháp Nodell nào? 403 00:24:47,368 --> 00:24:48,868 Sao cậu không nhớ vụ đó được nhỉ? 404 00:24:48,870 --> 00:24:52,689 Mấy năm rồi tôi không có sóng WiFi. 405 00:24:52,691 --> 00:24:56,392 Đó là 22 câu chuyện về thủy tinh và sắt thép. 406 00:24:56,394 --> 00:24:58,258 Ngoại trừ hóa ra là công ty xây dựng 407 00:24:58,283 --> 00:24:59,763 chịu trách nhiệm xây nó 408 00:24:59,764 --> 00:25:03,349 đã dùng chất liệu kém chất lượng để tiết kiệm được vài đồng. 409 00:25:03,351 --> 00:25:05,485 Không hề giống bản thiết kế chút nào. 410 00:25:05,487 --> 00:25:06,936 Dây dẫn ga bị nổ. 411 00:25:06,938 --> 00:25:08,671 Lửa bùng cháy dữ dội. 412 00:25:08,673 --> 00:25:11,491 Ờ, cháy cả băng khánh thành. 413 00:25:11,493 --> 00:25:13,827 Cả tòa nhà đổ sụp luôn. 414 00:25:13,829 --> 00:25:15,411 Đúng là ngày vận. 415 00:25:15,413 --> 00:25:17,113 34 dân thường và 416 00:25:17,115 --> 00:25:19,182 6 đồng nghiệp của tôi thiệt mạng. 417 00:25:19,184 --> 00:25:21,868 Cô còn cần gì nữa không, cô Lance? 418 00:25:21,870 --> 00:25:26,089 Ngoài việc nhắc tôi nhớ lại những người bạn tôi đã mất? 419 00:25:33,580 --> 00:25:34,764 Này! 420 00:25:34,766 --> 00:25:37,050 Có việc gì vậy? 421 00:25:37,052 --> 00:25:40,753 Không có gì đâu, Oliver. Em phải đi đây. 422 00:25:52,599 --> 00:25:54,984 A lô? 423 00:25:54,986 --> 00:25:57,554 Anh có nghe không vậy? 424 00:25:57,556 --> 00:26:00,623 Tôi đã nói chuyện với sếp cũ của Danny. 425 00:26:00,625 --> 00:26:03,943 Chả thu được gì cả. Giờ tôi phải làm gì đây? 426 00:26:03,945 --> 00:26:06,796 Không cần. Để tôi làm. 427 00:26:44,030 --> 00:26:47,232 Ta có nhiều ảnh cũ thật đấy. 428 00:26:47,234 --> 00:26:49,968 Mẹ nên scan chúng lại. 429 00:26:49,970 --> 00:26:53,338 Chà, đúng là một kế hoạch đầy tham vọng đấy ạ. 430 00:26:53,340 --> 00:26:55,090 Nhưng nó phải chờ thôi. 431 00:26:55,092 --> 00:26:57,258 - Tại sao? - Vì ta sắp đi ra ngoài. 432 00:26:57,260 --> 00:26:59,127 Đi ăn tối, xem phim 433 00:26:59,129 --> 00:27:02,296 hoặc là mua sắm. Gì cũng được, miễn là mẹ ra khỏi nhà. 434 00:27:02,298 --> 00:27:04,065 Ôi, không, Thea. 435 00:27:04,067 --> 00:27:05,850 Mẹ mệt lắm. 436 00:27:05,852 --> 00:27:08,803 Ừm, thật đáng kinh ngạc 437 00:27:08,805 --> 00:27:11,339 vì mẹ ở trên giường suốt ngày hôm nay mà. 438 00:27:11,341 --> 00:27:13,753 Xin con đừng tự cho rằng con biết 439 00:27:13,778 --> 00:27:15,256 mẹ đang phải trải qua những gì. 440 00:27:15,662 --> 00:27:18,330 Con biết chứ. 441 00:27:18,332 --> 00:27:21,800 Con cũng mất bố. 442 00:27:21,802 --> 00:27:25,303 Con cũng lo lắng cho Walter. 443 00:27:25,305 --> 00:27:27,488 Nhưng con không quá lo cho dượng ấy, 444 00:27:27,490 --> 00:27:29,924 vì con còn bận lo cho mẹ mất rồi. 445 00:27:29,926 --> 00:27:31,492 Mẹ có đòi con làm thế đâu. 446 00:27:31,494 --> 00:27:34,045 Đúng nhỉ. 447 00:27:34,047 --> 00:27:37,916 Vì mẹ có yêu cầu con làm việc gì nữa đâu mà. 448 00:27:37,918 --> 00:27:39,901 Thậm chí còn chả bắt con làm bài tập 449 00:27:39,903 --> 00:27:42,637 hay đặt giờ giới nghiêm nữa. 450 00:27:42,639 --> 00:27:44,606 Tức là, về cơ bản, mẹ thôi làm mẹ con rồi. 451 00:27:44,608 --> 00:27:46,057 Vậy thế này thì sao? 452 00:27:46,059 --> 00:27:49,677 Không được nói chuyện với mẹ hỗn vậy. 453 00:27:49,679 --> 00:27:52,697 Có lẽ mẹ nên hành xử như là mẹ của con. 454 00:27:52,699 --> 00:27:56,001 Vậy thì con sẽ không phải hành xử như vậy nữa. 455 00:28:06,997 --> 00:28:10,165 Tôi tưởng cậu giúp Laurel xong rồi cơ mà. 456 00:28:10,167 --> 00:28:13,551 Đóm đầu tiên chết là Garfield Lynns. 457 00:28:13,553 --> 00:28:16,588 Ừ, chết thế rồi thì cũng coi như ngoại phạm giết người được chứ? 458 00:28:18,759 --> 00:28:22,060 Oliver... 459 00:28:24,097 --> 00:28:27,265 Tôi xin lỗi đã quá khắc nghiệt với cậu. Nhưng tôi từng trải qua nó rồi. 460 00:28:27,267 --> 00:28:29,100 Tôi biết cảm giác đối diện với cái chết 461 00:28:29,102 --> 00:28:32,353 và rồi... run sợ. 462 00:28:32,355 --> 00:28:35,440 Không phải vậy. 463 00:28:35,442 --> 00:28:37,492 Tôi từng... 464 00:28:37,494 --> 00:28:39,761 Tôi suýt chết nhiều lần rồi. 465 00:28:39,763 --> 00:28:42,013 Trên hòn đảo đó ấy... 466 00:28:42,015 --> 00:28:43,782 Nhiều đến mức tôi không nhớ nổi, 467 00:28:43,784 --> 00:28:47,836 và tôi chưa bao giờ thấy sợ hãi cả. 468 00:28:47,838 --> 00:28:51,256 Vì tôi chả có gì để mất cả. 469 00:28:51,258 --> 00:28:54,175 Nhưng khi gã cung thủ đó suýt giết tôi, 470 00:28:54,177 --> 00:28:58,546 khi tôi... đối diện với cái chết lúc đó, 471 00:28:58,548 --> 00:29:00,765 tôi nghĩ về tất cả những người 472 00:29:00,767 --> 00:29:03,718 đã xuất hiện trong đời tôi kể từ khi tôi trở về. 473 00:29:03,720 --> 00:29:08,640 Gia đình tôi, Laurel, Tommy. 474 00:29:08,642 --> 00:29:10,575 Và điều đó khiến cho tôi sợ. 475 00:29:10,577 --> 00:29:13,427 Sợ điều sẽ xảy ra với họ 476 00:29:13,429 --> 00:29:16,431 nếu họ lại mất tôi lần nữa. 477 00:29:18,400 --> 00:29:23,688 Và lần đầu tiên sau bao lâu, 478 00:29:23,690 --> 00:29:27,092 tôi có thứ gì đó để mất. 479 00:29:28,461 --> 00:29:32,497 Cậu nghĩ ngược rồi, Oliver. 480 00:29:32,499 --> 00:29:36,134 Cậu cho rằng những người đó khiến cậu bất lợi. 481 00:29:36,136 --> 00:29:38,119 Nhưng tôi lại nghĩ nó là một điểm mạnh. 482 00:29:38,121 --> 00:29:40,722 Rất mạnh ấy chứ. 483 00:29:40,724 --> 00:29:42,507 Cậu có thể đối mặt với cái chết 484 00:29:42,509 --> 00:29:45,143 khi cậu có hoặc không có thứ để sống vì nó. 485 00:29:45,145 --> 00:29:47,312 Có thứ gì đó để sống... 486 00:29:47,314 --> 00:29:49,347 tốt hơn chứ. 487 00:29:53,369 --> 00:29:57,471 Mọi thành viên trong đội đều ngoại phạm trong vụ giết Danny. 488 00:29:57,473 --> 00:29:59,524 Cái gã đấu với tôi có hình xăm đom đóm 489 00:29:59,526 --> 00:30:01,709 và tay có vết phỏng nặng. 490 00:30:01,711 --> 00:30:04,913 Ừ. Tôi chẳng hiểu thế thì làm sao. 491 00:30:04,915 --> 00:30:06,028 Trận cháy ở tháp Nodell ấy. 492 00:30:06,053 --> 00:30:07,265 Vài cái xác bị thiêu tệ tới nỗi 493 00:30:07,365 --> 00:30:08,889 còn không nhận diện qua răng được. 494 00:30:08,890 --> 00:30:10,473 Nhưng nếu Garfield Lynns chưa chết, 495 00:30:10,475 --> 00:30:13,142 mà chỉ bị cho là đã chết thôi thì sao? 496 00:30:43,340 --> 00:30:45,624 Này, em biết không, 497 00:30:45,626 --> 00:30:47,176 ta mà cho thêm người vào nữa 498 00:30:47,178 --> 00:30:48,327 là phạm luật phòng cháy chữa cháy đấy. 499 00:30:50,164 --> 00:30:53,432 Ta bỏ qua chuyện ngăn kéo chứ? 500 00:30:53,434 --> 00:30:55,500 Được mà. 501 00:30:59,356 --> 00:31:01,557 Xin lỗi. 502 00:31:01,559 --> 00:31:04,226 Tớ mượn Laurel một chút nhé? 503 00:31:04,228 --> 00:31:06,028 Đương nhiên rồi. 504 00:31:11,868 --> 00:31:13,202 Đội trưởng Raynes. 505 00:31:13,204 --> 00:31:15,704 Xin chào, cậu Queen, 506 00:31:15,706 --> 00:31:17,706 đúng là tuyệt vời. 507 00:31:17,708 --> 00:31:20,576 Hiệp hội lính cứu hỏa Starling thật không biết 508 00:31:20,578 --> 00:31:22,027 dùng lời gì mà cảm ơn nữa. 509 00:31:22,029 --> 00:31:23,879 Mọi người là những người hùng thật sự mà. 510 00:31:23,881 --> 00:31:26,549 Như trong vụ tháp Nodell mà tôi vừa đọc ấy. 511 00:31:26,551 --> 00:31:27,583 Vậy sao? 512 00:31:27,585 --> 00:31:29,168 Garfield Lynns là người đầu tiên 513 00:31:29,170 --> 00:31:30,386 trong đội hi sinh. Tôi đọc thấy 514 00:31:30,388 --> 00:31:32,087 họ có tìm thấy áo khoác của ông ấy trong đống tro tàn 515 00:31:32,089 --> 00:31:33,806 nhưng lại không tìm được xác? 516 00:31:33,808 --> 00:31:37,726 Cậu luôn luôn thẩm vấn khách hàng của cậu sao, Queen? 517 00:31:37,728 --> 00:31:39,428 Sao vậy? 518 00:31:39,430 --> 00:31:41,480 Ông thấy giống như đang bị thẩm vấn ư? 519 00:31:41,482 --> 00:31:43,732 Tôi đã thấy ông có thái độ gì đó lúc ở sở cứu hỏa mà. 520 00:31:45,830 --> 00:31:48,831 Vụ cháy tháp Nodell còn có nhiều bí mật phải không? 521 00:31:49,238 --> 00:31:51,488 Tôi làm nghề này bao lâu rồi 522 00:31:51,490 --> 00:31:53,824 mà chưa thấy trận cháy nào như vậy. 523 00:31:53,826 --> 00:31:56,993 Cứ y như là quái vật từ mấy phim khoa học viễn tưởng ấy. 524 00:31:56,995 --> 00:31:59,413 Tôi đã gọi hết mọi người ra khỏi đó. 525 00:31:59,756 --> 00:32:01,797 Nhưng Lynns không chịu đi. 526 00:32:01,798 --> 00:32:04,049 Anh ấy xin tôi cử đội vào lại. 527 00:32:04,051 --> 00:32:06,434 Nhưng tôi không làm thế. 528 00:32:07,602 --> 00:32:09,969 Tôi không làm thế được. 529 00:32:09,971 --> 00:32:13,640 Xin Chúa giúp tôi, tôi đã để anh ấy bị thiêu sống. 530 00:32:14,809 --> 00:32:16,893 Nhưng tôi không thể làm anh ấy sống lại được. 531 00:32:16,895 --> 00:32:18,695 Ông không cần phải làm thế. 532 00:32:18,697 --> 00:32:22,432 Ông ta quay lại rồi. 533 00:32:24,236 --> 00:32:25,803 Cậu đang nói quái gì vậy? 534 00:32:25,805 --> 00:32:28,239 Garfield Lynns đã giết Danny. 535 00:32:28,241 --> 00:32:30,157 Và những người khác trong đội của ông nữa. 536 00:32:32,277 --> 00:32:35,296 Làm gì có chuyện anh ta sống sót qua trận hỏa hoạn đó. 537 00:32:35,298 --> 00:32:38,176 Ông sẽ ngạc nhiên khi biết thù hận cho ông được bao nhiêu sức mạnh đấy. 538 00:32:38,177 --> 00:32:41,044 Cám ơn các anh rất nhiều. Người dân của thành phố này 539 00:32:41,046 --> 00:32:43,496 rất cảm kích trước những việc mà... 540 00:32:45,850 --> 00:32:48,885 Cậu điên rồi. Gar không thoát được khỏi tòa nhà đó. 541 00:32:48,887 --> 00:32:52,505 Cũng y như mày sẽ không thể thoát ra khỏi tòa nhà này đấy. 542 00:33:17,874 --> 00:33:20,993 Đi, đi, đi nào! 543 00:33:21,911 --> 00:33:23,578 Đi nhanh! Lối này! 544 00:33:23,580 --> 00:33:25,630 Gar, anh đang làm cái quái gì vậy hả? 545 00:33:29,916 --> 00:33:31,293 Chạy đi! 546 00:33:31,294 --> 00:33:32,960 Đi! 547 00:33:41,469 --> 00:33:43,971 Laurel?! 548 00:34:05,360 --> 00:34:07,194 Laurel? Laurel! 549 00:34:07,196 --> 00:34:09,313 Oliver đâu rồi? 550 00:34:09,315 --> 00:34:12,032 - Anh ấy vẫn còn ở trong đó! - Ta không thể bỏ cậu ấy lại được. 551 00:34:12,034 --> 00:34:13,817 Tommy! 552 00:34:19,090 --> 00:34:22,376 Mày có biết mất bao lâu để da mày tan chảy không? 553 00:34:22,378 --> 00:34:24,345 Tao biết đấy. 554 00:34:24,347 --> 00:34:26,096 Từ kinh nghiệm bản thân. 555 00:34:26,098 --> 00:34:27,664 Tôi đã bảo cậu là phải ra khỏi đó ngay! 556 00:34:27,666 --> 00:34:29,216 Và tao bảo mày 557 00:34:29,218 --> 00:34:31,518 là ta có thể cứu được tòa nhà. 558 00:34:31,520 --> 00:34:33,520 Nhưng mày đã sợ. 559 00:34:33,522 --> 00:34:36,190 Mày xoắn cả gan vào. 560 00:34:36,192 --> 00:34:38,275 Mày đã bỏ mặc tao 561 00:34:38,277 --> 00:34:39,610 chết trong đó. 562 00:34:39,612 --> 00:34:41,028 Làm sao cậu thoát được? 563 00:34:41,030 --> 00:34:42,813 Tao được moi ra từ đống đổ nát. 564 00:34:42,815 --> 00:34:45,482 Gá tên gã John Doe nào đó trong danh sách đặc biệt, 565 00:34:45,484 --> 00:34:47,735 hôn mê trong vài tháng. 566 00:34:47,737 --> 00:34:50,354 Khi tao tỉnh dậy và nhận ra 567 00:34:50,356 --> 00:34:53,207 tao chỉ còn lại những gì, 568 00:34:53,209 --> 00:34:57,027 thì tao cũng chỉ còn một ý nghĩ duy nhất. 569 00:34:57,029 --> 00:34:59,046 Tao sẽ khiến mày cô độc 570 00:34:59,048 --> 00:35:01,865 như khi mày bỏ rơi tao. 571 00:35:11,176 --> 00:35:12,893 Giờ đến lượt mày rồi đấy. 572 00:35:27,392 --> 00:35:30,945 Đi đi! 573 00:35:30,947 --> 00:35:32,279 Kết thúc rồi. 574 00:35:35,784 --> 00:35:38,452 Tao không sợ chết. 575 00:35:38,454 --> 00:35:41,088 Tôi biết. 576 00:35:41,090 --> 00:35:44,341 Anh sợ sống kia. 577 00:35:44,343 --> 00:35:46,176 Để tôi đưa anh ra khỏi đây. 578 00:35:46,178 --> 00:35:48,462 Lynns. 579 00:35:49,914 --> 00:35:51,515 Để tôi đưa anh ra. 580 00:35:56,471 --> 00:35:58,355 Cám ơn anh. 581 00:36:01,643 --> 00:36:05,029 Nhưng tôi bị thiêu rồi. 582 00:36:21,973 --> 00:36:24,921 Các nhân chứng đã xác nhận rằng rất nhiều nhân mạng đã có thể mất 583 00:36:25,021 --> 00:36:27,855 nếu không có sự can thiệp kịp thời của Gã Tư hình. 584 00:36:27,857 --> 00:36:30,307 Nhưng đây không phải là hành động của một gã tư hình. 585 00:36:30,309 --> 00:36:34,311 Đây được xem như hành động của một vị anh hùng. 586 00:36:35,914 --> 00:36:38,032 Gì mà cười như được mùa thế? 587 00:36:38,034 --> 00:36:40,000 CLB mới của anh thành than rồi. 588 00:36:40,002 --> 00:36:41,368 Thì nó cũng đã khởi công đâu. 589 00:36:41,370 --> 00:36:43,587 Giờ chỉ trước cả khởi công có tí thôi mà. 590 00:36:43,589 --> 00:36:46,040 Chào buổi sáng. 591 00:36:46,042 --> 00:36:48,075 Váy đẹp đấy mẹ ạ! 592 00:36:48,077 --> 00:36:51,328 Con không quen thấy mẹ ở ngoài giường ngủ. 593 00:36:51,330 --> 00:36:54,831 Ừ, thì đến văn phòng mà mặc đồ ngủ đâu được. 594 00:36:54,833 --> 00:36:57,501 Mẹ sẽ thay thế vị trí của Walter. 595 00:36:57,503 --> 00:37:00,170 Cái gì làm mẹ thay đổi ý định thế? 596 00:37:00,172 --> 00:37:03,724 Không phải cái gì. Ai mới đúng. 597 00:37:03,726 --> 00:37:06,009 Con gái mẹ. 598 00:37:07,712 --> 00:37:09,697 Gia đình của mẹ. 599 00:37:09,699 --> 00:37:12,682 Và mẹ hứa với các con, 600 00:37:12,684 --> 00:37:15,069 Walter sẽ trở về. 601 00:37:15,071 --> 00:37:17,621 Mẹ sẽ tiếp tục tìm kiếm và sẽ tìm thấy thôi. 602 00:37:17,623 --> 00:37:20,023 Mẹ sẽ gặp các con vào bữa tối. 603 00:37:25,714 --> 00:37:27,464 Làm sao? 604 00:37:27,466 --> 00:37:30,050 Đang sững sờ thôi ấy mà. 605 00:37:30,052 --> 00:37:34,338 Mẹ chuyển đổi từ Khép kín sang Chủ tịch hơi bị nhanh. 606 00:37:34,340 --> 00:37:36,590 Có vẻ như em thuyết phục được mẹ rồi. 607 00:37:36,592 --> 00:37:39,093 Có vẻ vậy. 608 00:37:39,095 --> 00:37:41,812 Chỉ vài tháng thôi mà. 609 00:37:41,814 --> 00:37:45,265 Mẹ tớ không chịu đựng nổi. 610 00:37:45,267 --> 00:37:49,052 Cậu phải chăm sóc gia đình của mình chứ. 611 00:37:50,605 --> 00:37:53,741 Trước khi tớ quên mất... 612 00:37:59,164 --> 00:38:01,281 Đây là phù hiệu của anh tớ. 613 00:38:04,502 --> 00:38:06,587 Mẹ tớ hi vọng 614 00:38:06,589 --> 00:38:09,289 cậu có thể đưa nó cho... 615 00:38:09,291 --> 00:38:12,409 cậu biết đấy... anh ta. 616 00:38:12,411 --> 00:38:14,628 Như một lời cảm ơn. Tớ không quan tâm 617 00:38:14,630 --> 00:38:17,431 người khác nói gì. 618 00:38:19,467 --> 00:38:22,686 Anh ta thật sự là một thiên thần hộ mệnh. 619 00:38:23,805 --> 00:38:28,258 Tớ sẽ tìm cách đưa nó cho anh ta. 620 00:38:31,362 --> 00:38:34,097 Tớ sẽ nhớ cậu lắm. 621 00:38:36,317 --> 00:38:38,368 Ừ. 622 00:38:43,324 --> 00:38:45,659 Chào bác. 623 00:38:45,661 --> 00:38:46,776 Chào cháu. 624 00:38:46,778 --> 00:38:47,995 Nhớ bảo trọng nghe chưa? 625 00:38:47,997 --> 00:38:50,447 - Vâng. - Tốt lắm. 626 00:38:51,633 --> 00:38:57,304 Vậy là Joanna sẽ rời đi hả? 627 00:38:57,306 --> 00:38:58,755 Cậu ấy phải ở bên gia đình. 628 00:38:58,757 --> 00:39:01,008 Ừ, đúng rồi, gia đình quan trọng lắm mà. 629 00:39:01,010 --> 00:39:03,560 Con đã xin lỗi bố rồi mà. 630 00:39:03,562 --> 00:39:04,794 Giờ đến lượt bố. 631 00:39:04,796 --> 00:39:06,480 Sau chuyện xảy ra tối qua, 632 00:39:06,482 --> 00:39:09,650 có lẽ việc con quen Gã Trùm Đầu lại là một việc tốt. 633 00:39:09,652 --> 00:39:12,969 Anh ta không lấy lại cái điện thoại phải không? 634 00:39:38,346 --> 00:39:41,715 Có lẽ con cứ cầm nó đi. 635 00:39:43,051 --> 00:39:46,687 Có thể bố không thích phương pháp của hắn, 636 00:39:46,689 --> 00:39:48,672 nhưng dù hắn là ai, 637 00:39:48,674 --> 00:39:51,375 hắn cũng sẵn sàng vì con mà chịu nguy hiểm. 638 00:39:51,377 --> 00:39:54,344 Bố không thể chối bỏ điều đó. 639 00:39:54,346 --> 00:39:57,731 Bên cạnh đó, 640 00:39:57,733 --> 00:40:00,450 bố cũng không nên cầm vật này. 641 00:40:05,039 --> 00:40:07,541 Kelton. Ổn chứ hả? 642 00:40:07,543 --> 00:40:10,794 Tín hiệu phát từ bộ chuyển phát VHF 643 00:40:10,796 --> 00:40:13,463 giấu trong loa mạnh lắm, và không thể bị dò ngược lại. 644 00:40:13,465 --> 00:40:15,532 Nói tầm học sinh lớp 3 để tôi còn hiểu chứ. 645 00:40:15,534 --> 00:40:17,301 Nếu con gái anh liên lạc với gã tư hình lần tới, 646 00:40:17,303 --> 00:40:20,003 ta sẽ nghe được từng lời. 647 00:40:20,005 --> 00:40:23,390 Tôi biết anh đã thề sẽ bắt bằng được gã này, Thanh tra, 648 00:40:23,392 --> 00:40:26,376 nhưng dùng chính con gái mình làm mồi nhử 649 00:40:26,378 --> 00:40:28,645 thì máu lạnh quá. 650 00:41:25,286 --> 00:41:28,605 May mà ngọn lửa không lan tới tận đây. 651 00:41:34,495 --> 00:41:39,549 Xây dựng bằng bê tông cốt thép nó lợi chỗ ấy đấy. 652 00:41:42,554 --> 00:41:46,089 Cám ơn anh. 653 00:41:46,091 --> 00:41:49,292 - Vì cái gì? - Anh biết là vì cái gì rồi! 654 00:41:50,144 --> 00:41:52,346 Rồi sao nữa đây? 655 00:41:52,348 --> 00:41:54,898 - Tập thêm nữa hả? - Không. 656 00:41:56,967 --> 00:41:59,236 Giờ ta đi săn. 657 00:41:59,261 --> 00:42:04,261 firefly04 .: PHUDEVIET.ORG :.