1
00:00:00,669 --> 00:00:02,771
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,703
Trong 5 năm tôi đã bị mắc kẹt trên
đảo chỉ với một mục đích--
3
00:00:07,997 --> 00:00:09,306
sống sót.
4
00:00:09,307 --> 00:00:11,090
Oliver Queen còn sống.
5
00:00:11,092 --> 00:00:13,226
Hiện giờ tôi thực hiện ước nguyện
trước khi chết của bố tôi--
6
00:00:13,228 --> 00:00:15,428
dùng những cái tên trong danh sách
mà ông để lại cho tôi
7
00:00:15,430 --> 00:00:19,381
và hạ những kẻ làm hại thành phố này.
8
00:00:19,383 --> 00:00:22,852
Để làm điều đó,
tôi phải trở thành người khác.
9
00:00:22,854 --> 00:00:27,490
Tôi phải trở thành thứ gì khác.
10
00:00:27,492 --> 00:00:29,392
Tóm tắt tập trước phim "Arrow"...
11
00:00:29,394 --> 00:00:31,444
Đừng tìm hiểu chuyện này nữa.
Nó không an toàn đâu.
12
00:00:31,446 --> 00:00:34,614
Tai nạn sẽ xảy đến với những
người tò mò.
13
00:00:34,616 --> 00:00:37,026
Felicity, tôi muốn cô
14
00:00:37,051 --> 00:00:38,585
tìm hiểu mọi thứ về cuốn sách này.
15
00:00:38,586 --> 00:00:41,420
Tôi lấy cái này từ khu khoa học ứng dụng.
Ngài hãy nhìn vào sách lần nữa.
16
00:00:43,540 --> 00:00:46,709
Tôi có thể tìm người đàn ông này ở đâu?
17
00:00:46,711 --> 00:00:48,678
Aah!
18
00:00:48,680 --> 00:00:51,931
Hòn đảo rất nguy hiểm, nhưng cậu đã
không nói chỗ của tôi cho họ biết.
19
00:00:51,933 --> 00:00:53,582
Tôi sẽ đi với ông.
20
00:01:04,261 --> 00:01:09,765
Đây là cơ hội cả đời.
21
00:01:09,767 --> 00:01:13,586
Nghe này, tôi đang tìm kiếm xem
có chuyện gì đang diễn ra.
22
00:01:13,588 --> 00:01:15,304
Vâng, tôi hiểu.
23
00:01:15,306 --> 00:01:17,139
Tôi hiểu, nhưng lần này--
24
00:01:17,141 --> 00:01:19,342
25
00:01:21,645 --> 00:01:24,847
Tôi sẽ gọi lại sau.
26
00:01:26,383 --> 00:01:28,184
Sao?
27
00:01:28,186 --> 00:01:31,270
Anh quay lại vì khoản tiền chi trả đó à?
28
00:01:31,272 --> 00:01:32,989
Anh sẽ phải thất vọng đấy, anh bạn.
29
00:01:32,991 --> 00:01:34,156
Cám ơn, tôi--
30
00:01:34,158 --> 00:01:36,776
31
00:01:50,073 --> 00:01:51,907
Tốt. Bắt kịp nhịp độ rồi đấy.
32
00:01:51,909 --> 00:01:54,210
Tôi có thể nói như thế với cậu.
33
00:01:54,212 --> 00:01:55,962
Tuần này một mình cậu đã gạch bỏ được
3 cái tên trong danh sách.
34
00:01:55,964 --> 00:01:57,630
Ừ, có vài gã mới bỏ cuộc.
35
00:01:57,632 --> 00:01:59,298
Những gì tôi phải làm
là ghé thăm một chuyến.
36
00:01:59,300 --> 00:02:02,051
Có vẻ như danh tiếng của quái hiệp
đã đi trước rồi.
37
00:02:02,053 --> 00:02:04,053
Ah!
Whoo.
38
00:02:04,055 --> 00:02:05,104
39
00:02:05,106 --> 00:02:06,555
Vòng nữa nhá?
40
00:02:07,858 --> 00:02:09,358
Không.
41
00:02:12,595 --> 00:02:14,096
Phải đưa cháu tôi đến
trung tâm thương mại
42
00:02:14,098 --> 00:02:16,282
để nó nói với ông già Noel
điều nó muốn vào Giáng Sinh.
43
00:02:16,284 --> 00:02:18,968
Ồ. Giáng Sinh.
44
00:02:18,970 --> 00:02:20,703
Thậm chí tôi còn không nhận ra nữa.
45
00:02:20,705 --> 00:02:22,655
Đó là vì cậu đã đâm đầu vào mấy
cái vụ săn lùng này quá nhiều
46
00:02:22,657 --> 00:02:25,074
kể từ sau chuyện xảy ra với Helena.
47
00:02:25,076 --> 00:02:26,819
Ý tôi là...
48
00:02:26,844 --> 00:02:29,318
Chẳng có lễ hội nào trên đảo cả.
49
00:02:29,464 --> 00:02:32,781
Mỗi ngày đều...
50
00:02:32,783 --> 00:02:34,616
Làm cách nào để tôi tồn tại?
51
00:02:34,618 --> 00:02:38,487
Để làm điều đó,
anh phải quên vài thứ,
52
00:02:38,489 --> 00:02:41,724
như là Giáng Sinh.
53
00:02:43,793 --> 00:02:46,762
Bố tôi thường tổ chức tiệc hàng năm,
54
00:02:46,764 --> 00:02:52,134
và ông ấy đặt cây Giáng Sinh
trong mỗi phòng.
55
00:02:52,136 --> 00:02:56,989
Cả ngôi nhà có mùi...
56
00:02:56,991 --> 00:03:00,326
Nó có mùi Giáng Sinh.
57
00:03:00,328 --> 00:03:01,694
Có lẽ cậu có thể cho cái danh
sách đó nghỉ ngơi
58
00:03:01,696 --> 00:03:04,046
và hưởng thụ ngày lễ cùng gia đình.
59
00:03:04,048 --> 00:03:06,665
Hơn nữa, tôi nghe nói ông già Noel
cũng có danh sách của mình.
60
00:03:06,667 --> 00:03:09,452
Tôi cá là cậu ở trong
cột "trẻ ngoan" đấy.
61
00:03:09,454 --> 00:03:11,203
Về nhà đi cậu Oliver.
62
00:03:16,293 --> 00:03:20,829
63
00:03:28,855 --> 00:03:33,359
Cậu không, à, bị thương chứ?
64
00:03:35,445 --> 00:03:36,946
Ông ở chỗ quái nào vậy?
65
00:03:36,948 --> 00:03:41,183
Tôi hết nước và thức ăn mấy ngày rồi.
66
00:03:41,185 --> 00:03:43,852
Này--này, ông đi đâu đó?
67
00:03:53,497 --> 00:03:55,464
Mày--
68
00:03:55,466 --> 00:03:56,665
Uhh! Oh!
69
00:03:56,667 --> 00:03:58,050
Dừng lại!
70
00:03:58,052 --> 00:03:59,635
Dừng lại.
71
00:03:59,637 --> 00:04:02,204
Ông ta là người đã trói và
tra tấn tôi.
72
00:04:02,206 --> 00:04:04,039
Chỉ vì muốn tìm ông.
73
00:04:04,041 --> 00:04:06,041
Ông ta có thể đã giết tôi
nếu ông không xuất hiện!
74
00:04:06,043 --> 00:04:08,177
Vậy anh giết đi.
75
00:04:09,379 --> 00:04:11,180
76
00:04:11,182 --> 00:04:12,648
Hoặc ông ta có thể đưa cậu về.
77
00:04:12,650 --> 00:04:15,234
Sao?
78
00:04:18,738 --> 00:04:21,190
Ông ta có máy bay.
79
00:04:21,192 --> 00:04:25,027
Một cách để cậu thoát khỏi hòn đảo.
80
00:04:36,592 --> 00:04:39,895
Này. Trông em rất đẹp.
81
00:04:39,897 --> 00:04:41,563
Nhân dịp gì đây?
82
00:04:41,565 --> 00:04:43,231
Mẹ và chú Walter có bữa tiệc ăn tối
83
00:04:43,233 --> 00:04:45,600
với mấy người khoe của.
84
00:04:45,602 --> 00:04:47,152
Đêm tuyệt nhất đời em.
85
00:04:49,655 --> 00:04:52,524
Thea, sao trong nhà không có
trang trí gì hết vậy?
86
00:04:52,526 --> 00:04:54,225
Ý anh là sao?
87
00:04:54,227 --> 00:04:55,610
Không vòng hoa, không cây.
88
00:04:55,612 --> 00:04:59,247
Gần đây mọi người hơi bận rộn.
89
00:04:59,249 --> 00:05:01,533
Em chắc là mọi người chưa nghĩ đến
việc đó.
90
00:05:01,535 --> 00:05:04,202
Ít ra thì mẹ cũng phải có vài
hộp kẹo cây gậy chứ?
91
00:05:04,204 --> 00:05:06,204
Còn nhớ chúng ta vẫn thường chạy đua
xem ai về trước không?
92
00:05:06,206 --> 00:05:08,072
Vâng. Em luôn luôn thắng.
93
00:05:08,074 --> 00:05:10,175
Không. Em đã gian lận.
94
00:05:10,177 --> 00:05:13,077
Năm ngoái mẹ đã tiệc tùng suốt,
95
00:05:13,079 --> 00:05:16,915
nên em nghi ngờ là anh sẽ
không thấy mấy thứ đó đâu.
96
00:05:20,686 --> 00:05:22,280
Vấn đề mà mọi người quên
97
00:05:22,305 --> 00:05:24,374
là gã Robin Hood
đó là một tội phạm.
98
00:05:24,525 --> 00:05:26,191
Lấy của người giàu chia cho người nghèo
99
00:05:26,193 --> 00:05:28,092
đúng là công việc của
người theo đảng dân chủ.
100
00:05:28,094 --> 00:05:29,427
101
00:05:29,429 --> 00:05:30,695
Bỏ chuyện đùa qua một bên,
Ủy viên hội đồng,
102
00:05:30,697 --> 00:05:33,148
tỉ lệ tội phạm lần đầu tiên giảm
sau 5 năm.
103
00:05:33,150 --> 00:05:37,486
Đó là do những thay đổi trong
ban ngành được thực hiện.
104
00:05:37,488 --> 00:05:39,070
Hoặc có lẽ là vì những hoạt động
của quái hiệp
105
00:05:39,072 --> 00:05:42,824
đã có ảnh hưởng đến bọn tội phạm
thành phố.
106
00:05:42,826 --> 00:05:45,076
Cậu nghĩ sao,
Oliver?
107
00:05:45,078 --> 00:05:47,936
Tôi nghĩ gã quái hiệp
108
00:05:47,961 --> 00:05:49,961
cần một cái tên hay hơn là
"Hood"
109
00:05:50,250 --> 00:05:51,550
hay "Gã Hood."
110
00:05:51,552 --> 00:05:52,951
111
00:05:52,953 --> 00:05:54,786
Tôi đồng ý.
112
00:05:54,788 --> 00:05:57,138
Thế còn Mũi Tên Xanh thì sao?
113
00:05:57,140 --> 00:05:58,807
Không hợp.
114
00:05:58,809 --> 00:06:02,727
115
00:06:02,729 --> 00:06:04,796
Xin lỗi.
116
00:06:04,798 --> 00:06:06,064
Công việc.
117
00:06:06,066 --> 00:06:07,816
Xin phép nhé.
118
00:06:09,485 --> 00:06:11,520
Tôi đang ở tiệc ăn tối,
cô Smoak,
119
00:06:11,522 --> 00:06:13,137
nên tôi hy vọng đây là
chuyện quan trọng.
120
00:06:13,139 --> 00:06:15,407
Tôi đoán nó còn tùy theo
định nghĩa quan trọng của ngài thế nào.
121
00:06:15,409 --> 00:06:18,743
Thấy chứ, hầu hết mọi người nghĩ
việc tìm ra danh sách tên
122
00:06:18,745 --> 00:06:21,930
được viết bằng mực vô hình
là quan trọng.
123
00:06:21,932 --> 00:06:24,716
Nhưng giờ tôi đã biết rồi, đúng không?
124
00:06:24,718 --> 00:06:26,701
Ngài có biết 7 cái tên trong danh sách
125
00:06:26,703 --> 00:06:29,221
là những người đã được quái hiệp
đánh dấu chéo không?
126
00:06:29,223 --> 00:06:32,224
Là thế, nếu cung tên có dây chéo.
127
00:06:32,226 --> 00:06:33,658
Nhưng không có.
128
00:06:33,660 --> 00:06:36,678
Đó là một danh sách khá dài đấy, Felicity,
129
00:06:36,680 --> 00:06:38,964
nên tôi hy vọng có một
sự kiểm tra chéo.
130
00:06:38,966 --> 00:06:40,015
Ví dụ Doug Miller.
131
00:06:40,017 --> 00:06:41,332
Chủ tịch dự án Khoa học Ứng dụng
132
00:06:41,334 --> 00:06:43,018
tại Queen Consolidated.
Anh ta có gì?
133
00:06:43,020 --> 00:06:45,587
Ngài Miller đã nhận một
mũi tên vào ống chân,
134
00:06:45,589 --> 00:06:48,506
vì ông ta có tên trong danh sách.
135
00:06:48,508 --> 00:06:52,611
Vậy, có quan trọng không ạ?
136
00:06:56,699 --> 00:06:59,200
137
00:07:03,188 --> 00:07:06,291
Tôi xin lỗi.
Có việc xảy ra.
138
00:07:06,293 --> 00:07:07,692
Mọi việc ổn chứ?
139
00:07:07,694 --> 00:07:11,079
Quái hiệp lại tấn công lần nữa.
140
00:07:11,081 --> 00:07:14,365
Hắn vừa bắn Adam Hunt.
141
00:07:18,955 --> 00:07:20,505
142
00:07:20,507 --> 00:07:22,974
Ối.
143
00:07:22,976 --> 00:07:25,260
Con thực sự cần phải nhận cuộc gọi này.
Đó là người cung cấp hàng.
144
00:07:25,262 --> 00:07:26,845
- Tất nhiên.
- Xin phép.
145
00:07:31,934 --> 00:07:35,687
Đứa con gái đến nhà, dùng chìa khóa
của mình, tìm thấy ông bố.
146
00:07:35,689 --> 00:07:38,907
Bắn thẳng vào ngực.
147
00:07:38,909 --> 00:07:40,158
Gã Hood.
148
00:07:40,160 --> 00:07:42,110
Đó là điều tôi nghĩ đến đầu tiên.
149
00:07:42,112 --> 00:07:43,895
Nhưng những mũi tên đen này
không hợp với phong cách của hắn ta.
150
00:07:43,897 --> 00:07:45,864
Và thực tế là gã Hood này
151
00:07:45,866 --> 00:07:48,583
đã lấy 40 triệu đô vài tháng trước.
152
00:07:48,585 --> 00:07:50,585
Không hợp lý khi bắn anh ta lúc này.
153
00:07:50,587 --> 00:07:52,537
Vài thứ không hợp lý.
154
00:07:52,539 --> 00:07:54,756
Chúng ta đang đương đầu với một kẻ
học theo.
155
00:07:59,345 --> 00:08:03,345
♪ Arrow ♪
Tập 9: Cuối năm
156
00:08:03,370 --> 00:08:08,370
== Translated by xuanhien2301 ==
taiphimhd.net
157
00:08:10,675 --> 00:08:13,877
Ai có thể giết Adam Hunt
bằng mũi tên chứ?
158
00:08:13,879 --> 00:08:16,763
Ý tôi là, có người khác sao?
159
00:08:18,466 --> 00:08:20,016
Có thể là một vụ sắp đặt.
160
00:08:20,018 --> 00:08:22,185
Ý cậu là có ai đó che đậy
việc giết Hunt
161
00:08:22,187 --> 00:08:24,354
bằng cách làm giống như gã Hood ư?
162
00:08:24,356 --> 00:08:25,689
Dù hắn là ai thì hắn khá đấy.
163
00:08:25,691 --> 00:08:28,191
Cụm mũi tên trên ngực Hunt
rất chắc.
164
00:08:28,193 --> 00:08:30,310
Nó giống như một cung tên kép.
165
00:08:30,312 --> 00:08:32,362
Gã này là một...
166
00:08:32,364 --> 00:08:34,114
Hắn đúng là một cung thủ chính hiệu.
167
00:08:34,116 --> 00:08:36,502
Ai lại có thể cầu kỳ
168
00:08:36,503 --> 00:08:37,701
trong việc chọn lựa mũi tên.
169
00:08:38,085 --> 00:08:39,594
Chúng ta có một mũi tên,
170
00:08:40,503 --> 00:08:42,412
chúng ta có đầu mối
nơi hắn ta mua nó.
171
00:08:42,607 --> 00:08:44,040
Vậy chúng ta sẽ làm gì đây?
172
00:08:47,878 --> 00:08:51,998
Việc mọi người làm khi
họ cần giúp đỡ.
173
00:08:55,169 --> 00:08:57,003
Gọi cảnh sát.
174
00:08:57,922 --> 00:08:59,589
Quentin Lance?
175
00:08:59,591 --> 00:09:01,925
Vâng.
176
00:09:01,927 --> 00:09:04,310
Hãy ký nhận ở đây.
177
00:09:06,180 --> 00:09:08,481
- Cám ơn.
- Cám ơn.
178
00:09:18,275 --> 00:09:23,446
179
00:09:27,585 --> 00:09:28,868
Lance đây.
180
00:09:28,870 --> 00:09:30,319
Tôi không giết Adam Hunt.
181
00:09:30,321 --> 00:09:31,504
Anh...
182
00:09:31,506 --> 00:09:34,624
Ông gọi tôi là Hood.
Nó không phải là biệt danh hay đâu.
183
00:09:34,626 --> 00:09:37,627
Ông nói với ủy viên hội đồng Nudocerdo rằng
có thể ông đang đương đầu với một kẻ bắt chước,
184
00:09:37,629 --> 00:09:39,528
Một cung thủ khác,
điều này biến tôi thành người tốt nhất
185
00:09:39,553 --> 00:09:41,553
sẽ hạ hắn ta.
186
00:09:41,633 --> 00:09:43,683
Nhưng tôi cần ông giúp.
187
00:09:43,685 --> 00:09:46,052
Tôi cần một mũi tên giết người của hắn.
188
00:09:46,054 --> 00:09:48,354
Vâng, chúng tôi khá giỏi
trong việc tìm hiểu chứng cứ. Cám ơn.
189
00:09:48,356 --> 00:09:52,392
Không giống tôi. Tôi có thể làm những
điều cảnh sát không thể làm,
190
00:09:52,394 --> 00:09:54,010
đến những nơi họ không thể.
191
00:09:54,012 --> 00:09:56,663
Như tôi đã nói,
tôi thậm chí còn không biết--
192
00:09:56,665 --> 00:09:58,004
Nếu tên cung thủ không dừng
lại ở Adam Hunt,
193
00:09:58,029 --> 00:09:59,683
cả hai chúng ta đều gặp rắc rối.
194
00:09:59,684 --> 00:10:01,951
Hãy suy nghĩ về chuyện đó.
195
00:10:01,953 --> 00:10:03,653
Rồi hãy gọi cho tôi.
196
00:10:03,655 --> 00:10:05,705
Số đã được cài sẵn.
197
00:10:10,377 --> 00:10:12,796
198
00:10:12,798 --> 00:10:15,198
Doug. Cám ơn đã đến.
199
00:10:15,200 --> 00:10:16,633
Tất nhiên.
200
00:10:16,635 --> 00:10:18,134
Việc xây dựng
201
00:10:18,136 --> 00:10:19,535
Trung Tâm khoa học ứng dụng
thế nào rồi?
202
00:10:19,537 --> 00:10:20,703
Vượt quá ngân sách
và không kịp tiến độ.
203
00:10:20,705 --> 00:10:22,639
Đúng như mong đợi.
204
00:10:22,641 --> 00:10:24,390
Đó là lý do ngài muốn gặp tôi ư?
205
00:10:24,392 --> 00:10:27,143
Không.
206
00:10:29,513 --> 00:10:33,850
Adam Hunt. Ông ta đã bị giết bởi
quái hiệp tối qua.
207
00:10:33,852 --> 00:10:35,351
Tôi đã đọc tin đó rồi.
208
00:10:35,353 --> 00:10:37,070
Tôi có ý nghĩ này
209
00:10:37,072 --> 00:10:38,938
là gã quái hiệp có thể
nhắm vào công nhân
210
00:10:38,940 --> 00:10:41,574
hay viên chức của công ty này.
211
00:10:41,576 --> 00:10:43,576
Tổ an ninh đánh dấu đỏ anh.
212
00:10:43,578 --> 00:10:47,230
Tôi ư? Sao gã đó lại nhắm vào tôi chứ?
213
00:10:47,232 --> 00:10:49,782
Đó là vấn đề tôi hy vọng là
anh có thể đưa ra ánh sáng.
214
00:10:49,784 --> 00:10:51,234
Ngài tóm được tôi.
Vì những gì tôi đọc được,
215
00:10:51,236 --> 00:10:53,837
gã quái hiệp đó chỉ theo dõi
những nhà doanh nghiệp phạm pháp.
216
00:10:53,839 --> 00:10:57,123
Vậy hãy hy vọng là anh ta
không phát triển nó ra.
217
00:11:00,678 --> 00:11:03,546
Em nghĩ nên có một ngày lễ quốc gia
218
00:11:03,548 --> 00:11:06,349
cho cái người sáng chế ra món
thịt rán kiểu Pháp.
219
00:11:06,351 --> 00:11:09,052
Hãy ít nhất thì cũng được tạc tượng
hay gì đó.
220
00:11:09,054 --> 00:11:13,189
Không có tiệc Giáng Sinh, đúng không?
221
00:11:13,191 --> 00:11:17,026
Thea, nam nào bố cũng tổ chức tiệc.
222
00:11:17,028 --> 00:11:20,263
Có phải mọi người nghĩ là
anh không để ý đến không?
223
00:11:20,265 --> 00:11:21,430
Chào, Thea.
224
00:11:21,432 --> 00:11:24,050
Chào. Shane.
225
00:11:24,052 --> 00:11:26,152
Đây là anh trai em Oliver.
226
00:11:26,154 --> 00:11:28,404
Rất vui được gặp anh, anh trai Thea.
Em cá là thức ăn trên đảo đó ngon hơn
227
00:11:28,406 --> 00:11:29,706
thứ họ phục vụ ở đây, đúng không?
228
00:11:29,708 --> 00:11:31,708
Em thua cược rồi.
229
00:11:31,710 --> 00:11:35,111
Bọn tớ định xuống vịnh chơi, cậu có
muốn đi không.
230
00:11:35,113 --> 00:11:39,415
Cám ơn, nhưng chiều nay em
đi với anh trai rồi.
231
00:11:39,417 --> 00:11:41,117
Lúc khác nhé.
232
00:11:41,119 --> 00:11:43,136
Gặp lại sau.
233
00:11:48,225 --> 00:11:49,625
Sao em biết gã Shane đó?
234
00:11:49,627 --> 00:11:51,644
Bọn em cướp ngân hàng và
hút cần sa với nhau.
235
00:11:51,646 --> 00:11:54,631
Hay đấy. Anh có cảm giác là
anh không thích chuyện này đâu.
236
00:11:54,633 --> 00:11:57,433
Thậm chí anh còn không biết anh ấy.
237
00:11:57,435 --> 00:11:59,302
Đổi chủ đề đi.
238
00:11:59,304 --> 00:12:01,271
Được thôi. Em nói anh nghe xem
239
00:12:01,273 --> 00:12:04,274
tại sao chúng ta không tổ chức
tiệc Giáng Sinh hàng năm nữa.
240
00:12:05,743 --> 00:12:08,194
241
00:12:08,196 --> 00:12:12,248
Khi anh và bố mất tích,
242
00:12:12,250 --> 00:12:15,285
ngay khoảng thời gian
sắp đến Giáng Sinh,
243
00:12:15,287 --> 00:12:17,537
không một ai muốn tổ chức tiệc tùng,
244
00:12:17,539 --> 00:12:23,042
nên mọi người bỏ qua
lễ Giáng Sinh năm đó.
245
00:12:23,044 --> 00:12:25,962
Hàng năm.
246
00:12:25,964 --> 00:12:28,631
Và nó không sao,
nên...
247
00:12:29,767 --> 00:12:33,853
Không. Không, thực sự không đâu.
248
00:12:38,142 --> 00:12:40,476
Chúng ta sẽ tổ chức Giáng Sinh.
249
00:12:40,478 --> 00:12:42,228
Đã 5 năm con không có Giáng Sinh,
và rồi Thea nói với con rằng
250
00:12:42,230 --> 00:12:44,680
mọi người cũng không có Giáng Sinh
và lý do chính là con.
251
00:12:44,682 --> 00:12:47,116
Nên bây giờ có thể con chính là
lý do
252
00:12:47,118 --> 00:12:49,869
chúng ta lại tổ chức Giáng Sinh.
253
00:12:49,871 --> 00:12:54,023
Con nghĩ con có thể tổ chức tiệc
Giáng Sinh gia đình Queen.
254
00:12:54,025 --> 00:12:55,558
Con ư?
255
00:12:55,560 --> 00:12:59,912
Con biết con không phải là đứa con
256
00:12:59,914 --> 00:13:02,582
hay con kế
hay anh trai
257
00:13:02,584 --> 00:13:04,167
xứng đáng với mọi người.
258
00:13:04,169 --> 00:13:06,202
Đặc biệt là gần đây.
259
00:13:06,204 --> 00:13:08,537
Nhưng đây chính là lúc thích hợp
260
00:13:08,539 --> 00:13:12,759
để bắt đầu làm lại.
261
00:13:12,761 --> 00:13:14,060
Mọi người nói sao?
262
00:13:14,062 --> 00:13:16,813
Mẹ nói đồng ý.
263
00:13:16,815 --> 00:13:18,765
Vâng! Được rồi. Con sẽ lo mọi thứ.
264
00:13:18,767 --> 00:13:20,049
Mọi người không cần phải làm gì cả.
265
00:13:20,051 --> 00:13:22,051
Chỉ cần xuất hiện,
ăn diện thật đẹp,
266
00:13:22,053 --> 00:13:24,020
và đem theo vài lời chúc mừng
Giáng Sinh, được chứ?
267
00:13:24,022 --> 00:13:26,322
Được.
268
00:13:27,825 --> 00:13:30,493
Được thôi.
269
00:13:30,495 --> 00:13:33,329
Con là một người tốt, Oliver.
270
00:13:36,700 --> 00:13:39,335
Cậu là người tốt.
271
00:13:39,337 --> 00:13:41,537
Tôi có thể thấy điều đó.
272
00:13:41,539 --> 00:13:46,409
Bên dưới sự dạy dỗ và vẻ ngoài giàu có.
273
00:13:46,411 --> 00:13:49,412
Tôi thấy điều đó khi người của tôi
tra tấn cậu
274
00:13:49,414 --> 00:13:51,431
mà cậu không chịu khai ra bạn mình.
275
00:13:51,433 --> 00:13:54,250
Thậm chí còn không phải bạn bè.
276
00:13:54,252 --> 00:13:55,768
Chỉ là người cậu mới gặp.
277
00:13:55,770 --> 00:13:57,070
Im mồm.
278
00:13:57,072 --> 00:13:59,439
Cậu biết gì về ông ta?
279
00:13:59,441 --> 00:14:01,391
Tôi cho là không biết gì.
280
00:14:01,393 --> 00:14:06,762
Cậu có thực sự biết hòn đảo này
là gì không?
281
00:14:06,764 --> 00:14:10,700
Nó là một nhà tù.
Đúng theo nghĩa đen.
282
00:14:10,702 --> 00:14:14,070
8 năm về trước,
quân đội Trung Hoa
283
00:14:14,072 --> 00:14:18,241
xây dựng hòn đảo này
như một trại cải tạo
284
00:14:18,243 --> 00:14:21,294
cho những tội phạm được
cho là nguy hiểm,
285
00:14:21,296 --> 00:14:24,247
họ không được an toàn khi bị giam
ở đại lục.
286
00:14:24,249 --> 00:14:26,883
Khi quân đội hủy bỏ chương trình này,
287
00:14:26,885 --> 00:14:30,636
đơn vị của tôi đến và tiêu diệt
tất cả các tù nhân.
288
00:14:30,638 --> 00:14:33,923
Ngoại trừ hai người.
289
00:14:33,925 --> 00:14:36,625
Bạn của cậu và một người nữa.
290
00:14:39,930 --> 00:14:41,130
Người kia là ai?
291
00:14:41,132 --> 00:14:42,398
Cậu đã gặp rồi.
292
00:14:42,400 --> 00:14:44,484
Hắn là người chịu trách nhiệm
thẩm vấn cậu.
293
00:14:44,486 --> 00:14:46,285
Hắn tra tấn tôi.
294
00:14:46,287 --> 00:14:48,071
Cậu có thông tin mà tôi cần.
295
00:14:48,073 --> 00:14:50,356
Cậu sẽ làm gì khi ở vị trí của tôi?
296
00:14:50,358 --> 00:14:52,275
Cậu sẽ làm gì để bắt kẻ
297
00:14:52,277 --> 00:14:55,828
đã sát hại rất nhiều người?
298
00:15:01,919 --> 00:15:05,671
Hôm nay Douglas Miller đã đến gặp tôi,
rất lo lắng.
299
00:15:05,673 --> 00:15:07,957
Anh ta nói chồng cô đã cật vấn anh ta,
300
00:15:07,959 --> 00:15:10,960
và sự nghi ngờ của anh ta có vẻ
liên quan đến thông tin
301
00:15:10,962 --> 00:15:13,329
về danh sách.
302
00:15:14,681 --> 00:15:16,349
Hãy để tôi nói chuyện với anh ấy.
303
00:15:16,351 --> 00:15:19,051
Tôi nghĩ chúng ta đã nói
xong quan điểm chuyện này, Moira.
304
00:15:19,053 --> 00:15:21,721
Một tháng trước cô đến chỗ tôi
và yêu cầu
305
00:15:21,723 --> 00:15:25,174
tôi tránh xa gia đình cô,
và tôi đã làm thế.
306
00:15:25,176 --> 00:15:28,177
Nhưng gia đình cô không chịu
tránh xa tôi ra.
307
00:15:28,179 --> 00:15:32,231
Điều này có nghĩa là
phải làm gì đó dứt điểm chuyện này.
308
00:15:32,233 --> 00:15:33,849
Cô không đồng ý sao?
309
00:15:33,851 --> 00:15:35,368
Vâng, tôi đồng ý.
310
00:15:35,370 --> 00:15:37,036
Và tôi sẽ lo chuyện này.
311
00:15:37,038 --> 00:15:38,704
Tôi đoán điều tôi thắc mắc là,
312
00:15:38,706 --> 00:15:41,407
bao giờ thì đến lúc liên minh
của chúng ta lo chuyện này.
313
00:15:44,128 --> 00:15:47,964
Chết tiệt, tôi đã trả lại tiền.
314
00:15:47,966 --> 00:15:51,300
70 triệu không đáng để nhận
những mũi tên bắn xuyên qua ngực đâu.
315
00:15:51,302 --> 00:15:53,022
Và anh có thể nói với anh ta,
316
00:15:53,047 --> 00:15:54,588
nếu anh ta có vấn đề với chuyện đó,
anh ta có thể--
317
00:15:54,589 --> 00:15:56,539
318
00:16:04,481 --> 00:16:08,017
Ủy viên hội đồng,
tôi là Nelson Ravich.
319
00:16:08,019 --> 00:16:09,986
Hood đã tấn công ông ấy
hồi đầu tuần.
320
00:16:09,988 --> 00:16:13,523
Ravich đã trả lại số tiền biển thủ
chưa đầy 5 phút trước.
321
00:16:15,559 --> 00:16:17,860
Được rồi.
322
00:16:21,198 --> 00:16:23,065
Chúng ta nói với dư luận rằng
Hood đã làm chuyện này.
323
00:16:23,067 --> 00:16:27,870
Vụ giết Hunt nhiều nhất chỉ là
một câu chuyện dài 10 trang.
324
00:16:27,872 --> 00:16:31,390
Nhưng Ravich biến vụ này thành
vụ giết người hàng loạt.
325
00:16:31,392 --> 00:16:34,343
Chúng ta không thể để cho
công chúng nghĩ rằng
326
00:16:34,345 --> 00:16:37,046
có hai kẻ điên rồ đang
nhởn nhơ ngoài kia.
327
00:16:37,048 --> 00:16:39,081
Cậu muốn tôi làm ngơ một tên
giết người hàng loạt.
328
00:16:39,083 --> 00:16:41,267
Chỉ cần tóm được 1 tên tâm thần đó thôi.
Tôi không quan tâm đó là kẻ nào.
329
00:16:41,269 --> 00:16:44,937
Đây là mẹnh lệnh trực tiếp từ
văn phòng chỉ huy.
330
00:16:46,923 --> 00:16:50,193
Vậy thì anh có thể quên chuyện đó đi.
331
00:16:51,895 --> 00:16:53,112
Tốt thôi.
332
00:16:53,114 --> 00:16:54,981
Quên chuyện đó rồi.
333
00:16:54,983 --> 00:16:57,766
Anh ra ngoài vụ này, trung úy,
334
00:16:57,768 --> 00:17:00,286
có hiệu lực ngay lập tức.
335
00:17:26,280 --> 00:17:29,015
336
00:17:29,017 --> 00:17:30,733
Đừng có mất công dò tìm tôi.
337
00:17:30,735 --> 00:17:32,585
Anh sẽ không bao giờ vượt qua được
sự mã hóa.
338
00:17:32,587 --> 00:17:35,988
Có một ống hơi nước
ở góc đường O'Neil và Adams.
339
00:17:35,990 --> 00:17:38,157
Anh sẽ hiểu chuyện gì sau khi đến đó.
340
00:17:38,159 --> 00:17:41,143
Đó sẽ là một sai lầm nếu
anh định bẫy tôi đấy thanh tra.
341
00:17:41,145 --> 00:17:43,512
Tôi đang trao đổi với cậu
342
00:17:43,514 --> 00:17:45,615
và đó là cách duy nhất
để tôi có thể tóm được thằng khốn đó.
343
00:17:45,617 --> 00:17:47,816
Anh có thời gian đên Giáng Sinh.
344
00:17:47,818 --> 00:17:50,753
Sau đó, dù bắt chước hay không...
345
00:17:50,755 --> 00:17:53,472
tôi cũng săn lùng anh.
346
00:18:04,603 --> 00:18:07,838
Vậy anh bạn Lance đưa cậu một món quà
Giáng Sinh sau tất cả mọi chuyện à.
347
00:18:07,840 --> 00:18:10,474
-Hmm.
348
00:18:10,476 --> 00:18:14,028
Mũi tên Titan bọc teflon
có răng cưa để cắt xương.
349
00:18:14,030 --> 00:18:17,214
Cán làm từ một loại polime đặc biệt,
350
00:18:17,216 --> 00:18:19,100
khiến nó mạnh hơn loại làm từ
cacbon.
351
00:18:19,102 --> 00:18:22,987
Cái này được đặt làm riêng.
352
00:18:22,989 --> 00:18:25,356
Vậy là Lance nhượng bộ sau khi gã cung
thủ kia để lại thêm một cái xác.
353
00:18:25,358 --> 00:18:26,524
Nelson Ravich.
354
00:18:26,526 --> 00:18:27,825
Lại là một cái tên
355
00:18:27,827 --> 00:18:31,012
cậu đã gạch bỏ trong danh sách.
356
00:18:31,014 --> 00:18:35,499
Vậy gã này đang cố mưu hại cậu
hay thách đấu với cậu?
357
00:18:35,501 --> 00:18:40,087
Dù là gì, tôi cũng phải tìm ra hắn.
358
00:18:45,544 --> 00:18:47,712
Oh.
359
00:18:54,136 --> 00:18:55,586
Này.
360
00:18:55,588 --> 00:18:58,389
Anh không gõ cửa à?
361
00:18:58,391 --> 00:19:00,558
Felicity, đây là khu I.T.
362
00:19:00,560 --> 00:19:02,259
Không phải là phòng con gái.
363
00:19:02,261 --> 00:19:05,229
Được rồi.
364
00:19:05,231 --> 00:19:07,031
Tôi có thể giúp gì cho cậu?
365
00:19:07,033 --> 00:19:09,333
Bạn tôi Steve rất thích thú
bộ môn bắn cung.
366
00:19:09,335 --> 00:19:12,153
Có vẻ như rất say mê.
367
00:19:12,155 --> 00:19:15,239
Tôi không biết tại sao.
Với tôi nó hoàn toàn ngớ ngẩn.
368
00:19:15,241 --> 00:19:16,707
Mm-hmm.
369
00:19:16,709 --> 00:19:19,243
Dù sao thì, tuần tới là sinh nhật
của Steve,
370
00:19:19,245 --> 00:19:21,162
và tôi muốn mua tặng cậu ấy
vài mũi tên.
371
00:19:21,164 --> 00:19:26,205
Vấn đề là, cậu ấy có mấy cái mũi tên
đặt làm riêng,
372
00:19:26,230 --> 00:19:30,000
và tôi không biết kiếm
những thứ này ở đâu.
373
00:19:31,007 --> 00:19:34,925
Tôi hy vọng là cô có thể
tìm ra xuất xứ của nó.
374
00:19:36,812 --> 00:19:38,763
- Hãy cẩn thận.
- Vâng.
375
00:19:45,303 --> 00:19:48,773
Hợp chất của thân có giấy đăng ký.
376
00:19:54,529 --> 00:19:58,616
Và giấy đăng ký được đăng ký dưới tên
một công ty tên là Cung Nhân Mã.
377
00:19:58,618 --> 00:20:00,918
Khu Latinh của cung thủ.
378
00:20:00,920 --> 00:20:02,370
Thật à?
379
00:20:02,372 --> 00:20:04,121
Cô thể biết cái này được mua
380
00:20:04,123 --> 00:20:05,790
ở đâu và lúc nào không?
381
00:20:09,261 --> 00:20:11,929
Theo như ghi chép của công ty,
382
00:20:11,931 --> 00:20:17,134
thì mũi tên này nằm trong
đơn hàng gồm 1 bó.
383
00:20:17,136 --> 00:20:19,837
200 mũi tên.
384
00:20:19,839 --> 00:20:21,522
Được gửi đến...
385
00:20:21,524 --> 00:20:24,191
địa chỉ này.
386
00:20:24,193 --> 00:20:25,810
Felicity...
387
00:20:28,313 --> 00:20:29,697
Cô thật là xuất sắc.
388
00:20:29,699 --> 00:20:32,683
Cám ơn anh về lời nhận xét.
389
00:20:34,403 --> 00:20:36,353
Và Chúc mừng Giáng Sinh.
390
00:20:36,355 --> 00:20:38,072
Tôi là người Do Thái.
391
00:20:40,325 --> 00:20:42,743
Mừng lễ Hanukkah vui vẻ.
392
00:20:46,615 --> 00:20:50,301
Nguồn lực quan trọng
của sở cảnh sát thành phố Starling
393
00:20:50,303 --> 00:20:55,038
rõ ràng là tình trạng
bạo lực của quái hiệp đã leo thang.
394
00:20:55,040 --> 00:20:58,142
Tôi kêu gọi người dân hãy mở mắt
quan sát
395
00:20:58,144 --> 00:21:00,644
và báo cáo bất kỳ điều gì khả nghi.
396
00:21:00,646 --> 00:21:02,229
Một đường dây nóng đã được thiết lập,
397
00:21:02,231 --> 00:21:04,348
và sẽ có một giải thưởng
398
00:21:04,350 --> 00:21:06,567
cho bất kỳ ai hỗ trợ chính quyền
399
00:21:06,569 --> 00:21:09,937
trong việc tóm kẻ điên rồ này.
400
00:21:09,939 --> 00:21:11,572
Không phải anh ta, đúng không?
401
00:21:11,574 --> 00:21:14,158
Tất cả chúng ta đều nản lòng vì
sự phiền nhiễu của tội phạm.
402
00:21:14,160 --> 00:21:16,694
Anh chàng mặc áo trùm không giết
những người đó.
403
00:21:16,696 --> 00:21:19,447
Con là người đã nói anh ta là
quái vật.
404
00:21:19,449 --> 00:21:22,366
Anh ta đã bảo vệ con.
405
00:21:22,368 --> 00:21:24,168
Nó khác mà.
406
00:21:24,170 --> 00:21:26,670
...nỗi sợ mang tên "Hood"
407
00:21:26,672 --> 00:21:29,724
đã làm thành phố chúng ta hoảng sợ.
408
00:21:29,726 --> 00:21:31,959
Là ủy viên hội đồng...
409
00:21:31,961 --> 00:21:33,544
Chắc đó là Joanna.
410
00:21:33,546 --> 00:21:36,931
Cô ấy nói là đang đem vài hồ sơ
đến đây.
411
00:21:44,589 --> 00:21:45,973
Chúc mừng Giáng Sinh bác.
412
00:21:45,975 --> 00:21:47,775
Bác thế nào?
413
00:21:47,777 --> 00:21:49,593
Sử dụng súng rất thành thạo.
414
00:21:49,595 --> 00:21:51,779
- Bố.
- Biết rồi.
415
00:21:54,482 --> 00:21:57,443
Em đã nói em muốn nghỉ lễ với bố em mà.
416
00:21:57,444 --> 00:21:58,775
Đúng. Vì Sara.
417
00:21:58,800 --> 00:22:00,800
Vì nó làm cho ngày lễ
trở nên khó khăn.
418
00:22:00,823 --> 00:22:03,908
Nhưng khi em ở bên một người,
419
00:22:03,910 --> 00:22:05,242
như anh muốn được ở bên em,
420
00:22:05,244 --> 00:22:06,744
thì nó không còn là khoảng thời gian
khó khăn nữa.
421
00:22:06,746 --> 00:22:08,496
Nó là thời gian thích hợp.
422
00:22:10,081 --> 00:22:12,566
Em đang kìm nén thứ gì đó.
423
00:22:14,786 --> 00:22:18,072
Gia đình Queen có một bữa tiệc
Giáng Sinh vào giờ cuối,
424
00:22:18,074 --> 00:22:20,841
và anh muốn mời em đi cùng anh.
425
00:22:23,895 --> 00:22:28,298
Anh, ừm, đang xem lại vài tấm hình cũ
426
00:22:28,300 --> 00:22:31,519
và... anh thấy thứ này.
427
00:22:31,521 --> 00:22:34,271
Chúc mừng Giáng Sinh.
428
00:22:39,945 --> 00:22:42,145
Con làm bạn với một gã xấu,
429
00:22:42,147 --> 00:22:44,448
và giờ hắn là ... gì của con?
430
00:22:44,450 --> 00:22:46,283
Con không biết anh ta là gì.
431
00:22:46,285 --> 00:22:48,369
Nhưng anh ấy nói không sai.
432
00:22:48,371 --> 00:22:51,088
Con đang kìm nén điều gì đó.
433
00:22:51,090 --> 00:22:53,924
Được rồi. Tiếp tục nghe theo
cái gì đó đi.
434
00:22:53,926 --> 00:22:56,794
Bố đã cố tránh xa cuộc sống cá nhân
của con, Laurel, thực sự đấy,
435
00:22:56,796 --> 00:22:58,596
nhưng những người này--
Merlyn, Queen--
436
00:22:58,598 --> 00:23:00,497
Ý bố là họ ích kỷ.
Họ nghĩ họ có thể đối xử với người khác
437
00:23:00,499 --> 00:23:01,765
bất kỳ cách nào họ thích.
438
00:23:01,767 --> 00:23:03,601
Đó là bố, con và Sara.
439
00:23:03,603 --> 00:23:05,886
Cái gì?
440
00:23:17,616 --> 00:23:19,650
441
00:23:59,557 --> 00:24:01,558
442
00:24:05,897 --> 00:24:10,284
443
00:24:44,501 --> 00:24:48,003
444
00:24:51,725 --> 00:24:53,776
Tôi thấy đại sảnh đã được trang trí.
445
00:24:53,166 --> 00:24:54,732
Cậu không sao chứ?
446
00:24:54,920 --> 00:24:56,053
Tôi lo được.
447
00:24:56,055 --> 00:24:57,688
Mọi người vui chứ?
448
00:24:57,690 --> 00:24:59,306
Cậu chắc là cậu muốn làm điều này chứ?
449
00:24:59,308 --> 00:25:02,309
Có lẽ bây giờ không phải lúc thích hợp
để trở thành người lùn của Martha Stewart đâu.
450
00:25:02,311 --> 00:25:04,094
Gia đình tôi cần bữa tiệc này, Diggle.
451
00:25:04,096 --> 00:25:06,130
Có nghĩa là tôi cần nó.
452
00:25:09,567 --> 00:25:12,369
Chào, anh.
Thea đã mời em.
453
00:25:12,371 --> 00:25:15,039
Hy vọng không sao chứ.
454
00:25:15,041 --> 00:25:18,208
Cái này cho mẹ anh.
455
00:25:18,210 --> 00:25:20,244
Suôn sẻ đấy.
456
00:25:20,246 --> 00:25:22,779
Chúc may mắn, nhóc.
457
00:25:26,718 --> 00:25:27,885
Cám ơn vì đã đến.
458
00:25:27,887 --> 00:25:29,303
Oliver.
459
00:25:29,305 --> 00:25:30,638
Mọi người trông thật tuyệt.
460
00:25:30,640 --> 00:25:32,456
Chúc mừng Giáng Sinh.
461
00:25:32,458 --> 00:25:34,124
Chúc mừng Giáng Sinh.
462
00:25:34,126 --> 00:25:35,426
Hãy chụp tấm hình kỷ niệm nào.
463
00:25:35,428 --> 00:25:38,345
Mẹ đã gửi xong thiệp Giáng Sinh rồi,
Oliver.
464
00:25:38,347 --> 00:25:40,230
Mẹ, hãy chụp một tấm hình chỉ có
4 người chúng ta.
465
00:25:40,232 --> 00:25:42,299
Tất nhiên.
466
00:25:44,802 --> 00:25:47,971
Xin phép cô Queen nhé?
Cái này của cô ạ.
467
00:25:47,973 --> 00:25:49,523
Ồ, cám ơn cháu.
468
00:25:49,525 --> 00:25:52,809
Cô--cô sẽ bỏ nó vào bình bông.
469
00:25:54,112 --> 00:25:55,863
Mọi thứ ổn chứ?
470
00:25:55,865 --> 00:25:59,149
Em và anh nên nói chuyện riêng
một chút.
471
00:26:02,454 --> 00:26:05,122
Chuyện giữa hai người vẫn ổn chứ?
472
00:26:05,124 --> 00:26:07,925
Ừ. Chú chắc là không có gì.
473
00:26:24,976 --> 00:26:28,779
Rất vui là cả hai người có thể đến.
474
00:26:28,781 --> 00:26:29,780
Chúc mừng Giáng Sinh, anh bạn.
475
00:26:29,782 --> 00:26:31,031
Chúc mừng Giáng Sinh.
476
00:26:32,867 --> 00:26:34,034
Chúc mừng Giáng Sinh.
477
00:26:34,036 --> 00:26:35,202
Chào.
478
00:26:36,955 --> 00:26:39,490
Bao lâu nữa thì mọi người sẽ nghĩ
chuyện này
479
00:26:39,492 --> 00:26:41,041
không còn kỳ quặc nữa?
480
00:26:41,043 --> 00:26:42,626
Cậu biết đấy, chuyện 3 người chúng ta.
481
00:26:42,628 --> 00:26:44,161
Chẳng có gì kỳ quặc cả.
482
00:26:44,163 --> 00:26:46,830
483
00:27:00,345 --> 00:27:01,645
Anh nói dối em.
484
00:27:01,647 --> 00:27:04,982
Em đưa ra một lời kết tội kỳ cục đấy.
485
00:27:04,984 --> 00:27:08,018
Khi anh trở về,
anh nói anh đã
486
00:27:08,020 --> 00:27:10,220
điều tra về cái chết của Robert.
487
00:27:10,222 --> 00:27:13,056
Robert là một người bạn cũ của anh.
488
00:27:13,058 --> 00:27:14,891
Có phải em nhầm anh với
489
00:27:14,893 --> 00:27:17,861
người không thể trả thù
cho cái chết của người bạn thân không?
490
00:27:25,736 --> 00:27:27,454
Anh đã nghĩ là mình có thể
quên chuyện này,
491
00:27:27,456 --> 00:27:30,124
quay lại với mọi việc.
492
00:27:30,126 --> 00:27:33,127
Nhưng em nói dối anh quá nhiều, Moira.
493
00:27:33,129 --> 00:27:36,130
Em biển thủ tiền của công ty.
494
00:27:36,132 --> 00:27:39,550
Vớt nhặt lại du thuyền Queen's Gambit.
Tại sao vậy, Moira?
495
00:27:39,552 --> 00:27:42,886
Vì điều gì?
496
00:27:42,888 --> 00:27:44,638
Để làm đòn bẩy.
497
00:27:44,640 --> 00:27:45,856
Chống lại ai?
498
00:27:45,858 --> 00:27:48,308
Chống lại ai?
499
00:27:48,310 --> 00:27:49,860
Người mà anh đã chọc giận.
500
00:27:49,862 --> 00:27:51,595
Vậy hãy để anh giúp em chống lại họ.
501
00:27:51,597 --> 00:27:53,063
Em không thể chống lại họ.
502
00:27:53,065 --> 00:27:55,532
Em là họ.
503
00:27:55,534 --> 00:27:59,570
Em đã cố rất nhiều để thuyết phục
mình không phải họ.
504
00:27:59,572 --> 00:28:04,324
Em yêu anh...
505
00:28:04,326 --> 00:28:06,493
Anh sự cứu rỗi của em.
506
00:28:08,813 --> 00:28:11,081
Moira.
507
00:28:11,083 --> 00:28:12,416
Moira.
508
00:28:12,418 --> 00:28:14,835
Dù em đã làm gì,
509
00:28:14,837 --> 00:28:17,855
dù những người đó là ai,
510
00:28:17,857 --> 00:28:20,140
em không cần phải nói dối nữa.
511
00:28:22,193 --> 00:28:24,595
Em cần phải nói cho anh biết
chính xác chuyện gì đã xảy ra.
512
00:28:27,015 --> 00:28:30,818
Hãy đợi đến hết bữa tiệc...
513
00:28:30,820 --> 00:28:34,137
Và em hứa sẽ kể với anh mọi chuyện.
514
00:28:34,139 --> 00:28:35,989
Hmm.
515
00:28:41,779 --> 00:28:44,331
Tommy, anh có phiền khi em
nói chuyện với Oliver một chút không?
516
00:28:44,333 --> 00:28:46,834
Ừ, anh sẽ đi lấy đồ uống cho
chúng ta vậy.
517
00:28:46,836 --> 00:28:51,004
Và uống hết luôn nhé.
518
00:28:51,006 --> 00:28:53,874
Em biết là nó không dễ dàng gì cho anh
khi thấy em và Tommy đi cùng nhau.
519
00:28:53,876 --> 00:28:56,260
À, thiệp mời ghi "mời thêm bạn",
520
00:28:56,262 --> 00:28:58,178
chứ không phải ngoại trừ Laurel.
521
00:28:58,180 --> 00:28:59,847
522
00:28:59,849 --> 00:29:01,965
Em đã muốn tiến tới với anh ấy,
523
00:29:01,967 --> 00:29:04,017
nhưng có điều gì đó ngăn em lại.
524
00:29:04,019 --> 00:29:05,636
Em vẫn luôn lấy cớ;
525
00:29:05,638 --> 00:29:08,004
là do bố em,
526
00:29:08,006 --> 00:29:11,341
do công việc,
nhưng thực sự...
527
00:29:11,343 --> 00:29:13,944
là do anh.
528
00:29:13,946 --> 00:29:16,346
Trong 5 năm qua,
529
00:29:16,348 --> 00:29:19,566
em đã mất hết cảm xúc...
530
00:29:19,568 --> 00:29:23,570
vì anh đã chết.
531
00:29:23,572 --> 00:29:26,890
Sự thật là,
532
00:29:26,892 --> 00:29:29,893
người cuối cùng mà em mong đợi
533
00:29:29,895 --> 00:29:32,246
để làm em rung động lần nữa...
534
00:29:32,248 --> 00:29:34,815
đã đến.
535
00:29:42,891 --> 00:29:45,208
Anh rất mừng.
536
00:29:45,417 --> 00:29:48,185
Cho cả hai người.
537
00:29:48,187 --> 00:29:50,721
Cám ơn.
538
00:29:50,723 --> 00:29:55,976
♪ A merry little Christmas ♪
539
00:29:55,978 --> 00:30:00,280
♪ now ♪
540
00:30:00,282 --> 00:30:02,316
541
00:30:02,758 --> 00:30:04,874
Thea, là Ollie đây.
Anh có chuyện muốn nói với em.
542
00:30:06,561 --> 00:30:08,511
Oliver!
543
00:30:09,880 --> 00:30:12,015
Cút ra đường ngay.
544
00:30:13,484 --> 00:30:15,101
Anh làm gì vậy?
545
00:30:15,103 --> 00:30:17,654
Vui nhỉ, anh cũng định hỏi em câu đó,
546
00:30:17,656 --> 00:30:19,239
vì đang có một bữa tiệc dưới kia
547
00:30:19,241 --> 00:30:20,991
anh tổ chức cho em.
548
00:30:20,993 --> 00:30:23,360
Em nói rồi,
em không muốn bữa tiệc đó.
549
00:30:23,362 --> 00:30:25,445
Nhưng anh không thèm nghe.
550
00:30:25,447 --> 00:30:28,365
Anh buồn vì kỳ nghỉ buồn tẻ.
551
00:30:28,367 --> 00:30:31,952
Em đã cố giúp anh cởi mở
hàng tháng trời.
552
00:30:31,954 --> 00:30:34,371
Tất cả cái vụ tiệc tùng này làm em
nhớ lại những ký ức
553
00:30:34,373 --> 00:30:36,339
em đang cố quên đi.
554
00:30:36,341 --> 00:30:38,074
Thea!
555
00:30:38,076 --> 00:30:41,094
Tại sao em lại muốn quên?
556
00:30:41,096 --> 00:30:43,763
Dù cho bữa tiệc anh tổ chức
có hay ho đến đâu,
557
00:30:43,765 --> 00:30:47,317
mọi thứ sẽ không bao giờ
như gia đình ta trước kia nữa.
558
00:30:47,319 --> 00:30:50,086
Không bao giờ.
559
00:30:50,088 --> 00:30:53,473
Oliver?
560
00:30:55,276 --> 00:30:57,260
Chuyện gì nữa?
561
00:30:59,730 --> 00:31:01,698
Gã cung thủ kia đã bước thêm
một bước.
562
00:31:01,700 --> 00:31:04,951
Nó vừa có trên bản tin.
Hắn đã bắt một con tin.
563
00:31:04,953 --> 00:31:08,321
Chúc mừng ngày lễ,
thành phố Starling.
564
00:31:08,323 --> 00:31:10,540
Trong 3 tháng vừa qua,
565
00:31:10,542 --> 00:31:13,376
thành phố này đã bị vây hãm
bởi quái hiệp.
566
00:31:13,378 --> 00:31:16,046
Nhưng cảnh sát vẫn không thể
đưa anh ta ra trước công lý
567
00:31:16,048 --> 00:31:19,716
vì họ thiếu ý chí để thực hiện
những yêu cầu của công lý.
568
00:31:19,718 --> 00:31:21,885
569
00:31:21,887 --> 00:31:24,971
Tôi sẽ giết một con tin...
570
00:31:24,973 --> 00:31:27,557
mỗi giờ dưới danh nghĩa quái hiệp
571
00:31:27,559 --> 00:31:31,061
cho đến khi anh ta tự nộp mình
ra trước chính quyền.
572
00:31:31,063 --> 00:31:33,396
573
00:31:35,066 --> 00:31:37,267
Cảnh sát đang ở hiện trường, Oliver.
Tôi nghĩ cậu nên để họ lo chuyện này.
574
00:31:37,269 --> 00:31:39,819
Họ ở đó là vì tôi.
Tôi phải kết thúc chuyện này.
575
00:31:39,821 --> 00:31:41,187
Oliver, gã này...
576
00:31:41,189 --> 00:31:43,106
gã này,
hắn rất nguy hiểm.
577
00:31:43,108 --> 00:31:44,991
Diggle, những thứ trên hòn đảo đó
578
00:31:44,993 --> 00:31:46,660
còn nguy hiểm gấp đôi
yêu cầu của gã này,
579
00:31:46,662 --> 00:31:50,313
và tôi đã sống sót ở đó
trong suốt 5 năm.
580
00:31:56,504 --> 00:31:57,871
581
00:31:57,873 --> 00:31:59,622
Hãy gọi người của ông.
582
00:31:59,624 --> 00:32:01,841
Kêu họ đưa máy bay đến.
583
00:32:01,843 --> 00:32:04,044
Không cần thiết đâu,
Yao Fei.
584
00:32:04,046 --> 00:32:06,596
Người của tôi sẽ đến đây ngay thôi.
585
00:32:06,598 --> 00:32:11,501
Anh không nghĩ là việc bắt tôi
dễ dàng thế chứ?
586
00:32:11,503 --> 00:32:12,769
Đi đi!
587
00:32:12,771 --> 00:32:14,504
- Sao?
- Chạy đi!
588
00:32:14,506 --> 00:32:17,340
589
00:33:00,128 --> 00:33:01,611
Cả thành phố Starling cùng nín thở
590
00:33:01,614 --> 00:33:03,614
với cơn khủng hoảng của con tin.
591
00:33:03,755 --> 00:33:06,752
Cảnh sát đã cố gắng đột nhập
vào khu nhà bỏ hoang ở quận Glades,
592
00:33:06,852 --> 00:33:10,020
nhưng các thiết bị gây nổ
đã ngăn họ làm việc đó.
593
00:33:10,240 --> 00:33:11,973
Ngay lúc này,
vẫn chưa có dấu hiệu
594
00:33:11,975 --> 00:33:15,610
của quái hiệp
và thời hạn 1 giờ của anh sắp đến.
595
00:33:15,612 --> 00:33:19,080
596
00:33:21,149 --> 00:33:23,368
Tôi đếm được 3 lối vào,
597
00:33:23,370 --> 00:33:27,288
mỗi đường dây Mercury
bị đổi qua Semtex.
598
00:33:27,290 --> 00:33:30,591
Anh có thể khuếch tán HRC
để sử dụng như điểm đột phá không?
599
00:33:30,593 --> 00:33:32,043
Sẽ phải mất một lúc
600
00:33:32,045 --> 00:33:33,327
lúc đó thì hắn đã biết
chúng ta vào bằng lối nào rồi.
601
00:33:33,329 --> 00:33:34,712
Anh có một ý kiến hay hơn à,
trung úy,
602
00:33:34,714 --> 00:33:37,598
giờ là lúc thích hợp đấy.
603
00:33:51,530 --> 00:33:53,448
Hắn ta đâu?
604
00:33:53,450 --> 00:33:54,849
Tôi không biết.
605
00:33:54,851 --> 00:33:55,984
Mọi chuyện sẽ ổn.
606
00:33:55,986 --> 00:33:57,819
Đi theo tôi.
607
00:34:06,578 --> 00:34:09,464
Hãy lên mái nhà.
608
00:34:09,466 --> 00:34:10,715
Thế còn...
609
00:34:10,717 --> 00:34:13,217
Tôi sẽ xử lý hắn.
Đi đi!
610
00:34:13,219 --> 00:34:14,635
Con tin.
611
00:34:14,637 --> 00:34:16,421
Chúng ta có 5 con tin trên mái nhà.
612
00:34:16,423 --> 00:34:18,673
Nhắc lại, 5 con tin đang ở trên mái nhà.
613
00:34:25,314 --> 00:34:27,432
Cám ơn vì đã đến.
614
00:34:27,434 --> 00:34:30,201
Sau vụ ở nhà kho,
tôi biết tôi phải làm
615
00:34:30,203 --> 00:34:32,070
gì đó kịch tính để gây sự chú ý với anh.
616
00:34:32,072 --> 00:34:33,888
Anh muốn gì ở tôi?
617
00:34:33,890 --> 00:34:37,558
Điều mà bất cứ cung thủ nào cũng muốn--
xem ai giỏi hơn.
618
00:35:25,124 --> 00:35:28,126
Đầu tiên là Hunt, rồi Ravich,
619
00:35:28,128 --> 00:35:30,828
giờ là anh.
620
00:35:33,799 --> 00:35:35,550
Tôi biết về danh sách đó,
621
00:35:35,552 --> 00:35:39,253
và người tạo ra nó muốn anh phải chết.
622
00:35:39,255 --> 00:35:40,621
Họ gọi anh là Áo Trùm.
623
00:35:40,623 --> 00:35:43,624
Để xem anh sẽ là gì nếu thiếu nó.
624
00:35:45,260 --> 00:35:47,562
625
00:36:07,583 --> 00:36:10,251
626
00:36:14,089 --> 00:36:16,824
Dig.
627
00:36:16,826 --> 00:36:20,261
Giúp---giúp với.
628
00:36:31,574 --> 00:36:33,795
Này, thư giãn.
Thư giãn. Hãy thư giãn.
629
00:36:33,797 --> 00:36:36,114
Anh đã an toàn.
Anh đang ở bệnh viện.
630
00:36:36,116 --> 00:36:39,117
Chuyện gì xảy ra vậy?
631
00:36:39,119 --> 00:36:40,886
Tôi dò theo tín hiệu của cậu.
Tôi đã dọn dẹp
632
00:36:40,888 --> 00:36:43,672
và đưa cậu ra khỏi đó.
Cậu bị tràn dịch màng phổi,
633
00:36:43,674 --> 00:36:44,923
gãy 3 xương sườn và bị chấn động,
634
00:36:44,925 --> 00:36:46,341
bác sĩ nói cậu sẽ ổn.
635
00:36:46,343 --> 00:36:49,344
- Có vài người muốn gặp cậu.
- Cái gì?
636
00:36:51,397 --> 00:36:52,531
637
00:36:52,533 --> 00:36:54,516
Con không sao chứ?
638
00:36:54,518 --> 00:36:56,184
Oh, lạy Chúa, nhìn con kinh khủng quá.
639
00:36:56,186 --> 00:36:58,704
Tạ ơn Chúa là con có đội mũ bảo hiểm.
640
00:36:58,706 --> 00:37:00,367
Tôi đã nói với mọi người rằng cậu
chạy xe môtô và
641
00:37:00,392 --> 00:37:02,191
đâm vào tường.
642
00:37:02,192 --> 00:37:05,110
Con định làm gì vậy hả?
643
00:37:05,112 --> 00:37:06,578
Anh chuồn khỏi bữa tiệc.
644
00:37:06,580 --> 00:37:08,413
Có vẻ như đó là lựa chọn đúng.
645
00:37:08,415 --> 00:37:10,198
Ý anh là, như em đã nói,
646
00:37:10,200 --> 00:37:12,934
nó... không phải lúc vui vẻ.
647
00:37:12,936 --> 00:37:14,786
648
00:37:14,788 --> 00:37:17,039
Được rồi, nhưng khi em nói điều đó,
649
00:37:17,041 --> 00:37:19,708
là vì lúc đó em là kẻ đáng ghét.
650
00:37:19,710 --> 00:37:23,295
Ồ, sự thật là, mẹ không nghĩ ai
trong chúng ta là hoản hảo.
651
00:37:23,297 --> 00:37:25,180
Và sự thật là,
con muốn có
652
00:37:25,182 --> 00:37:27,632
một bữa tiệc để chúng ta gần nhau hơn.
653
00:37:27,634 --> 00:37:29,551
Và...
654
00:37:29,553 --> 00:37:31,853
chúng ta đã ở đây.
655
00:37:33,639 --> 00:37:36,141
Ahh!
656
00:37:36,143 --> 00:37:39,394
Chúng ta sẽ để con nằm nghỉ một lúc nhé?
657
00:37:47,370 --> 00:37:49,687
Vậy...
658
00:37:49,689 --> 00:37:53,024
Chúng ta chưa đến phần trao đổi quà.
659
00:37:53,026 --> 00:37:54,459
660
00:37:54,461 --> 00:37:56,495
Anh không nghĩ là anh đáng được nhận quà.
661
00:37:56,497 --> 00:38:00,698
Nghe này, em biết là em hơi khắt
khe với anh,
662
00:38:00,700 --> 00:38:03,135
vì sự khác biệt
663
00:38:03,137 --> 00:38:05,904
của anh so với trước đây.
664
00:38:05,906 --> 00:38:07,872
Nhưng sự thật là,
665
00:38:07,874 --> 00:38:10,759
Ollie, em không còn như xưa
666
00:38:10,761 --> 00:38:12,978
đã 5 năm rồi.
667
00:38:12,980 --> 00:38:17,949
Vậy có lẽ chúng ta có thể
chấp nhận nhau.
668
00:38:17,951 --> 00:38:20,102
Không phải con người trước kia,
669
00:38:20,104 --> 00:38:21,670
nhưng là--
670
00:38:21,672 --> 00:38:24,573
con người hiện nay.
671
00:38:24,575 --> 00:38:27,192
Vâng.
672
00:38:28,978 --> 00:38:30,846
Ohh!
673
00:38:30,848 --> 00:38:33,281
Không gian lận nhé.
674
00:38:33,283 --> 00:38:35,450
Tất nhiên.
Lại đây nào.
675
00:38:35,452 --> 00:38:37,319
Aww.
676
00:38:59,790 --> 00:39:02,542
Cám ơn, Felicity.
Rất mừng là cô đã gọi,
677
00:39:02,544 --> 00:39:04,294
Oliver sẽ không sao.
678
00:39:04,296 --> 00:39:06,580
Cậu ấy đang được chữa trị.
679
00:39:06,582 --> 00:39:09,132
Tôi đang vào thang máy,
680
00:39:09,134 --> 00:39:11,200
nên có thể tôi sẽ mất liên lạc.
681
00:39:11,202 --> 00:39:14,537
Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. Chào.
682
00:39:19,143 --> 00:39:21,878
- Xong rồi.
- Anh ấy không bị thương chứ?
683
00:39:21,880 --> 00:39:23,880
Cũng như việc anh ta sẽ không bao giờ
biết chuyện cô có dính líu đến.
684
00:39:23,882 --> 00:39:25,148
Cô có lời hữa của tôi rồi.
685
00:39:25,150 --> 00:39:26,650
Thứ lỗi là tôi không thấy thoải mái.
686
00:39:26,652 --> 00:39:29,319
Cô đã được cảnh cáo,
Moira.
687
00:39:29,321 --> 00:39:31,888
Tôi đã nói cô hãy kiểm soát Walter,
688
00:39:31,890 --> 00:39:33,222
nhưng cô không làm được.
689
00:39:33,224 --> 00:39:34,941
Đó là điều buộc phải làm.
690
00:39:34,943 --> 00:39:37,727
Đó là điều anh đã nói
để thanh minh cho cái chết của Robert.
691
00:39:37,729 --> 00:39:40,447
Anh tự hỏi sao tôi không tin anh.
692
00:39:40,449 --> 00:39:42,365
Một lời phán xét của một phụ nữ
693
00:39:42,367 --> 00:39:44,834
đã bắt cóc và tra tấn con mình.
694
00:39:44,836 --> 00:39:47,170
Để chứng minh với anh là Oliver
không biết gì.
695
00:39:47,172 --> 00:39:49,539
Vậy vấn đề bây giờ là gì?
696
00:39:49,541 --> 00:39:52,676
- Cái gì xong đã xong.
- Không, Moira.
697
00:39:52,678 --> 00:39:55,478
Nó chỉ mới bắt đầu.
Trong 6 tháng,
698
00:39:55,480 --> 00:39:58,048
viễn cảnh của tổ chức về thành phố này
699
00:39:58,050 --> 00:40:00,016
sẽ thành hiện thực.
700
00:40:00,018 --> 00:40:04,020
Anh chẳng cảm nhận được gì, đúng không?
701
00:40:04,022 --> 00:40:06,723
Hàng ngàn người vô tội sẽ chết,
702
00:40:06,725 --> 00:40:08,525
và anh không cảm nhận được gì.
703
00:40:08,527 --> 00:40:10,360
Không đúng.
704
00:40:10,362 --> 00:40:14,864
Tôi sẽ cảm thấy trọn vẹn.
705
00:40:14,866 --> 00:40:17,484
Và cô sẽ có lại Walter.
706
00:40:21,455 --> 00:40:22,822
707
00:40:27,662 --> 00:40:30,747
708
00:40:30,749 --> 00:40:32,916
709
00:40:38,472 --> 00:40:40,473
Anh biết không, Dig,
710
00:40:40,475 --> 00:40:44,160
khi tôi đương đầu với một người
trong danh sách,
711
00:40:44,162 --> 00:40:46,513
tôi nói với họ
712
00:40:46,515 --> 00:40:49,966
rằng họ đã làm lụn bại thành phố này.
713
00:40:49,968 --> 00:40:53,469
Nhưng tối nay,
tôi là kẻ thất bại.
714
00:40:53,471 --> 00:40:56,156
Oliver, tối nay 5 con tin đã
được trở về nhà và gia đình
715
00:40:56,158 --> 00:40:59,526
để trải qua kỳ nghỉ lễ.
716
00:40:59,528 --> 00:41:01,861
Đó là vì cậu.
717
00:41:03,948 --> 00:41:06,249
Gã đó, gã cung thủ đó...
718
00:41:06,251 --> 00:41:09,152
Hắn sẽ có sự thất bại của hắn.
719
00:41:09,154 --> 00:41:10,987
Và cậu sẽ là người đưa đến
cho hắn điều đó.
720
00:41:10,989 --> 00:41:14,490
Có thể chúng ta đã có vấn đề lớn hơn.
721
00:41:15,926 --> 00:41:21,214
Gã cung thủ đó nói rằng
có người đã tạo ra danh sách đó.
722
00:41:21,216 --> 00:41:23,850
Tôi đã luôn nghĩ
723
00:41:23,852 --> 00:41:26,553
đó là bố tôi.
724
00:41:28,338 --> 00:41:31,841
Nhưng nếu không phải thì sao?
725
00:41:31,843 --> 00:41:33,243
Ý cậu là gì?
726
00:41:33,245 --> 00:41:37,781
Tôi nghĩ vẫn còn kẻ khác
ở ngoài kia.
727
00:41:37,783 --> 00:41:40,984
Ai đó nguy hiểm hơn
728
00:41:40,986 --> 00:41:43,236
tên cung thủ đó.
729
00:41:45,906 --> 00:41:50,431
Và tôi sẽ hạ hắn.
730
00:41:52,488 --> 00:41:57,488
== sync, corrected by elderman ==