1 00:00:01,609 --> 00:00:03,360 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,362 --> 00:00:07,298 Suốt 5 năm trời, tôi đã mắc kẹt trên một hòn đảo và chỉ có một mục đích duy nhất. 3 00:00:07,398 --> 00:00:10,066 Sống sót. 4 00:00:10,068 --> 00:00:11,567 Oliver Queen vẫn còn sống. 5 00:00:11,569 --> 00:00:14,103 Giờ tôi sẽ thực hiện di nguyện của cha tôi, 6 00:00:14,105 --> 00:00:16,289 sử dụng danh sách liệt kê những cái tên mà ông đã đưa 7 00:00:16,291 --> 00:00:19,441 và hạ hết những kẻ đang đầu độc thành phố của tôi. 8 00:00:19,443 --> 00:00:22,578 Để làm được việc này, tôi phải trở thành một người khác. 9 00:00:22,580 --> 00:00:26,415 Tôi phải trở thành... một cái gì đó khác. 10 00:00:26,417 --> 00:00:27,967 Trước đó trên "Mũi tên xanh"... 11 00:00:27,969 --> 00:00:30,119 Công ty mà bà Queen đã đầu tư không hề tồn tại. 12 00:00:30,121 --> 00:00:32,088 Tempest đã mua một kho cũ ở Starling. 13 00:00:32,390 --> 00:00:35,191 Oliver, đây là con gái tôi, Helena. 14 00:00:35,193 --> 00:00:37,242 Gã tư hình của Starling cứ đến và đi 15 00:00:37,267 --> 00:00:38,562 bất cứ khi nào gã muốn, phải không? 16 00:00:38,563 --> 00:00:40,080 Sao cô biết? 17 00:00:40,131 --> 00:00:42,968 Tôi đã nhìn anh chiến đấu. Và tôi đã nhìn thấy cặp mắt của anh. 18 00:00:43,100 --> 00:00:44,400 Do mày nên Michael mới chết. 19 00:00:44,402 --> 00:00:45,767 Không phải do bố mày ra lệnh 20 00:00:45,769 --> 00:00:47,474 hay do tao thi hành. 21 00:00:47,478 --> 00:00:48,789 Hòn đảo đó đã khiến anh thay đổi 22 00:00:48,814 --> 00:00:50,440 theo hướng mà chỉ người như tôi mới hiểu. 23 00:00:50,441 --> 00:00:53,459 Tôi biết nó giống như là thực hiện công lý, nhưng không phải. 24 00:00:53,461 --> 00:00:54,944 Trả thù cũng là thực hiện công lý. 25 00:00:54,946 --> 00:00:57,779 Anh cũng cảm thấy y như tôi. Tôi biết mà. 26 00:02:13,622 --> 00:02:15,622 Vào xe ngay! Giết hắn đi! 27 00:02:29,674 --> 00:02:31,473 Bỏ tôi ra ngay! 28 00:02:31,475 --> 00:02:32,808 Em nghĩ em đang làm cái quái gì vậy? 29 00:02:32,810 --> 00:02:35,043 Gã đó chính là trùm hội Tam hoàng. 30 00:02:35,045 --> 00:02:37,897 Cha tôi cho là chúng đứng sau những vụ tấn công người của ông. 31 00:02:37,899 --> 00:02:39,381 Những người mà em đã giết. 32 00:02:39,383 --> 00:02:40,816 Đúng vậy. 33 00:02:40,818 --> 00:02:43,352 Tôi hạ Chí Sơn và lũ Tam hoàng sẽ trả đũa. 34 00:02:43,354 --> 00:02:45,821 Tôi đã làm tổ chức của cha tôi suy yếu tới mức 35 00:02:45,823 --> 00:02:48,157 ông ấy sẽ không thể qua khỏi trận công kích của chúng. 36 00:02:48,159 --> 00:02:50,693 Sao cơ, rồi em sẽ phục thù à? 37 00:02:50,695 --> 00:02:52,912 Rồi tôi sẽ đòi lại được công lý. 38 00:02:52,914 --> 00:02:55,614 Cho những gì ông ấy đã làm với Michael và tôi. 39 00:02:55,616 --> 00:02:57,566 Đó không phải là công lý. 40 00:02:57,568 --> 00:02:59,785 Thế việc anh làm là gì? 41 00:02:59,787 --> 00:03:02,037 Em sẽ để cho anh giải thích chứ? 42 00:03:08,094 --> 00:03:09,712 Cậu còn muốn gọi gì nữa không? 43 00:03:09,714 --> 00:03:11,463 Thôi, cám ơn, Carly. 44 00:03:11,465 --> 00:03:12,848 Em chồng tôi đâu? 45 00:03:12,850 --> 00:03:14,717 Đây là khu Glades và cũng khá muộn rồi. 46 00:03:14,719 --> 00:03:16,051 Không phải nó nên bảo vệ cậu sao? 47 00:03:16,053 --> 00:03:18,420 Trông cô ấy vậy mà khó nhai lắm đó. 48 00:03:23,276 --> 00:03:26,595 Cũng lâu rồi anh chưa hẹn ai đến lần thứ hai cả. 49 00:03:26,597 --> 00:03:28,447 Tới giờ thì vẫn thấy rất tuyệt. 50 00:03:28,449 --> 00:03:31,884 Ừm, chúng ta đã ngủ với nhau, 51 00:03:31,886 --> 00:03:34,453 và chuyện đó cũng rất tuyệt. 52 00:03:34,455 --> 00:03:37,606 Và tôi cần nó. Nhưng tôi không mong chờ điều gì cả. 53 00:03:37,608 --> 00:03:39,608 Phải rồi. Bởi vì em đã thông suốt mọi thứ. 54 00:03:39,610 --> 00:03:41,060 Tôi không nghĩ anh được đánh giá. 55 00:03:41,062 --> 00:03:42,494 Tôi đã thấy anh giết người, nhớ không? 56 00:03:42,496 --> 00:03:43,796 Anh chỉ giết người 57 00:03:43,798 --> 00:03:46,248 khi nó thật sự cần thiết. 58 00:03:46,250 --> 00:03:47,549 Nó không phải là bước mở đầu của anh. 59 00:03:47,551 --> 00:03:48,884 Và với cái con đường mà em đang đi, 60 00:03:48,886 --> 00:03:50,552 rồi em sẽ làm ai đó bị thương, 61 00:03:50,554 --> 00:03:51,904 như mẹ anh, hoặc chính bản thân em. 62 00:03:51,906 --> 00:03:53,622 Tôi xin lỗi về mẹ anh. 63 00:03:53,624 --> 00:03:55,257 Đó là một tai nạn. 64 00:03:55,259 --> 00:03:56,892 Còn bao nhiêu tai nạn phải xảy ra nữa 65 00:03:56,894 --> 00:03:59,511 trước khi em trả thù bố em xong? 66 00:03:59,513 --> 00:04:01,597 Hi vọng là không. 67 00:04:01,599 --> 00:04:03,849 Tôi không trả thù bố tôi. 68 00:04:03,851 --> 00:04:05,757 Tôi... tôi đang tước đi 69 00:04:05,782 --> 00:04:07,237 mọi thứ có ý nghĩa đối với ông ấy, 70 00:04:07,238 --> 00:04:09,304 giống như ông ấy đã làm với tôi khi cho giết Michael. 71 00:04:09,306 --> 00:04:10,956 Nếu anh chỉ cho em một cách khác, 72 00:04:10,958 --> 00:04:13,642 một cách để hạ tổ chức của cha em 73 00:04:13,644 --> 00:04:17,446 mà không phương hại tới những người vô tội thì sao? 74 00:04:19,949 --> 00:04:22,284 Cám ơn anh 75 00:04:22,286 --> 00:04:24,336 vì cốc cà phê... 76 00:04:24,338 --> 00:04:25,821 và cuộc tình đó. 77 00:04:25,823 --> 00:04:28,490 Nhưng tôi không có hứng thú. 78 00:04:33,129 --> 00:04:35,831 Tôi không biết Olympics kì tới được tổ chức ở đâu, 79 00:04:35,833 --> 00:04:39,134 nhưng tôi nghĩ có khi cậu muốn đăng kí đấy. 80 00:04:39,136 --> 00:04:43,022 Vậy là cậu muốn nói chuyện về việc tối qua à? 81 00:04:43,024 --> 00:04:46,775 Được rồi. Lần cuối cậu nói chuyện với tôi, 82 00:04:46,777 --> 00:04:48,927 cậu đang định ngăn chặn Helena Bertinelli 83 00:04:48,929 --> 00:04:51,346 không một mình chống Mafia. 84 00:04:51,348 --> 00:04:52,898 Vụ đó thế nào rồi? 85 00:04:52,900 --> 00:04:55,651 Nick Salvati, cánh tay phải của Frank Bertinelli, 86 00:04:55,653 --> 00:04:57,352 đã được tìm thấy với cái cổ bị bẻ gãy 87 00:04:57,354 --> 00:04:59,187 bên cạnh vài thằng tay chân của hắn. 88 00:04:59,189 --> 00:05:00,789 Là cô ta hay cậu làm? 89 00:05:00,791 --> 00:05:03,358 Tôi đang ở cùng Helena thì bị tấn công. 90 00:05:03,360 --> 00:05:05,044 Bọn tôi không còn cách nào khác. 91 00:05:05,046 --> 00:05:06,161 Bọn tôi á? 92 00:05:06,163 --> 00:05:07,830 Diggle, cô ấy biết về tôi rồi. 93 00:05:07,832 --> 00:05:09,531 Tôi phải chọn việc giữ bí mật hay cứu cô ấy. 94 00:05:09,533 --> 00:05:12,701 Giờ không còn là bí mật của mỗi cậu nữa đâu, Oliver. 95 00:05:12,703 --> 00:05:14,636 Cô ta là một kẻ sát nhân. Cô ta giết bao người rồi. 96 00:05:14,638 --> 00:05:16,705 Cô ấy không phải như anh nghĩ đâu. 97 00:05:16,707 --> 00:05:19,341 3 năm trước cô ấy định giao nộp cha mình cho FBI. 98 00:05:19,343 --> 00:05:21,510 Cô ấy đã lưu mọi chứng cứ vào một cái laptop. 99 00:05:21,512 --> 00:05:24,263 Cha cô ấy tìm ra nó, tưởng là của vị hôn phu của cô ấy, 100 00:05:24,265 --> 00:05:26,065 và đã giết anh ta. 101 00:05:28,234 --> 00:05:30,986 Được rồi, nghe đây anh bạn. Chuyện đó nặng nề đấy. 102 00:05:30,988 --> 00:05:33,555 Nhưng như thế không thay đổi được việc cô ta rất nguy hiểm. 103 00:05:33,557 --> 00:05:36,191 Và nếu Bertinelli trả đũa bọn Tam hoàng 104 00:05:36,193 --> 00:05:39,394 hoặc có ý định vậy thôi, bọn Tam hoàng sẽ phát rồ 105 00:05:39,396 --> 00:05:41,396 và những người vô tội sẽ phải mất mạng. 106 00:05:41,398 --> 00:05:43,365 Cô ấy đang lạc lối, Diggle, 107 00:05:43,367 --> 00:05:47,068 và dù cô ấy có biết hay không, thì tôi có thể cứu cô ấy, 108 00:05:47,070 --> 00:05:49,254 ngăn cô ấy không làm mấy chuyện liều lĩnh. 109 00:05:49,256 --> 00:05:50,923 Thế đấy. Cậu không thể cứu cô ấy đâu. 110 00:05:50,925 --> 00:05:52,257 Có những người không bao giờ thay đổi. 111 00:05:52,259 --> 00:05:53,625 Tôi có thể. 112 00:05:53,627 --> 00:05:54,960 Tôi có thể giúp cô ấy. 113 00:05:54,962 --> 00:05:56,678 Thôi được rồi. 114 00:05:56,680 --> 00:05:59,214 Có thể cậu nghĩ cậu giỏi thuyết phục người khác, 115 00:05:59,216 --> 00:06:01,850 hoặc cũng có thể cô ta thấy ổn với tình trạng hiện giờ 116 00:06:01,852 --> 00:06:03,268 với cơn giận hợp lý đó. 117 00:06:03,270 --> 00:06:04,853 Nhưng dù là cái nào, cả hai đường ấy, 118 00:06:04,855 --> 00:06:07,773 tất cả mọi chuyện này đều có kết cục không tốt cả. 119 00:06:07,775 --> 00:06:09,775 Dù là đường nào... 120 00:06:15,231 --> 00:06:17,616 tôi phải thử. 121 00:06:19,641 --> 00:06:23,641 MŨI TÊN XANH Tập 8: Mối tử thù. 122 00:06:23,642 --> 00:06:28,642 Wellcome to: Taiphimhd.net Uploader: iMe_Dragon Chúc Các Bạn Xem Phim Vui Vẻ! 123 00:06:28,934 --> 00:06:32,103 Anh lại định đi đâu nữa? Anh vừa về nhà thôi mà. 124 00:06:32,105 --> 00:06:33,955 Đi ra nước ngoài suốt mấy tuần liền khiến cho 125 00:06:33,957 --> 00:06:35,940 bàn của anh ngập trong đống việc công ty. 126 00:06:35,942 --> 00:06:38,409 Anh chỉ muốn giải quyết chúng cho xong đi thôi. 127 00:06:38,411 --> 00:06:39,794 Đương nhiên rồi. 128 00:06:44,467 --> 00:06:46,668 Gì vậy? 129 00:06:48,921 --> 00:06:52,257 Từ khi anh đi, chúng ta chưa hề nói chuyện với nhau. 130 00:06:52,259 --> 00:06:54,976 Nói thật sự ấy. 131 00:06:54,978 --> 00:06:56,427 Anh biết. 132 00:06:56,429 --> 00:06:59,230 Em có thể tưởng tượng việc anh phát hiện 133 00:06:59,232 --> 00:07:00,965 ra em đã cho trục vớt tàu của Robert 134 00:07:00,967 --> 00:07:05,636 và việc anh ấy đã bị sát hại, là rất khó để anh chấp nhận. 135 00:07:07,139 --> 00:07:09,440 Đúng vậy. 136 00:07:09,442 --> 00:07:11,022 Em chỉ không muốn 137 00:07:11,047 --> 00:07:13,103 anh lại cảm thấy không thể tin tưởng em một lần nào nữa. 138 00:07:13,663 --> 00:07:17,248 Em không nói dối để... để làm tổn thương anh 139 00:07:17,250 --> 00:07:19,050 mà để anh được an toàn. 140 00:07:20,002 --> 00:07:22,203 Em không hề thay đổi, Walter. 141 00:07:22,205 --> 00:07:26,657 Em vẫn là người phụ nữ mà anh đã yêu và kết hôn. 142 00:07:26,659 --> 00:07:28,843 Anh có thấy thế không? 143 00:07:28,845 --> 00:07:30,295 Có. 144 00:07:30,297 --> 00:07:31,796 Đương nhiên là thế rồi. 145 00:07:33,999 --> 00:07:36,219 Anh chỉ muốn chúng ta cùng đồng ý 146 00:07:36,244 --> 00:07:38,219 sẽ thành thật với nhau về sau. 147 00:07:38,471 --> 00:07:40,188 Đương nhiên là được rồi. 148 00:07:40,190 --> 00:07:42,941 Dượng Walter. 149 00:07:42,943 --> 00:07:45,676 Dượng cho con đi nhờ tới trường nhé? 150 00:07:45,678 --> 00:07:47,862 Thỉnh thoảng con cũng muốn gây gổ một tí và đi đúng giờ nữa. 151 00:07:47,864 --> 00:07:51,533 Đó là đặc quyền của bậc cha mẹ của ta mà. 152 00:07:51,535 --> 00:07:53,868 Không thì, dượng biết đấy, cứ mua cho con một con mui trần 153 00:07:53,870 --> 00:07:55,620 là ta tránh được chuyện này ngay. 154 00:07:55,622 --> 00:07:58,323 Sao chứ, và thế là bỏ lỡ mọi cuộc nói chuyện tuyệt vời 155 00:07:58,325 --> 00:08:01,876 giữa chúng ta trong xe ư? Còn lâu nhé. 156 00:08:03,546 --> 00:08:05,863 Tôi rất xin lỗi, Frank. Điều cuối cùng mà anh cần 157 00:08:05,865 --> 00:08:07,865 là tôi gục vào vai anh mà khóc cả đêm. 158 00:08:07,867 --> 00:08:10,868 Tôi chỉ không thể tin được là Nick đã mất. 159 00:08:10,870 --> 00:08:13,171 Dina này, cô và Nicky, 160 00:08:13,173 --> 00:08:14,339 hai người như gia đình của tôi vậy. 161 00:08:14,341 --> 00:08:15,473 Và trong gia đình tôi, 162 00:08:15,475 --> 00:08:17,892 chúng ta lo cho nhau, hiểu chứ? 163 00:08:17,894 --> 00:08:19,877 Được rồi. 164 00:08:19,879 --> 00:08:21,396 Rất tiếc vì sự mất mát của chị. 165 00:08:21,398 --> 00:08:24,899 Nick như anh trai của em vậy. 166 00:08:24,901 --> 00:08:27,685 Đi nào. 167 00:08:29,488 --> 00:08:32,190 Chúng tôi sẽ gọi cho cô sớm. 168 00:08:35,027 --> 00:08:38,496 Bố sẽ tìm ra thằng khốn nào gây nên vụ này. 169 00:08:38,498 --> 00:08:41,532 Và bố thề sẽ bắt hắn trả giá. 170 00:08:45,738 --> 00:08:48,756 Trời, cô ta lúc nào cũng bỏ quên một cái gì đó. 171 00:08:50,426 --> 00:08:51,542 Frank. 172 00:08:51,544 --> 00:08:52,543 Ồ. 173 00:08:52,545 --> 00:08:53,911 Xin lỗi vì qua mà không báo trước. 174 00:08:53,913 --> 00:08:55,380 Không, không, vào đi. Không sao đâu. 175 00:08:55,382 --> 00:08:56,965 Vào nhà đi. Ừm... 176 00:08:58,267 --> 00:09:00,351 Tôi biết là chúng ta đang tiến hành thoả thuận 177 00:09:00,353 --> 00:09:01,380 vụ hợp đồng xây dựng đó, 178 00:09:01,405 --> 00:09:03,584 và tôi xin lỗi vì đã bỏ ngang xương. 179 00:09:03,923 --> 00:09:05,256 Gia đình chúng tôi vừa có tang. 180 00:09:05,258 --> 00:09:06,557 Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. 181 00:09:06,559 --> 00:09:07,758 Cám ơn cậu. 182 00:09:07,760 --> 00:09:09,444 Tuy nhiên, thật ra tôi không tới đây 183 00:09:09,446 --> 00:09:11,429 để bàn chuyện làm ăn. 184 00:09:13,616 --> 00:09:16,100 Ồ. Được thôi. 185 00:09:17,570 --> 00:09:19,370 Ái dà, chuyện này... 186 00:09:19,372 --> 00:09:22,657 chuyện này thì tôi sẽ không ngáng trở gì đâu. 187 00:09:24,076 --> 00:09:25,276 Xin lỗi nhé con gái cưng. 188 00:09:25,278 --> 00:09:27,295 Một người cha biết rõ khi nào ông ấy là không cần thiết. 189 00:09:31,467 --> 00:09:33,134 Tôi không nói rõ 190 00:09:33,136 --> 00:09:37,405 là tôi không có hứng thú nói chuyện à? 191 00:09:37,407 --> 00:09:39,757 Em không cần phải nói. 192 00:09:52,321 --> 00:09:55,139 Cô ta là ai? 193 00:09:55,141 --> 00:09:58,843 Một người anh biết từ lâu lắm rồi. 194 00:09:58,845 --> 00:10:03,448 Anh... đang hẹn hò với em gái của cô ấy, 195 00:10:03,450 --> 00:10:05,083 và chuyện trở nên nghiêm túc. 196 00:10:05,085 --> 00:10:08,503 Nhưng trước đó, anh không giỏi xử lý mấy chuyện nghiêm túc lắm. 197 00:10:08,505 --> 00:10:11,456 Anh chỉ giỏi làm hỏng mọi chuyện mà thôi. 198 00:10:15,144 --> 00:10:18,579 Anh bắt đầu quan hệ với Sara. 199 00:10:18,581 --> 00:10:22,800 Anh bắt đầu ngủ với chị gái của bạn gái mình. 200 00:10:25,337 --> 00:10:29,057 Anh đã mời cô ấy lên du thuyền và cô ấy đã chết. 201 00:10:30,642 --> 00:10:33,611 Ngay trước mắt anh. 202 00:10:33,613 --> 00:10:36,214 Và anh đã làm tổn thương gia đình của cô ấy... 203 00:10:39,234 --> 00:10:41,836 Chỉ vì anh không thèm quan tâm. 204 00:10:43,906 --> 00:10:46,175 Trước khi tới hòn đảo đó, anh không phải một người tốt. 205 00:10:46,200 --> 00:10:47,900 Anh đã... 206 00:10:48,243 --> 00:10:49,827 rất ích kỷ và vô tâm 207 00:10:49,829 --> 00:10:56,918 và tồi tệ, và nó đã ảnh hưởng... ảnh hưởng rất lớn tới người khác. 208 00:10:56,920 --> 00:11:00,221 Những người mà anh yêu quý. 209 00:11:00,223 --> 00:11:03,925 Bởi vì, Helena ạ... 210 00:11:03,927 --> 00:11:06,260 em cũng đang ở trên hòn đảo đó. 211 00:11:06,262 --> 00:11:09,897 Oliver, tôi... 212 00:11:09,899 --> 00:11:12,216 tôi muốn mở lòng ra với anh. 213 00:11:13,685 --> 00:11:18,239 Nhưng... Michael là người cuối cùng tôi có thể làm thế. 214 00:11:19,858 --> 00:11:21,892 Tôi không thể bị tổn thương lần nữa. 215 00:11:21,894 --> 00:11:24,028 Không bao giờ... 216 00:11:25,730 --> 00:11:29,200 Anh sẽ không bao giờ làm em bị tổn thương. 217 00:11:29,202 --> 00:11:31,419 Anh hứa đấy. 218 00:11:40,132 --> 00:11:41,497 Thư giãn, thư giãn nào. 219 00:11:42,185 --> 00:11:44,903 Giờ kéo nó lại nhẹ nhàng thôi. 220 00:11:44,905 --> 00:11:46,559 Em cần cả 3 ngón tay 221 00:11:46,584 --> 00:11:48,041 để kéo sợi dây cung cùng một lúc. 222 00:11:48,042 --> 00:11:52,327 Thư giãn. Hít thở đi. 223 00:11:53,863 --> 00:11:56,181 Và thả ra. 224 00:11:57,501 --> 00:12:00,168 Đúng là lãng phí thời gian. 225 00:12:00,170 --> 00:12:01,803 Anh đang cố dạy em mà. 226 00:12:01,805 --> 00:12:03,755 Dạy gì chứ, cách ít hữu hiệu nhất để bắn người à? 227 00:12:03,757 --> 00:12:05,507 Không. Cách kiểm soát. 228 00:12:05,509 --> 00:12:07,959 Muốn dùng cung và tên 229 00:12:07,961 --> 00:12:13,565 phải thật kiên nhẫn và khuôn phép. 230 00:12:43,096 --> 00:12:44,412 Anh có thể làm thế cả ngày. 231 00:12:44,414 --> 00:12:45,764 Cũng vui lắm. 232 00:12:45,766 --> 00:12:47,182 Em đang yêu một người rất giỏi chịu đựng. 233 00:12:47,184 --> 00:12:51,019 Cuộc viễn chinh của chúng ta cũng có điểm chung. 234 00:12:51,021 --> 00:12:54,055 Của anh cũng bắt nguồn từ cha anh. 235 00:12:54,057 --> 00:12:57,091 Ông đã để lại cho anh một danh sách. 236 00:12:57,093 --> 00:12:59,060 Những kẻ cần có ai đó nhắc chúng nhớ rằng 237 00:12:59,062 --> 00:13:01,429 thành phố Starling không phải để cho chúng làm gì tùy ý. 238 00:13:01,431 --> 00:13:03,815 Có Anthony Venza này. 239 00:13:03,817 --> 00:13:05,450 Hắn làm việc cho cha em. 240 00:13:05,452 --> 00:13:08,453 Hắn giải quyết những đơn thuốc bất hợp pháp. 241 00:13:09,622 --> 00:13:11,439 Diggle, đây là Helena. 242 00:13:11,441 --> 00:13:14,659 Diggle là, ừm... 243 00:13:14,661 --> 00:13:16,044 cộng sự của anh. 244 00:13:16,046 --> 00:13:18,463 Cộng sự của Oliver thì cũng là... 245 00:13:18,465 --> 00:13:21,099 Là không khí đối với cô thôi ạ. 246 00:13:23,052 --> 00:13:26,805 Tôi sẽ để hai "cộng sự" lại với nhau nhé. 247 00:13:32,512 --> 00:13:34,162 Cô ta biết tên của tôi rồi. 248 00:13:34,164 --> 00:13:35,680 Đáng yêu nhỉ. 249 00:13:35,682 --> 00:13:37,315 Anh có thể tin cô ấy. 250 00:13:37,317 --> 00:13:40,068 Ngoại trừ việc tôi không hề. 251 00:13:40,070 --> 00:13:42,070 Cậu ngủ với cô ta phải không, Oliver? 252 00:13:42,072 --> 00:13:43,655 Tôi không nghĩ chuyện đó có liên quan tới anh, Diggle. 253 00:13:43,657 --> 00:13:46,691 Cậu đã lôi tôi vào chuyện này thì nó cũng liên quan tới tôi. 254 00:13:46,693 --> 00:13:48,882 Và khi tôi đồng ý theo cậu, tôi đã bảo cậu là tôi sẽ 255 00:13:48,907 --> 00:13:49,829 giúp cậu giữ đúng hướng đi. 256 00:13:49,830 --> 00:13:52,814 Oliver, cậu thấy cô đơn. Cô đơn hơn cậu muốn thừa nhận. 257 00:13:52,816 --> 00:13:54,482 Thế nên cậu mới nghĩ cậu có thể thay đổi cô ta, 258 00:13:54,484 --> 00:13:56,151 vì cậu cần phải nghĩ cậu có thể. 259 00:13:56,153 --> 00:13:57,619 Cậu y như một tên nghiện nghĩ rằng 260 00:13:57,621 --> 00:13:59,087 anh ta có thể đối phó với cơn nghiện của mình 261 00:13:59,089 --> 00:14:01,122 bằng cách giúp đỡ một con nghiện khác. 262 00:14:01,124 --> 00:14:03,108 Oliver, việc cậu đang làm là vô cùng nguy hiểm. 263 00:14:03,110 --> 00:14:05,177 Và việc lẫn lộn giữa người tốt và người xấu 264 00:14:05,179 --> 00:14:07,045 khá hữu dụng để làm cậu mất mạng đấy. 265 00:14:08,714 --> 00:14:10,298 Anh nói xong chưa? 266 00:14:12,218 --> 00:14:14,352 Xong rồi. 267 00:14:14,354 --> 00:14:15,971 Nhưng với chuyện này thôi. 268 00:14:15,973 --> 00:14:18,607 Những chuyện khác thì tôi không biết. 269 00:14:18,609 --> 00:14:21,309 Tôi không biết, Oliver ạ. Cậu nói tôi nghe xem. 270 00:14:31,872 --> 00:14:33,521 Anh hi vọng em không có dự định gì tối mai, 271 00:14:33,523 --> 00:14:36,708 vì anh đã đặt bàn cho chúng ta tại nhà hàng mới, Table Salt, đêm khai trương. 272 00:14:36,710 --> 00:14:38,994 Không phải chỗ đó đắt kinh khủng khiếp sao? 273 00:14:38,996 --> 00:14:41,079 Chỗ nào đáng đi mà chả vậy. 274 00:14:41,081 --> 00:14:43,865 A, khi em lo lắng em có vết nhăn trên trán dễ thương nhất thế giới. 275 00:14:43,867 --> 00:14:45,667 Tommy, thôi đi. Chuyện này nghiêm túc đấy. 276 00:14:45,669 --> 00:14:47,919 Em tưởng anh sẽ sống đạm bạc hơn chứ. 277 00:14:47,921 --> 00:14:50,505 Rồi, anh biết mà. Mọi người đều trưởng thành trừ anh. 278 00:14:50,507 --> 00:14:54,142 Kể cả Oliver cũng có việc làm. Cậu ấy đang lo cái CLB đêm mới đó. 279 00:14:54,144 --> 00:14:56,728 Em đang suy tính. Sao em lại suy tính? 280 00:14:56,730 --> 00:14:58,763 Anh đã từng nghĩ đến chuyện hỏi xin việc Oliver chưa? 281 00:14:58,765 --> 00:15:00,348 Chưa từng. 282 00:15:00,350 --> 00:15:02,317 Đây không phải là đức tính em yêu nhất ở anh, 283 00:15:02,319 --> 00:15:04,986 nhưng anh biết cách bài trí CLB và biết cách vui chơi. 284 00:15:04,988 --> 00:15:06,905 Em nói cũng hợp lý đấy. 285 00:15:06,907 --> 00:15:08,890 Rồi, anh sẽ lo chuyện đó. Anh sẽ nói với Ollie sau 286 00:15:08,892 --> 00:15:10,742 và xem ý cậu ấy thế nào. 287 00:15:10,744 --> 00:15:13,695 Anh ấy sẽ nghĩ đó là một ý tưởng tuyệt vời. 288 00:15:15,731 --> 00:15:17,198 Chuyến đi Australia thế nào ạ? 289 00:15:17,200 --> 00:15:19,200 Tôi đã luôn muốn đi. 290 00:15:19,202 --> 00:15:20,735 Bên dưới đó. Chỉ là... 291 00:15:20,737 --> 00:15:22,587 Tôi hơi có vấn đề với bọn chuột túi. 292 00:15:22,589 --> 00:15:24,205 Kiểu như sợ ấy. Chúng làm tôi phát hoảng. 293 00:15:24,207 --> 00:15:26,174 Trông chúng cứ ác ác, và tôi chắc là ảnh của chúng 294 00:15:26,176 --> 00:15:27,842 có trên mọi thứ mọi nơi ở cái đất nước đó. 295 00:15:27,844 --> 00:15:30,145 Cô có chuyện quan trọng muốn nói với tôi ư, cô Smoak? 296 00:15:30,147 --> 00:15:31,913 Vâng. 297 00:15:31,915 --> 00:15:36,184 Đó là về Tempest, công ty TNHH bí ẩn của vợ ngài, 298 00:15:36,186 --> 00:15:38,553 mà bà ấy đã đầu tư quỹ công ty vào ấy ạ. 299 00:15:38,555 --> 00:15:40,772 Tôi rất cảm kích sự mẫn cán của cô về việc này, nhưng... 300 00:15:40,774 --> 00:15:43,058 nó chỉ là một sự hiểu lầm nhỏ giữa vợ tôi và tôi thôi. 301 00:15:43,060 --> 00:15:44,276 Mọi thứ đã được giải quyết rồi. 302 00:15:44,278 --> 00:15:45,760 Không, chưa đâu. 303 00:15:45,762 --> 00:15:47,929 Việc chuyển tiền có gì đó 304 00:15:47,931 --> 00:15:50,315 khiến tôi nghi ngờ. Số tiền mà vợ ngài 305 00:15:50,317 --> 00:15:53,401 đã rút khỏi công ty đó, tôi không phải là người duy nhất theo dấu nó. 306 00:15:53,403 --> 00:15:54,719 Bà ấy đang bị ai đó theo dõi, 307 00:15:54,721 --> 00:15:56,404 và dù đó là ai thì họ cũng rất giỏi. 308 00:15:56,406 --> 00:15:57,739 Giỏi cỡ NSA* ấy. * Nhóm hacker nổi tiếng. 309 00:15:58,041 --> 00:16:00,124 Nhưng như ngài đã biết, 310 00:16:00,126 --> 00:16:01,376 tôi cũng rất siêu. 311 00:16:01,378 --> 00:16:03,711 Vậy nên dù họ gần như không để lại một dấu vết gì 312 00:16:03,713 --> 00:16:05,413 trong hệ thống của chúng ta, 313 00:16:05,415 --> 00:16:07,548 tôi vẫn tìm được một thứ. 314 00:16:07,550 --> 00:16:10,101 Một bức ảnh. 315 00:16:10,103 --> 00:16:13,121 Cái biểu tượng đó có ý nghĩa gì với ngài không ạ? 316 00:16:13,123 --> 00:16:17,108 Không. 317 00:16:17,110 --> 00:16:18,476 Điều có ý nghĩa với tôi 318 00:16:18,478 --> 00:16:20,445 là một trong những nhân viên của tôi 319 00:16:20,447 --> 00:16:22,480 đang tọc mạch chuyện riêng của vợ tôi 320 00:16:22,482 --> 00:16:23,931 mà không được phép. 321 00:16:23,933 --> 00:16:26,067 Nếu chuyện đó còn xảy ra, 322 00:16:26,069 --> 00:16:28,152 tôi sẽ đình chỉ cô đấy. 323 00:16:28,154 --> 00:16:29,487 Cô hiểu chưa? 324 00:16:29,489 --> 00:16:32,457 Rõ lắm rồi ạ. 325 00:16:50,976 --> 00:16:52,226 Bạn của anh đâu? 326 00:16:52,228 --> 00:16:54,979 Tối nay chỉ có hai chúng ta mà thôi. 327 00:16:54,981 --> 00:16:56,731 Thật sao? 328 00:16:56,733 --> 00:16:58,799 Và trong đầu anh đã nghĩ gì vậy? 329 00:16:58,801 --> 00:17:00,401 Một bài học về đối tượng. 330 00:17:00,403 --> 00:17:02,770 Chúng ta sẽ theo đuổi Anthony Venza? 331 00:17:02,772 --> 00:17:05,440 Đúng vậy. Nhưng phải theo luật của anh. 332 00:17:05,442 --> 00:17:07,408 Cha em sẽ mất một phần trong tổ chức của mình, 333 00:17:07,410 --> 00:17:11,195 nhưng không có người nào vô tội phải bị thương cả. 334 00:17:11,197 --> 00:17:12,580 Cái gì vậy? 335 00:17:12,582 --> 00:17:13,981 Anh đã giải thích cho em hiểu khẩu súng đó 336 00:17:13,983 --> 00:17:15,816 là vũ khí của cảm xúc và rất khó đoán định, 337 00:17:15,818 --> 00:17:17,785 nhưng vì em còn lâu mới là chuyên gia bắn cung, 338 00:17:17,787 --> 00:17:21,456 thôi thì dùng tạm cái này vậy. 339 00:17:24,877 --> 00:17:26,127 Em thích lắm. 340 00:17:26,129 --> 00:17:28,162 Em không thể cứ thế mà đi được. 341 00:17:28,164 --> 00:17:31,215 Sao chứ? Anh còn dư cái mũ trùm nào à? 342 00:17:36,021 --> 00:17:38,222 Nó có màu tím không vậy? 343 00:17:42,345 --> 00:17:44,362 Em thích màu tím. 344 00:17:44,364 --> 00:17:46,397 Đây đâu phải là ma túy. 345 00:17:46,399 --> 00:17:47,815 Ai mà chả bán ma túy được. 346 00:17:47,817 --> 00:17:50,618 Tất cả những gì mày cần chỉ là một góc phố và một cái mũ. 347 00:17:50,620 --> 00:17:54,205 Đây là Oxycodone tiêu chuẩn. 348 00:17:54,207 --> 00:17:57,492 Đây là trứng cá muối. Đây là rượu sâm panh. 349 00:17:57,494 --> 00:18:00,878 Và chúng mày bán nó cho những ngôi biệt thự, 350 00:18:00,880 --> 00:18:04,549 tại những bữa tiệc đầy bọn trẻ ranh lắm tiền muốn đốt. 351 00:18:06,669 --> 00:18:08,702 Đi kiểm tra đi! 352 00:18:23,718 --> 00:18:25,603 Dù mày có là ai, 353 00:18:25,605 --> 00:18:28,523 mày thật sự nghĩ là mày có thể lành lặn ra khỏi đây ư? 354 00:18:28,525 --> 00:18:31,392 Tao cũng đang nghĩ điều đó đấy. 355 00:18:31,394 --> 00:18:34,061 Anthony Venza... 356 00:18:35,397 --> 00:18:40,284 Mày đã làm thành phố này lụn bại. 357 00:18:56,769 --> 00:19:00,921 Làm ơn... đừng hại tôi. 358 00:19:02,559 --> 00:19:06,927 Chỉ một tí thôi thì sao? 359 00:19:12,101 --> 00:19:15,286 Ma túy bất hợp pháp trị giá hàng ngàn đô bị tịch thu, 360 00:19:15,288 --> 00:19:18,122 một đòn chí mạng tới công cuộc phạm tội của bố em, 361 00:19:18,124 --> 00:19:19,940 mà chẳng ai phải chết cả. 362 00:19:19,942 --> 00:19:23,294 Công lý đấy. 363 00:19:23,296 --> 00:19:25,580 Em nghĩ sao? 364 00:19:25,582 --> 00:19:31,085 Em nghĩ chuyện này cảm giác rất tuyệt. 365 00:19:31,087 --> 00:19:35,756 Và không phải chỉ phần công lý thôi. 366 00:19:47,610 --> 00:19:50,028 Anthony Venza đã bị bắt tối qua. 367 00:19:50,128 --> 00:19:51,294 Cảnh sát đã thu giữ một nhà kho 368 00:19:51,296 --> 00:19:53,162 chứa đầy thuốc theo toa bất hợp pháp 369 00:19:53,164 --> 00:19:55,197 với giá trị ước tính hàng ngàn đô la. 370 00:19:55,199 --> 00:19:57,533 Một vài nhân chứng chưa được xác thực đã khai họ nhìn thấy 371 00:19:57,535 --> 00:20:00,837 kẻ tư hình của Starling rời khỏi hiện trường 372 00:20:00,839 --> 00:20:02,138 với một đồng sự chưa được biết tới... 373 00:20:02,140 --> 00:20:03,673 có thể là một phụ nữ. 374 00:20:06,560 --> 00:20:08,878 Một năm tồi tệ sao ạ? 375 00:20:08,880 --> 00:20:11,380 Ý con là năm ủ chai rượu ấy. 376 00:20:11,382 --> 00:20:14,350 Ừ, xin lỗi con. 377 00:20:14,352 --> 00:20:17,720 Lại một vụ kinh doanh khác bị hoãn lại. 378 00:20:17,722 --> 00:20:20,506 Chà. 379 00:20:20,508 --> 00:20:22,508 Trông con đẹp thật. 380 00:20:23,945 --> 00:20:25,378 Oliver Queen hả? 381 00:20:27,315 --> 00:20:31,250 Thấy con lại được hạnh phúc thật là tuyệt. 382 00:20:31,252 --> 00:20:33,236 Cũng lâu quá rồi. 383 00:20:38,375 --> 00:20:40,927 A lô. 384 00:20:42,079 --> 00:20:45,548 Ừ. Ừ, tôi nghe về Venza rồi. 385 00:20:45,550 --> 00:20:48,584 Ừ. Tôi biết hậu quả ra sao! 386 00:20:53,774 --> 00:20:55,525 Em xin lỗi phải đi ngay. 387 00:20:55,527 --> 00:20:58,194 Em phải tới ngay cuộc họp ban Quản trị 388 00:20:58,196 --> 00:21:00,930 với bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại của Starling. 389 00:21:00,932 --> 00:21:03,116 Em không hiểu lắm về nghệ thuật, 390 00:21:03,118 --> 00:21:04,600 nhưng em biết cách trả đúng giá cho nó. 391 00:21:04,602 --> 00:21:06,953 Anh đâu có lo. Cứ thẳng tay em nhé. 392 00:21:06,955 --> 00:21:11,124 Vâng thưa ngài. Em sẽ gặp anh khi em về. 393 00:22:46,704 --> 00:22:48,304 Chỉ mới có 30 phút. 394 00:22:48,306 --> 00:22:50,423 Khai trương như vậy thì cũng không tệ. 395 00:22:50,425 --> 00:22:52,613 Nếu họ mà không sắp bàn cho chúng ta ngay, 396 00:22:52,638 --> 00:22:54,595 em sẽ viết một bài nhận xét kinh khủng trên mạng cho xem. 397 00:22:54,596 --> 00:22:57,513 Để xem anh làm được gì nhé. 398 00:22:57,515 --> 00:23:00,733 Này, váy Cavalli đẹp đấy. 399 00:23:00,735 --> 00:23:02,384 Ừm, tôi là Tommy Merlyn. 400 00:23:02,386 --> 00:23:05,071 Có cách nào giúp chúng tôi lên đầu danh sách được không? 401 00:23:05,073 --> 00:23:07,490 Có không ạ? 402 00:23:07,492 --> 00:23:11,110 Khi nào bàn chúng tôi sẵn sàng thì báo ngay nhé? 403 00:23:12,112 --> 00:23:13,529 Có lẽ em có thể ăn 404 00:23:13,531 --> 00:23:16,199 mấy củ lạc ngon lành đằng sau quầy bar kia kìa. 405 00:23:16,201 --> 00:23:18,067 Này! 406 00:23:19,569 --> 00:23:22,088 Oliver. Và một ai đó. 407 00:23:22,090 --> 00:23:24,907 Tommy, Laurel, đây là Helena. 408 00:23:24,909 --> 00:23:27,260 - Rất vui được gặp hai người. - Hân hạnh. 409 00:23:27,262 --> 00:23:29,095 Tôi cũng vậy. 410 00:23:29,097 --> 00:23:30,246 Trông em đẹp lắm. 411 00:23:30,248 --> 00:23:31,747 Cám ơn anh. 412 00:23:31,749 --> 00:23:33,749 Cậu Queen, bàn của cậu đã sẵn sàng rồi ạ. 413 00:23:33,751 --> 00:23:35,251 Khi nào thì bàn của chúng tôi mới được? 414 00:23:35,253 --> 00:23:36,352 Khi thời điểm đến ạ. 415 00:23:36,354 --> 00:23:37,853 Sao hai người không ngồi chung với chúng tôi? 416 00:23:37,855 --> 00:23:39,255 Không, không, chúng tôi chỉ định uống vài ly và... 417 00:23:39,257 --> 00:23:41,107 - Chúng tôi rất vui lòng. - Em chắc chắn chứ? 418 00:23:41,109 --> 00:23:43,926 Em chắc là em đang rất đói. 419 00:23:43,928 --> 00:23:45,978 Vậy... 420 00:23:45,980 --> 00:23:48,114 Vậy thì tuyệt. Rất tuyệt vời. 421 00:23:48,116 --> 00:23:50,149 Xin nhờ cô. 422 00:23:52,185 --> 00:23:55,621 Tớ quên là cậu từng đổ đầy bia vào hồ bơi của bố mẹ cậu. 423 00:23:55,623 --> 00:23:57,740 Mất bao nhiêu két ấy nhỉ? 424 00:23:57,742 --> 00:23:59,792 Khoảng 1000 gì đó. 425 00:23:59,794 --> 00:24:02,378 Em biết không, bố cậu ta giận kinh. 426 00:24:02,380 --> 00:24:04,130 Tớ đã tưởng là ông ấy sẽ dìm cậu chết luôn ở đó. 427 00:24:04,132 --> 00:24:05,548 Ừ, chết vì bia. 428 00:24:05,550 --> 00:24:07,283 Còn những cái khác tệ hơn kìa. Đúng không, Helena? 429 00:24:07,285 --> 00:24:09,468 Làm gì có cách nào hay để chết chứ. 430 00:24:09,470 --> 00:24:13,055 Vậy, ừm, làm sao cô quen Tommy vậy? 431 00:24:13,057 --> 00:24:16,625 Thật ra bọn tôi biết nhau từ khi... 432 00:24:16,627 --> 00:24:18,411 Bọn anh biết nhau từ kiếp trước rồi ấy. 433 00:24:18,413 --> 00:24:20,963 3 người có nhiều chuyện nhỉ. 434 00:24:20,965 --> 00:24:22,515 Đôi khi còn nhiều quá ấy. 435 00:24:23,935 --> 00:24:26,235 Thế vụ CLB đêm thế nào rồi? 436 00:24:26,237 --> 00:24:28,988 Chậm hơn anh dự kiến. Anh... độ này hơi bận. 437 00:24:28,990 --> 00:24:31,140 Nếu vậy thì có thêm người giúp đỡ chắc anh vui lắm. 438 00:24:31,142 --> 00:24:33,326 - Ý em là sao? - Laurel, anh chắc là Oliver 439 00:24:33,328 --> 00:24:35,027 không muốn nói chuyện đó bây giờ đâu. 440 00:24:35,029 --> 00:24:36,095 Anh chưa hỏi anh ấy sao? 441 00:24:36,097 --> 00:24:37,613 Hỏi anh cái gì? 442 00:24:37,615 --> 00:24:40,916 Tommy muốn... Tommy nói anh ấy sẽ nói chuyện với anh 443 00:24:40,918 --> 00:24:43,519 về việc sẽ làm việc cho anh ở CLB đêm đó. 444 00:24:45,173 --> 00:24:47,456 Thật sao? 445 00:24:47,458 --> 00:24:48,874 Xin lỗi. Tớ không nghĩ là cậu muốn 446 00:24:48,876 --> 00:24:50,326 chịu bất kỳ trách nhiệm nào kia. 447 00:24:50,328 --> 00:24:52,228 À ừ. Ai mà tin được chuyện đó? 448 00:24:52,230 --> 00:24:53,813 Anh đã luôn muốn được làm ăn với Tommy mà. 449 00:24:53,815 --> 00:24:56,015 Anh không nhớ hồi mình đi Aspen 450 00:24:56,017 --> 00:24:57,800 và anh muốn mở một cái nhà nghỉ trượt tuyết đó sao? 451 00:24:57,802 --> 00:24:59,501 Thứ duy nhất anh nhớ từ hồi Aspen là 452 00:24:59,503 --> 00:25:02,805 bố em giận điên vì ta ở chung phòng và chung giường. 453 00:25:04,634 --> 00:25:06,769 Khoan, ừm... 454 00:25:06,771 --> 00:25:09,304 Vậy là hai người từng là một đôi... 455 00:25:09,306 --> 00:25:11,774 Và giờ cô đang hẹn hò với bạn thân nhất của anh ấy? 456 00:25:11,776 --> 00:25:15,144 Ừ, chúng tôi đúng chuẩn một show truyền hình thực tế, đúng không? 457 00:25:17,964 --> 00:25:22,668 Tommy, cậu làm việc cho tớ, chuyện đó có thể vui đấy. 458 00:25:22,670 --> 00:25:25,504 Tớ cảm thấy không khỏe. Tớ ra ngoài đây. 459 00:25:26,840 --> 00:25:29,091 Em nên đi xem anh ấy thế nào. 460 00:25:29,093 --> 00:25:31,710 Helena, rất vui được gặp cô. 461 00:25:38,301 --> 00:25:40,436 Tommy, sao anh lại khó chịu? 462 00:25:40,438 --> 00:25:42,688 Sao em phải nói với Oliver về công việc đó? 463 00:25:42,690 --> 00:25:44,056 Lẽ ra anh nói với anh ấy mới đúng. 464 00:25:44,058 --> 00:25:45,641 Anh chưa nói. 465 00:25:45,643 --> 00:25:47,276 Được rồi, em không nhận ra. Em chỉ muốn giúp thôi mà. 466 00:25:47,278 --> 00:25:49,311 Không, em đang muốn Oliver giúp mới đúng. 467 00:25:49,313 --> 00:25:52,214 Đó mới là Laurel. Luôn chạy tới chàng hiệp sĩ trắng. 468 00:25:52,216 --> 00:25:54,800 Là Oliver và Laurel. 469 00:25:54,802 --> 00:25:56,852 Luôn luôn như vậy. 470 00:25:56,854 --> 00:25:59,155 Nó sẽ không bao giờ thay đổi. 471 00:25:59,157 --> 00:26:01,123 Chuyện giữa Oliver và em kết thúc rồi. 472 00:26:01,125 --> 00:26:03,826 Thật sao? Vì em rõ khó chịu với bạn gái mới của cậu ta. 473 00:26:03,828 --> 00:26:05,494 Thế sao, em phải thích cô ta chắc? 474 00:26:05,496 --> 00:26:07,663 Anh không muốn được Oliver thương hại, được chứ? 475 00:26:07,665 --> 00:26:09,999 Không muốn ngày nào cũng phải nhớ rằng 476 00:26:10,001 --> 00:26:13,886 anh không thể cho em mọi thứ cậu ấy có thể. 477 00:26:13,888 --> 00:26:15,537 Em biết không, mất cả gia tài 478 00:26:15,539 --> 00:26:17,506 anh nghĩ là còn dễ hơn cả mất em, 479 00:26:17,508 --> 00:26:19,541 nên sao chúng ta không chấm dứt luôn đi. 480 00:26:25,048 --> 00:26:27,483 Này, anh xin lỗi. 481 00:26:27,485 --> 00:26:30,069 Làm sao anh biết được là chuyện sẽ kì như vậy chứ? 482 00:26:30,071 --> 00:26:34,356 Không, em xin lỗi. Em tiếc vì đã nghe theo anh. 483 00:26:34,358 --> 00:26:35,557 Helena, chuyện gì... 484 00:26:35,559 --> 00:26:37,326 Anh biết em đã phải trải qua chuyện gì. 485 00:26:37,328 --> 00:26:39,895 Em đã bảo là em không thể bị tổn thương lần nữa. 486 00:26:39,897 --> 00:26:41,997 Anh không muốn làm em bị tổn thương. 487 00:26:41,999 --> 00:26:44,917 Thế thì bắt em phải ngồi ăn tối chung với tình yêu của đời anh 488 00:26:44,919 --> 00:26:46,669 là gì hả, Oliver? 489 00:26:46,671 --> 00:26:49,404 Laurel chính là cô gái mà mọi chuyện trở nên nghiêm túc, 490 00:26:49,406 --> 00:26:53,242 cô gái có chị trong ngôi mộ mà anh đã dùng để thuyết phục em. 491 00:26:53,244 --> 00:26:54,543 Em đã thấy cách anh nhìn cô ấy. 492 00:26:54,545 --> 00:26:56,595 Kiểu tình yêu đó không bao giờ chết. 493 00:26:56,597 --> 00:26:58,881 Anh vẫn yêu cô ấy. 494 00:26:58,883 --> 00:26:59,932 Không đâu. 495 00:27:02,053 --> 00:27:04,386 - Này. - Đừng... 496 00:27:04,388 --> 00:27:05,420 Đừng chạm vào em. 497 00:27:05,422 --> 00:27:08,474 Em nói chuyện xong rồi. 498 00:27:27,391 --> 00:27:30,626 Anh tới để xin lỗi. 499 00:27:33,079 --> 00:27:34,764 Anh biết là em chỉ muốn giúp. 500 00:27:34,766 --> 00:27:38,017 Chắc là anh chưa sẵn sàng đối mặt với thực tại. 501 00:27:38,019 --> 00:27:40,586 Chuyện này quá mới mẻ, anh và em, 502 00:27:40,588 --> 00:27:43,305 và anh không muốn em nhìn thấy... 503 00:27:43,838 --> 00:27:45,922 việc anh thấy sợ. 504 00:27:47,308 --> 00:27:50,293 Anh đã gần 30 tuổi rồi mà chưa hề một lần 505 00:27:50,295 --> 00:27:53,012 phải chịu trách nhiệm cái gì trong đời. 506 00:27:53,014 --> 00:27:56,382 Em thì, em quyết đoán và thông minh. 507 00:27:56,384 --> 00:27:58,701 Em quá tốt đối với anh, 508 00:27:58,703 --> 00:28:00,753 kể cả trước khi anh rỗng túi nữa. 509 00:28:00,755 --> 00:28:04,257 Và giờ thì anh chả có gì để mang tới đây cả. 510 00:28:04,259 --> 00:28:06,726 Em chưa bao giờ quan tâm tới tiền bạc cả. 511 00:28:06,728 --> 00:28:09,329 Và nói thật lòng thì, việc là tỷ phú 512 00:28:09,331 --> 00:28:12,298 là cái kém hấp dẫn nhất ở anh. 513 00:28:12,300 --> 00:28:17,120 Em xin lỗi vì đã o ép anh quá trong công việc với Oliver. 514 00:28:17,122 --> 00:28:19,672 Em chỉ... em nghĩ là anh làm việc cho anh ấy thì sẽ rất tuyệt 515 00:28:19,674 --> 00:28:22,108 vì hai người là bạn. 516 00:28:22,110 --> 00:28:24,761 Và nhờ bạn giúp thì chả sao cả. 517 00:28:24,763 --> 00:28:27,296 Anh sẽ không bị mất hình tượng đâu. 518 00:28:27,298 --> 00:28:29,899 Mất hình tượng cũng không sao. 519 00:28:29,901 --> 00:28:33,236 Anh chỉ không muốn mất em. 520 00:28:34,805 --> 00:28:36,606 Vậy thì... 521 00:28:36,608 --> 00:28:41,510 em không nói là chuyện sẽ dễ dàng... 522 00:28:41,512 --> 00:28:43,156 Nhưng em ở đây 523 00:28:43,181 --> 00:28:44,667 nếu anh cần có ai đó để tựa vào. 524 00:28:45,133 --> 00:28:48,801 Khi người ta bên nhau người ta vẫn thường làm thế. 525 00:28:48,803 --> 00:28:52,855 Bên nhau kiểu như người yêu ấy hả? 526 00:28:52,857 --> 00:28:56,859 Đừng có phá hỏng giây phút này. 527 00:28:56,861 --> 00:28:59,379 Mọi chuyện thuận lợi với anh quá rồi đó. 528 00:29:10,207 --> 00:29:13,509 Không nghĩ là tối nay cậu lại gọi cho tôi. 529 00:29:13,511 --> 00:29:16,429 Có chuyện gì à? 530 00:29:17,432 --> 00:29:19,432 Tôi nghĩ anh đã đúng. 531 00:29:20,717 --> 00:29:23,686 Ừ. Về phần nào? 532 00:29:23,688 --> 00:29:25,188 Tất cả mọi chuyện. 533 00:29:28,242 --> 00:29:31,010 Lẽ ra tôi nên nghe anh. 534 00:29:33,230 --> 00:29:36,165 Oliver, cậu đã nói muốn giúp cô ta thay đổi. 535 00:29:36,167 --> 00:29:40,420 Chỉ có điều là cô ta đã thay đổi rồi. 536 00:29:40,422 --> 00:29:42,672 Khi cha cô ta giết vị hôn phu của cô ta, 537 00:29:42,674 --> 00:29:45,308 cô ta đã trở nên u tối và biến chất. 538 00:29:45,310 --> 00:29:47,243 Cậu cũng thấy thế phải không? 539 00:29:47,245 --> 00:29:49,578 Không phải... là tôi không thể thấy điều đó, Diggle. 540 00:29:49,580 --> 00:29:52,765 Tôi... tôi không muốn nhìn thấy điều đó. 541 00:29:52,767 --> 00:29:55,768 Tôi đang sống một cuộc sống kép, và để làm được điều đó, 542 00:29:55,770 --> 00:29:57,687 tôi đang lừa dối những người mà tôi yêu quý 543 00:29:57,689 --> 00:29:59,255 và xa cách họ. 544 00:29:59,257 --> 00:30:01,590 Tôi đã phải từ bỏ rất nhiều, vậy nên... 545 00:30:01,592 --> 00:30:04,277 tôi nghĩ có lẽ thế giới này nợ tôi. 546 00:30:05,395 --> 00:30:08,097 Nhưng khi tôi nhìn vào mắt cô ấy tối nay, 547 00:30:08,099 --> 00:30:11,451 và tôi không thể ngăn cô ấy vượt quá lằn ranh. 548 00:30:11,453 --> 00:30:14,403 Cô ấy... đã vượt qua nó từ lâu rồi. 549 00:30:28,428 --> 00:30:30,428 Chuyện gì? 550 00:30:30,453 --> 00:30:32,453 Ra khỏi đó ngay! 551 00:30:43,478 --> 00:30:45,478 Khi đi trả thù, phải đào hai nấm mồ, 552 00:30:45,503 --> 00:30:47,503 một cho kẻ thù, 553 00:30:47,528 --> 00:30:49,528 và một cho mình. 554 00:30:49,991 --> 00:30:51,908 Tao không nói tiếng Trung Quốc, 555 00:30:51,910 --> 00:30:55,828 nên thôi tao cứ cho là mày đang chào vĩnh biệt đi. 556 00:31:04,454 --> 00:31:09,509 Bảo với cô chủ của mày là Frank Bertinelli gửi lời hỏi thăm nhé. 557 00:31:22,941 --> 00:31:24,524 Ông muốn gặp tôi sao, ông Steele? 558 00:31:24,526 --> 00:31:27,176 Tôi đã từng nói cho ngài là gần tới Giáng sinh rồi, 559 00:31:27,178 --> 00:31:28,528 rất nhiều kẻ tự tử vào tầm này của năm 560 00:31:28,530 --> 00:31:31,414 đều là do bị mất việc đột ngột chưa ạ? 561 00:31:34,568 --> 00:31:37,703 Tôi muốn cô tìm mọi thứ liên quan tới cuốn sổ đó. 562 00:31:37,705 --> 00:31:39,420 Nó được sản xuất ở đâu, được bán như thế nào. 563 00:31:39,566 --> 00:31:41,134 - Và có ý nghĩa gì. - Vâng, thưa ngài. 564 00:31:41,135 --> 00:31:43,118 Cẩn thận nhé... 565 00:31:43,120 --> 00:31:45,421 Tôi đã bảo Josiah Hudson, trưởng bộ phận an ninh, 566 00:31:45,423 --> 00:31:47,757 tìm hiểu vấn đề tương tự thế này. 567 00:31:47,759 --> 00:31:53,262 Hôm sau anh ấy đã chết rất đáng ngờ. 568 00:31:54,164 --> 00:31:56,215 Điều mà tôi yêu cầu cô làm, 569 00:31:56,217 --> 00:31:58,000 bí ẩn này, 570 00:31:58,002 --> 00:32:00,436 cô có chắc là cô muốn làm hay không? 571 00:32:01,338 --> 00:32:03,338 Tôi ghét những bí ẩn. 572 00:32:03,340 --> 00:32:05,490 Chúng làm tôi bứt rứt lắm. 573 00:32:05,492 --> 00:32:07,942 Chúng phải được giải quyết cơ. 574 00:32:33,970 --> 00:32:35,954 Là Dig đây. 575 00:32:35,956 --> 00:32:39,023 Tình trạng thế nào? 576 00:32:39,025 --> 00:32:40,925 Chiến tranh rồi. 577 00:32:44,456 --> 00:32:47,053 Sếp, bọn em vừa nhận được tin. Có kẻ đã tấn công Chí Sơn. 578 00:32:47,077 --> 00:32:48,443 Hắn chết rồi. 579 00:32:49,662 --> 00:32:53,097 Được rồi. Vậy là biết tiếp theo là cái gì. 580 00:32:53,099 --> 00:32:56,000 Bảo mọi người chuẩn bị đi. 581 00:33:05,828 --> 00:33:07,423 Không tha mạng đứa nào hết. 582 00:33:13,185 --> 00:33:16,520 Ricco không trả lời bộ đàm. Đi kiểm tra ngay. 583 00:33:59,198 --> 00:34:00,865 Frank Bertinelli, 584 00:34:00,867 --> 00:34:02,366 cái này là vì Chí Sơn. 585 00:34:07,906 --> 00:34:09,290 Chạy đi. 586 00:34:38,026 --> 00:34:40,811 Helena. 587 00:34:40,813 --> 00:34:41,812 Chuyện gì đây? 588 00:34:41,814 --> 00:34:44,982 Trả thù cho Michael. 589 00:34:44,984 --> 00:34:47,818 Con biết bố đã cho giết anh ấy. Salvati đã nói cho con biết rồi. 590 00:34:47,820 --> 00:34:49,770 Bố phải làm thế để bảo vệ gia đình ta! 591 00:34:49,772 --> 00:34:51,822 Con phải làm bố mất tất cả 592 00:34:51,824 --> 00:34:55,209 vì bố đã làm con mất tất cả. 593 00:34:57,195 --> 00:34:59,997 Cuối cùng thì bố cũng biết cảm giác như thế nào 594 00:34:59,999 --> 00:35:01,865 khi biết rằng chính ruột thịt của bố đã làm 595 00:35:01,867 --> 00:35:05,586 cả thế giới của mình sụp đổ. 596 00:35:40,205 --> 00:35:41,589 Không! 597 00:35:48,430 --> 00:35:49,714 Helena? 598 00:35:51,417 --> 00:35:52,800 Helena. 599 00:36:22,960 --> 00:36:25,243 Helena, từ từ đã. Bình tĩnh nào. 600 00:36:25,245 --> 00:36:28,046 Em đã may lắm đấy. 601 00:36:28,048 --> 00:36:30,632 Em có phải biết ơn anh không đây? 602 00:36:30,634 --> 00:36:31,916 Helena... 603 00:36:31,918 --> 00:36:33,101 Ông ấy là một con quỷ. 604 00:36:33,103 --> 00:36:36,021 Một tên tội phạm. Sao anh lại cứu ông ta? 605 00:36:36,023 --> 00:36:39,424 Anh không cứu ông ta. Anh cứu em. 606 00:36:39,426 --> 00:36:41,443 Em nghĩ là vì em đã từng giết người, 607 00:36:41,445 --> 00:36:44,062 nên em hiểu cảm giác tay vấy máu sao. 608 00:36:44,064 --> 00:36:45,680 Em không hiểu đâu. Em không hiểu 609 00:36:45,682 --> 00:36:48,033 cái cảm giác nó day dứt em, 610 00:36:48,035 --> 00:36:50,785 đặc biệt là khi đó lại là bố em. 611 00:36:50,787 --> 00:36:52,053 Em sẽ không dừng lại đâu. 612 00:36:52,055 --> 00:36:54,072 Cảnh sát đã bắt giữ ông ấy rồi. 613 00:36:54,074 --> 00:36:56,441 Ông ta rồi sẽ vào tù thôi. 614 00:36:56,443 --> 00:36:57,993 Họ không có chứng cớ chống lại ông ấy. 615 00:36:57,995 --> 00:36:59,494 Giờ thì họ có rồi. 616 00:37:00,963 --> 00:37:02,447 Cái laptop đó. 617 00:37:02,449 --> 00:37:03,899 Ông ấy sẽ phải ngồi tù, Helena, 618 00:37:03,901 --> 00:37:06,084 trong suốt phần đời còn lại. 619 00:37:06,086 --> 00:37:08,953 Đây... chính là công lý. 620 00:37:08,955 --> 00:37:10,722 Vậy thì em nghĩ là anh đã nói đúng. 621 00:37:10,724 --> 00:37:12,674 Em thích trả thù hơn. 622 00:37:12,676 --> 00:37:14,926 Đừng có cản đường em, Oliver, 623 00:37:14,928 --> 00:37:18,680 không thì bí mật của anh sẽ bị bật mí đấy. 624 00:37:18,682 --> 00:37:21,099 Helena. 625 00:37:23,486 --> 00:37:26,938 Những việc anh đã làm, 626 00:37:26,940 --> 00:37:29,074 mọi việc mà anh làm, 627 00:37:29,076 --> 00:37:32,494 anh đều làm vì anh quan tâm tới em. 628 00:37:32,496 --> 00:37:38,116 Đáng tiếc là em không thể nói lại như thế với anh. 629 00:37:50,329 --> 00:37:51,546 Chào cậu. 630 00:37:51,548 --> 00:37:52,847 Cám ơn chị đã gọi điện. 631 00:37:52,849 --> 00:37:55,517 Thì chị dâu để làm cái gì chứ? 632 00:38:00,940 --> 00:38:05,727 Khoai tây chiên bơ cay với ớt Mehico hả. 633 00:38:07,513 --> 00:38:10,865 Đúng là một lời thét kêu cứu nếu tôi nhìn thấy một suất như thế. 634 00:38:12,152 --> 00:38:13,952 Không biết cái nào kinh khủng hơn, 635 00:38:13,954 --> 00:38:18,039 ăn cái này hay là bị bắn trúng đạn độc nữa. 636 00:38:18,041 --> 00:38:20,709 Ăn rồi, trúng đạn nữa rồi. Chắc chắn bị trúng đạn đau hơn. 637 00:38:25,132 --> 00:38:29,100 Oliver này, chuyện này tôi cũng không phải chuyên gia, nhưng mà 638 00:38:29,102 --> 00:38:33,538 tôi không nghĩ yêu ai là thay đổi hay cứu rỗi người ta. 639 00:38:33,540 --> 00:38:35,557 Tôi nghĩ là phải tìm được ai 640 00:38:35,559 --> 00:38:37,342 đã phù hợp sẵn với cậu kìa. 641 00:38:40,212 --> 00:38:42,347 Một ngày nào đó cậu sẽ tìm được thôi. 642 00:38:42,349 --> 00:38:46,551 Tôi nghĩ tôi đã đốt trụi cái cầu dẫn tới cơ hội đó rồi. 643 00:38:46,553 --> 00:38:48,653 Thật ra là đánh bom na pan nó ấy chứ. 644 00:38:48,655 --> 00:38:50,888 Vậy là mọi chuyện không như cậu đã lên kế hoạch. 645 00:38:50,890 --> 00:38:52,357 Nhưng cậu đã cứu mạng Frank Bertinelli. 646 00:38:52,359 --> 00:38:54,109 Hắn sẽ phải ngồi tù. 647 00:38:54,111 --> 00:38:56,161 Công lý đã thắng. 648 00:38:56,163 --> 00:39:00,565 Helena không thấy thế. 649 00:39:00,567 --> 00:39:04,235 Cậu đã mở lòng, đánh liều một trận với trái tim. 650 00:39:04,237 --> 00:39:06,738 Oliver mà tôi gặp mấy tháng trước 651 00:39:06,740 --> 00:39:10,074 sẽ không đủ khả năng làm được như thế. 652 00:39:10,076 --> 00:39:12,610 Và khi cậu gặp được một nửa định mệnh của cậu, 653 00:39:12,612 --> 00:39:14,746 cậu sẽ sẵn sàng chào đón cô ấy thôi. 654 00:39:29,779 --> 00:39:31,196 Cô làm gì vậy? 655 00:39:31,198 --> 00:39:33,281 Làm chuyện này phải để phòng tối mới được. 656 00:39:33,283 --> 00:39:35,567 Nếu tôi mà có thêm thời gian để nghĩ về câu đó 657 00:39:35,569 --> 00:39:37,619 thì nó đã không có vẻ bậy đến vậy đâu. 658 00:39:37,621 --> 00:39:39,103 Nhìn đi. 659 00:39:44,243 --> 00:39:46,294 Tôi có thấy gì đâu. 660 00:39:46,296 --> 00:39:47,879 Tôi lấy chúng từ khu khoa học ứng dụng. 661 00:39:47,881 --> 00:39:49,631 Chúng có thể phát hiện những sự khác biệt 662 00:39:49,633 --> 00:39:51,666 mà mắt thường không thể thấy trong quang phổ tia cực tím. 663 00:39:51,668 --> 00:39:54,753 Giờ nhìn lại vào quyển sách đi. 664 00:40:19,311 --> 00:40:20,995 Chào. 665 00:40:20,997 --> 00:40:22,914 Tớ bảo này, 666 00:40:22,916 --> 00:40:24,666 tớ muốn xin lỗi chuyện tối qua. 667 00:40:24,668 --> 00:40:26,818 Chỉ là... tớ đã để mọi chuyện đi quá xa 668 00:40:26,820 --> 00:40:29,170 khi ngồi chung bàn như thế. Đúng là... 669 00:40:29,172 --> 00:40:30,455 đúng là ngu ngốc. 670 00:40:30,457 --> 00:40:34,259 Không, tớ đã ngu ngốc. 671 00:40:34,261 --> 00:40:38,496 Tớ đã không hoàn toàn thành thật với cậu. 672 00:40:40,332 --> 00:40:42,133 Bố tớ cắt tiền tiêu của tớ rồi. 673 00:40:42,135 --> 00:40:43,968 Ông ấy đã đóng mọi tài khoản của tớ. 674 00:40:43,970 --> 00:40:47,305 Tớ chỉ đang sống trong hư vinh thôi. 675 00:40:47,307 --> 00:40:48,807 Thật vậy sao? 676 00:40:50,192 --> 00:40:51,509 Sao cậu không nói gì cả? 677 00:40:51,511 --> 00:40:53,278 Xấu hổ, ngượng ngùng, ghen tị, 678 00:40:53,280 --> 00:40:56,781 có lẽ còn có vài cảm xúc khác mà tớ không quen thuộc nữa. 679 00:40:56,783 --> 00:40:59,200 Tommy, quỹ tín dụng của tớ là quỹ tín dụng của cậu mà. 680 00:41:00,686 --> 00:41:01,903 Không. 681 00:41:01,905 --> 00:41:04,155 Con đường đó dễ dàng quá. 682 00:41:04,157 --> 00:41:08,376 Và tin tớ đi, tớ thích những con đường dễ dàng. 683 00:41:08,378 --> 00:41:10,378 Nhưng tớ cần một công việc. 684 00:41:12,531 --> 00:41:14,215 Tớ đang cố gắng thay đổi. 685 00:41:14,217 --> 00:41:18,202 Cũng chưa chắc là thành cái gì, nhưng... 686 00:41:18,204 --> 00:41:21,256 Tớ không muốn là con người cũ nữa. 687 00:41:22,641 --> 00:41:24,342 Thật tình cờ là chỗ tớ lại 688 00:41:24,344 --> 00:41:26,043 đang tuyển vị trí 689 00:41:26,045 --> 00:41:28,379 quản lý tổng hợp. 690 00:41:28,381 --> 00:41:31,516 Có lẽ cậu phù hợp với công việc đó đấy. 691 00:41:31,518 --> 00:41:33,518 Tớ được bao vụ nha sĩ không? Nụ cười đó không rẻ đâu. 692 00:41:33,520 --> 00:41:36,604 - Tớ sẽ xem xét việc đó. - Cảm ơn cậu. 693 00:41:36,606 --> 00:41:38,072 Cám ơn. 694 00:41:38,074 --> 00:41:40,024 Đừng khách sáo. 695 00:41:44,763 --> 00:41:46,080 Cậu ổn chứ? 696 00:41:46,082 --> 00:41:48,416 Tớ sẽ ổn thôi. 697 00:41:48,418 --> 00:41:50,118 Helena có chuyện gì rồi à? 698 00:41:50,120 --> 00:41:52,220 Bọn tớ chia tay rồi. 699 00:41:53,572 --> 00:41:56,908 Nhưng tớ có linh cảm là tớ sẽ gặp lại cô ấy thôi. 700 00:41:57,328 --> 00:42:07,328 Uploader: iMe_Dragon Taiphimhd.net