1
00:00:01,609 --> 00:00:03,360
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,362 --> 00:00:07,298
Suốt 5 năm trời, tôi đã mắc kẹt trên một
hòn đảo và chỉ có một mục đích duy nhất.
3
00:00:07,398 --> 00:00:10,066
Sống sót.
4
00:00:10,068 --> 00:00:11,567
Oliver Queen vẫn còn sống.
5
00:00:11,569 --> 00:00:14,103
Giờ tôi sẽ thực hiện
di nguyện của cha tôi,
6
00:00:14,105 --> 00:00:16,289
sử dụng danh sách liệt kê
những cái tên mà ông đã đưa
7
00:00:16,291 --> 00:00:19,441
và hạ hết những kẻ đang
đầu độc thành phố của tôi.
8
00:00:19,443 --> 00:00:22,578
Để làm được việc này, tôi
phải trở thành một người khác.
9
00:00:22,580 --> 00:00:26,415
Tôi phải trở thành...
một cái gì đó khác.
10
00:00:26,417 --> 00:00:27,967
Trước đó trên "Mũi tên xanh"...
11
00:00:27,969 --> 00:00:30,119
Công ty mà bà Queen
đã đầu tư không hề tồn tại.
12
00:00:30,121 --> 00:00:32,088
Tempest đã mua
một kho cũ ở Starling.
13
00:00:32,390 --> 00:00:35,191
Oliver, đây là
con gái tôi, Helena.
14
00:00:35,193 --> 00:00:37,242
Gã tư hình của Starling
cứ đến và đi
15
00:00:37,267 --> 00:00:38,562
bất cứ khi nào
gã muốn, phải không?
16
00:00:38,563 --> 00:00:40,080
Sao cô biết?
17
00:00:40,131 --> 00:00:42,968
Tôi đã nhìn anh chiến đấu. Và tôi
đã nhìn thấy cặp mắt của anh.
18
00:00:43,100 --> 00:00:44,400
Do mày nên Michael mới chết.
19
00:00:44,402 --> 00:00:45,767
Không phải do bố mày ra lệnh
20
00:00:45,769 --> 00:00:47,474
hay do tao thi hành.
21
00:00:47,478 --> 00:00:48,789
Hòn đảo đó đã
khiến anh thay đổi
22
00:00:48,814 --> 00:00:50,440
theo hướng mà chỉ
người như tôi mới hiểu.
23
00:00:50,441 --> 00:00:53,459
Tôi biết nó giống như là thực hiện
công lý, nhưng không phải.
24
00:00:53,461 --> 00:00:54,944
Trả thù cũng là
thực hiện công lý.
25
00:00:54,946 --> 00:00:57,779
Anh cũng cảm thấy
y như tôi. Tôi biết mà.
26
00:02:13,622 --> 00:02:15,622
Vào xe ngay!
Giết hắn đi!
27
00:02:29,674 --> 00:02:31,473
Bỏ tôi ra ngay!
28
00:02:31,475 --> 00:02:32,808
Em nghĩ em đang
làm cái quái gì vậy?
29
00:02:32,810 --> 00:02:35,043
Gã đó chính là trùm
hội Tam hoàng.
30
00:02:35,045 --> 00:02:37,897
Cha tôi cho là chúng đứng sau
những vụ tấn công người của ông.
31
00:02:37,899 --> 00:02:39,381
Những người mà em đã giết.
32
00:02:39,383 --> 00:02:40,816
Đúng vậy.
33
00:02:40,818 --> 00:02:43,352
Tôi hạ Chí Sơn và
lũ Tam hoàng sẽ trả đũa.
34
00:02:43,354 --> 00:02:45,821
Tôi đã làm tổ chức
của cha tôi suy yếu tới mức
35
00:02:45,823 --> 00:02:48,157
ông ấy sẽ không thể qua khỏi
trận công kích của chúng.
36
00:02:48,159 --> 00:02:50,693
Sao cơ, rồi em sẽ
phục thù à?
37
00:02:50,695 --> 00:02:52,912
Rồi tôi sẽ đòi lại
được công lý.
38
00:02:52,914 --> 00:02:55,614
Cho những gì ông ấy
đã làm với Michael và tôi.
39
00:02:55,616 --> 00:02:57,566
Đó không phải là công lý.
40
00:02:57,568 --> 00:02:59,785
Thế việc anh làm là gì?
41
00:02:59,787 --> 00:03:02,037
Em sẽ để cho anh giải thích chứ?
42
00:03:08,094 --> 00:03:09,712
Cậu còn muốn gọi
gì nữa không?
43
00:03:09,714 --> 00:03:11,463
Thôi, cám ơn, Carly.
44
00:03:11,465 --> 00:03:12,848
Em chồng tôi đâu?
45
00:03:12,850 --> 00:03:14,717
Đây là khu Glades
và cũng khá muộn rồi.
46
00:03:14,719 --> 00:03:16,051
Không phải nó nên
bảo vệ cậu sao?
47
00:03:16,053 --> 00:03:18,420
Trông cô ấy vậy
mà khó nhai lắm đó.
48
00:03:23,276 --> 00:03:26,595
Cũng lâu rồi anh chưa
hẹn ai đến lần thứ hai cả.
49
00:03:26,597 --> 00:03:28,447
Tới giờ thì vẫn
thấy rất tuyệt.
50
00:03:28,449 --> 00:03:31,884
Ừm, chúng ta đã ngủ với nhau,
51
00:03:31,886 --> 00:03:34,453
và chuyện đó cũng rất tuyệt.
52
00:03:34,455 --> 00:03:37,606
Và tôi cần nó. Nhưng tôi không
mong chờ điều gì cả.
53
00:03:37,608 --> 00:03:39,608
Phải rồi. Bởi vì em đã
thông suốt mọi thứ.
54
00:03:39,610 --> 00:03:41,060
Tôi không nghĩ
anh được đánh giá.
55
00:03:41,062 --> 00:03:42,494
Tôi đã thấy anh giết người, nhớ không?
56
00:03:42,496 --> 00:03:43,796
Anh chỉ giết người
57
00:03:43,798 --> 00:03:46,248
khi nó thật sự cần thiết.
58
00:03:46,250 --> 00:03:47,549
Nó không phải là
bước mở đầu của anh.
59
00:03:47,551 --> 00:03:48,884
Và với cái con đường
mà em đang đi,
60
00:03:48,886 --> 00:03:50,552
rồi em sẽ làm ai đó bị thương,
61
00:03:50,554 --> 00:03:51,904
như mẹ anh, hoặc
chính bản thân em.
62
00:03:51,906 --> 00:03:53,622
Tôi xin lỗi về mẹ anh.
63
00:03:53,624 --> 00:03:55,257
Đó là một tai nạn.
64
00:03:55,259 --> 00:03:56,892
Còn bao nhiêu
tai nạn phải xảy ra nữa
65
00:03:56,894 --> 00:03:59,511
trước khi em trả thù
bố em xong?
66
00:03:59,513 --> 00:04:01,597
Hi vọng là không.
67
00:04:01,599 --> 00:04:03,849
Tôi không trả thù bố tôi.
68
00:04:03,851 --> 00:04:05,757
Tôi... tôi đang tước đi
69
00:04:05,782 --> 00:04:07,237
mọi thứ có ý nghĩa
đối với ông ấy,
70
00:04:07,238 --> 00:04:09,304
giống như ông ấy đã làm
với tôi khi cho giết Michael.
71
00:04:09,306 --> 00:04:10,956
Nếu anh chỉ cho em một cách khác,
72
00:04:10,958 --> 00:04:13,642
một cách để hạ tổ chức của cha em
73
00:04:13,644 --> 00:04:17,446
mà không phương hại tới
những người vô tội thì sao?
74
00:04:19,949 --> 00:04:22,284
Cám ơn anh
75
00:04:22,286 --> 00:04:24,336
vì cốc cà phê...
76
00:04:24,338 --> 00:04:25,821
và cuộc tình đó.
77
00:04:25,823 --> 00:04:28,490
Nhưng tôi không có hứng thú.
78
00:04:33,129 --> 00:04:35,831
Tôi không biết Olympics
kì tới được tổ chức ở đâu,
79
00:04:35,833 --> 00:04:39,134
nhưng tôi nghĩ có khi
cậu muốn đăng kí đấy.
80
00:04:39,136 --> 00:04:43,022
Vậy là cậu muốn nói chuyện
về việc tối qua à?
81
00:04:43,024 --> 00:04:46,775
Được rồi. Lần cuối
cậu nói chuyện với tôi,
82
00:04:46,777 --> 00:04:48,927
cậu đang định ngăn chặn
Helena Bertinelli
83
00:04:48,929 --> 00:04:51,346
không một mình chống Mafia.
84
00:04:51,348 --> 00:04:52,898
Vụ đó thế nào rồi?
85
00:04:52,900 --> 00:04:55,651
Nick Salvati, cánh tay phải
của Frank Bertinelli,
86
00:04:55,653 --> 00:04:57,352
đã được tìm thấy
với cái cổ bị bẻ gãy
87
00:04:57,354 --> 00:04:59,187
bên cạnh vài thằng
tay chân của hắn.
88
00:04:59,189 --> 00:05:00,789
Là cô ta hay cậu làm?
89
00:05:00,791 --> 00:05:03,358
Tôi đang ở cùng Helena
thì bị tấn công.
90
00:05:03,360 --> 00:05:05,044
Bọn tôi không còn
cách nào khác.
91
00:05:05,046 --> 00:05:06,161
Bọn tôi á?
92
00:05:06,163 --> 00:05:07,830
Diggle, cô ấy
biết về tôi rồi.
93
00:05:07,832 --> 00:05:09,531
Tôi phải chọn việc
giữ bí mật hay cứu cô ấy.
94
00:05:09,533 --> 00:05:12,701
Giờ không còn là bí mật
của mỗi cậu nữa đâu, Oliver.
95
00:05:12,703 --> 00:05:14,636
Cô ta là một kẻ sát nhân.
Cô ta giết bao người rồi.
96
00:05:14,638 --> 00:05:16,705
Cô ấy không phải
như anh nghĩ đâu.
97
00:05:16,707 --> 00:05:19,341
3 năm trước cô ấy định
giao nộp cha mình cho FBI.
98
00:05:19,343 --> 00:05:21,510
Cô ấy đã lưu mọi chứng cứ
vào một cái laptop.
99
00:05:21,512 --> 00:05:24,263
Cha cô ấy tìm ra nó,
tưởng là của vị hôn phu của cô ấy,
100
00:05:24,265 --> 00:05:26,065
và đã giết anh ta.
101
00:05:28,234 --> 00:05:30,986
Được rồi, nghe đây anh bạn.
Chuyện đó nặng nề đấy.
102
00:05:30,988 --> 00:05:33,555
Nhưng như thế không thay đổi
được việc cô ta rất nguy hiểm.
103
00:05:33,557 --> 00:05:36,191
Và nếu Bertinelli
trả đũa bọn Tam hoàng
104
00:05:36,193 --> 00:05:39,394
hoặc có ý định vậy thôi,
bọn Tam hoàng sẽ phát rồ
105
00:05:39,396 --> 00:05:41,396
và những người vô tội
sẽ phải mất mạng.
106
00:05:41,398 --> 00:05:43,365
Cô ấy đang lạc lối, Diggle,
107
00:05:43,367 --> 00:05:47,068
và dù cô ấy có biết hay không,
thì tôi có thể cứu cô ấy,
108
00:05:47,070 --> 00:05:49,254
ngăn cô ấy không làm
mấy chuyện liều lĩnh.
109
00:05:49,256 --> 00:05:50,923
Thế đấy. Cậu không thể cứu cô ấy đâu.
110
00:05:50,925 --> 00:05:52,257
Có những người
không bao giờ thay đổi.
111
00:05:52,259 --> 00:05:53,625
Tôi có thể.
112
00:05:53,627 --> 00:05:54,960
Tôi có thể giúp cô ấy.
113
00:05:54,962 --> 00:05:56,678
Thôi được rồi.
114
00:05:56,680 --> 00:05:59,214
Có thể cậu nghĩ cậu giỏi
thuyết phục người khác,
115
00:05:59,216 --> 00:06:01,850
hoặc cũng có thể cô ta
thấy ổn với tình trạng hiện giờ
116
00:06:01,852 --> 00:06:03,268
với cơn giận hợp lý đó.
117
00:06:03,270 --> 00:06:04,853
Nhưng dù là cái nào,
cả hai đường ấy,
118
00:06:04,855 --> 00:06:07,773
tất cả mọi chuyện này
đều có kết cục không tốt cả.
119
00:06:07,775 --> 00:06:09,775
Dù là đường nào...
120
00:06:15,231 --> 00:06:17,616
tôi phải thử.
121
00:06:19,641 --> 00:06:23,641
MŨI TÊN XANH
Tập 8: Mối tử thù.
122
00:06:23,642 --> 00:06:28,642
Wellcome to: Taiphimhd.net
Uploader: iMe_Dragon
Chúc Các Bạn Xem Phim Vui Vẻ!
123
00:06:28,934 --> 00:06:32,103
Anh lại định đi đâu nữa?
Anh vừa về nhà thôi mà.
124
00:06:32,105 --> 00:06:33,955
Đi ra nước ngoài suốt
mấy tuần liền khiến cho
125
00:06:33,957 --> 00:06:35,940
bàn của anh ngập
trong đống việc công ty.
126
00:06:35,942 --> 00:06:38,409
Anh chỉ muốn giải quyết
chúng cho xong đi thôi.
127
00:06:38,411 --> 00:06:39,794
Đương nhiên rồi.
128
00:06:44,467 --> 00:06:46,668
Gì vậy?
129
00:06:48,921 --> 00:06:52,257
Từ khi anh đi, chúng ta
chưa hề nói chuyện với nhau.
130
00:06:52,259 --> 00:06:54,976
Nói thật sự ấy.
131
00:06:54,978 --> 00:06:56,427
Anh biết.
132
00:06:56,429 --> 00:06:59,230
Em có thể tưởng tượng
việc anh phát hiện
133
00:06:59,232 --> 00:07:00,965
ra em đã cho trục vớt
tàu của Robert
134
00:07:00,967 --> 00:07:05,636
và việc anh ấy đã bị sát hại,
là rất khó để anh chấp nhận.
135
00:07:07,139 --> 00:07:09,440
Đúng vậy.
136
00:07:09,442 --> 00:07:11,022
Em chỉ không muốn
137
00:07:11,047 --> 00:07:13,103
anh lại cảm thấy không thể
tin tưởng em một lần nào nữa.
138
00:07:13,663 --> 00:07:17,248
Em không nói dối để...
để làm tổn thương anh
139
00:07:17,250 --> 00:07:19,050
mà để anh được an toàn.
140
00:07:20,002 --> 00:07:22,203
Em không hề thay đổi, Walter.
141
00:07:22,205 --> 00:07:26,657
Em vẫn là người phụ nữ
mà anh đã yêu và kết hôn.
142
00:07:26,659 --> 00:07:28,843
Anh có thấy thế không?
143
00:07:28,845 --> 00:07:30,295
Có.
144
00:07:30,297 --> 00:07:31,796
Đương nhiên là thế rồi.
145
00:07:33,999 --> 00:07:36,219
Anh chỉ muốn chúng ta cùng đồng ý
146
00:07:36,244 --> 00:07:38,219
sẽ thành thật với nhau về sau.
147
00:07:38,471 --> 00:07:40,188
Đương nhiên là được rồi.
148
00:07:40,190 --> 00:07:42,941
Dượng Walter.
149
00:07:42,943 --> 00:07:45,676
Dượng cho con đi nhờ
tới trường nhé?
150
00:07:45,678 --> 00:07:47,862
Thỉnh thoảng con cũng muốn
gây gổ một tí và đi đúng giờ nữa.
151
00:07:47,864 --> 00:07:51,533
Đó là đặc quyền của
bậc cha mẹ của ta mà.
152
00:07:51,535 --> 00:07:53,868
Không thì, dượng biết đấy,
cứ mua cho con một con mui trần
153
00:07:53,870 --> 00:07:55,620
là ta tránh được chuyện này ngay.
154
00:07:55,622 --> 00:07:58,323
Sao chứ, và thế là bỏ lỡ
mọi cuộc nói chuyện tuyệt vời
155
00:07:58,325 --> 00:08:01,876
giữa chúng ta trong
xe ư? Còn lâu nhé.
156
00:08:03,546 --> 00:08:05,863
Tôi rất xin lỗi, Frank.
Điều cuối cùng mà anh cần
157
00:08:05,865 --> 00:08:07,865
là tôi gục vào vai anh
mà khóc cả đêm.
158
00:08:07,867 --> 00:08:10,868
Tôi chỉ không thể tin được
là Nick đã mất.
159
00:08:10,870 --> 00:08:13,171
Dina này, cô và Nicky,
160
00:08:13,173 --> 00:08:14,339
hai người như
gia đình của tôi vậy.
161
00:08:14,341 --> 00:08:15,473
Và trong gia đình tôi,
162
00:08:15,475 --> 00:08:17,892
chúng ta lo cho nhau, hiểu chứ?
163
00:08:17,894 --> 00:08:19,877
Được rồi.
164
00:08:19,879 --> 00:08:21,396
Rất tiếc vì sự mất mát của chị.
165
00:08:21,398 --> 00:08:24,899
Nick như anh trai của em vậy.
166
00:08:24,901 --> 00:08:27,685
Đi nào.
167
00:08:29,488 --> 00:08:32,190
Chúng tôi sẽ gọi cho cô sớm.
168
00:08:35,027 --> 00:08:38,496
Bố sẽ tìm ra thằng khốn nào
gây nên vụ này.
169
00:08:38,498 --> 00:08:41,532
Và bố thề sẽ bắt hắn trả giá.
170
00:08:45,738 --> 00:08:48,756
Trời, cô ta lúc nào cũng
bỏ quên một cái gì đó.
171
00:08:50,426 --> 00:08:51,542
Frank.
172
00:08:51,544 --> 00:08:52,543
Ồ.
173
00:08:52,545 --> 00:08:53,911
Xin lỗi vì qua mà không báo trước.
174
00:08:53,913 --> 00:08:55,380
Không, không, vào đi.
Không sao đâu.
175
00:08:55,382 --> 00:08:56,965
Vào nhà đi. Ừm...
176
00:08:58,267 --> 00:09:00,351
Tôi biết là chúng ta
đang tiến hành thoả thuận
177
00:09:00,353 --> 00:09:01,380
vụ hợp đồng xây dựng đó,
178
00:09:01,405 --> 00:09:03,584
và tôi xin lỗi vì đã
bỏ ngang xương.
179
00:09:03,923 --> 00:09:05,256
Gia đình chúng tôi
vừa có tang.
180
00:09:05,258 --> 00:09:06,557
Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
181
00:09:06,559 --> 00:09:07,758
Cám ơn cậu.
182
00:09:07,760 --> 00:09:09,444
Tuy nhiên, thật ra
tôi không tới đây
183
00:09:09,446 --> 00:09:11,429
để bàn chuyện làm ăn.
184
00:09:13,616 --> 00:09:16,100
Ồ. Được thôi.
185
00:09:17,570 --> 00:09:19,370
Ái dà, chuyện này...
186
00:09:19,372 --> 00:09:22,657
chuyện này thì tôi sẽ
không ngáng trở gì đâu.
187
00:09:24,076 --> 00:09:25,276
Xin lỗi nhé con gái cưng.
188
00:09:25,278 --> 00:09:27,295
Một người cha biết rõ khi nào
ông ấy là không cần thiết.
189
00:09:31,467 --> 00:09:33,134
Tôi không nói rõ
190
00:09:33,136 --> 00:09:37,405
là tôi không có hứng thú nói chuyện à?
191
00:09:37,407 --> 00:09:39,757
Em không cần phải nói.
192
00:09:52,321 --> 00:09:55,139
Cô ta là ai?
193
00:09:55,141 --> 00:09:58,843
Một người anh biết
từ lâu lắm rồi.
194
00:09:58,845 --> 00:10:03,448
Anh... đang hẹn hò
với em gái của cô ấy,
195
00:10:03,450 --> 00:10:05,083
và chuyện trở nên nghiêm túc.
196
00:10:05,085 --> 00:10:08,503
Nhưng trước đó, anh không giỏi
xử lý mấy chuyện nghiêm túc lắm.
197
00:10:08,505 --> 00:10:11,456
Anh chỉ giỏi làm hỏng
mọi chuyện mà thôi.
198
00:10:15,144 --> 00:10:18,579
Anh bắt đầu quan hệ với Sara.
199
00:10:18,581 --> 00:10:22,800
Anh bắt đầu ngủ với
chị gái của bạn gái mình.
200
00:10:25,337 --> 00:10:29,057
Anh đã mời cô ấy lên
du thuyền và cô ấy đã chết.
201
00:10:30,642 --> 00:10:33,611
Ngay trước mắt anh.
202
00:10:33,613 --> 00:10:36,214
Và anh đã làm tổn thương
gia đình của cô ấy...
203
00:10:39,234 --> 00:10:41,836
Chỉ vì anh không thèm quan tâm.
204
00:10:43,906 --> 00:10:46,175
Trước khi tới hòn đảo đó,
anh không phải một người tốt.
205
00:10:46,200 --> 00:10:47,900
Anh đã...
206
00:10:48,243 --> 00:10:49,827
rất ích kỷ và vô tâm
207
00:10:49,829 --> 00:10:56,918
và tồi tệ, và nó đã ảnh hưởng...
ảnh hưởng rất lớn tới người khác.
208
00:10:56,920 --> 00:11:00,221
Những người mà anh yêu quý.
209
00:11:00,223 --> 00:11:03,925
Bởi vì, Helena ạ...
210
00:11:03,927 --> 00:11:06,260
em cũng đang ở trên hòn đảo đó.
211
00:11:06,262 --> 00:11:09,897
Oliver, tôi...
212
00:11:09,899 --> 00:11:12,216
tôi muốn mở lòng ra với anh.
213
00:11:13,685 --> 00:11:18,239
Nhưng... Michael là người
cuối cùng tôi có thể làm thế.
214
00:11:19,858 --> 00:11:21,892
Tôi không thể bị
tổn thương lần nữa.
215
00:11:21,894 --> 00:11:24,028
Không bao giờ...
216
00:11:25,730 --> 00:11:29,200
Anh sẽ không bao giờ
làm em bị tổn thương.
217
00:11:29,202 --> 00:11:31,419
Anh hứa đấy.
218
00:11:40,132 --> 00:11:41,497
Thư giãn, thư giãn nào.
219
00:11:42,185 --> 00:11:44,903
Giờ kéo nó lại
nhẹ nhàng thôi.
220
00:11:44,905 --> 00:11:46,559
Em cần cả 3 ngón tay
221
00:11:46,584 --> 00:11:48,041
để kéo sợi dây cung
cùng một lúc.
222
00:11:48,042 --> 00:11:52,327
Thư giãn. Hít thở đi.
223
00:11:53,863 --> 00:11:56,181
Và thả ra.
224
00:11:57,501 --> 00:12:00,168
Đúng là lãng phí thời gian.
225
00:12:00,170 --> 00:12:01,803
Anh đang cố dạy em mà.
226
00:12:01,805 --> 00:12:03,755
Dạy gì chứ, cách ít hữu hiệu
nhất để bắn người à?
227
00:12:03,757 --> 00:12:05,507
Không. Cách kiểm soát.
228
00:12:05,509 --> 00:12:07,959
Muốn dùng cung và tên
229
00:12:07,961 --> 00:12:13,565
phải thật kiên nhẫn
và khuôn phép.
230
00:12:43,096 --> 00:12:44,412
Anh có thể làm thế cả ngày.
231
00:12:44,414 --> 00:12:45,764
Cũng vui lắm.
232
00:12:45,766 --> 00:12:47,182
Em đang yêu một người
rất giỏi chịu đựng.
233
00:12:47,184 --> 00:12:51,019
Cuộc viễn chinh của chúng ta
cũng có điểm chung.
234
00:12:51,021 --> 00:12:54,055
Của anh cũng bắt nguồn từ cha anh.
235
00:12:54,057 --> 00:12:57,091
Ông đã để lại cho anh
một danh sách.
236
00:12:57,093 --> 00:12:59,060
Những kẻ cần có ai đó
nhắc chúng nhớ rằng
237
00:12:59,062 --> 00:13:01,429
thành phố Starling không phải
để cho chúng làm gì tùy ý.
238
00:13:01,431 --> 00:13:03,815
Có Anthony Venza này.
239
00:13:03,817 --> 00:13:05,450
Hắn làm việc cho cha em.
240
00:13:05,452 --> 00:13:08,453
Hắn giải quyết những
đơn thuốc bất hợp pháp.
241
00:13:09,622 --> 00:13:11,439
Diggle, đây là Helena.
242
00:13:11,441 --> 00:13:14,659
Diggle là, ừm...
243
00:13:14,661 --> 00:13:16,044
cộng sự của anh.
244
00:13:16,046 --> 00:13:18,463
Cộng sự của Oliver
thì cũng là...
245
00:13:18,465 --> 00:13:21,099
Là không khí đối với cô thôi ạ.
246
00:13:23,052 --> 00:13:26,805
Tôi sẽ để hai "cộng sự"
lại với nhau nhé.
247
00:13:32,512 --> 00:13:34,162
Cô ta biết tên của tôi rồi.
248
00:13:34,164 --> 00:13:35,680
Đáng yêu nhỉ.
249
00:13:35,682 --> 00:13:37,315
Anh có thể tin cô ấy.
250
00:13:37,317 --> 00:13:40,068
Ngoại trừ việc
tôi không hề.
251
00:13:40,070 --> 00:13:42,070
Cậu ngủ với cô ta
phải không, Oliver?
252
00:13:42,072 --> 00:13:43,655
Tôi không nghĩ chuyện đó
có liên quan tới anh, Diggle.
253
00:13:43,657 --> 00:13:46,691
Cậu đã lôi tôi vào chuyện này
thì nó cũng liên quan tới tôi.
254
00:13:46,693 --> 00:13:48,882
Và khi tôi đồng ý theo cậu,
tôi đã bảo cậu là tôi sẽ
255
00:13:48,907 --> 00:13:49,829
giúp cậu giữ đúng hướng đi.
256
00:13:49,830 --> 00:13:52,814
Oliver, cậu thấy cô đơn.
Cô đơn hơn cậu muốn thừa nhận.
257
00:13:52,816 --> 00:13:54,482
Thế nên cậu mới nghĩ
cậu có thể thay đổi cô ta,
258
00:13:54,484 --> 00:13:56,151
vì cậu cần phải nghĩ cậu có thể.
259
00:13:56,153 --> 00:13:57,619
Cậu y như một tên nghiện nghĩ rằng
260
00:13:57,621 --> 00:13:59,087
anh ta có thể đối phó
với cơn nghiện của mình
261
00:13:59,089 --> 00:14:01,122
bằng cách giúp đỡ
một con nghiện khác.
262
00:14:01,124 --> 00:14:03,108
Oliver, việc cậu đang làm
là vô cùng nguy hiểm.
263
00:14:03,110 --> 00:14:05,177
Và việc lẫn lộn giữa
người tốt và người xấu
264
00:14:05,179 --> 00:14:07,045
khá hữu dụng để
làm cậu mất mạng đấy.
265
00:14:08,714 --> 00:14:10,298
Anh nói xong chưa?
266
00:14:12,218 --> 00:14:14,352
Xong rồi.
267
00:14:14,354 --> 00:14:15,971
Nhưng với chuyện này thôi.
268
00:14:15,973 --> 00:14:18,607
Những chuyện khác
thì tôi không biết.
269
00:14:18,609 --> 00:14:21,309
Tôi không biết, Oliver ạ.
Cậu nói tôi nghe xem.
270
00:14:31,872 --> 00:14:33,521
Anh hi vọng em không có
dự định gì tối mai,
271
00:14:33,523 --> 00:14:36,708
vì anh đã đặt bàn cho chúng ta tại
nhà hàng mới, Table Salt, đêm khai trương.
272
00:14:36,710 --> 00:14:38,994
Không phải chỗ đó
đắt kinh khủng khiếp sao?
273
00:14:38,996 --> 00:14:41,079
Chỗ nào đáng đi
mà chả vậy.
274
00:14:41,081 --> 00:14:43,865
A, khi em lo lắng em có vết nhăn
trên trán dễ thương nhất thế giới.
275
00:14:43,867 --> 00:14:45,667
Tommy, thôi đi.
Chuyện này nghiêm túc đấy.
276
00:14:45,669 --> 00:14:47,919
Em tưởng anh sẽ
sống đạm bạc hơn chứ.
277
00:14:47,921 --> 00:14:50,505
Rồi, anh biết mà. Mọi người
đều trưởng thành trừ anh.
278
00:14:50,507 --> 00:14:54,142
Kể cả Oliver cũng có việc làm.
Cậu ấy đang lo cái CLB đêm mới đó.
279
00:14:54,144 --> 00:14:56,728
Em đang suy tính.
Sao em lại suy tính?
280
00:14:56,730 --> 00:14:58,763
Anh đã từng nghĩ đến
chuyện hỏi xin việc Oliver chưa?
281
00:14:58,765 --> 00:15:00,348
Chưa từng.
282
00:15:00,350 --> 00:15:02,317
Đây không phải là đức tính
em yêu nhất ở anh,
283
00:15:02,319 --> 00:15:04,986
nhưng anh biết cách bài trí
CLB và biết cách vui chơi.
284
00:15:04,988 --> 00:15:06,905
Em nói cũng hợp lý đấy.
285
00:15:06,907 --> 00:15:08,890
Rồi, anh sẽ lo chuyện đó.
Anh sẽ nói với Ollie sau
286
00:15:08,892 --> 00:15:10,742
và xem ý cậu ấy thế nào.
287
00:15:10,744 --> 00:15:13,695
Anh ấy sẽ nghĩ đó là
một ý tưởng tuyệt vời.
288
00:15:15,731 --> 00:15:17,198
Chuyến đi Australia thế nào ạ?
289
00:15:17,200 --> 00:15:19,200
Tôi đã luôn muốn đi.
290
00:15:19,202 --> 00:15:20,735
Bên dưới đó. Chỉ là...
291
00:15:20,737 --> 00:15:22,587
Tôi hơi có vấn đề với bọn chuột túi.
292
00:15:22,589 --> 00:15:24,205
Kiểu như sợ ấy.
Chúng làm tôi phát hoảng.
293
00:15:24,207 --> 00:15:26,174
Trông chúng cứ ác ác,
và tôi chắc là ảnh của chúng
294
00:15:26,176 --> 00:15:27,842
có trên mọi thứ mọi nơi
ở cái đất nước đó.
295
00:15:27,844 --> 00:15:30,145
Cô có chuyện quan trọng muốn
nói với tôi ư, cô Smoak?
296
00:15:30,147 --> 00:15:31,913
Vâng.
297
00:15:31,915 --> 00:15:36,184
Đó là về Tempest, công ty
TNHH bí ẩn của vợ ngài,
298
00:15:36,186 --> 00:15:38,553
mà bà ấy đã đầu tư
quỹ công ty vào ấy ạ.
299
00:15:38,555 --> 00:15:40,772
Tôi rất cảm kích sự mẫn cán
của cô về việc này, nhưng...
300
00:15:40,774 --> 00:15:43,058
nó chỉ là một sự hiểu lầm
nhỏ giữa vợ tôi và tôi thôi.
301
00:15:43,060 --> 00:15:44,276
Mọi thứ đã được giải quyết rồi.
302
00:15:44,278 --> 00:15:45,760
Không, chưa đâu.
303
00:15:45,762 --> 00:15:47,929
Việc chuyển tiền có gì đó
304
00:15:47,931 --> 00:15:50,315
khiến tôi nghi ngờ.
Số tiền mà vợ ngài
305
00:15:50,317 --> 00:15:53,401
đã rút khỏi công ty đó, tôi không phải
là người duy nhất theo dấu nó.
306
00:15:53,403 --> 00:15:54,719
Bà ấy đang bị ai đó theo dõi,
307
00:15:54,721 --> 00:15:56,404
và dù đó là ai thì
họ cũng rất giỏi.
308
00:15:56,406 --> 00:15:57,739
Giỏi cỡ NSA* ấy.
* Nhóm hacker nổi tiếng.
309
00:15:58,041 --> 00:16:00,124
Nhưng như ngài đã biết,
310
00:16:00,126 --> 00:16:01,376
tôi cũng rất siêu.
311
00:16:01,378 --> 00:16:03,711
Vậy nên dù họ gần như
không để lại một dấu vết gì
312
00:16:03,713 --> 00:16:05,413
trong hệ thống của chúng ta,
313
00:16:05,415 --> 00:16:07,548
tôi vẫn tìm được một thứ.
314
00:16:07,550 --> 00:16:10,101
Một bức ảnh.
315
00:16:10,103 --> 00:16:13,121
Cái biểu tượng đó có
ý nghĩa gì với ngài không ạ?
316
00:16:13,123 --> 00:16:17,108
Không.
317
00:16:17,110 --> 00:16:18,476
Điều có ý nghĩa với tôi
318
00:16:18,478 --> 00:16:20,445
là một trong những nhân viên của tôi
319
00:16:20,447 --> 00:16:22,480
đang tọc mạch
chuyện riêng của vợ tôi
320
00:16:22,482 --> 00:16:23,931
mà không được phép.
321
00:16:23,933 --> 00:16:26,067
Nếu chuyện đó còn xảy ra,
322
00:16:26,069 --> 00:16:28,152
tôi sẽ đình chỉ cô đấy.
323
00:16:28,154 --> 00:16:29,487
Cô hiểu chưa?
324
00:16:29,489 --> 00:16:32,457
Rõ lắm rồi ạ.
325
00:16:50,976 --> 00:16:52,226
Bạn của anh đâu?
326
00:16:52,228 --> 00:16:54,979
Tối nay chỉ có hai
chúng ta mà thôi.
327
00:16:54,981 --> 00:16:56,731
Thật sao?
328
00:16:56,733 --> 00:16:58,799
Và trong đầu anh
đã nghĩ gì vậy?
329
00:16:58,801 --> 00:17:00,401
Một bài học về đối tượng.
330
00:17:00,403 --> 00:17:02,770
Chúng ta sẽ theo đuổi
Anthony Venza?
331
00:17:02,772 --> 00:17:05,440
Đúng vậy. Nhưng phải
theo luật của anh.
332
00:17:05,442 --> 00:17:07,408
Cha em sẽ mất một phần
trong tổ chức của mình,
333
00:17:07,410 --> 00:17:11,195
nhưng không có người nào
vô tội phải bị thương cả.
334
00:17:11,197 --> 00:17:12,580
Cái gì vậy?
335
00:17:12,582 --> 00:17:13,981
Anh đã giải thích cho
em hiểu khẩu súng đó
336
00:17:13,983 --> 00:17:15,816
là vũ khí của cảm xúc
và rất khó đoán định,
337
00:17:15,818 --> 00:17:17,785
nhưng vì em còn lâu mới
là chuyên gia bắn cung,
338
00:17:17,787 --> 00:17:21,456
thôi thì dùng tạm cái này vậy.
339
00:17:24,877 --> 00:17:26,127
Em thích lắm.
340
00:17:26,129 --> 00:17:28,162
Em không thể cứ thế mà đi được.
341
00:17:28,164 --> 00:17:31,215
Sao chứ? Anh còn dư
cái mũ trùm nào à?
342
00:17:36,021 --> 00:17:38,222
Nó có màu tím không vậy?
343
00:17:42,345 --> 00:17:44,362
Em thích màu tím.
344
00:17:44,364 --> 00:17:46,397
Đây đâu phải là ma túy.
345
00:17:46,399 --> 00:17:47,815
Ai mà chả bán ma túy được.
346
00:17:47,817 --> 00:17:50,618
Tất cả những gì mày cần chỉ là
một góc phố và một cái mũ.
347
00:17:50,620 --> 00:17:54,205
Đây là Oxycodone tiêu chuẩn.
348
00:17:54,207 --> 00:17:57,492
Đây là trứng cá muối.
Đây là rượu sâm panh.
349
00:17:57,494 --> 00:18:00,878
Và chúng mày bán nó
cho những ngôi biệt thự,
350
00:18:00,880 --> 00:18:04,549
tại những bữa tiệc đầy bọn
trẻ ranh lắm tiền muốn đốt.
351
00:18:06,669 --> 00:18:08,702
Đi kiểm tra đi!
352
00:18:23,718 --> 00:18:25,603
Dù mày có là ai,
353
00:18:25,605 --> 00:18:28,523
mày thật sự nghĩ là mày
có thể lành lặn ra khỏi đây ư?
354
00:18:28,525 --> 00:18:31,392
Tao cũng đang nghĩ điều đó đấy.
355
00:18:31,394 --> 00:18:34,061
Anthony Venza...
356
00:18:35,397 --> 00:18:40,284
Mày đã làm thành phố này lụn bại.
357
00:18:56,769 --> 00:19:00,921
Làm ơn... đừng hại tôi.
358
00:19:02,559 --> 00:19:06,927
Chỉ một tí thôi thì sao?
359
00:19:12,101 --> 00:19:15,286
Ma túy bất hợp pháp trị giá
hàng ngàn đô bị tịch thu,
360
00:19:15,288 --> 00:19:18,122
một đòn chí mạng tới
công cuộc phạm tội của bố em,
361
00:19:18,124 --> 00:19:19,940
mà chẳng ai phải chết cả.
362
00:19:19,942 --> 00:19:23,294
Công lý đấy.
363
00:19:23,296 --> 00:19:25,580
Em nghĩ sao?
364
00:19:25,582 --> 00:19:31,085
Em nghĩ chuyện này
cảm giác rất tuyệt.
365
00:19:31,087 --> 00:19:35,756
Và không phải chỉ
phần công lý thôi.
366
00:19:47,610 --> 00:19:50,028
Anthony Venza
đã bị bắt tối qua.
367
00:19:50,128 --> 00:19:51,294
Cảnh sát đã thu giữ một nhà kho
368
00:19:51,296 --> 00:19:53,162
chứa đầy thuốc theo toa
bất hợp pháp
369
00:19:53,164 --> 00:19:55,197
với giá trị ước tính
hàng ngàn đô la.
370
00:19:55,199 --> 00:19:57,533
Một vài nhân chứng chưa được
xác thực đã khai họ nhìn thấy
371
00:19:57,535 --> 00:20:00,837
kẻ tư hình của Starling
rời khỏi hiện trường
372
00:20:00,839 --> 00:20:02,138
với một đồng sự
chưa được biết tới...
373
00:20:02,140 --> 00:20:03,673
có thể là một phụ nữ.
374
00:20:06,560 --> 00:20:08,878
Một năm tồi tệ sao ạ?
375
00:20:08,880 --> 00:20:11,380
Ý con là năm ủ chai rượu ấy.
376
00:20:11,382 --> 00:20:14,350
Ừ, xin lỗi con.
377
00:20:14,352 --> 00:20:17,720
Lại một vụ kinh doanh
khác bị hoãn lại.
378
00:20:17,722 --> 00:20:20,506
Chà.
379
00:20:20,508 --> 00:20:22,508
Trông con đẹp thật.
380
00:20:23,945 --> 00:20:25,378
Oliver Queen hả?
381
00:20:27,315 --> 00:20:31,250
Thấy con lại được
hạnh phúc thật là tuyệt.
382
00:20:31,252 --> 00:20:33,236
Cũng lâu quá rồi.
383
00:20:38,375 --> 00:20:40,927
A lô.
384
00:20:42,079 --> 00:20:45,548
Ừ. Ừ, tôi nghe về Venza rồi.
385
00:20:45,550 --> 00:20:48,584
Ừ. Tôi biết hậu quả ra sao!
386
00:20:53,774 --> 00:20:55,525
Em xin lỗi phải đi ngay.
387
00:20:55,527 --> 00:20:58,194
Em phải tới ngay
cuộc họp ban Quản trị
388
00:20:58,196 --> 00:21:00,930
với bảo tàng Nghệ thuật
Hiện đại của Starling.
389
00:21:00,932 --> 00:21:03,116
Em không hiểu lắm
về nghệ thuật,
390
00:21:03,118 --> 00:21:04,600
nhưng em biết cách
trả đúng giá cho nó.
391
00:21:04,602 --> 00:21:06,953
Anh đâu có lo. Cứ thẳng tay em nhé.
392
00:21:06,955 --> 00:21:11,124
Vâng thưa ngài. Em sẽ
gặp anh khi em về.
393
00:22:46,704 --> 00:22:48,304
Chỉ mới có 30 phút.
394
00:22:48,306 --> 00:22:50,423
Khai trương như vậy
thì cũng không tệ.
395
00:22:50,425 --> 00:22:52,613
Nếu họ mà không sắp bàn
cho chúng ta ngay,
396
00:22:52,638 --> 00:22:54,595
em sẽ viết một bài nhận xét
kinh khủng trên mạng cho xem.
397
00:22:54,596 --> 00:22:57,513
Để xem anh làm được gì nhé.
398
00:22:57,515 --> 00:23:00,733
Này, váy Cavalli đẹp đấy.
399
00:23:00,735 --> 00:23:02,384
Ừm, tôi là Tommy Merlyn.
400
00:23:02,386 --> 00:23:05,071
Có cách nào giúp chúng tôi
lên đầu danh sách được không?
401
00:23:05,073 --> 00:23:07,490
Có không ạ?
402
00:23:07,492 --> 00:23:11,110
Khi nào bàn chúng tôi sẵn sàng
thì báo ngay nhé?
403
00:23:12,112 --> 00:23:13,529
Có lẽ em có thể ăn
404
00:23:13,531 --> 00:23:16,199
mấy củ lạc ngon lành
đằng sau quầy bar kia kìa.
405
00:23:16,201 --> 00:23:18,067
Này!
406
00:23:19,569 --> 00:23:22,088
Oliver. Và một ai đó.
407
00:23:22,090 --> 00:23:24,907
Tommy, Laurel,
đây là Helena.
408
00:23:24,909 --> 00:23:27,260
- Rất vui được gặp hai người.
- Hân hạnh.
409
00:23:27,262 --> 00:23:29,095
Tôi cũng vậy.
410
00:23:29,097 --> 00:23:30,246
Trông em đẹp lắm.
411
00:23:30,248 --> 00:23:31,747
Cám ơn anh.
412
00:23:31,749 --> 00:23:33,749
Cậu Queen, bàn của cậu
đã sẵn sàng rồi ạ.
413
00:23:33,751 --> 00:23:35,251
Khi nào thì bàn của
chúng tôi mới được?
414
00:23:35,253 --> 00:23:36,352
Khi thời điểm đến ạ.
415
00:23:36,354 --> 00:23:37,853
Sao hai người không
ngồi chung với chúng tôi?
416
00:23:37,855 --> 00:23:39,255
Không, không, chúng tôi
chỉ định uống vài ly và...
417
00:23:39,257 --> 00:23:41,107
- Chúng tôi rất vui lòng.
- Em chắc chắn chứ?
418
00:23:41,109 --> 00:23:43,926
Em chắc là em đang rất đói.
419
00:23:43,928 --> 00:23:45,978
Vậy...
420
00:23:45,980 --> 00:23:48,114
Vậy thì tuyệt.
Rất tuyệt vời.
421
00:23:48,116 --> 00:23:50,149
Xin nhờ cô.
422
00:23:52,185 --> 00:23:55,621
Tớ quên là cậu từng đổ đầy bia
vào hồ bơi của bố mẹ cậu.
423
00:23:55,623 --> 00:23:57,740
Mất bao nhiêu két ấy nhỉ?
424
00:23:57,742 --> 00:23:59,792
Khoảng 1000 gì đó.
425
00:23:59,794 --> 00:24:02,378
Em biết không,
bố cậu ta giận kinh.
426
00:24:02,380 --> 00:24:04,130
Tớ đã tưởng là ông ấy
sẽ dìm cậu chết luôn ở đó.
427
00:24:04,132 --> 00:24:05,548
Ừ, chết vì bia.
428
00:24:05,550 --> 00:24:07,283
Còn những cái khác tệ hơn
kìa. Đúng không, Helena?
429
00:24:07,285 --> 00:24:09,468
Làm gì có cách nào hay để chết chứ.
430
00:24:09,470 --> 00:24:13,055
Vậy, ừm, làm sao cô
quen Tommy vậy?
431
00:24:13,057 --> 00:24:16,625
Thật ra bọn tôi biết nhau từ khi...
432
00:24:16,627 --> 00:24:18,411
Bọn anh biết nhau từ kiếp trước rồi ấy.
433
00:24:18,413 --> 00:24:20,963
3 người có nhiều chuyện nhỉ.
434
00:24:20,965 --> 00:24:22,515
Đôi khi còn nhiều quá ấy.
435
00:24:23,935 --> 00:24:26,235
Thế vụ CLB đêm thế nào rồi?
436
00:24:26,237 --> 00:24:28,988
Chậm hơn anh dự kiến.
Anh... độ này hơi bận.
437
00:24:28,990 --> 00:24:31,140
Nếu vậy thì có thêm người
giúp đỡ chắc anh vui lắm.
438
00:24:31,142 --> 00:24:33,326
- Ý em là sao?
- Laurel, anh chắc là Oliver
439
00:24:33,328 --> 00:24:35,027
không muốn nói
chuyện đó bây giờ đâu.
440
00:24:35,029 --> 00:24:36,095
Anh chưa hỏi anh ấy sao?
441
00:24:36,097 --> 00:24:37,613
Hỏi anh cái gì?
442
00:24:37,615 --> 00:24:40,916
Tommy muốn... Tommy nói
anh ấy sẽ nói chuyện với anh
443
00:24:40,918 --> 00:24:43,519
về việc sẽ làm việc
cho anh ở CLB đêm đó.
444
00:24:45,173 --> 00:24:47,456
Thật sao?
445
00:24:47,458 --> 00:24:48,874
Xin lỗi. Tớ không
nghĩ là cậu muốn
446
00:24:48,876 --> 00:24:50,326
chịu bất kỳ trách nhiệm nào kia.
447
00:24:50,328 --> 00:24:52,228
À ừ. Ai mà tin được chuyện đó?
448
00:24:52,230 --> 00:24:53,813
Anh đã luôn muốn được
làm ăn với Tommy mà.
449
00:24:53,815 --> 00:24:56,015
Anh không nhớ hồi mình đi Aspen
450
00:24:56,017 --> 00:24:57,800
và anh muốn mở một cái
nhà nghỉ trượt tuyết đó sao?
451
00:24:57,802 --> 00:24:59,501
Thứ duy nhất anh nhớ
từ hồi Aspen là
452
00:24:59,503 --> 00:25:02,805
bố em giận điên vì ta ở
chung phòng và chung giường.
453
00:25:04,634 --> 00:25:06,769
Khoan, ừm...
454
00:25:06,771 --> 00:25:09,304
Vậy là hai người
từng là một đôi...
455
00:25:09,306 --> 00:25:11,774
Và giờ cô đang hẹn hò
với bạn thân nhất của anh ấy?
456
00:25:11,776 --> 00:25:15,144
Ừ, chúng tôi đúng chuẩn một
show truyền hình thực tế, đúng không?
457
00:25:17,964 --> 00:25:22,668
Tommy, cậu làm việc cho tớ,
chuyện đó có thể vui đấy.
458
00:25:22,670 --> 00:25:25,504
Tớ cảm thấy không khỏe.
Tớ ra ngoài đây.
459
00:25:26,840 --> 00:25:29,091
Em nên đi xem
anh ấy thế nào.
460
00:25:29,093 --> 00:25:31,710
Helena, rất vui được gặp cô.
461
00:25:38,301 --> 00:25:40,436
Tommy, sao anh lại khó chịu?
462
00:25:40,438 --> 00:25:42,688
Sao em phải nói với
Oliver về công việc đó?
463
00:25:42,690 --> 00:25:44,056
Lẽ ra anh nói với
anh ấy mới đúng.
464
00:25:44,058 --> 00:25:45,641
Anh chưa nói.
465
00:25:45,643 --> 00:25:47,276
Được rồi, em không nhận ra.
Em chỉ muốn giúp thôi mà.
466
00:25:47,278 --> 00:25:49,311
Không, em đang muốn
Oliver giúp mới đúng.
467
00:25:49,313 --> 00:25:52,214
Đó mới là Laurel. Luôn
chạy tới chàng hiệp sĩ trắng.
468
00:25:52,216 --> 00:25:54,800
Là Oliver và Laurel.
469
00:25:54,802 --> 00:25:56,852
Luôn luôn như vậy.
470
00:25:56,854 --> 00:25:59,155
Nó sẽ không bao giờ thay đổi.
471
00:25:59,157 --> 00:26:01,123
Chuyện giữa Oliver
và em kết thúc rồi.
472
00:26:01,125 --> 00:26:03,826
Thật sao? Vì em rõ khó chịu
với bạn gái mới của cậu ta.
473
00:26:03,828 --> 00:26:05,494
Thế sao, em phải thích cô ta chắc?
474
00:26:05,496 --> 00:26:07,663
Anh không muốn được
Oliver thương hại, được chứ?
475
00:26:07,665 --> 00:26:09,999
Không muốn ngày nào
cũng phải nhớ rằng
476
00:26:10,001 --> 00:26:13,886
anh không thể cho em
mọi thứ cậu ấy có thể.
477
00:26:13,888 --> 00:26:15,537
Em biết không,
mất cả gia tài
478
00:26:15,539 --> 00:26:17,506
anh nghĩ là còn dễ
hơn cả mất em,
479
00:26:17,508 --> 00:26:19,541
nên sao chúng ta
không chấm dứt luôn đi.
480
00:26:25,048 --> 00:26:27,483
Này, anh xin lỗi.
481
00:26:27,485 --> 00:26:30,069
Làm sao anh biết được là
chuyện sẽ kì như vậy chứ?
482
00:26:30,071 --> 00:26:34,356
Không, em xin lỗi.
Em tiếc vì đã nghe theo anh.
483
00:26:34,358 --> 00:26:35,557
Helena, chuyện gì...
484
00:26:35,559 --> 00:26:37,326
Anh biết em đã phải
trải qua chuyện gì.
485
00:26:37,328 --> 00:26:39,895
Em đã bảo là em không thể
bị tổn thương lần nữa.
486
00:26:39,897 --> 00:26:41,997
Anh không muốn làm
em bị tổn thương.
487
00:26:41,999 --> 00:26:44,917
Thế thì bắt em phải ngồi ăn tối
chung với tình yêu của đời anh
488
00:26:44,919 --> 00:26:46,669
là gì hả, Oliver?
489
00:26:46,671 --> 00:26:49,404
Laurel chính là cô gái mà
mọi chuyện trở nên nghiêm túc,
490
00:26:49,406 --> 00:26:53,242
cô gái có chị trong ngôi mộ
mà anh đã dùng để thuyết phục em.
491
00:26:53,244 --> 00:26:54,543
Em đã thấy cách anh nhìn cô ấy.
492
00:26:54,545 --> 00:26:56,595
Kiểu tình yêu đó
không bao giờ chết.
493
00:26:56,597 --> 00:26:58,881
Anh vẫn yêu cô ấy.
494
00:26:58,883 --> 00:26:59,932
Không đâu.
495
00:27:02,053 --> 00:27:04,386
- Này.
- Đừng...
496
00:27:04,388 --> 00:27:05,420
Đừng chạm vào em.
497
00:27:05,422 --> 00:27:08,474
Em nói chuyện xong rồi.
498
00:27:27,391 --> 00:27:30,626
Anh tới để xin lỗi.
499
00:27:33,079 --> 00:27:34,764
Anh biết là em chỉ muốn giúp.
500
00:27:34,766 --> 00:27:38,017
Chắc là anh chưa sẵn sàng
đối mặt với thực tại.
501
00:27:38,019 --> 00:27:40,586
Chuyện này quá
mới mẻ, anh và em,
502
00:27:40,588 --> 00:27:43,305
và anh không muốn em nhìn thấy...
503
00:27:43,838 --> 00:27:45,922
việc anh thấy sợ.
504
00:27:47,308 --> 00:27:50,293
Anh đã gần 30 tuổi rồi
mà chưa hề một lần
505
00:27:50,295 --> 00:27:53,012
phải chịu trách nhiệm cái gì trong đời.
506
00:27:53,014 --> 00:27:56,382
Em thì, em quyết đoán
và thông minh.
507
00:27:56,384 --> 00:27:58,701
Em quá tốt đối với anh,
508
00:27:58,703 --> 00:28:00,753
kể cả trước khi
anh rỗng túi nữa.
509
00:28:00,755 --> 00:28:04,257
Và giờ thì anh chả có gì
để mang tới đây cả.
510
00:28:04,259 --> 00:28:06,726
Em chưa bao giờ
quan tâm tới tiền bạc cả.
511
00:28:06,728 --> 00:28:09,329
Và nói thật lòng thì,
việc là tỷ phú
512
00:28:09,331 --> 00:28:12,298
là cái kém hấp dẫn nhất ở anh.
513
00:28:12,300 --> 00:28:17,120
Em xin lỗi vì đã o ép anh quá
trong công việc với Oliver.
514
00:28:17,122 --> 00:28:19,672
Em chỉ... em nghĩ là anh làm việc
cho anh ấy thì sẽ rất tuyệt
515
00:28:19,674 --> 00:28:22,108
vì hai người là bạn.
516
00:28:22,110 --> 00:28:24,761
Và nhờ bạn giúp
thì chả sao cả.
517
00:28:24,763 --> 00:28:27,296
Anh sẽ không bị
mất hình tượng đâu.
518
00:28:27,298 --> 00:28:29,899
Mất hình tượng
cũng không sao.
519
00:28:29,901 --> 00:28:33,236
Anh chỉ không muốn mất em.
520
00:28:34,805 --> 00:28:36,606
Vậy thì...
521
00:28:36,608 --> 00:28:41,510
em không nói là
chuyện sẽ dễ dàng...
522
00:28:41,512 --> 00:28:43,156
Nhưng em ở đây
523
00:28:43,181 --> 00:28:44,667
nếu anh cần có ai đó để tựa vào.
524
00:28:45,133 --> 00:28:48,801
Khi người ta bên nhau
người ta vẫn thường làm thế.
525
00:28:48,803 --> 00:28:52,855
Bên nhau kiểu như
người yêu ấy hả?
526
00:28:52,857 --> 00:28:56,859
Đừng có phá hỏng
giây phút này.
527
00:28:56,861 --> 00:28:59,379
Mọi chuyện thuận lợi
với anh quá rồi đó.
528
00:29:10,207 --> 00:29:13,509
Không nghĩ là tối nay
cậu lại gọi cho tôi.
529
00:29:13,511 --> 00:29:16,429
Có chuyện gì à?
530
00:29:17,432 --> 00:29:19,432
Tôi nghĩ anh đã đúng.
531
00:29:20,717 --> 00:29:23,686
Ừ. Về phần nào?
532
00:29:23,688 --> 00:29:25,188
Tất cả mọi chuyện.
533
00:29:28,242 --> 00:29:31,010
Lẽ ra tôi nên nghe anh.
534
00:29:33,230 --> 00:29:36,165
Oliver, cậu đã nói muốn
giúp cô ta thay đổi.
535
00:29:36,167 --> 00:29:40,420
Chỉ có điều là cô ta
đã thay đổi rồi.
536
00:29:40,422 --> 00:29:42,672
Khi cha cô ta giết
vị hôn phu của cô ta,
537
00:29:42,674 --> 00:29:45,308
cô ta đã trở nên
u tối và biến chất.
538
00:29:45,310 --> 00:29:47,243
Cậu cũng thấy thế phải không?
539
00:29:47,245 --> 00:29:49,578
Không phải... là tôi không thể
thấy điều đó, Diggle.
540
00:29:49,580 --> 00:29:52,765
Tôi... tôi không muốn
nhìn thấy điều đó.
541
00:29:52,767 --> 00:29:55,768
Tôi đang sống một cuộc sống kép,
và để làm được điều đó,
542
00:29:55,770 --> 00:29:57,687
tôi đang lừa dối những
người mà tôi yêu quý
543
00:29:57,689 --> 00:29:59,255
và xa cách họ.
544
00:29:59,257 --> 00:30:01,590
Tôi đã phải từ bỏ
rất nhiều, vậy nên...
545
00:30:01,592 --> 00:30:04,277
tôi nghĩ có lẽ thế giới này nợ tôi.
546
00:30:05,395 --> 00:30:08,097
Nhưng khi tôi nhìn vào
mắt cô ấy tối nay,
547
00:30:08,099 --> 00:30:11,451
và tôi không thể ngăn cô ấy
vượt quá lằn ranh.
548
00:30:11,453 --> 00:30:14,403
Cô ấy... đã vượt
qua nó từ lâu rồi.
549
00:30:28,428 --> 00:30:30,428
Chuyện gì?
550
00:30:30,453 --> 00:30:32,453
Ra khỏi đó ngay!
551
00:30:43,478 --> 00:30:45,478
Khi đi trả thù, phải đào hai nấm mồ,
552
00:30:45,503 --> 00:30:47,503
một cho kẻ thù,
553
00:30:47,528 --> 00:30:49,528
và một cho mình.
554
00:30:49,991 --> 00:30:51,908
Tao không nói tiếng Trung Quốc,
555
00:30:51,910 --> 00:30:55,828
nên thôi tao cứ cho
là mày đang chào vĩnh biệt đi.
556
00:31:04,454 --> 00:31:09,509
Bảo với cô chủ của mày là
Frank Bertinelli gửi lời hỏi thăm nhé.
557
00:31:22,941 --> 00:31:24,524
Ông muốn gặp tôi sao, ông Steele?
558
00:31:24,526 --> 00:31:27,176
Tôi đã từng nói cho ngài là
gần tới Giáng sinh rồi,
559
00:31:27,178 --> 00:31:28,528
rất nhiều kẻ tự tử
vào tầm này của năm
560
00:31:28,530 --> 00:31:31,414
đều là do bị mất việc
đột ngột chưa ạ?
561
00:31:34,568 --> 00:31:37,703
Tôi muốn cô tìm mọi thứ
liên quan tới cuốn sổ đó.
562
00:31:37,705 --> 00:31:39,420
Nó được sản xuất ở đâu,
được bán như thế nào.
563
00:31:39,566 --> 00:31:41,134
- Và có ý nghĩa gì.
- Vâng, thưa ngài.
564
00:31:41,135 --> 00:31:43,118
Cẩn thận nhé...
565
00:31:43,120 --> 00:31:45,421
Tôi đã bảo Josiah Hudson,
trưởng bộ phận an ninh,
566
00:31:45,423 --> 00:31:47,757
tìm hiểu vấn đề
tương tự thế này.
567
00:31:47,759 --> 00:31:53,262
Hôm sau anh ấy đã
chết rất đáng ngờ.
568
00:31:54,164 --> 00:31:56,215
Điều mà tôi yêu cầu cô làm,
569
00:31:56,217 --> 00:31:58,000
bí ẩn này,
570
00:31:58,002 --> 00:32:00,436
cô có chắc là cô
muốn làm hay không?
571
00:32:01,338 --> 00:32:03,338
Tôi ghét những bí ẩn.
572
00:32:03,340 --> 00:32:05,490
Chúng làm tôi
bứt rứt lắm.
573
00:32:05,492 --> 00:32:07,942
Chúng phải được giải quyết cơ.
574
00:32:33,970 --> 00:32:35,954
Là Dig đây.
575
00:32:35,956 --> 00:32:39,023
Tình trạng thế nào?
576
00:32:39,025 --> 00:32:40,925
Chiến tranh rồi.
577
00:32:44,456 --> 00:32:47,053
Sếp, bọn em vừa nhận được tin.
Có kẻ đã tấn công Chí Sơn.
578
00:32:47,077 --> 00:32:48,443
Hắn chết rồi.
579
00:32:49,662 --> 00:32:53,097
Được rồi. Vậy là biết
tiếp theo là cái gì.
580
00:32:53,099 --> 00:32:56,000
Bảo mọi người chuẩn bị đi.
581
00:33:05,828 --> 00:33:07,423
Không tha mạng đứa nào hết.
582
00:33:13,185 --> 00:33:16,520
Ricco không trả lời bộ đàm.
Đi kiểm tra ngay.
583
00:33:59,198 --> 00:34:00,865
Frank Bertinelli,
584
00:34:00,867 --> 00:34:02,366
cái này là vì Chí Sơn.
585
00:34:07,906 --> 00:34:09,290
Chạy đi.
586
00:34:38,026 --> 00:34:40,811
Helena.
587
00:34:40,813 --> 00:34:41,812
Chuyện gì đây?
588
00:34:41,814 --> 00:34:44,982
Trả thù cho Michael.
589
00:34:44,984 --> 00:34:47,818
Con biết bố đã cho giết anh ấy.
Salvati đã nói cho con biết rồi.
590
00:34:47,820 --> 00:34:49,770
Bố phải làm thế
để bảo vệ gia đình ta!
591
00:34:49,772 --> 00:34:51,822
Con phải làm bố mất tất cả
592
00:34:51,824 --> 00:34:55,209
vì bố đã làm con mất tất cả.
593
00:34:57,195 --> 00:34:59,997
Cuối cùng thì bố cũng biết
cảm giác như thế nào
594
00:34:59,999 --> 00:35:01,865
khi biết rằng chính ruột thịt của bố đã làm
595
00:35:01,867 --> 00:35:05,586
cả thế giới của mình sụp đổ.
596
00:35:40,205 --> 00:35:41,589
Không!
597
00:35:48,430 --> 00:35:49,714
Helena?
598
00:35:51,417 --> 00:35:52,800
Helena.
599
00:36:22,960 --> 00:36:25,243
Helena, từ từ đã. Bình tĩnh nào.
600
00:36:25,245 --> 00:36:28,046
Em đã may lắm đấy.
601
00:36:28,048 --> 00:36:30,632
Em có phải biết ơn anh không đây?
602
00:36:30,634 --> 00:36:31,916
Helena...
603
00:36:31,918 --> 00:36:33,101
Ông ấy là một con quỷ.
604
00:36:33,103 --> 00:36:36,021
Một tên tội phạm.
Sao anh lại cứu ông ta?
605
00:36:36,023 --> 00:36:39,424
Anh không cứu ông ta.
Anh cứu em.
606
00:36:39,426 --> 00:36:41,443
Em nghĩ là vì em đã
từng giết người,
607
00:36:41,445 --> 00:36:44,062
nên em hiểu cảm giác
tay vấy máu sao.
608
00:36:44,064 --> 00:36:45,680
Em không hiểu đâu.
Em không hiểu
609
00:36:45,682 --> 00:36:48,033
cái cảm giác nó day dứt em,
610
00:36:48,035 --> 00:36:50,785
đặc biệt là khi
đó lại là bố em.
611
00:36:50,787 --> 00:36:52,053
Em sẽ không dừng lại đâu.
612
00:36:52,055 --> 00:36:54,072
Cảnh sát đã bắt giữ ông ấy rồi.
613
00:36:54,074 --> 00:36:56,441
Ông ta rồi sẽ vào tù thôi.
614
00:36:56,443 --> 00:36:57,993
Họ không có chứng cớ
chống lại ông ấy.
615
00:36:57,995 --> 00:36:59,494
Giờ thì họ có rồi.
616
00:37:00,963 --> 00:37:02,447
Cái laptop đó.
617
00:37:02,449 --> 00:37:03,899
Ông ấy sẽ phải ngồi tù, Helena,
618
00:37:03,901 --> 00:37:06,084
trong suốt phần đời còn lại.
619
00:37:06,086 --> 00:37:08,953
Đây... chính là công lý.
620
00:37:08,955 --> 00:37:10,722
Vậy thì em nghĩ
là anh đã nói đúng.
621
00:37:10,724 --> 00:37:12,674
Em thích trả thù hơn.
622
00:37:12,676 --> 00:37:14,926
Đừng có cản đường em, Oliver,
623
00:37:14,928 --> 00:37:18,680
không thì bí mật của anh
sẽ bị bật mí đấy.
624
00:37:18,682 --> 00:37:21,099
Helena.
625
00:37:23,486 --> 00:37:26,938
Những việc anh đã làm,
626
00:37:26,940 --> 00:37:29,074
mọi việc mà anh làm,
627
00:37:29,076 --> 00:37:32,494
anh đều làm vì
anh quan tâm tới em.
628
00:37:32,496 --> 00:37:38,116
Đáng tiếc là em không thể
nói lại như thế với anh.
629
00:37:50,329 --> 00:37:51,546
Chào cậu.
630
00:37:51,548 --> 00:37:52,847
Cám ơn chị đã gọi điện.
631
00:37:52,849 --> 00:37:55,517
Thì chị dâu để làm cái gì chứ?
632
00:38:00,940 --> 00:38:05,727
Khoai tây chiên bơ cay
với ớt Mehico hả.
633
00:38:07,513 --> 00:38:10,865
Đúng là một lời thét kêu cứu
nếu tôi nhìn thấy một suất như thế.
634
00:38:12,152 --> 00:38:13,952
Không biết cái nào
kinh khủng hơn,
635
00:38:13,954 --> 00:38:18,039
ăn cái này hay là bị
bắn trúng đạn độc nữa.
636
00:38:18,041 --> 00:38:20,709
Ăn rồi, trúng đạn nữa rồi.
Chắc chắn bị trúng đạn đau hơn.
637
00:38:25,132 --> 00:38:29,100
Oliver này, chuyện này tôi cũng
không phải chuyên gia, nhưng mà
638
00:38:29,102 --> 00:38:33,538
tôi không nghĩ yêu ai là
thay đổi hay cứu rỗi người ta.
639
00:38:33,540 --> 00:38:35,557
Tôi nghĩ là phải tìm được ai
640
00:38:35,559 --> 00:38:37,342
đã phù hợp sẵn với cậu kìa.
641
00:38:40,212 --> 00:38:42,347
Một ngày nào đó
cậu sẽ tìm được thôi.
642
00:38:42,349 --> 00:38:46,551
Tôi nghĩ tôi đã đốt trụi
cái cầu dẫn tới cơ hội đó rồi.
643
00:38:46,553 --> 00:38:48,653
Thật ra là đánh bom
na pan nó ấy chứ.
644
00:38:48,655 --> 00:38:50,888
Vậy là mọi chuyện không
như cậu đã lên kế hoạch.
645
00:38:50,890 --> 00:38:52,357
Nhưng cậu đã cứu mạng
Frank Bertinelli.
646
00:38:52,359 --> 00:38:54,109
Hắn sẽ phải ngồi tù.
647
00:38:54,111 --> 00:38:56,161
Công lý đã thắng.
648
00:38:56,163 --> 00:39:00,565
Helena không thấy thế.
649
00:39:00,567 --> 00:39:04,235
Cậu đã mở lòng, đánh liều
một trận với trái tim.
650
00:39:04,237 --> 00:39:06,738
Oliver mà tôi gặp
mấy tháng trước
651
00:39:06,740 --> 00:39:10,074
sẽ không đủ khả năng
làm được như thế.
652
00:39:10,076 --> 00:39:12,610
Và khi cậu gặp được
một nửa định mệnh của cậu,
653
00:39:12,612 --> 00:39:14,746
cậu sẽ sẵn sàng
chào đón cô ấy thôi.
654
00:39:29,779 --> 00:39:31,196
Cô làm gì vậy?
655
00:39:31,198 --> 00:39:33,281
Làm chuyện này phải
để phòng tối mới được.
656
00:39:33,283 --> 00:39:35,567
Nếu tôi mà có thêm
thời gian để nghĩ về câu đó
657
00:39:35,569 --> 00:39:37,619
thì nó đã không có vẻ
bậy đến vậy đâu.
658
00:39:37,621 --> 00:39:39,103
Nhìn đi.
659
00:39:44,243 --> 00:39:46,294
Tôi có thấy gì đâu.
660
00:39:46,296 --> 00:39:47,879
Tôi lấy chúng từ
khu khoa học ứng dụng.
661
00:39:47,881 --> 00:39:49,631
Chúng có thể phát hiện
những sự khác biệt
662
00:39:49,633 --> 00:39:51,666
mà mắt thường không thể thấy
trong quang phổ tia cực tím.
663
00:39:51,668 --> 00:39:54,753
Giờ nhìn lại vào quyển sách đi.
664
00:40:19,311 --> 00:40:20,995
Chào.
665
00:40:20,997 --> 00:40:22,914
Tớ bảo này,
666
00:40:22,916 --> 00:40:24,666
tớ muốn xin lỗi
chuyện tối qua.
667
00:40:24,668 --> 00:40:26,818
Chỉ là... tớ đã để
mọi chuyện đi quá xa
668
00:40:26,820 --> 00:40:29,170
khi ngồi chung bàn
như thế. Đúng là...
669
00:40:29,172 --> 00:40:30,455
đúng là ngu ngốc.
670
00:40:30,457 --> 00:40:34,259
Không, tớ đã ngu ngốc.
671
00:40:34,261 --> 00:40:38,496
Tớ đã không hoàn toàn
thành thật với cậu.
672
00:40:40,332 --> 00:40:42,133
Bố tớ cắt tiền tiêu của tớ rồi.
673
00:40:42,135 --> 00:40:43,968
Ông ấy đã đóng
mọi tài khoản của tớ.
674
00:40:43,970 --> 00:40:47,305
Tớ chỉ đang sống
trong hư vinh thôi.
675
00:40:47,307 --> 00:40:48,807
Thật vậy sao?
676
00:40:50,192 --> 00:40:51,509
Sao cậu không nói gì cả?
677
00:40:51,511 --> 00:40:53,278
Xấu hổ, ngượng ngùng, ghen tị,
678
00:40:53,280 --> 00:40:56,781
có lẽ còn có vài cảm xúc khác
mà tớ không quen thuộc nữa.
679
00:40:56,783 --> 00:40:59,200
Tommy, quỹ tín dụng của tớ
là quỹ tín dụng của cậu mà.
680
00:41:00,686 --> 00:41:01,903
Không.
681
00:41:01,905 --> 00:41:04,155
Con đường đó dễ dàng quá.
682
00:41:04,157 --> 00:41:08,376
Và tin tớ đi, tớ thích
những con đường dễ dàng.
683
00:41:08,378 --> 00:41:10,378
Nhưng tớ cần một công việc.
684
00:41:12,531 --> 00:41:14,215
Tớ đang cố gắng thay đổi.
685
00:41:14,217 --> 00:41:18,202
Cũng chưa chắc là
thành cái gì, nhưng...
686
00:41:18,204 --> 00:41:21,256
Tớ không muốn là
con người cũ nữa.
687
00:41:22,641 --> 00:41:24,342
Thật tình cờ là chỗ tớ lại
688
00:41:24,344 --> 00:41:26,043
đang tuyển vị trí
689
00:41:26,045 --> 00:41:28,379
quản lý tổng hợp.
690
00:41:28,381 --> 00:41:31,516
Có lẽ cậu phù hợp
với công việc đó đấy.
691
00:41:31,518 --> 00:41:33,518
Tớ được bao vụ nha sĩ không?
Nụ cười đó không rẻ đâu.
692
00:41:33,520 --> 00:41:36,604
- Tớ sẽ xem xét việc đó.
- Cảm ơn cậu.
693
00:41:36,606 --> 00:41:38,072
Cám ơn.
694
00:41:38,074 --> 00:41:40,024
Đừng khách sáo.
695
00:41:44,763 --> 00:41:46,080
Cậu ổn chứ?
696
00:41:46,082 --> 00:41:48,416
Tớ sẽ ổn thôi.
697
00:41:48,418 --> 00:41:50,118
Helena có chuyện gì rồi à?
698
00:41:50,120 --> 00:41:52,220
Bọn tớ chia tay rồi.
699
00:41:53,572 --> 00:41:56,908
Nhưng tớ có linh cảm
là tớ sẽ gặp lại cô ấy thôi.
700
00:41:57,328 --> 00:42:07,328
Uploader: iMe_Dragon
Taiphimhd.net