1 00:00:00,744 --> 00:00:02,144 Namaku Oliver Queen. 2 00:00:03,204 --> 00:00:06,122 Selama 5 tahun aku terdampar di sebuh pulau 3 00:00:06,124 --> 00:00:08,274 hanya dengan satu tujuan-- 4 00:00:08,276 --> 00:00:10,025 bertahan hidup. 5 00:00:10,027 --> 00:00:11,527 Oliver Queen masih hidup. 6 00:00:11,529 --> 00:00:14,747 Sekarang aku hendak memenuhi permintaan terakhir ayahku-- 7 00:00:14,749 --> 00:00:16,415 dengan menggunakan daftar nama yang ia tinggalkan 8 00:00:16,417 --> 00:00:19,585 untuk membasmi mereka yang telah meracuni kotaku. 9 00:00:20,504 --> 00:00:23,422 Untuk itu, aku harus menjadi orang lain. 10 00:00:24,508 --> 00:00:28,394 Aku harus menjadi sesuatu yang berbeda. 11 00:00:30,231 --> 00:00:32,047 Oliver yang dulu bisa jadi berbeda dengan sekarang. 12 00:00:32,049 --> 00:00:35,351 Saat kau terdampar di pulau itu, merencakanakan untuk menyelamatkan kota ini, 13 00:00:35,353 --> 00:00:36,886 Kurasa kau pasti mempertimbangkan 14 00:00:36,888 --> 00:00:38,154 apa yang terjadi pada orang di sekelilingmu. 15 00:00:38,156 --> 00:00:39,322 Kau keliru. 16 00:00:39,324 --> 00:00:41,741 Ketidakmampuanku untuk jujur pada keluargaku, 17 00:00:41,743 --> 00:00:44,026 lebih menyakitiku daripada siapapun. 18 00:00:44,028 --> 00:00:46,061 Aku berjanji padamu. Aku tak mampu menepatinya. 19 00:00:46,063 --> 00:00:50,116 Semenjak diberi mukjizat ketika putraku kembali, 20 00:00:50,118 --> 00:00:53,536 sepertinya kau tak tertarik untuk menceritakan yang sebenarnya. 21 00:00:53,538 --> 00:00:55,070 Izinkan aku masuk, Ollie. 22 00:00:55,072 --> 00:00:57,573 Kau harus mengizinkan seseorang untuk masuk. 23 00:01:18,363 --> 00:01:19,395 Halo? 24 00:01:19,397 --> 00:01:23,098 Hai. Ibu minta aku mengingatkanmu agar menjemputnya untuk makan siang. 25 00:01:23,100 --> 00:01:24,934 Aku harus makan siang dengan beliau? 26 00:01:24,936 --> 00:01:26,786 Dia bilang telah meninggalkanmu 5 pesan. 27 00:01:26,788 --> 00:01:30,072 Nikmatilah saat yang buruk dan juga salad Cobb dengan ibu. 28 00:01:30,074 --> 00:01:33,492 Thea, kadang suling mengingat yang mana ibuku. 29 00:01:33,494 --> 00:01:38,831 Ny. Queen, yang saya minta hanyalah waktu sebentar untuk mendiskusikan proposal kita. 30 00:01:38,833 --> 00:01:42,668 Jika begitu, saya bisa menyimpan waktu kita. . Dengan menolaknya. 31 00:01:42,670 --> 00:01:46,288 Saya mengerti. Boleh saya tahu kenapa?/ Saya perlu menjawabnya, Tn. Copani? 32 00:01:47,558 --> 00:01:51,093 Mohon permisi, saya hendak makan siang dengan putra saya. 33 00:02:03,640 --> 00:02:04,807 Merunduk! 34 00:02:10,614 --> 00:02:14,200 Ibu? Kau tak apa? Tak apa/Kau terluka? 35 00:02:14,202 --> 00:02:16,752 Tidak, aku--/Kau yakin?/ Aku baik-baik saja/Yakin kau baik-baik saja? 36 00:02:16,754 --> 00:02:19,455 Hubungi 9-1-1! 37 00:02:54,967 --> 00:02:58,967 Arrow S01E07 - Muse of Fire Subtitle orisinil oleh elderman -- www.addic7ed.com 38 00:02:58,968 --> 00:03:02,968 Diterjemahkan oleh antlers -- Paskalis Damar www.indofiles.org 39 00:03:08,672 --> 00:03:10,389 Hai. 40 00:03:10,391 --> 00:03:11,757 Kau baik-baik saja? 41 00:03:11,759 --> 00:03:16,045 Aku baik-baik saja. 42 00:03:16,047 --> 00:03:20,099 Sudah hubungi Walter?/ Belum. Maaf. 43 00:03:20,101 --> 00:03:21,934 Seperti yang sudah saya katakan pada adik dan ibumu, 44 00:03:21,936 --> 00:03:25,154 hasil pemindaian CAT menunjukkan gegar tingkat dua. 45 00:03:25,156 --> 00:03:26,906 Beliau diizinkan pulang asalkan ada yang selalu menjaganya 46 00:03:26,908 --> 00:03:28,324 memastikan tak ada efek lanjutan. 47 00:03:28,326 --> 00:03:29,942 Terima kasih. 48 00:03:31,611 --> 00:03:35,281 Maaf, seharusnya aku tak meninggalkanmu. Kupikir kau baik-baik saja. 49 00:03:35,283 --> 00:03:36,666 Apa yang sebenarnya kau lakukan? 50 00:03:36,668 --> 00:03:41,454 Aku ingin mengetahui plat nomor pria yang menembakmu. 51 00:03:41,456 --> 00:03:44,073 Itu tindakan bodoh/ Ya. 52 00:03:51,765 --> 00:03:55,468 Kau dapat plat nomornya?/ Tidak. Dia kabur. 53 00:03:55,470 --> 00:03:58,587 Mungkin tak seharusnya kau beraksi sok jagoan. 54 00:03:58,589 --> 00:04:00,690 Kau tak berbakat untuk itu. 55 00:04:00,692 --> 00:04:03,142 Itu keren/Aku tak akan mencobanya. 56 00:04:03,144 --> 00:04:06,645 Kau meninggalkannya di jalan, sendirian dan terluka. 57 00:04:06,647 --> 00:04:09,365 Di jalan. 58 00:04:09,367 --> 00:04:11,650 Untuk mencari plat nomornya? 59 00:04:16,123 --> 00:04:17,773 Kau tak mempercayaiku? 60 00:04:17,775 --> 00:04:22,828 Aku menyayangimu. Ibumu menyayangimu. 61 00:04:22,830 --> 00:04:26,799 Tapi segalanya jadi sulit jika kau tidak jujur. 62 00:04:35,675 --> 00:04:37,126 Detektif. 63 00:04:37,128 --> 00:04:38,728 Dapat petunjuk tentang si penembak? 64 00:04:38,730 --> 00:04:40,763 Belum. Kau melihatnya dengan jelas? 65 00:04:40,765 --> 00:04:42,348 Tidak. Dia mengenakan helm. 66 00:04:42,350 --> 00:04:44,466 Jangan khawatir. Kami akan menemukannya. 67 00:04:44,468 --> 00:04:45,968 Kepala keamananku sedang dalam perjalanan. 68 00:04:45,970 --> 00:04:47,737 Aku cuma ingin memastikan ada yang menjaga ibuku. 69 00:04:47,739 --> 00:04:48,687 Beliau harus dilindungi. 70 00:04:48,689 --> 00:04:52,474 Keluargamu ada di daftar teratas prioritasku, 71 00:04:52,476 --> 00:04:54,160 tapi pria yang bersamanya ada hubungan dengan semua ini, 72 00:04:54,162 --> 00:04:56,162 terlibat dalam mafia. 73 00:04:56,164 --> 00:04:58,914 Dia bukan targetnya. 74 00:05:01,284 --> 00:05:04,003 Dan sama-sama. 75 00:05:13,514 --> 00:05:17,166 Secara teknis aku sampai sini 10 detik sebelum pria ini. 76 00:05:19,836 --> 00:05:21,053 Ambil kembaliannya. 77 00:05:23,023 --> 00:05:26,008 Tommy, apa yang membawamu kemari selarut ini? 78 00:05:26,010 --> 00:05:27,943 Aku menduga, dengan tepat, 79 00:05:27,945 --> 00:05:29,445 kau akan bekerja di rumah sampai malam, 80 00:05:29,447 --> 00:05:31,397 dan kuduga kau pasti lapar. 81 00:05:31,399 --> 00:05:33,365 Juga dengan tepat. 82 00:05:33,367 --> 00:05:35,117 Entahlah. 83 00:05:35,119 --> 00:05:38,187 Ini pizza jamur dan zaitun dibeli dari Mario's. 84 00:05:38,189 --> 00:05:40,539 Pai yang lezat. 85 00:05:40,541 --> 00:05:43,909 Baiklah, apa yang kau tawarkan? 86 00:05:43,911 --> 00:05:46,361 Tuna pedas dengan nasi dibeli dari Toro's. 87 00:05:46,363 --> 00:05:49,582 Yang benar saja, Merlyn. 88 00:05:49,584 --> 00:05:51,717 Kuharap kau memikirkan Sushi. 89 00:05:51,719 --> 00:05:55,671 Sebenarnya, ada yang ingin kutanyakan. 90 00:05:55,673 --> 00:05:56,806 Apa itu? 91 00:05:56,808 --> 00:05:59,008 Mau keluar denganku? 92 00:05:59,010 --> 00:06:01,393 Semacam berkencan. 93 00:06:01,395 --> 00:06:03,846 Kau membawakan makan malam untuk mengajak makan malam? 94 00:06:03,848 --> 00:06:07,133 Aku juga mengadakan gala penggalangan dana untukmu. 95 00:06:07,135 --> 00:06:10,904 Kupikir kau mengadakannya untuk ratusan orang yang mendapat keuntungannya. 96 00:06:10,905 --> 00:06:13,072 Ya. Ratusan orang. 97 00:06:13,074 --> 00:06:14,556 Ditambah satu lagi. 98 00:06:14,558 --> 00:06:17,392 Tommy/ Laurel, aku mengerti. 99 00:06:17,394 --> 00:06:19,495 Semua ini terjadi pada kita dengan urutan yang keliru. 100 00:06:19,497 --> 00:06:22,364 Awalnya kita berteman selama bertahun-tahun, 101 00:06:22,366 --> 00:06:25,918 sejenak kemudian kita teman yang saling menguntungkan, 102 00:06:25,920 --> 00:06:27,569 dengan keuntungan yang besar. 103 00:06:27,571 --> 00:06:31,173 Sekarang aku berharap kita bisa jadi pasangan 104 00:06:31,175 --> 00:06:34,009 duduk di restoran yang sama dengan meja yang sama 105 00:06:34,011 --> 00:06:35,444 di saat bersamaan. 106 00:06:35,446 --> 00:06:39,415 Jika aku melihatnya seperti itu, tak terdengar mengerikan, bukan? 107 00:06:46,189 --> 00:06:48,023 Oliver, ibumu hampir terbunuh. 108 00:06:48,025 --> 00:06:50,726 Kurasa kau bisa libur berlatih. 109 00:06:50,728 --> 00:06:53,445 Ibuku bukanlah targetnya. 110 00:06:53,447 --> 00:06:54,947 Pria inilah targetnya. Paul Copani. 111 00:06:54,949 --> 00:06:57,867 Dia mencoba membuat kesepakatan dengannya saat mereka tertembak. 112 00:06:57,869 --> 00:07:02,254 Copani bekerja untuk Bertinelli Construction dan Frank Bertinelli. 113 00:07:02,256 --> 00:07:03,622 Bos mafia? 114 00:07:03,624 --> 00:07:05,457 Aku sudah menyelidiki. 115 00:07:05,459 --> 00:07:08,627 Copani bukanlah anak buah Bertinelli pertama yang diserang. 116 00:07:08,629 --> 00:07:09,828 Kau menyeldikinya? 117 00:07:09,830 --> 00:07:12,131 Bertinelli punya banyak musuh. 118 00:07:12,133 --> 00:07:15,251 Cara terbaik untuk mengetahui siapa yang mengincar organisasinya 119 00:07:15,253 --> 00:07:17,386 adalah dengan masuk di dalamnya. 120 00:07:17,388 --> 00:07:19,121 Coba kucerna baik-baik, Oliver. 121 00:07:19,123 --> 00:07:23,175 Ibumu ditembak, hampir terbunuh, dan caramu memprosesnya secara emosional 122 00:07:23,177 --> 00:07:25,678 adalah menyamar menjadi mafia. 123 00:07:25,680 --> 00:07:27,897 Aku tak mencoba memprosesnya secara emosional. 124 00:07:27,899 --> 00:07:30,516 Mungkin itu masalahmu, bung. 125 00:07:30,518 --> 00:07:35,154 Pernahkah kau berpikir untuk bersama keluargamu? 126 00:07:35,156 --> 00:07:37,573 Aku mencobanya hari ini bersama Thea. 127 00:07:37,575 --> 00:07:40,492 Katanya aku tak jujur padanya, dan dia benar. 128 00:07:40,494 --> 00:07:42,428 Aku tak dapat menjelaskan padanya 129 00:07:42,430 --> 00:07:45,814 bahwa aku meninggalkan ibuku bersimbah darah di pinggir jalan 130 00:07:45,816 --> 00:07:49,668 karena aku cukup cepat untuk mengejar si penyerang. 131 00:07:51,988 --> 00:07:56,491 Tapi yang bisa kulakukan adalah melindungi keluargaku. 132 00:07:57,510 --> 00:08:04,767 Diggle, jika kutemukan orang ini, dia akan mati. 133 00:08:48,528 --> 00:08:49,561 Speedy. 134 00:08:49,563 --> 00:08:50,696 Mau kemana? 135 00:08:50,698 --> 00:08:54,116 Di kelab. Yang susah dilakukan jika kau di rumah dan bukannya di kelab. 136 00:08:54,118 --> 00:08:56,735 Aku harus pergi malam ini. 137 00:08:56,737 --> 00:08:58,904 Kupikir kau mau menjaga ibu. 138 00:08:58,906 --> 00:09:00,789 Aku sudah seharian bersamanya. 139 00:09:00,791 --> 00:09:02,574 Kupikir kau mengambil jam malam. 140 00:09:02,576 --> 00:09:05,243 Maaf, tapi ini urusan penting. 141 00:09:05,245 --> 00:09:09,131 Terkadang, Ollie, aku tak memahamimu. 142 00:09:09,133 --> 00:09:11,699 Dan terkadang, maksudku sering. 143 00:09:11,701 --> 00:09:14,453 Sebenarnya kau bukan orang pertama yang mengatakannya. 144 00:09:14,455 --> 00:09:16,421 Kenapa aku tak terkejut? 145 00:09:17,306 --> 00:09:18,724 Oh, pakaian yang bagus. Mau kemana? 146 00:09:18,726 --> 00:09:21,643 Ke atas. Jelas sekali. 147 00:09:21,645 --> 00:09:24,563 Ceritanya panjang. 148 00:09:24,565 --> 00:09:25,981 Aku sudah dengar soal ibumu. Beliau baik-baik saja? 149 00:09:25,983 --> 00:09:29,234 Ia beristirahat di atas. Lebih terguncang dari apapun. 150 00:09:29,236 --> 00:09:31,069 Aku harus menyelesaikan bisnis ini, 151 00:09:31,071 --> 00:09:32,521 tapi kuhargai kau telah mampir. 152 00:09:32,523 --> 00:09:35,240 Tak masalah. Selama ibumu tak apa-apa. 153 00:09:35,242 --> 00:09:37,058 Ya 154 00:09:37,060 --> 00:09:40,328 Satu hal lagi. 155 00:09:40,330 --> 00:09:41,897 Sebenarnya karena aku tak ingin kau mengetahuinya 156 00:09:41,922 --> 00:09:43,922 dari orang lain, 157 00:09:44,084 --> 00:09:47,902 bahwa seseorang yang spesial bagiku adalah Laurel. 158 00:09:47,904 --> 00:09:52,674 Kami mau makan malam. Semacam kencan. 159 00:09:52,676 --> 00:09:55,243 Itu. . . Itu bagus. 160 00:09:55,245 --> 00:09:58,647 Laurel layak mendapatkan orang yang spesial, begitu juga kau. 161 00:09:58,649 --> 00:10:00,098 Terima kasih. 162 00:10:00,100 --> 00:10:01,266 Aku harus menyelesaikan urusan ini. 163 00:10:01,268 --> 00:10:03,268 Baiklah. Aku akan menemuimu nanti. 164 00:10:03,270 --> 00:10:04,686 Oh, Tommy, 165 00:10:04,688 --> 00:10:06,805 jika kau melukainya, kupatahkan lehermu. 166 00:10:07,723 --> 00:10:09,691 Aku cuma bercanda. 167 00:10:20,119 --> 00:10:21,787 Tn. Bertinelli. 168 00:10:22,655 --> 00:10:25,824 Panggi saja Frank/ Panggil saja Oliver. 169 00:10:26,942 --> 00:10:29,444 Terima kasih telah bersedia menemuiku di rumah. 170 00:10:29,446 --> 00:10:31,046 Ayahku pernah bilang bahwa ruang tamu 171 00:10:31,048 --> 00:10:32,464 bisa jadi ruang rapat terbaik. 172 00:10:32,466 --> 00:10:34,466 Oh, akan kucuri kata-kata itu. 173 00:10:34,468 --> 00:10:36,784 Nick Salvati, rekanku. 174 00:10:36,786 --> 00:10:38,220 Apa kabar? 175 00:10:38,222 --> 00:10:40,222 Mari minum. 176 00:10:49,682 --> 00:10:51,650 Kau ingin menonton apa? 177 00:10:51,652 --> 00:10:56,304 Kita bisa menonton acara masak untuk ibu-ibu 178 00:10:56,306 --> 00:10:58,573 atau dokumentasi polisi. 179 00:10:58,575 --> 00:11:01,243 Itu tentang para dokter yang memerangi kejahatan 180 00:11:01,245 --> 00:11:02,994 saat mereka tak saling meniduri. 181 00:11:04,331 --> 00:11:06,114 Apapun yang kau ignginkan, sayang. 182 00:11:06,116 --> 00:11:08,316 Kau sendiri yang bersedia menghabiskan malammu. 183 00:11:08,318 --> 00:11:12,003 Seolah tak ada seseorang yang sebenarnya bisa bersamamu. 184 00:11:12,005 --> 00:11:14,322 Oh, tunggu, seharusnya ada. 185 00:11:14,324 --> 00:11:16,508 Jangan terlalu kasar pada abangmu. 186 00:11:17,760 --> 00:11:19,294 Kenapa tidak? 187 00:11:19,296 --> 00:11:22,047 Maksudku, ibu tak muak akan kebohongannya? 188 00:11:23,716 --> 00:11:27,052 Thea, semua orang punya rahasia. 189 00:11:27,054 --> 00:11:31,673 Kita semua memiliki hal yang ingin kita simpan sendiri. 190 00:11:33,559 --> 00:11:36,061 Aku cuma tak memahaminya terkadang. 191 00:11:37,697 --> 00:11:44,052 Ibu mengerti. 192 00:11:46,423 --> 00:11:50,041 Ke rumah sakit dan mengunjungi Dr. Lamb lagi, 193 00:11:50,043 --> 00:11:53,962 mengingatkanku saat Oliver pulang. 194 00:11:56,098 --> 00:11:59,684 Dr. Lamb yang memberitahuku bahwa Oliver yang dulu hilang 195 00:11:59,686 --> 00:12:02,087 bisa jadi bukan Oliver yang sekarang. 196 00:12:02,089 --> 00:12:04,673 Kupikir itu akan mudah dilupakan, 197 00:12:04,675 --> 00:12:08,977 tapi ia telah terasing dari peradaban selama 5 tahun. 198 00:12:08,979 --> 00:12:12,731 Lalu apa, dia dapat ijin khusus? 199 00:12:12,733 --> 00:12:14,716 Tidak. Tidak sama sekali. 200 00:12:14,718 --> 00:12:16,685 Aku... 201 00:12:16,687 --> 00:12:20,889 Aku cuma berpikir kita harus berhenti menghakimi Oliver yang dulu 202 00:12:20,890 --> 00:12:24,910 dan mulai menerima Oliver yang sekarang. 203 00:12:26,696 --> 00:12:30,332 Oliver, Aku akan jujur padamu 204 00:12:30,334 --> 00:12:32,250 Aku terkejut mendengarnya sendiri darimu. 205 00:12:32,252 --> 00:12:34,252 Kesan yang kudapat dari berita lokal 206 00:12:34,254 --> 00:12:36,871 kau tak mau terlibat bisnis keluargamu. 207 00:12:36,873 --> 00:12:40,425 Sepertinya ada beberapa kata yang kulewatkan selama menghilang 5 tahun ini. 208 00:12:40,427 --> 00:12:42,177 Salah satunya "mainstream media." 209 00:12:43,630 --> 00:12:44,796 Pers tak pernah memberikan kebenaran. 210 00:12:45,782 --> 00:12:48,916 Aku mengetahui tentang itu. 211 00:12:48,918 --> 00:12:50,769 Oliver, aku akan sedikit tak sopan. 212 00:12:50,771 --> 00:12:52,137 Aku ingin kontrak 213 00:12:52,139 --> 00:12:55,023 untuk membangun Divisi Ilmu Terapan Queen Consolidated yang baru. 214 00:12:55,025 --> 00:12:56,591 Dan aku condong untuk memberikannya padamu. 215 00:12:56,593 --> 00:12:59,060 Ibumu tak terlalu tertarik. 216 00:12:59,062 --> 00:13:01,396 Apa kabarnya? 217 00:13:01,398 --> 00:13:03,782 Dia sedang istirahat di rumah. Terima kasih. 218 00:13:03,784 --> 00:13:05,433 Kejadian yang sangat buruk. 219 00:13:05,435 --> 00:13:09,955 Frank, aku menyesal mendengar kabar tentang Paul Copani. 220 00:13:09,957 --> 00:13:11,906 Paul adalah teman yang baik. 221 00:13:11,908 --> 00:13:14,942 Dia pria yang baik. 222 00:13:14,944 --> 00:13:17,379 Ya. Kejahatan di kota ini. 223 00:13:17,381 --> 00:13:19,113 Kadang aku bertanya kenapa kau masih di sini. 224 00:13:19,115 --> 00:13:21,716 Aku juga berpikiran begitu. 225 00:13:21,718 --> 00:13:24,219 Lalu kenapa kau kembali? 226 00:13:24,221 --> 00:13:27,055 Habis dari pulau itu, kau bisa saja tinggal dimanapun di dunia ini. 227 00:13:27,057 --> 00:13:29,007 Karena Starling adalah kotaku. 228 00:13:34,513 --> 00:13:39,017 Kemanapun kau pergi, kau selalu berakhir di rumah. 229 00:13:39,019 --> 00:13:41,853 Oliver,ini putriku Helena. 230 00:13:41,855 --> 00:13:43,271 Halo. 231 00:13:43,273 --> 00:13:44,906 Senang bertemu denganmu. 232 00:13:44,908 --> 00:13:46,574 Aku mau keluar. 233 00:13:46,576 --> 00:13:47,642 Baiklah. 234 00:13:47,644 --> 00:13:48,827 Mintalah mereka mengantarmu. 235 00:13:48,829 --> 00:13:52,330 Aku bisa jaga diri. 236 00:13:52,332 --> 00:13:54,315 Itu bukan permintaan, sayang. 237 00:13:54,317 --> 00:13:57,585 Frank, pertemuan yang kau minta. 238 00:13:57,587 --> 00:13:58,837 Bisa segera dilakukan. 239 00:13:58,839 --> 00:14:00,672 Sekarang. 240 00:14:02,925 --> 00:14:04,709 Aku bisa kembali kapan-kapan. 241 00:14:04,711 --> 00:14:08,763 Tidak. Cukup-- 242 00:14:08,765 --> 00:14:11,332 Tolong izinkan aku sebentar saya, bersedia? 243 00:14:11,334 --> 00:14:14,269 Terima kasih. 244 00:14:15,855 --> 00:14:17,272 Oliver Queen. 245 00:14:17,274 --> 00:14:20,692 Lindsay Lohan-nya orang kaya. 246 00:14:20,694 --> 00:14:23,361 Perhatikan... 247 00:14:23,363 --> 00:14:26,180 Aku harus menghadiri pertemuan ini, 248 00:14:26,182 --> 00:14:28,066 tapi aku butuh seseorang untuk mengajaknya makan malam. 249 00:14:28,068 --> 00:14:29,818 Jadi kau mempekerjakan putrimu. 250 00:14:29,820 --> 00:14:32,821 Tidak. Aku minta dia membantuku membuat kesepakatan. 251 00:14:32,823 --> 00:14:36,074 Kuingatkan bahwa bisnis keluarga tengah sekarat, 252 00:14:36,076 --> 00:14:37,542 kita membutuhkan kontrak ini 253 00:14:37,544 --> 00:14:39,244 dan Oliver Queen bisa memberikannya pada kita. 254 00:14:39,246 --> 00:14:40,829 Kumohon, sayangku. 255 00:14:40,831 --> 00:14:42,247 Untuk kita. 256 00:14:42,249 --> 00:14:45,050 Untuk ayah. 257 00:14:45,052 --> 00:14:46,634 Itu baru putriku. 258 00:14:46,636 --> 00:14:50,388 Oliver, maaf. Ada urusan mendadak. 259 00:14:50,390 --> 00:14:52,724 Tapi Helena dengan senang hati akan mengajakmu makan malam 260 00:14:52,726 --> 00:14:54,375 dan mendiskusikan kesepakatannya. 261 00:14:54,377 --> 00:14:57,378 Oh. Kuharap aku bisa berbincang denganmu. 262 00:14:57,380 --> 00:15:00,548 Kau berbicara atas nama keluargamu, 263 00:15:00,550 --> 00:15:02,233 putriku juga berbicara atas nama keluarga kami. 264 00:15:02,235 --> 00:15:06,404 Ini tidaklah penting. 265 00:15:07,556 --> 00:15:09,407 Dengan senang hati. 266 00:15:09,409 --> 00:15:10,608 Tentu. 267 00:15:10,610 --> 00:15:14,279 Tak sabar bisa bekerjasama. 268 00:15:34,300 --> 00:15:35,967 Terima kasih telah datang. 269 00:15:35,969 --> 00:15:37,852 Apapun untuk teman. 270 00:15:44,426 --> 00:15:47,228 Kami tak bertanggung jawab atas serangan terhadap anak buahmu. 271 00:15:47,230 --> 00:15:51,483 Serangan pada bisnis ini adalah luka bagi keluargaku 272 00:15:51,485 --> 00:15:55,787 Hentikan mereka sekarang, atau aku akan mengejarmu. 273 00:16:02,962 --> 00:16:07,081 Apa yang Triad itu inginkan dengan memancingmu? 274 00:16:07,083 --> 00:16:11,786 Tak ada yang percaya Triad dengan akal sehat? 275 00:16:13,472 --> 00:16:15,790 Jika bukan mereka, siapa lagi? 276 00:16:15,792 --> 00:16:18,125 Siapapun itu, jika aku tahu dalang semua ini, 277 00:16:18,127 --> 00:16:20,562 akan ada pertumpahan darah. 278 00:16:20,564 --> 00:16:22,063 Sepertinya Bertinelli siap memungut paksa 279 00:16:22,065 --> 00:16:24,098 dari orang yang membayar uang keamanan padanya. 280 00:16:24,100 --> 00:16:26,718 Ya, 3 penafkah terbesarnya telah dibunuh. 281 00:16:26,720 --> 00:16:28,937 Dia akan mencari uang dengan cara lain. 282 00:16:28,939 --> 00:16:31,523 Siapapun yang mengacaukan keluarga ini 283 00:16:31,525 --> 00:16:33,525 menggunakan peluru bukannya panah. 284 00:16:33,527 --> 00:16:35,360 Menurutmu ini ulah keluarga lain. 285 00:16:35,362 --> 00:16:36,327 Bukan. 286 00:16:36,329 --> 00:16:37,612 Lalu siapa? 287 00:16:37,614 --> 00:16:40,732 Menurut laporan tim forensik, tak satupun korban ditembak dengan tepat. 288 00:16:40,734 --> 00:16:41,916 Setengah dari pelurunya meleset. 289 00:16:41,918 --> 00:16:43,585 Pembunuh ini bukanlah seorang pro. 290 00:16:43,587 --> 00:16:45,703 Itu tak akan menghentikannya menembaki orang. 291 00:16:45,705 --> 00:16:48,039 Itu tergantung kita. 292 00:16:49,258 --> 00:16:52,110 Atau ini akan menjadi perang mafia besar-besaran. 293 00:17:02,641 --> 00:17:05,226 Kau seperti malaikat, Helena. 294 00:17:05,228 --> 00:17:07,228 Sangat cantik. 295 00:17:07,230 --> 00:17:10,631 Kami akan melayani kalian berdua malam ini. 296 00:17:10,633 --> 00:17:13,934 Kau akan sampaikan salam kami pada ayahmu? 297 00:17:13,936 --> 00:17:15,352 Tentu, Tn. Russo. 298 00:17:15,354 --> 00:17:16,821 Silahkan. 299 00:17:16,823 --> 00:17:18,189 Terima kasih. 300 00:17:20,492 --> 00:17:23,294 Aku sudah dengar tentang kecelakaan yang menimpa ibumu. 301 00:17:23,296 --> 00:17:24,811 Beliau tak apa? 302 00:17:24,813 --> 00:17:26,363 Ia akan baik-baik saja. 303 00:17:26,365 --> 00:17:27,698 Terima kasih. 304 00:17:27,700 --> 00:17:30,251 Senang mendengarnya. 305 00:17:32,153 --> 00:17:37,124 Kenapa kau ingin berbisnis dengan ayahku? 306 00:17:37,126 --> 00:17:39,877 Kau mengetahu siapa dia dan caranya mencari uang. 307 00:17:39,879 --> 00:17:42,496 Kau tak menerima usaha keluargamu? 308 00:17:42,498 --> 00:17:44,817 Nama kami sama, dan nama itu menjelaskan kami 309 00:17:44,842 --> 00:17:46,718 entah kami ingin maupun tidak. 310 00:17:46,719 --> 00:17:49,053 Kau telah menghakimiku, 311 00:17:49,055 --> 00:17:51,522 seolah aku pernah menghakimimu. 312 00:17:51,524 --> 00:17:54,491 Benar. Akulah Lindsay Lohan-nya orang kaya. 313 00:17:54,493 --> 00:17:57,278 Maaf. 314 00:17:57,280 --> 00:18:00,080 Tak apa. 315 00:18:02,150 --> 00:18:04,351 Bolehkah aku bertanya? 316 00:18:04,353 --> 00:18:06,186 Ya. 317 00:18:06,188 --> 00:18:09,006 Aku tahu pasti kau sangat sengsara, 318 00:18:09,008 --> 00:18:12,693 sendirian di pulau itu, selama 5 tahu, tapi... 319 00:18:14,062 --> 00:18:15,546 Tapi apa? 320 00:18:16,498 --> 00:18:20,334 Pernahkah ada saat dimana kau merasa... 321 00:18:20,336 --> 00:18:22,553 Bahagia jauh dari apapun? 322 00:18:22,555 --> 00:18:24,638 Tak ada tekanan dari keluargamu, 323 00:18:24,640 --> 00:18:27,558 tak harus menjadi orang yang diinginkan orang lain. 324 00:18:27,560 --> 00:18:29,543 Pernahkah ada hari dimana-- 325 00:18:29,545 --> 00:18:34,315 aku merasa tak terasingkan dan. . . bebas? 326 00:18:36,284 --> 00:18:38,786 Lebih dari sekali. 327 00:18:38,788 --> 00:18:44,742 Dan... Saat-saat itulah yang kurindukan. 328 00:18:52,451 --> 00:18:54,368 Apa ini terlalu pedas bagimu, Merlyn? 329 00:18:54,370 --> 00:18:56,837 Tidak. Tidak terlalu. Aku cuma, 330 00:18:56,839 --> 00:19:00,208 Aku cuma menangis karena teringat iklah Hallmark 331 00:19:00,209 --> 00:19:03,260 yang kulihat pagi ini, tentang kucing kecil yang sakit. 332 00:19:03,262 --> 00:19:04,595 Sangat emosional. 333 00:19:06,582 --> 00:19:08,248 Adakah yang lain? 334 00:19:08,250 --> 00:19:10,801 Tidak. Terima kasih. 335 00:19:10,803 --> 00:19:12,469 Ya. 336 00:19:12,471 --> 00:19:15,472 Terima kasih telah mengizinkanku mengajakmu makan malam. 337 00:19:15,474 --> 00:19:18,392 Terima kasih mengizinkanku memilih masakan India. 338 00:19:18,394 --> 00:19:22,929 Aku pernah membaca artikel dari seorang kritikus film, 339 00:19:22,931 --> 00:19:26,600 katanya jika dia punya satu permintaan, 340 00:19:26,602 --> 00:19:30,988 ia ingin melihat film kesukaannya lagi untuk pertama kali. 341 00:19:30,990 --> 00:19:34,491 Kuharap itu kita. 342 00:19:34,493 --> 00:19:37,127 Jadi kau ingin makan malam dan film. 343 00:19:37,129 --> 00:19:39,496 Tidak. 344 00:19:39,498 --> 00:19:44,802 Kuharap kita baru saja bertemu, segalanya baru permulaan 345 00:19:44,804 --> 00:19:49,139 tak banyak tentangku yang kau lupakan. 346 00:19:49,141 --> 00:19:54,712 Teruslah berkata-kata manis, mungkin suatu saat kau bisa memilih restoran. 347 00:19:56,898 --> 00:19:59,316 Tn. Merlyn. ./ Ya? 348 00:19:59,318 --> 00:20:01,852 Maaf, sepertinya kartu kredit anda ditolak. 349 00:20:01,854 --> 00:20:03,320 Sudah kau coba gesek lagi? 350 00:20:03,322 --> 00:20:05,155 Terkadang memang ada kesalahan. 351 00:20:05,157 --> 00:20:10,544 Sudah, dan sepertinya perusahaan kartu kredit itu memintaku menyitanya. 352 00:20:11,813 --> 00:20:13,847 Terima kasih. 353 00:20:15,333 --> 00:20:19,253 Orang-orang selalu bertanya, apa yang paling kurindukan? 354 00:20:21,424 --> 00:20:23,090 Pendingin ruangan. 355 00:20:23,092 --> 00:20:24,341 Radio satelit. 356 00:20:24,343 --> 00:20:26,593 Tagliet--uh--ta-- 357 00:20:26,595 --> 00:20:28,846 tagliatelle?/ Benar. 358 00:20:28,848 --> 00:20:32,366 Tapi semua jawaban itu kuberikan karena itulah yang mereka harapkan. 359 00:20:32,368 --> 00:20:36,837 Kenapa kau tak jujur saja? Entahlah apa aku bisa jujur. 360 00:20:36,839 --> 00:20:39,807 Kau telah mengalami ujian berat, 361 00:20:39,809 --> 00:20:42,326 dan itu merubahmu. Bagaimana tidak? 362 00:20:44,696 --> 00:20:46,213 Cantik sekali. 363 00:20:46,215 --> 00:20:47,564 Salibmu. 364 00:20:49,117 --> 00:20:51,118 Ini pemberian. 365 00:20:51,120 --> 00:20:52,703 Dari tunanganku. 366 00:20:52,705 --> 00:20:53,704 Tunangan. 367 00:20:54,907 --> 00:20:56,457 Aku tak tahu kau sudah tunangan. 368 00:20:56,459 --> 00:20:57,741 Memang tidak. 369 00:20:57,743 --> 00:20:59,743 Tidak lagi. 370 00:20:59,745 --> 00:21:01,962 Ia meninggal. 371 00:21:01,964 --> 00:21:05,866 Maaf/ Maafkan aku, juga. 372 00:21:05,868 --> 00:21:09,086 Itulah ujian terberatku. 373 00:21:11,056 --> 00:21:14,007 Menyenangkan bisa... 374 00:21:14,009 --> 00:21:17,711 Menyenangkan bisa bersama orang yang membuatku jadi diri sendiri. 375 00:21:17,713 --> 00:21:21,398 Menyenangkan bisa bersama orang yang tahu betapa beratnya itu. 376 00:21:22,401 --> 00:21:23,550 Aku minta maaf. 377 00:21:23,552 --> 00:21:24,551 Tak apa. Angkat saja. 378 00:21:24,553 --> 00:21:26,570 Terima kasih. 379 00:21:26,572 --> 00:21:28,221 Ya. 380 00:21:28,223 --> 00:21:29,723 Ini Diggle. Ada urusan mendesak. 381 00:21:29,725 --> 00:21:33,293 Keluarlah dari sana dan telepon balik. 382 00:21:33,295 --> 00:21:36,163 Helena, aku harus pergi. Ada urusan yang harus diselesaikan. 383 00:21:36,165 --> 00:21:40,417 Tentang ibuku, jika bukan, aku-- 384 00:21:40,419 --> 00:21:41,585 Aku pasti tetap di sini. 385 00:21:41,587 --> 00:21:43,120 Dan aku pasti menyukainya. 386 00:21:46,575 --> 00:21:50,227 Ayahku akan membunuhku jika kau yang bayar. 387 00:21:56,935 --> 00:21:59,103 Aku ingin mengaku. 388 00:22:00,688 --> 00:22:02,973 Aku tak ingin pergi denganmu malam ini. 389 00:22:02,975 --> 00:22:04,191 Begitu juga diriku. 390 00:22:04,193 --> 00:22:05,776 Senang akhirnya aku justru pergi denganmu. 391 00:22:05,778 --> 00:22:07,528 Begitu juga diriku. 392 00:22:09,148 --> 00:22:11,431 Oliver. 393 00:22:11,433 --> 00:22:14,101 Berhati-hatilah dengan ayahku 394 00:22:22,695 --> 00:22:25,145 Thea, kau tak perlu mengetuk, sayang. 395 00:22:25,147 --> 00:22:26,780 Bagaimana denganku? 396 00:22:26,782 --> 00:22:29,950 Kuharap kau tak keberatan. 397 00:22:29,952 --> 00:22:31,785 Thea mengizinkanku masuk. 398 00:22:31,787 --> 00:22:33,086 Sedang apa kau di sini? 399 00:22:33,088 --> 00:22:35,105 Aku ingin melihat pemulihanmu? 400 00:22:35,107 --> 00:22:37,424 Pastinya kau memiliki telepon. 401 00:22:37,426 --> 00:22:38,516 Aku ingin menemui seseorang 402 00:22:38,541 --> 00:22:40,452 jika ada hal yang penting untuk dibicarakan. 403 00:22:42,914 --> 00:22:47,267 Kita pernah berteman, Moira. 404 00:22:47,269 --> 00:22:49,436 Aku masih ingat masa-masa itu. 405 00:22:49,438 --> 00:22:52,472 Kau, aku dan Robert. 406 00:22:52,474 --> 00:22:55,692 Untuk itulah aku mampir. 407 00:22:55,694 --> 00:23:01,165 Kau adalah bagian penting bagi masa depan Starling. 408 00:23:01,167 --> 00:23:03,817 Robert takut akan masa depan itu. 409 00:23:03,819 --> 00:23:07,538 Dia kehilangan keyakinan. 410 00:23:07,540 --> 00:23:11,626 Menurut pengalamanku, jika seseorang berhadapan dengan kematian 411 00:23:11,627 --> 00:23:13,710 seperti kau hari ini, 412 00:23:13,712 --> 00:23:19,299 bahkan keyakinan terdalamnya bisa goyah. 413 00:23:19,301 --> 00:23:21,185 Sudahkah? 414 00:23:21,187 --> 00:23:23,103 Tidak. 415 00:23:23,105 --> 00:23:26,006 Kau tak perlu mengatakannya. 416 00:23:27,609 --> 00:23:30,944 Bisa kulihat jika keyakinanmu belum goyah. 417 00:23:36,317 --> 00:23:38,368 Apa yang terjadi? 418 00:23:38,370 --> 00:23:40,037 Ya, inilah yang akan terjadi. 419 00:23:40,039 --> 00:23:41,822 Anakh buah Bertinelli, Nick Salvati-- 420 00:23:41,824 --> 00:23:43,824 Ya. Kita habis minum scotch bersama. 421 00:23:43,826 --> 00:23:45,525 Sepertinya dia mafia yang tangguh. 422 00:23:45,527 --> 00:23:49,195 Dia mendatangi siapapun yang berhutang biaya perlindungan pada mafia. 423 00:23:49,197 --> 00:23:51,548 Diggle, aku mencari tahu siapa yang menembak ibuku, 424 00:23:51,550 --> 00:23:53,166 bukan membasmi seluruh kejahatan. 425 00:23:53,168 --> 00:23:54,835 Perhatikan, Oliver, Salvati dan anak buahnya 426 00:23:54,837 --> 00:23:56,803 sudah mengirim 4 orang masuk rumah sakit malam ini, 427 00:23:56,805 --> 00:23:58,805 jika tak ada yang menghentikan mereka, 428 00:23:58,807 --> 00:24:01,374 pria malang yang memiliki Russo bisa jadi yang selanjutnya. 429 00:24:01,376 --> 00:24:03,343 Tunggu. Russo? 430 00:24:03,345 --> 00:24:06,263 Di ujung Adams dan--/Aku tahu tempatnya, Diggle. Aku di situ. 431 00:24:06,265 --> 00:24:10,350 Apa?/Aku sedang makan malam dengan putri Bertinelli. 432 00:24:10,352 --> 00:24:12,903 Oliver, kau harusnya menyamar, bukannya kencan. 433 00:24:12,905 --> 00:24:14,488 Tak ada pilihan. 434 00:24:14,490 --> 00:24:17,390 Aku sudah melihatnya di laman web. 435 00:24:17,392 --> 00:24:19,910 Kau memang berkorban. 436 00:24:23,781 --> 00:24:26,750 Salvati di sini. 437 00:24:32,073 --> 00:24:34,407 Maaf, kami tutup. 438 00:24:36,577 --> 00:24:42,415 Tn. Salvati. Buona sera. 439 00:24:43,718 --> 00:24:46,136 Aku memiliki lasagna yang masih panas. 440 00:24:46,138 --> 00:24:48,088 Kami tidak datang untuk makahan, Tn. Russo. 441 00:24:48,090 --> 00:24:50,140 Waktumu membayar. 442 00:24:50,142 --> 00:24:52,309 Aku sudah membayar untuk bulan ini. 443 00:24:52,311 --> 00:24:54,444 Kau harus membayar lagi. 444 00:24:54,446 --> 00:24:57,064 Aku tak sanggup membayar lagi jika aku hendak-- 445 00:24:57,066 --> 00:25:00,934 Hendak apa? Berkulakan? 446 00:25:02,770 --> 00:25:04,437 Patahkan jari-jarinya! 447 00:25:04,439 --> 00:25:06,123 Lepaskan dia! 448 00:25:06,125 --> 00:25:07,157 Jari-jarinya juga. 449 00:25:07,159 --> 00:25:08,542 Tidak! Jangan sentuh dia! 450 00:25:49,412 --> 00:25:52,247 Aku tak mengerti. Kenapa ia mengincar keluarganya? 451 00:25:52,249 --> 00:25:54,666 Entahlah. Kukira kau mengalami salah asuhan. 452 00:25:54,668 --> 00:25:56,601 Ini bukan lelucon, Diggle. 453 00:25:56,603 --> 00:25:58,036 Oliver, kau tak tertarik pada gadis ini, kan? 454 00:25:58,038 --> 00:26:01,856 Karena itu sangat gila. 455 00:26:01,858 --> 00:26:04,075 Helena Bertinelli menembak ibumu. 456 00:26:04,077 --> 00:26:06,261 Juga membunuh 4 orang dengan sadis. 457 00:26:06,263 --> 00:26:10,482 Pasti ada alasan atas tindakannya. 458 00:26:10,484 --> 00:26:13,351 Alasan? 459 00:26:13,353 --> 00:26:16,420 Sejak kapan kau peduli pada alasan penjahat? 460 00:26:16,422 --> 00:26:18,556 Dia itu penjahat, Oliver. 461 00:26:18,558 --> 00:26:21,259 Dia pembunuh. Dan apapun yang kau pikirkan, 462 00:26:21,261 --> 00:26:22,477 berpikrilah dengan sehat, bung. 463 00:26:22,479 --> 00:26:24,762 Ancaman terhadap tangan kanannya 464 00:26:24,764 --> 00:26:28,633 bisa menyeret ayah pacar barumu ini ke dalam perang. 465 00:26:31,704 --> 00:26:33,321 Aku tahu yang kulakukan. 466 00:26:37,109 --> 00:26:40,328 Sekarang aku tahu perasaan keluargamu saat kau bohongi. 467 00:26:46,085 --> 00:26:48,052 Cuma inikah sudut yang kau dapat? 468 00:26:48,054 --> 00:26:50,755 Russo agak tertutup soal keamanannya. 469 00:26:50,757 --> 00:26:53,791 Orang bersenapan di sayap ini menmebaki mereka. 470 00:26:53,793 --> 00:26:54,926 Apa yang terjadi sebelumnya? 471 00:26:54,928 --> 00:26:56,928 Ya. Maksudmu sebelum penembakan? 472 00:26:56,930 --> 00:26:59,797 Makan malam dengan bisnis, ulang tahun, dan beberapa kencan buta. 473 00:26:59,799 --> 00:27:01,599 Adakah tamu yang seperti orang China? 474 00:27:01,601 --> 00:27:03,852 Kenapa?/ Yang benar saja. 475 00:27:09,608 --> 00:27:12,443 Tunggu sebentar. Apa itu? 476 00:27:12,445 --> 00:27:13,678 Lihat sendiri. 477 00:27:13,680 --> 00:27:15,646 Ayolah. 478 00:27:20,703 --> 00:27:23,154 Sialan. 479 00:27:29,044 --> 00:27:31,145 Detektif. 480 00:27:31,147 --> 00:27:32,797 Semuanya baik-baik saja? 481 00:27:34,433 --> 00:27:39,270 Teman berpanahmu ada di Russo semalam. 482 00:27:39,272 --> 00:27:41,973 Dan aku juga berkencan di sana. 483 00:27:41,975 --> 00:27:44,108 Lalu... kenapa? 484 00:27:44,110 --> 00:27:48,208 Pikirmu aku si pria berkerudung lagi?/Tidak. 485 00:27:48,815 --> 00:27:50,481 Teman kencanmu. 486 00:27:50,483 --> 00:27:51,866 Helena Bertinelli. 487 00:27:51,868 --> 00:27:54,202 Jika aku jadi kau, aku akan menjauh darinya. 488 00:27:54,204 --> 00:27:56,521 Keluarganya adalah musuh dalam selimut. 489 00:27:57,045 --> 00:28:00,310 Kenapa tiba-tiba peduli padaku? 490 00:28:03,045 --> 00:28:06,264 Beberapa minggu lalu aku membuat kesalahan. 491 00:28:06,266 --> 00:28:08,216 Aku hampir membuatmu terbunuh. 492 00:28:08,218 --> 00:28:12,003 Dan kau merasa berhutang padaku? 493 00:28:12,005 --> 00:28:16,925 Jika begitu, kurasa ini impas. 494 00:28:28,822 --> 00:28:30,488 Bisa bicara denganmu? 495 00:28:30,490 --> 00:28:31,439 Ayah! 496 00:28:31,441 --> 00:28:33,891 Andai kau belum sadar, 497 00:28:33,893 --> 00:28:36,060 aku agaku muak saat itu. 498 00:28:36,062 --> 00:28:37,579 Aku baru bicara dengan seorang akuntan. 499 00:28:37,581 --> 00:28:39,030 Katanya rekeningku dibekukan. 500 00:28:39,032 --> 00:28:41,065 Katanya seluruh kartu kreditku dibatalkan. 501 00:28:41,067 --> 00:28:45,370 Kuberi Sandy uang yang banyak setiap tahun sebagai gaji, Tommy. 502 00:28:45,372 --> 00:28:50,792 Masalah uang, jika ia bilang begitu, maka begitulah. 503 00:28:50,794 --> 00:28:52,794 Pikirmu ini lelucon? 504 00:28:53,629 --> 00:28:56,097 Tidak. 505 00:28:56,099 --> 00:28:58,582 Kau lah leluconnya. 506 00:28:59,802 --> 00:29:03,587 Aku harus bilang, rasa tidak tanggung jawabmu yang kronis 507 00:29:03,589 --> 00:29:06,590 dan kemalasan berlebihanmu sudah tidak lucu lagi. 508 00:29:07,593 --> 00:29:10,695 Kau bertanya kenapa baru sekarang. 509 00:29:10,697 --> 00:29:14,098 Pertanyaan yang tepat adalah, kenapa tidak dulu-dulu? 510 00:29:14,100 --> 00:29:15,817 Ini... 511 00:29:15,819 --> 00:29:17,435 Ini hibahku. 512 00:29:17,437 --> 00:29:20,872 Yang terkumpul dari uangku. 513 00:29:20,874 --> 00:29:23,791 Oh, permisi. 514 00:29:25,244 --> 00:29:27,945 Pernah terkumpul. 515 00:30:06,091 --> 00:30:07,425 Helena. 516 00:30:08,401 --> 00:30:10,370 Bagaimana kau menemukanku? 517 00:30:10,371 --> 00:30:13,672 Aku mengikutimu dari rumah. 518 00:30:13,674 --> 00:30:15,641 Tunanganmu? 519 00:30:18,678 --> 00:30:20,179 Ya. 520 00:30:25,368 --> 00:30:29,037 Katamu kehilangannya adalah ujian terberatmu. 521 00:30:29,039 --> 00:30:31,640 Itu telah merubahmu. 522 00:30:31,642 --> 00:30:33,375 Kau tak bilang caranya. 523 00:30:38,181 --> 00:30:41,517 Jika kau mencintai seseorang seperti aku mencintainya, 524 00:30:41,519 --> 00:30:43,688 dengan sepenuh hati 525 00:30:43,713 --> 00:30:46,389 dan kau tak bisa menghentikan perasaan itu 526 00:30:46,390 --> 00:30:48,323 saat perasaan itu diambil darimu. 527 00:30:48,325 --> 00:30:51,026 Kau masih merasakannya dengan sangat dalam. 528 00:30:51,028 --> 00:30:57,065 Jika bukan cinta yang kau rasakan, maka... 529 00:30:57,067 --> 00:30:58,784 maka semua itu akan menjadi kebencian. 530 00:30:58,786 --> 00:31:00,919 Kebencian atas siapa? 531 00:31:00,921 --> 00:31:03,705 Oliver... 532 00:31:08,911 --> 00:31:11,213 Kau harus menjauh dariku. 533 00:31:13,666 --> 00:31:15,083 Helena? 534 00:31:20,808 --> 00:31:22,858 Masuk. 535 00:31:32,986 --> 00:31:36,955 Ayahku akan membunuhmu atas semua ini. 536 00:31:44,581 --> 00:31:46,882 Aku sudah menunggu lama untuk melakukannya. 537 00:31:46,884 --> 00:31:49,718 Wanita jalang. 538 00:31:49,720 --> 00:31:52,137 Aku tahu pasti ada orang dalam 539 00:31:52,139 --> 00:31:54,339 menyulut perang melawan ayahmu dan aku. 540 00:31:54,341 --> 00:31:57,809 Tak kusangka ternyata sedalam ini. 541 00:32:02,215 --> 00:32:05,484 Kau menjatuhkannya di Russo. 542 00:32:05,497 --> 00:32:08,448 Kau lebih pintar dari yang kusangka, Nicky. 543 00:32:08,451 --> 00:32:10,802 Tidak. 544 00:32:12,539 --> 00:32:14,574 Kau pebisnis, kan? 545 00:32:14,576 --> 00:32:15,691 Mari berbisnis. 546 00:32:15,693 --> 00:32:18,878 Kutawarkan banyak uana jika kau lepaskan kami. 547 00:32:18,880 --> 00:32:21,047 Ini bukan tentang uang, Richie Rich. 548 00:32:21,049 --> 00:32:22,698 Ini tentang kesetiaan. 549 00:32:22,700 --> 00:32:27,220 Dia tak ada hubungannya dengan semua ini/Lalu tentang apakah ini? 550 00:32:27,222 --> 00:32:30,673 Ayahku menyuruh orang membunuh Michael. 551 00:32:34,939 --> 00:32:36,588 Tentu saja. 552 00:32:36,590 --> 00:32:39,424 Dia tak ingin kau tahu kenyataannya. 553 00:32:39,426 --> 00:32:46,131 Tunangan sialanmu terus mencari bukti. Dia menghubungi FBI. 554 00:32:46,133 --> 00:32:49,735 Cinta dalam hidupmu hendak menghancurkan ayahmu. 555 00:32:49,737 --> 00:32:51,103 Kau keliru. 556 00:32:53,274 --> 00:32:56,275 Kutemukan laptop di tas Michael, Helena. 557 00:32:56,277 --> 00:32:59,628 Segalanya yang bisa mengirimku dan ayahmu ke penjara 558 00:32:59,630 --> 00:33:02,047 seumur hidup kami ada di dalamnya. 559 00:33:02,049 --> 00:33:05,000 Komputer itu--/ milikku. 560 00:33:06,119 --> 00:33:09,505 Michael tidak menghubungui FBI. 561 00:33:09,507 --> 00:33:10,789 Aku yang menghubunginya. 562 00:33:10,791 --> 00:33:13,125 Kau? 563 00:33:13,127 --> 00:33:15,644 Ayahku adalah monster. 564 00:33:15,646 --> 00:33:18,931 Dia tak peduli siapa yang dilukainya untuk menjaga uang dan kuasanya, 565 00:33:18,933 --> 00:33:20,532 dan aku ingin menghentikannya. 566 00:33:20,534 --> 00:33:22,901 Salahmu jika Michael tewas. 567 00:33:22,903 --> 00:33:25,404 Bukan ayahmu yang memerintahkan penyerangan 568 00:33:25,406 --> 00:33:27,523 atau aku yang menjalankannya. 569 00:33:29,809 --> 00:33:31,143 Tapi kau. 570 00:33:31,145 --> 00:33:34,330 Kau menembak Michael. 571 00:33:37,334 --> 00:33:41,136 Di dadanya, agar ia tahu itu aku. 572 00:33:41,138 --> 00:33:43,172 Cukup... 573 00:33:43,174 --> 00:33:45,541 seperti... 574 00:33:45,543 --> 00:33:47,376 Ini. 575 00:34:17,875 --> 00:34:19,825 Kau akan dibakar di neraka atas semua yang kau lakukan. 576 00:34:19,827 --> 00:34:22,027 Itu baru pantas. 577 00:34:22,863 --> 00:34:24,029 Bangun! 578 00:34:26,383 --> 00:34:29,001 Helena... 579 00:34:32,422 --> 00:34:34,757 Aku tak punya pilihan, Oliver. 580 00:34:35,759 --> 00:34:38,477 Tak ada yang boleh tahu rahasiaku. 581 00:34:45,307 --> 00:34:46,857 CSU tak menemukan catatan penting 582 00:34:46,859 --> 00:34:48,108 kecuali mengenai 3 korban ini. 583 00:34:48,110 --> 00:34:50,110 Salah satu dari mereka tertembak di dada. 584 00:34:50,112 --> 00:34:53,364 Lalu siapa yang mematahkan leher Salvati dan rekannya? 585 00:34:53,366 --> 00:34:57,034 Sudah agak lama sejak si pria berkerudung mematahkan leher orang. 586 00:34:57,036 --> 00:34:59,036 Dan tak ditemukan satupun panah di sana. 587 00:34:59,038 --> 00:35:00,304 Sebaiknya kita berdoa agar 588 00:35:00,329 --> 00:35:02,329 Frank Bertinelli menyalahkan pria berkerudung atas ini. 589 00:35:02,909 --> 00:35:05,292 Karena jika ia berpikir ini ulah Triad, 590 00:35:05,294 --> 00:35:08,195 Starling harus bersiap menghadapi Perang Dunia III. 591 00:35:15,453 --> 00:35:17,087 Kau tak apa? 592 00:35:17,089 --> 00:35:20,140 Aku bicara dengan ayahku tadi. 593 00:35:20,142 --> 00:35:21,759 Pasti menyenangkan. 594 00:35:21,761 --> 00:35:25,396 Dia menjelaskan tentang apa yang terjadi pada kartu kreditku kemarin. 595 00:35:25,398 --> 00:35:33,320 Juga seluruh rekeningku serta portofolio sahamku. 596 00:35:33,322 --> 00:35:37,741 Dia memutuskan aliran uangku seluruhnya. 597 00:35:37,743 --> 00:35:40,244 Apa? 598 00:35:40,246 --> 00:35:42,696 Mobilku diambil. Menyenangkan sekali. 599 00:35:42,698 --> 00:35:46,591 Dan aku harus pindah apartemen akhir bulan ini. 600 00:35:49,404 --> 00:35:52,356 Kau akan baik-baik saja, Tommy. 601 00:35:52,358 --> 00:35:57,127 Kenyataannya, kau akan tetap hebat. 602 00:35:57,129 --> 00:36:02,383 Dengan uang Merlyn maupun tidak. 603 00:36:02,385 --> 00:36:05,853 Kau tahu, 604 00:36:05,855 --> 00:36:09,773 Aku punya pizza jamur dan zaitun Mario 605 00:36:09,775 --> 00:36:13,110 di kulkas menunggu untuk dimakan. 606 00:36:13,112 --> 00:36:16,447 Kuduga semuanya sudah dibayar kan? 607 00:36:16,449 --> 00:36:18,098 Pasti. 608 00:36:35,084 --> 00:36:38,118 Kapan kau pulang?/ Baru saja. 609 00:36:45,727 --> 00:36:48,078 Senang melihatmu. 610 00:36:50,632 --> 00:36:53,417 Apa kau pulang karena mendengar aku terluka? 611 00:36:53,419 --> 00:36:57,771 Tidak. Aku sedang dalam perjalanan saat Thea menghubungi. 612 00:36:57,773 --> 00:37:02,876 Aku pulang karena aku merindukan istriku. 613 00:37:08,883 --> 00:37:11,485 Tak apa. 614 00:37:13,288 --> 00:37:14,321 Dia baik-baik saja? 615 00:37:14,323 --> 00:37:16,707 Walter pulang. 616 00:37:16,709 --> 00:37:17,791 Dia akn baik-baik saja. 617 00:37:17,793 --> 00:37:22,146 Maafkan aku telah bersikap kasar padamu belakangan. 618 00:37:22,148 --> 00:37:25,332 Beberapa kali. Bisa lebih spesifik? 619 00:37:25,334 --> 00:37:26,833 Jangan memaksa/ Jangan khawatir. 620 00:37:26,835 --> 00:37:29,336 Kau tidak kasar. 621 00:37:29,338 --> 00:37:32,672 Saat di rumah sakit, kau memang agak kasar. 622 00:37:32,674 --> 00:37:38,062 Aku cuma mengkhawatirkanmu. 623 00:37:38,064 --> 00:37:40,097 Kau sepertinya kesepian. 624 00:37:40,099 --> 00:37:43,067 Dan kita semua memiliki rahasia, Ollie. 625 00:37:43,069 --> 00:37:46,286 Jelas kau memilikinya. 626 00:37:46,288 --> 00:37:50,541 Tak apa jika kau tak ingin membaginya dengan kami, 627 00:37:50,543 --> 00:37:55,365 aku cuma berpikir sebaiknya kau berbagi dengan seseorang. 628 00:38:12,998 --> 00:38:14,881 Aku mau tanya bagaimana kau bisa masuk, 629 00:38:14,883 --> 00:38:21,466 tapi si penegak Starling datang dan pergi sesukanya, kan? 630 00:38:23,107 --> 00:38:25,258 Bagaimana kau tahu? 631 00:38:28,396 --> 00:38:30,597 Aku melihatmu bertarung. 632 00:38:33,151 --> 00:38:35,485 Dan kulihat matamu. 633 00:38:36,738 --> 00:38:40,240 Pulau itu merubahmu dengan cara yang hanya dimengerti orang sepertiku. 634 00:38:40,242 --> 00:38:41,875 Tidak. 635 00:38:41,877 --> 00:38:43,794 Yang tengah kau lakukan, 636 00:38:43,796 --> 00:38:47,097 terasa seperti keadilan, tetapi bukan. 637 00:38:47,099 --> 00:38:49,466 Ini pembalasan dendam. 638 00:38:49,468 --> 00:38:53,620 Kadang pembalasan dendam adalah keadilan. 639 00:38:55,723 --> 00:38:57,891 Ayahmu membunuh tunanganmu. 640 00:38:57,893 --> 00:39:00,494 Dan apa yang dilakukan ayahmu padamu? 641 00:39:02,096 --> 00:39:06,933 Bukankan pria berkerudung bertarung untuk kebenaran? 642 00:39:06,935 --> 00:39:12,689 Kenapa pembalasan dendammu lebih sah daripada aku? Kita sama, kau dan aku. 643 00:39:12,691 --> 00:39:14,024 Tidak benar. 644 00:39:15,527 --> 00:39:17,427 Bersembunyi di balik tatapan yang datar. 645 00:39:17,429 --> 00:39:23,216 Menutupi kemarahan kita dengan senyuman dan kebohongan. 646 00:39:23,218 --> 00:39:27,170 Jangan berbohong padaku, Oliver. 647 00:39:27,172 --> 00:39:29,989 Kau merasakan yang kurasakan, aku tahu. 648 00:39:29,991 --> 00:39:31,508 Kenapa kau menangis? 649 00:39:35,163 --> 00:39:38,331 Entahlah. 650 00:39:38,333 --> 00:39:41,405 Mungkin karena aku selalu sendiri 651 00:39:41,430 --> 00:39:43,430 dalam kebencianku selama ini. 652 00:39:44,757 --> 00:39:45,855 Aku merasa-- 653 00:39:45,880 --> 00:39:47,865 Lebih baik telah berkata jujur. 654 00:39:47,866 --> 00:39:52,866 Diterjemahkan oleh antlers -- Paskalis Damar www.indofiles.org