1
00:00:00,744 --> 00:00:02,144
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,204 --> 00:00:06,122
Tôi đã bị mắc kẹt trên một hòn đảo
trong 5 năm
3
00:00:06,124 --> 00:00:08,274
chỉ với duy nhất một mục đích--
4
00:00:08,276 --> 00:00:10,025
sống sót.
5
00:00:10,027 --> 00:00:11,527
Oliver Queen còn sống.
6
00:00:11,529 --> 00:00:14,747
Giờ tôi đang hoàn thành những
ước nguyện của bố tôi trước khi chết--
7
00:00:14,749 --> 00:00:16,415
dùng danh sách những cái tên
mà ông để lại cho tôi
8
00:00:16,417 --> 00:00:19,585
để hạ những kẻ đang đầu độc
thành phố này.
9
00:00:20,504 --> 00:00:23,422
Để làm điều này, tôi phải trở thành
một người khác.
10
00:00:24,508 --> 00:00:28,394
Tôi phải trở thành thứ gì đó khác.
11
00:00:28,396 --> 00:00:30,229
Tóm tắt "Arrow"...
12
00:00:30,231 --> 00:00:32,047
Oliver mà họ tìm thấy có lẽ không còn
là người mà bà đã mất trước kia.
13
00:00:32,049 --> 00:00:33,549
Khi anh mắc kẹt trên hòn đảo đó,
14
00:00:33,551 --> 00:00:35,351
anh đã lên kế hoạch để cứu thành phố,
15
00:00:35,353 --> 00:00:36,886
Tôi không nghĩ anh sẽ dừng lại để
để nhận ra ảnh hưởng
16
00:00:36,888 --> 00:00:38,154
có thể tác động đến những người
xung quanh anh.
17
00:00:38,156 --> 00:00:39,322
Anh sai rồi.
18
00:00:39,324 --> 00:00:41,741
Không thể nói sự thật với gia đình tôi,
19
00:00:41,743 --> 00:00:44,026
việc đó sẽ làm tôi tổn thương.
20
00:00:44,028 --> 00:00:46,061
Con đã hứa với mẹ.
Nhưng con không thể giữ lời.
21
00:00:46,063 --> 00:00:50,116
Sau khi nhận được phép màu là
con mình đã trở về,
22
00:00:50,118 --> 00:00:53,536
có vẻ như con không muốn nói
cho mẹ biết sự thật.
23
00:00:53,538 --> 00:00:55,070
Anh phải cho em hiểu, Ollie.
24
00:00:55,072 --> 00:00:57,573
Anh phải cho ai đó hiểu.
25
00:01:17,361 --> 00:01:18,361
26
00:01:18,363 --> 00:01:19,395
Alô?
27
00:01:19,397 --> 00:01:21,280
Chào anh. Mẹ nói em phải nhắc anh
28
00:01:21,282 --> 00:01:23,098
đến đón mẹ đi ăn trưa.
29
00:01:23,100 --> 00:01:24,934
Hôm nay anh phải đi ăn trưa với mẹ sao?
30
00:01:24,936 --> 00:01:26,786
Mẹ nói đã gửi khoảng 5 cái tin nhắn
cho anh thì phải.
31
00:01:26,788 --> 00:01:30,072
Cứ chịu đựng mà ăn món salad Cobb
với mẹ đi.
32
00:01:30,074 --> 00:01:31,741
Em biết không, Thea, đôi khi
thật khó để xác định
33
00:01:31,743 --> 00:01:33,492
ai trong số hai người là mẹ đấy.
34
00:01:33,494 --> 00:01:36,462
Thưa bà Queen,
tôi chỉ xin bà
35
00:01:36,464 --> 00:01:38,831
một cơ hội được ngồi lại và thảo luận
về thỏa thuận của chúng ta. Hmm?
36
00:01:38,833 --> 00:01:41,717
Nếu chỉ có thế, thì tôi có thể tiết kiệm
thời gian cho cả hai chúng ta rồi đấy.
37
00:01:41,719 --> 00:01:42,668
Nó bị bác bỏ.
38
00:01:42,670 --> 00:01:43,786
Tôi hiểu.
Tôi có thể hỏi tại sao không?
39
00:01:43,788 --> 00:01:46,288
Tôi có cần thiết phải trả lời không,
anh Copani?
40
00:01:47,558 --> 00:01:49,008
Giờ, nếu anh cho phép,
41
00:01:49,010 --> 00:01:51,093
tôi phải gặp con trai đi ăn trưa đây.
42
00:01:54,314 --> 00:01:56,515
43
00:02:03,640 --> 00:02:04,807
Nằm xuống!
44
00:02:10,614 --> 00:02:12,832
Mẹ? Mẹ không sao chứ?
45
00:02:12,834 --> 00:02:14,200
- Mẹ không sao.
- Mẹ có bị thương không?
46
00:02:14,202 --> 00:02:15,668
- Không, mẹ--mẹ--
- mẹ chắc chứ?
47
00:02:15,670 --> 00:02:16,752
- Mẹ không sao.
- Mẹ chắc là không sao chứ?
48
00:02:16,754 --> 00:02:19,455
Gọi 9-1-1!
49
00:02:24,628 --> 00:02:26,128
50
00:02:28,665 --> 00:02:29,999
51
00:02:52,122 --> 00:02:54,290
52
00:02:54,967 --> 00:02:58,967
♪ Arrow ♪
Muse of Fire
53
00:02:58,968 --> 00:03:02,968
== Translated by xuanhien2301 ==
taiphimhd.net
54
00:03:08,672 --> 00:03:10,389
Chào.
55
00:03:10,391 --> 00:03:11,757
Mẹ không sao chứ?
56
00:03:11,759 --> 00:03:13,509
Mẹ khỏe.
57
00:03:13,511 --> 00:03:16,045
Mẹ khỏe mà.
58
00:03:16,047 --> 00:03:17,763
Con có liên lạc được với chú Walter không?
59
00:03:17,765 --> 00:03:20,099
Không, con xin lỗi.
60
00:03:20,101 --> 00:03:21,934
Như tôi đã nói với mẹ và em gái cậu,
61
00:03:21,936 --> 00:03:22,985
kiểm tra sức khỏe tổng quát cho thấy
62
00:03:22,987 --> 00:03:25,154
chấn động nhẹ cấp 2.
63
00:03:25,156 --> 00:03:26,906
Bà ấy có thể xuất viện nếu
có người chăm sóc
64
00:03:26,908 --> 00:03:28,324
chỉ để đảm bảo bà ấy không bị
hậu chấn thương.
65
00:03:28,326 --> 00:03:29,942
Cám ơn.
66
00:03:31,611 --> 00:03:33,529
Con xin lỗi, con không nên bỏ mẹ lại đó.
67
00:03:33,531 --> 00:03:35,281
Con nghĩ mẹ không sao.
68
00:03:35,283 --> 00:03:36,666
Con nghĩ con làm gì được sao?
69
00:03:36,668 --> 00:03:39,785
Vâng, con muốn xem bảng số xe
70
00:03:39,787 --> 00:03:41,454
của gã đã bắn mẹ.
71
00:03:41,456 --> 00:03:44,073
- Thật ngốc nghếch.
- Vâng.
72
00:03:51,765 --> 00:03:53,349
Vậy con có thấy bảng số xe của hắn không?
73
00:03:53,351 --> 00:03:55,468
Không, hắn đã chạy mất.
74
00:03:55,470 --> 00:03:58,587
Có lẽ anh nên bớt thời gian
trở thành người hùng đi.
75
00:03:58,589 --> 00:04:00,690
Anh rõ ràng là không
giỏi cái khoản đó đâu.
76
00:04:00,692 --> 00:04:01,941
Đáng yêu đấy.
77
00:04:01,943 --> 00:04:03,142
Em không cần cố gắng gì cả.
78
00:04:03,144 --> 00:04:06,645
Anh bỏ mẹ một mình trên đường,
cô độc và bị thương.
79
00:04:06,647 --> 00:04:09,365
Trên đường.
80
00:04:09,367 --> 00:04:11,650
Để đi xem biển số xe ư?
81
00:04:16,123 --> 00:04:17,773
Em không tin anh à?
82
00:04:17,775 --> 00:04:22,828
Em yêu quý anh.
Mẹ yêu quý anh.
83
00:04:22,830 --> 00:04:26,799
Nhưng nó càng lúc càng khó hơn
khi anh không thật lòng với mẹ con em.
84
00:04:35,675 --> 00:04:37,126
Thanh tra.
85
00:04:37,128 --> 00:04:38,728
Bác có manh mối nào về kẻ bắn súng không?
86
00:04:38,730 --> 00:04:40,763
Chưa có gì.
Cháu có nhìn thấy rõ hắn không?
87
00:04:40,765 --> 00:04:42,348
Không. Hắn đội mũ bảo hiểm.
88
00:04:42,350 --> 00:04:44,466
Đừng lo.
Chúng tôi sẽ tìm ra hắn.
89
00:04:44,468 --> 00:04:45,968
Đội bảo vệ đang đến đây.
90
00:04:45,970 --> 00:04:47,737
Tôi muốn đảm bảo luôn có người đứng
trước cửa phòng mẹ tôi.
91
00:04:47,739 --> 00:04:48,687
Bà ấy cần được bảo vệ.
92
00:04:48,689 --> 00:04:50,689
Cháu biết gia đình cháu
93
00:04:50,691 --> 00:04:52,474
nằm trên đầu danh sách
được ưu tiên rồi,
94
00:04:52,476 --> 00:04:54,160
nhưng người mà mẹ cháu liên hệ,
95
00:04:54,162 --> 00:04:56,162
đã bị tấn công.
96
00:04:56,164 --> 00:04:58,914
Bà ấy không phải là mục tiêu.
97
00:05:01,284 --> 00:05:04,003
Và không có gì.
98
00:05:04,005 --> 00:05:07,590
♪ You are my only escape ♪
99
00:05:07,592 --> 00:05:08,874
100
00:05:08,876 --> 00:05:13,512
♪ You are the reason
that I wake ♪
101
00:05:13,514 --> 00:05:14,463
Cơ bản thì anh đến đây
102
00:05:14,465 --> 00:05:17,166
trước anh này 10 giây.
103
00:05:19,836 --> 00:05:21,053
Cứ giữ tiền thừa.
104
00:05:23,023 --> 00:05:26,008
Vậy, Tommy, lý do gì
đưa anh đến đây muộn thế này?
105
00:05:26,010 --> 00:05:27,943
À, anh đã nghĩ,
thực sự,
106
00:05:27,945 --> 00:05:29,445
rằng em có thể đang làm việc
ở nhà tối nay,
107
00:05:29,447 --> 00:05:31,397
và anh đã nghĩ có thể
em đang đói.
108
00:05:31,399 --> 00:05:33,365
Và rất đúng.
109
00:05:33,367 --> 00:05:35,117
Em không biết.
110
00:05:35,119 --> 00:05:38,187
Đây là pizza nấm và ô liu
của tiệm Mario.
111
00:05:38,189 --> 00:05:40,539
Đúng là miếng bánh ngon.
112
00:05:40,541 --> 00:05:43,909
Được rồi, anh có gì để đổi nào?
113
00:05:43,911 --> 00:05:46,361
Cá ngừ cay và cơm chiên ở tiệm Toro.
114
00:05:46,363 --> 00:05:49,582
Ồ.
Chết tiệt, Merlyn.
115
00:05:49,584 --> 00:05:51,717
Em đã hy vọng anh nghĩ đến món Sushi cơ.
116
00:05:51,719 --> 00:05:55,671
Ừm, thực ra, có chuyện này anh muốn
hỏi em.
117
00:05:55,673 --> 00:05:56,806
Là gì?
118
00:05:56,808 --> 00:05:59,008
Em đi chơi với anh nhé?
119
00:05:59,010 --> 00:06:01,393
Giống như hẹn hò ấy.
120
00:06:01,395 --> 00:06:03,846
Anh đưa bữa tối đến cho em
để mời em đi ăn tối à?
121
00:06:03,848 --> 00:06:07,133
À, anh cũng có thể mở cho em
một bữa tiệc từ thiện tầm cỡ.
122
00:06:07,135 --> 00:06:09,377
Vậy là, em tưởng anh mở tiệc đó
cho hàng trăm người khác
123
00:06:09,402 --> 00:06:10,904
để gây quỹ chứ.
124
00:06:10,905 --> 00:06:13,072
Đúng, đúng, đúng.
Hàng trăm người.
125
00:06:13,074 --> 00:06:14,556
Cộng thêm một người.
126
00:06:14,558 --> 00:06:17,392
- Tommy.
- Laurel, anh hiểu.
127
00:06:17,394 --> 00:06:19,495
Được rồi, mọi việc xảy đến với chúng ta
đã sai thứ tự.
128
00:06:19,497 --> 00:06:22,364
Em biết đấy, đầu tiên chúng ta là bạn
trong nhiều năm,
129
00:06:22,366 --> 00:06:25,918
rồi sau đó một thời gian ngắn
chúng ta là bạn bè vụ lợi,
130
00:06:25,920 --> 00:06:27,569
Cực kỳ vụ lợi.
131
00:06:27,571 --> 00:06:31,173
Và giờ anh hy vọng chúng ta
có thể chỉ là hai người
132
00:06:31,175 --> 00:06:34,009
ngồi trong cùng một nhà hàng
trong cùng một bàn
133
00:06:34,011 --> 00:06:35,444
và cùng một lúc.
134
00:06:35,446 --> 00:06:36,745
Khi anh nghĩ nó như thế,
135
00:06:36,747 --> 00:06:39,415
nó không có vẻ điên rồ chứ,
phải không?
136
00:06:46,189 --> 00:06:48,023
Oliver, mẹ cậu suýt chút thì bị giết.
137
00:06:48,025 --> 00:06:50,726
Tôi nghĩ cậu nên nghỉ tập một ngày.
138
00:06:50,728 --> 00:06:53,445
Mẹ tôi không phải là mục tiêu.
139
00:06:53,447 --> 00:06:54,947
Là người này.
Paul Copani.
140
00:06:54,949 --> 00:06:57,867
Anh ta đã cố ký hợp đồng với mẹ tôi
khi họ bị bắn.
141
00:06:57,869 --> 00:07:00,452
Copani làm việc cho
Bertinelli Construction
142
00:07:00,454 --> 00:07:02,254
và Frank Bertinelli.
143
00:07:02,256 --> 00:07:03,622
Trùm xã hội đen à?
144
00:07:03,624 --> 00:07:05,457
Tôi đã tìm hiểu.
145
00:07:05,459 --> 00:07:08,627
Copani không phải là thành viên
đầu tiên của Bertinelli bị tấn công.
146
00:07:08,629 --> 00:07:09,828
Cậu đã tìm hiểu ư?
147
00:07:09,830 --> 00:07:12,131
Bertinelli có rất nhiều kẻ thù.
148
00:07:12,133 --> 00:07:15,251
Cách tốt nhất để biết được
ai đang nhắm vào tổ chức của ông ta
149
00:07:15,253 --> 00:07:17,386
là phải thâm nhập vào đó.
150
00:07:17,388 --> 00:07:19,121
Hãy để tôi làm việc đó, cậu Oliver.
151
00:07:19,123 --> 00:07:21,090
Mẹ cậu bị bắn, suýt bị giết,
152
00:07:21,092 --> 00:07:23,175
và cái cách cậu xử lý cảm xúc này
153
00:07:23,177 --> 00:07:25,678
là làm ra vẻ bình thường với
mọi người.
154
00:07:25,680 --> 00:07:27,897
Tôi không có xử lý cảm xúc gì cả.
155
00:07:27,899 --> 00:07:30,516
Vâng, có lẽ đó là vấn đề của cậu,
cậu chủ.
156
00:07:30,518 --> 00:07:31,567
Cậu có bao giờ nghĩ đến
157
00:07:31,569 --> 00:07:35,154
việc ở bên cạnh gia đình mình không?
158
00:07:35,156 --> 00:07:37,573
Tôi đã thử việc đó cùng
với Thea ngày hôm nay.
159
00:07:37,575 --> 00:07:39,525
Con bé nói tôi không thật lòng
với nó,
160
00:07:39,527 --> 00:07:40,492
và nó đã nói đúng.
161
00:07:40,494 --> 00:07:42,428
Tôi không thể giải thích với nó
162
00:07:42,430 --> 00:07:45,814
rằng tôi để mẹ tôi đang bị chảy máu
nằm đó một mình bên vệ đường
163
00:07:45,816 --> 00:07:49,668
bởi vì tôi chạy nhanh đến nỗi
suýt bắt được kẻ tấn công.
164
00:07:51,988 --> 00:07:56,491
Những điều tôi có thể làm
là bảo vệ gia đình mình.
165
00:07:57,510 --> 00:08:02,965
Và, Diggle, khi tôi tìm ra được
kẻ này là ai,
166
00:08:02,967 --> 00:08:04,767
hắn sẽ chết.
167
00:08:48,528 --> 00:08:49,561
Speedy.
168
00:08:49,563 --> 00:08:50,696
Em đi đâu vậy?
169
00:08:50,698 --> 00:08:52,230
Chơi câu lạc bộ. Có gì khó hơn
170
00:08:52,232 --> 00:08:54,116
khi anh ở nhà và
không có mặt ở câu lạc bộ chứ.
171
00:08:54,118 --> 00:08:56,735
Anh phải ra ngoài tối nay.
172
00:08:56,737 --> 00:08:58,904
Anh tưởng em phải chăm sóc mẹ chứ.
173
00:08:58,906 --> 00:09:00,789
Em đã chăm sóc mẹ cả ngày rồi.
174
00:09:00,791 --> 00:09:02,574
Em nghĩ anh sẽ nhận ca trực đêm cơ chứ.
175
00:09:02,576 --> 00:09:05,243
Anh xin lỗi, nhưng chuyện này,
rất quan trọng.
176
00:09:05,245 --> 00:09:09,131
Anh biết không, đôi khi, Ollie,
em không hiểu nổi anh.
177
00:09:09,133 --> 00:09:11,699
Đôi khi ở đây,
nghĩa là chưa bao giờ.
178
00:09:11,701 --> 00:09:14,453
Thực ra em không phải người đầu tiên
nói với anh câu đó ngày hôm nay.
179
00:09:14,455 --> 00:09:16,421
Sao em không ngạc nhiên nhỉ?
180
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
Ồ, mặc đẹp đấy.
Em định đi đâu vậy?
181
00:09:18,726 --> 00:09:21,643
Lên lầu.
Hình như thế.
182
00:09:21,645 --> 00:09:24,563
Chuyện dài lắm.
183
00:09:24,565 --> 00:09:25,981
Này, tớ nghe chuyện về mẹ cậu.
Bác ấy ổn chứ?
184
00:09:25,983 --> 00:09:29,234
Mẹ tớ đang nghỉ trên lầu.
Tỉnh táo hơn bất cứ thứ gì.
185
00:09:29,236 --> 00:09:31,069
Tớ phải đi làm công chuyện,
186
00:09:31,071 --> 00:09:32,521
nhưng tớ rất cảm kích cậu đã đến.
187
00:09:32,523 --> 00:09:35,240
Không vấn đề gì.
Mẹ cậu không sao thì được rồi.
188
00:09:35,242 --> 00:09:37,058
Ừ.
189
00:09:37,060 --> 00:09:40,328
À, còn điều này.
190
00:09:40,330 --> 00:09:41,897
Chủ yếu là tớ không muốn cậu
biết chuyện này
191
00:09:41,922 --> 00:09:43,922
từ một người khác,
192
00:09:44,084 --> 00:09:47,902
đặc biệt người khác đó là Laurel.
193
00:09:47,904 --> 00:09:52,674
Bọn tớ sẽ đi ăn tối.
Như một cuộc hẹn.
194
00:09:52,676 --> 00:09:55,243
Thật...thật tuyệt.
195
00:09:55,245 --> 00:09:57,379
Laurel xứng đáng có
người nào đó đặc biệt,
196
00:09:57,381 --> 00:09:58,647
và cậu cũng thế.
197
00:09:58,649 --> 00:10:00,098
Cám ơn, anh bạn.
198
00:10:00,100 --> 00:10:01,266
Tớ phải đi làm chuyện này.
199
00:10:01,268 --> 00:10:03,268
Được rồi. Chắc chắn rồi.
Tớ sẽ gặp cậu sau.
200
00:10:03,270 --> 00:10:04,686
Ồ, và, Tommy này,
201
00:10:04,688 --> 00:10:06,805
nếu cậu làm cô ấy tổn thương,
tớ sẽ vặn cổ cậu đấy.
202
00:10:07,723 --> 00:10:09,691
Tớ chỉ đùa thôi.
203
00:10:14,614 --> 00:10:17,249
204
00:10:20,119 --> 00:10:21,787
Ngài Bertinelli.
205
00:10:22,655 --> 00:10:23,655
Hãy gọi tôi là Frank.
206
00:10:23,657 --> 00:10:25,824
À. Hãy gọi tôi là Oliver.
207
00:10:26,942 --> 00:10:29,444
Cám ơn cậu đã đồng ý
đến gặp tôi tại nhà.
208
00:10:29,446 --> 00:10:31,046
Bố tôi thường nói phòng khách
209
00:10:31,048 --> 00:10:32,464
là phòng hội nghị tốt nhất.
210
00:10:32,466 --> 00:10:34,466
Ồ, tôi sẽ cướp nó.
211
00:10:34,468 --> 00:10:36,784
Nick Salvati, đối tác của tôi.
212
00:10:36,786 --> 00:10:38,220
Anh thế nào?
213
00:10:38,222 --> 00:10:40,222
Uống gì nhé.
214
00:10:49,682 --> 00:10:51,650
Vậy tâm trạng của mẹ là gì?
215
00:10:51,652 --> 00:10:56,304
Chúng ta có thể xem chương trình
những bà nội trợ nấu ăn
216
00:10:56,306 --> 00:10:58,573
hoặc bác sĩ cảnh sát.
217
00:10:58,575 --> 00:11:01,243
Đó là chỗ bác sĩ làm việc
chống lại tội phạm
218
00:11:01,245 --> 00:11:02,994
khi bọn chúng không ngủ chung với nhau.
219
00:11:02,996 --> 00:11:04,329
220
00:11:04,331 --> 00:11:06,114
Cái gì cũng được,
con yêu.
221
00:11:06,116 --> 00:11:08,316
Con là người đã không đi chơi đêm.
222
00:11:08,318 --> 00:11:10,418
Ồ, không phải là không còn ai khác
223
00:11:10,420 --> 00:11:12,003
có thể ở lại với mẹ.
224
00:11:12,005 --> 00:11:14,322
Ồ, khoan,
có, đây này.
225
00:11:14,324 --> 00:11:16,508
Đừng có khó khăn qua đối với anh con.
226
00:11:17,760 --> 00:11:19,294
Tại sao?
227
00:11:19,296 --> 00:11:22,047
Mẹ không thấy chán vì những lời nói dối
của anh ấy sao?
228
00:11:23,716 --> 00:11:27,052
Thea, mọi người đều có bí mật.
229
00:11:27,054 --> 00:11:31,673
Tất cả chúng ta đều có những thứ
muốn giữ cho riêng mình.
230
00:11:33,559 --> 00:11:36,061
Đôi khi con không hiểu được anh ấy.
231
00:11:37,697 --> 00:11:40,232
Mẹ hiểu.
232
00:11:41,183 --> 00:11:44,052
Mẹ hiểu.
233
00:11:44,054 --> 00:11:46,421
234
00:11:46,423 --> 00:11:50,041
Con này, quay lại bệnh viện đó
gặp bác sĩ Lamb lần nữa,
235
00:11:50,043 --> 00:11:53,962
làm mẹ nhớ đến cái ngày anh Oliver
trở về nhà.
236
00:11:56,098 --> 00:11:58,133
Bác sĩ Lamb đã nói với mẹ rằng
237
00:11:58,135 --> 00:11:59,684
Oliver mà chúng ta bị thất lạc
238
00:11:59,686 --> 00:12:02,087
có lẽ không phải là Oliver
mà họ đã tìm thấy.
239
00:12:02,089 --> 00:12:04,673
Mẹ nghĩ nó dễ quên đi thôi,
240
00:12:04,675 --> 00:12:08,977
nhưng anh ấy đã sống xa thành phố
suốt 5 năm.
241
00:12:08,979 --> 00:12:12,731
Thì sao, anh ấy được giấy phép
miễn phí sao?
242
00:12:12,733 --> 00:12:14,716
Không. Không, không, không,
không phải thế.
243
00:12:14,718 --> 00:12:16,685
Mẹ...
244
00:12:16,687 --> 00:12:19,611
Mẹ nghĩ chúng ta cần ngừng việc
phán xét anh ấy
245
00:12:19,636 --> 00:12:20,889
như Oliver ngày xưa
246
00:12:20,890 --> 00:12:24,910
và bắt đầu chấp nhận con người
Oliver bây giờ.
247
00:12:26,696 --> 00:12:30,332
Vậy, Oliver,
tôi sẽ nói thật với cậu.
248
00:12:30,334 --> 00:12:32,250
Tôi đã rất ngạc nhiên
khi nghe tin về cậu.
249
00:12:32,252 --> 00:12:34,252
Đó là ấn tượng của tôi
về bản tin địa phương
250
00:12:34,254 --> 00:12:36,871
rằng cậu sẽ không dính dáng gì đến
chuyện làm ăn của gia đình.
251
00:12:36,873 --> 00:12:38,540
À, có lẽ có vài cụm từ hấp dẫn
252
00:12:38,542 --> 00:12:40,425
mà tôi đã bỏ lỡ
trong 5 năm lưu lạc.
253
00:12:40,427 --> 00:12:42,177
Một trong số chúng là
"phương tiện truyền thông."
254
00:12:42,179 --> 00:12:43,628
255
00:12:43,630 --> 00:12:44,796
Báo chí không bao giờ
đưa tin đúng cả.
256
00:12:44,798 --> 00:12:45,780
257
00:12:45,782 --> 00:12:48,916
Ồ, tôi biết một hoặc hai điều
về chuyện đó.
258
00:12:48,918 --> 00:12:50,769
- Vậy, Oliver, tôi sẽ nói toạc ra luôn.
- Mm-hmm.
259
00:12:50,771 --> 00:12:52,137
Tôi muốn có hợp đồng
260
00:12:52,139 --> 00:12:55,023
xây dựng Cơ sở Khoa học ứng dụng mới
cho Queen Consolidated.
261
00:12:55,025 --> 00:12:56,591
Và tôi sẵn sàng đưa nó cho anh.
262
00:12:56,593 --> 00:12:59,060
Mẹ cậu không hoàn toàn nghĩ thế.
263
00:12:59,062 --> 00:13:01,396
Nhân tiện, bà ấy thế nào?
264
00:13:01,398 --> 00:13:03,782
Mẹ tôi đang nghỉ ngơi tại nhà.
Cám ơn.
265
00:13:03,784 --> 00:13:05,433
Chuyện xảy ra thật kinh khủng.
266
00:13:05,435 --> 00:13:07,485
Và, Frank, tôi rất tiếc khi nghe
267
00:13:07,487 --> 00:13:09,955
về chuyện xảy ra với Paul Copani.
268
00:13:09,957 --> 00:13:11,906
Paul là một người bạn tốt.
269
00:13:11,908 --> 00:13:14,942
Anh ta là một người tốt.
270
00:13:14,944 --> 00:13:17,379
Vâng. Bạo lực trong thành phố này.
271
00:13:17,381 --> 00:13:19,113
Anh biết đấy, đôi khi tôi tự hỏi
tại sao mình ở lại.
272
00:13:19,115 --> 00:13:21,716
Tôi cũng có ý nghĩ như vậy.
273
00:13:21,718 --> 00:13:24,219
Vậy tại sao anh quay lại?
274
00:13:24,221 --> 00:13:27,055
Sau khi ở trên đảo về,
cậu có thể định cư ở bất kỳ đâu mà.
275
00:13:27,057 --> 00:13:29,007
Vì thành phố Starling
là nhà tôi.
276
00:13:29,009 --> 00:13:32,177
277
00:13:34,513 --> 00:13:35,847
Dù đi đâu về đâu,
278
00:13:35,849 --> 00:13:39,017
anh luôn luôn trở lại quê nhà.
279
00:13:39,019 --> 00:13:41,853
Oliver, đây là con gái tôi Helena.
280
00:13:41,855 --> 00:13:43,271
Xin chào.
281
00:13:43,273 --> 00:13:44,906
Rất vui được gặp anh.
282
00:13:44,908 --> 00:13:46,574
Con định ra ngoài.
283
00:13:46,576 --> 00:13:47,642
Được rồi.
284
00:13:47,644 --> 00:13:48,827
Đưa một người theo con nhé.
285
00:13:48,829 --> 00:13:52,330
Con có thể tự lo cho mình.
286
00:13:52,332 --> 00:13:54,315
Bố không yêu cầu con.
287
00:13:54,317 --> 00:13:57,585
Frank, cuộc họp anh đề nghị.
288
00:13:57,587 --> 00:13:58,837
Họ đồng ý.
289
00:13:58,839 --> 00:14:00,672
Ngay bây giờ.
290
00:14:02,925 --> 00:14:04,709
Tôi có thể trở lại vào lúc khác.
291
00:14:04,711 --> 00:14:08,763
Không, không, không.
Hãy, à...
292
00:14:08,765 --> 00:14:11,332
Thứ lỗi cho chúng tôi một lúc,
được chứ?
293
00:14:11,334 --> 00:14:14,269
Cám ơn.
294
00:14:15,855 --> 00:14:17,272
Oliver Queen.
295
00:14:17,274 --> 00:14:20,692
Anh chàng giàu có của
Lindsay Lohan.
296
00:14:20,694 --> 00:14:23,361
Nghe này, um...
297
00:14:23,363 --> 00:14:26,180
Bố cần phải đến cuộc hẹn khác,
298
00:14:26,182 --> 00:14:28,066
nhưng bố cần ai đó đưa
cậu ấy đi ăn tối.
299
00:14:28,068 --> 00:14:29,818
Nên bổ đổ qua cho con gái bố à.
300
00:14:29,820 --> 00:14:32,821
Không. Bố nhờ nó giúp bố
hoàn thành vụ làm ăn này.
301
00:14:32,823 --> 00:14:36,074
Một sự nhắc nhở rằng công việc làm ăn
của gia đình đang sa sút
302
00:14:36,076 --> 00:14:37,542
và chúng ta cần bản hợp đồng đó,
303
00:14:37,544 --> 00:14:39,244
và Oliver Queen
có thể cho ta điều đó.
304
00:14:39,246 --> 00:14:40,829
Làm ơn đi, Con yêu.
305
00:14:40,831 --> 00:14:42,247
Vì chúng ta.
306
00:14:42,249 --> 00:14:45,050
Vì bố. Được chứ?
307
00:14:45,052 --> 00:14:46,634
Đúng là con gái bố.
308
00:14:46,636 --> 00:14:50,388
Oliver, tôi rất tiếc.
Có vài việc xảy ra.
309
00:14:50,390 --> 00:14:52,724
Nhưng Helena sẽ rất vui
được mời cậu đi ăn
310
00:14:52,726 --> 00:14:54,375
và thảo luận về dự án này.
311
00:14:54,377 --> 00:14:57,378
Ồ. Tôi đã hy vọng được nói chuyện với ông.
312
00:14:57,380 --> 00:15:00,548
À, cúng như cậu thay mặt cho gia đình,
313
00:15:00,550 --> 00:15:02,233
con gái tôi cũng thế.
314
00:15:02,235 --> 00:15:06,404
Nó...nó thực sự không cần thiết.
315
00:15:07,556 --> 00:15:09,407
Đó là hân hạnh của tôi.
316
00:15:09,409 --> 00:15:10,608
Chắc rồi.
317
00:15:10,610 --> 00:15:14,279
Tôi hy vọng được làm việc chung với cậu.
318
00:15:15,998 --> 00:15:18,283
319
00:15:28,878 --> 00:15:30,428
320
00:15:34,300 --> 00:15:35,967
Cám ơn vì đã đến.
321
00:15:35,969 --> 00:15:37,852
Bạn bè để làm gì chứ.
322
00:15:37,854 --> 00:15:42,256
323
00:15:44,426 --> 00:15:47,228
Chúng tôi không chịu trách nhiệm
về việc tấn công người của các anh.
324
00:15:47,230 --> 00:15:48,880
Tấn công vào công việc của tôi
325
00:15:48,882 --> 00:15:51,483
là nguồn sống của gia đình tôi
326
00:15:51,485 --> 00:15:54,285
Họ phải dừng lại ngay,
327
00:15:54,287 --> 00:15:55,787
nếu không tôi sẽ đến tìm các người.
328
00:16:02,962 --> 00:16:07,081
Hội Tam hoàng có lợi lộc gì
trong việc chọc tức anh chứ?
329
00:16:07,083 --> 00:16:11,786
Chẳng có ai có suy nghĩ mà lại
tin tưởng vào Hội Tam hoàng
330
00:16:13,472 --> 00:16:15,790
Nếu không phải họ, thì là ai?
331
00:16:15,792 --> 00:16:18,125
Khi tôi biết kẻ đứng sau vụ này,
dù là ai đi nữa
332
00:16:18,127 --> 00:16:20,562
cũng sẽ có đổ máu.
333
00:16:20,564 --> 00:16:22,063
Có vẻ như Bertinelli
sẵn sàng trả tiền
334
00:16:22,065 --> 00:16:24,098
cho bất kỳ ai có thể bảo vệ ông ta.
335
00:16:24,100 --> 00:16:26,718
Ừ, 3 trong số những người kiếm tiền
giỏi nhất của ông ta đã bị giết.
336
00:16:26,720 --> 00:16:28,937
Ông ta phải gói ghém tiền mặt ở đâu đó.
337
00:16:28,939 --> 00:16:31,523
Dù ai đang tỉa cành
338
00:16:31,525 --> 00:16:33,525
thì cũng dùng đạn thay cho mũi tên.
339
00:16:33,527 --> 00:16:35,360
Vậy anh nghĩ đó là một trong số
những người trong công ty.
340
00:16:35,362 --> 00:16:36,327
Không.
341
00:16:36,329 --> 00:16:37,612
Vậy là ai?
342
00:16:37,614 --> 00:16:39,280
Theo báo cáo điều tra,
343
00:16:39,282 --> 00:16:40,732
không một ai trong số nạn nhân
nhận được cú bắn chính xác.
344
00:16:40,734 --> 00:16:41,916
Nửa số đạn bị trật.
345
00:16:41,918 --> 00:16:43,585
Kẻ sát thủ của chúng ta không phải
dân chuyên nghiệp.
346
00:16:43,587 --> 00:16:45,703
Điều đó cũng không ngăn hắn bóp cò.
347
00:16:45,705 --> 00:16:48,039
Đó là việc của chúng ta.
348
00:16:49,258 --> 00:16:52,110
Nếu không vụ này sẽ dẫn đến một
cuộc chiến.
349
00:17:02,641 --> 00:17:05,226
Cô là một thiên thần, Helena.
350
00:17:05,228 --> 00:17:07,228
Quá đẹp.
351
00:17:07,230 --> 00:17:10,631
Chúng tôi sẽ chăm sóc đặc biệt
cho cả hai người tối nay.
352
00:17:10,633 --> 00:17:13,934
Cho chúng tôi gửi lời chào đến
bố cô nhé?
353
00:17:13,936 --> 00:17:15,352
Tất nhiên rồi anh Russo.
354
00:17:15,354 --> 00:17:16,821
Tôi sẽ cho hai người vài phút.
355
00:17:16,823 --> 00:17:18,189
Cám ơn.
356
00:17:20,492 --> 00:17:23,294
Tôi có nghe về tai nạn của mẹ anh.
357
00:17:23,296 --> 00:17:24,811
Bà ấy sẽ ổn chứ?
358
00:17:24,813 --> 00:17:26,363
Mẹ tôi sẽ ổn thôi.
359
00:17:26,365 --> 00:17:27,698
Cám ơn.
360
00:17:27,700 --> 00:17:30,251
Tôi rất vui.
361
00:17:32,153 --> 00:17:37,124
Vậy, tại sao anh lại muốn
làm ăn với bố tôi?
362
00:17:37,126 --> 00:17:39,877
Anh biết ông ấy là ai
và ông ấy kiếm tiền thế nào chứ?
363
00:17:39,879 --> 00:17:42,496
Cô không bằng lòng với việc
kinh doanh của gia đình sao?
364
00:17:42,498 --> 00:17:44,817
Chúng ta có chung cái tên,
và cái tên đó định nghĩa chúng ta
365
00:17:44,842 --> 00:17:46,718
dù chúng ta thích nó hay không.
366
00:17:46,719 --> 00:17:49,053
Anh đã có ý kiến về con người tôi,
367
00:17:49,055 --> 00:17:51,522
cũng giống như tôi cũng có ý kiến
về con người anh.
368
00:17:51,524 --> 00:17:54,491
Đúng. Tôi là người đàn ông giàu có của
Lindsay Lohan.
369
00:17:54,493 --> 00:17:57,278
Xin lỗi.
370
00:17:57,280 --> 00:18:00,080
Không sao.
371
00:18:02,150 --> 00:18:04,351
Này, tôi có thể hỏi anh điều này không?
372
00:18:04,353 --> 00:18:06,186
Vâng.
373
00:18:06,188 --> 00:18:09,006
Tôi biết đó hẳn là địa ngục với anh,
374
00:18:09,008 --> 00:18:12,693
đơn độc trên hòn đảo đó
trong suốt 5 năm, nhưng tôi...
375
00:18:14,062 --> 00:18:15,546
Nhưng sao?
376
00:18:16,498 --> 00:18:20,334
Nhưng có bao giờ có một ngày
anh cảm thấy...
377
00:18:20,336 --> 00:18:22,553
Hạnh phúc khi được rời xa mọi thứ?
378
00:18:22,555 --> 00:18:24,638
Không có áp lực từ gia đình,
379
00:18:24,640 --> 00:18:27,558
không cần phải trở thành người mà
mọi người muốn.
380
00:18:27,560 --> 00:18:29,543
Có ngày nào anh--
381
00:18:29,545 --> 00:18:34,315
không cảm thấy lạc lõng
và cảm thấy...tự do ư?
382
00:18:36,284 --> 00:18:38,786
Nhiều hơn một ngày.
383
00:18:38,788 --> 00:18:41,689
Và, à...
384
00:18:41,691 --> 00:18:44,742
Đó là những ngày tôi rất nhớ.
385
00:18:49,230 --> 00:18:50,897
Whew!
386
00:18:50,899 --> 00:18:52,449
Ohh...
387
00:18:52,451 --> 00:18:54,368
Sao, quá cay đối với anh sao, Merlyn?
388
00:18:54,370 --> 00:18:56,837
Không. Không, không hẳn.
Anh chỉ, à,
389
00:18:56,839 --> 00:18:58,296
Anh chỉ khóc vì
390
00:18:58,321 --> 00:19:00,208
anh nghĩ đến một quảng cáo của Hallmark
391
00:19:00,209 --> 00:19:03,260
anh thấy sáng hôm nay,
có con mèo bệnh tật đóng.
392
00:19:03,262 --> 00:19:04,595
Nó rất cảm động.
393
00:19:04,597 --> 00:19:06,580
394
00:19:06,582 --> 00:19:08,248
Còn gì nữa không nhỉ?
395
00:19:08,250 --> 00:19:10,801
Không. Cám ơn.
396
00:19:10,803 --> 00:19:12,469
Ừ.
397
00:19:12,471 --> 00:19:15,472
Cám ơn em đã để anh mời em đi ăn tối.
398
00:19:15,474 --> 00:19:18,392
Cám ơn anh đã cho em chọn món Ấn Độ.
399
00:19:18,394 --> 00:19:22,929
Em biết không, anh đã đọc một bài báo
của một nhà phê bình phim nọ,
400
00:19:22,931 --> 00:19:26,600
ông ta nói rằng nếu có một điều ước,
401
00:19:26,602 --> 00:19:30,988
ông ta ước được xem lại bộ phim
yêu thích của mình như lần đầu tiên.
402
00:19:30,990 --> 00:19:34,491
Anh cũng đã ước như thế.
403
00:19:34,493 --> 00:19:37,127
Vậy anh muốn ăn tối và đi xem phim.
404
00:19:37,129 --> 00:19:39,496
Không.
405
00:19:39,498 --> 00:19:42,299
Anh ước rằng chúng ta mới gặp nhau
406
00:19:42,301 --> 00:19:44,802
và tất cả mọi thứ chỉ mới bắt đầu
407
00:19:44,804 --> 00:19:49,139
và có nhiều điều về anh
mà anh ước gì em đã quên đi.
408
00:19:49,141 --> 00:19:51,458
Cứ tiếp tục nói những điều
hay ho như thế
409
00:19:51,460 --> 00:19:54,712
có lẽ lần tới em sẽ cho anh
chọn nhà hàng đấy.
410
00:19:56,898 --> 00:19:57,898
Cậu Merlyn...
411
00:19:57,900 --> 00:19:59,316
Sao?
412
00:19:59,318 --> 00:20:01,852
Tôi xin lỗi, tôi e rằng thẻ của cậu
đã bị từ chối.
413
00:20:01,854 --> 00:20:03,320
Anh có quét nó qua vài lần chưa?
414
00:20:03,322 --> 00:20:05,155
Anh biết đấy, đôi khi
máy móc có thể bị trục trặc gì đó.
415
00:20:05,157 --> 00:20:08,575
Tôi đã làm rồi, và, ừm,
tôi e rằng công ty tín dụng
416
00:20:08,577 --> 00:20:10,544
muốn tôi tịch thu nó.
417
00:20:11,813 --> 00:20:13,847
Cám ơn.
418
00:20:15,333 --> 00:20:19,253
Mọi người luôn hỏi tôi,
điều gì làm tôi nhớ nhất?
419
00:20:19,255 --> 00:20:21,422
420
00:20:21,424 --> 00:20:23,090
Máy lạnh.
421
00:20:23,092 --> 00:20:24,341
Truyền hình vệ tinh.
422
00:20:24,343 --> 00:20:26,593
Món mì--ừ--mì--
423
00:20:26,595 --> 00:20:27,695
món mì sợi à?
424
00:20:27,697 --> 00:20:28,846
Ừm.
Đúng.
425
00:20:28,848 --> 00:20:30,497
Đó là những câu trả lời tôi nói
với họ
426
00:20:30,499 --> 00:20:32,366
vì đó là những câu trả lời họ mong muốn.
427
00:20:32,368 --> 00:20:34,401
Sao anh không nói thật?
428
00:20:34,403 --> 00:20:36,837
Tôi không biết tôi có thể
thành thật đến mức nào.
429
00:20:36,839 --> 00:20:39,807
Anh đã trải qua một cuộc thử thách,
430
00:20:39,809 --> 00:20:42,326
và nó đã thay đổi anh.
Sao nó không thể chứ?
431
00:20:44,696 --> 00:20:46,213
Thật là đẹp.
432
00:20:46,215 --> 00:20:47,564
Thánh giá của cô.
433
00:20:49,117 --> 00:20:51,118
Nó là một món quà.
434
00:20:51,120 --> 00:20:52,703
Từ hôn phu của tôi.
435
00:20:52,705 --> 00:20:53,704
Hôn phu.
436
00:20:53,706 --> 00:20:54,905
Ừm.
437
00:20:54,907 --> 00:20:56,457
Tôi không biết là cô đã đính hôn.
438
00:20:56,459 --> 00:20:57,741
Chưa.
439
00:20:57,743 --> 00:20:59,743
Không còn nữa.
440
00:20:59,745 --> 00:21:01,962
Anh ấy đã chết.
441
00:21:01,964 --> 00:21:03,297
Tôi xin lỗi.
442
00:21:03,299 --> 00:21:05,866
Tôi cũng xin lỗi.
443
00:21:05,868 --> 00:21:09,086
Đó là thử thách của tôi.
444
00:21:11,056 --> 00:21:14,007
Con trai, rất vui...
445
00:21:14,009 --> 00:21:17,711
Thật vui khi được ở với người
mà mình có thể là chính mình.
446
00:21:17,713 --> 00:21:21,398
Thật vui khi được ở với người
hiểu được nó khó khăn thế nào.
447
00:21:21,400 --> 00:21:22,399
448
00:21:22,401 --> 00:21:23,550
Tôi thực sự xin lỗi.
449
00:21:23,552 --> 00:21:24,551
Không sao. Anh nghe đi.
450
00:21:24,553 --> 00:21:26,570
Cám ơn.
451
00:21:26,572 --> 00:21:28,221
Vâng.
452
00:21:28,223 --> 00:21:29,723
Là Diggle đây.
Có chuyện xảy ra.
453
00:21:29,725 --> 00:21:33,293
Cậu phải ra khỏi đó ngay và
gọi lại cho tôi.
454
00:21:33,295 --> 00:21:36,163
Helena, tôi phải đi.
Có vài việc tôi cần phải làm.
455
00:21:36,165 --> 00:21:40,417
Đó là mẹ tôi,
nếu có thể, à
456
00:21:40,419 --> 00:21:41,585
tôi sẽ ở lại.
457
00:21:41,587 --> 00:21:43,120
Và tôi sẽ rất thích điều đó.
458
00:21:45,507 --> 00:21:46,573
459
00:21:46,575 --> 00:21:50,227
Bố sẽ giết tôi nếu tôi để anh trả tiền.
460
00:21:56,935 --> 00:21:59,103
Tôi phải thú tội.
461
00:22:00,688 --> 00:22:02,973
Tôi đã không muốn ra ngoài
với cô tối nay.
462
00:22:02,975 --> 00:22:04,191
Nó được sắp đặt cho chúng ta.
463
00:22:04,193 --> 00:22:05,776
Tôi rất vui là đã đi.
464
00:22:05,778 --> 00:22:07,528
Nó được sắp đặt cho chúng ta.
465
00:22:07,530 --> 00:22:09,146
Ừm.
466
00:22:09,148 --> 00:22:11,431
Oliver.
467
00:22:11,433 --> 00:22:14,101
Hãy cẩn thận với bố tôi đấy.
468
00:22:21,259 --> 00:22:22,693
469
00:22:22,695 --> 00:22:25,145
Thea, con không cần phải gõ cửa đâu,
con yêu.
470
00:22:25,147 --> 00:22:26,780
Vậy còn tôi thì sao?
471
00:22:26,782 --> 00:22:29,950
Tôi hy vọng bà không phiền.
472
00:22:29,952 --> 00:22:31,785
Thea cho tôi vào.
473
00:22:31,787 --> 00:22:33,086
Anh làm gì ở đây?
474
00:22:33,088 --> 00:22:35,105
Tôi muốn xem cô bình phục chưa?
475
00:22:35,107 --> 00:22:37,424
Ồ, chắc chắn là người của anh
phải có điện thoại chứ.
476
00:22:37,426 --> 00:22:38,516
Tôi muốn gặp trực tiếp
477
00:22:38,541 --> 00:22:40,452
khi có chuyện quan trọng cần nói.
478
00:22:42,914 --> 00:22:47,267
Chúng ta đã từng là bạn bè, Moira.
479
00:22:47,269 --> 00:22:49,436
Tôi vẫn còn nhớ thời gian đó.
480
00:22:49,438 --> 00:22:52,472
Cô, tôi, và Robert.
481
00:22:52,474 --> 00:22:55,692
Đó là lý do tôi đến đây.
482
00:22:55,694 --> 00:23:01,165
Cô là một phần quan trọng của
tương lai thành phố Starling này.
483
00:23:01,167 --> 00:23:03,817
Robert đã sợ cái tương lai đó.
484
00:23:03,819 --> 00:23:07,538
Anh ấy đã mất đi niềm tin của mình.
485
00:23:07,540 --> 00:23:10,122
Đó là trải nghiệm của tôi
khi có ai đó
486
00:23:10,147 --> 00:23:11,626
cận kề cái chết
487
00:23:11,627 --> 00:23:13,710
giống như trải nghiệm của cô
ngày hôm nay,
488
00:23:13,712 --> 00:23:19,299
thậm chí niềm tin sâu thẳm nhất
cũng bị thay đổi.
489
00:23:19,301 --> 00:23:21,185
Phải không?
490
00:23:21,187 --> 00:23:23,103
Không.
491
00:23:23,105 --> 00:23:26,006
Cô không cần phải nói.
492
00:23:27,609 --> 00:23:30,944
Tôi có thể thấy là nó chưa thay đổi.
493
00:23:36,317 --> 00:23:38,368
Chuyện gì vậy?
494
00:23:38,370 --> 00:23:40,037
Vâng, đó là điều sẽ xảy ra.
495
00:23:40,039 --> 00:23:41,822
Bertinelli đã ép buộc
Nick Salvati--
496
00:23:41,824 --> 00:23:43,824
vâng. Chúng tôi đã đi uống cùng nhau.
497
00:23:43,826 --> 00:23:45,525
Ông ta đúng là một kẻ cướp.
498
00:23:45,527 --> 00:23:47,694
Vâng, ông ta đã trả tiền khám bệnh
cho tất cả những người
499
00:23:47,696 --> 00:23:49,195
nợ tiền bảo kê của ông ta.
500
00:23:49,197 --> 00:23:51,548
Diggle, tôi đang cố tìm hiểu xem
ai là kẻ đã bắn mẹ tôi,
501
00:23:51,550 --> 00:23:53,166
không phải tìm hiểu về tổ chức tội phạm.
502
00:23:53,168 --> 00:23:54,835
Nghe này, cậu Oliver,
Salvati và bọn đàn em của ông ta
503
00:23:54,837 --> 00:23:56,803
đã tống 4 người vào bệnh viện
ngay trong tối nay,
504
00:23:56,805 --> 00:23:58,805
và nếu không có ai ngăn ông ta lại,
505
00:23:58,807 --> 00:24:01,374
thằng khốn tội nghiệp sở hữu quán
Russo sẽ là người tiếp theo.
506
00:24:01,376 --> 00:24:03,343
Khoan, khoan. Quán Russo à?
507
00:24:03,345 --> 00:24:04,678
Nó ở góc đường Adams và--
508
00:24:04,680 --> 00:24:06,263
Tôi biết nó ở đâu, Diggle.
Tôi đang ở đó.
509
00:24:06,265 --> 00:24:08,181
Cái gì?
510
00:24:08,183 --> 00:24:10,350
Tôi đang dùng bữa tối với
con gái của Bertinelli.
511
00:24:10,352 --> 00:24:12,903
Oliver, cậu đang đi thu thập tin tức,
chứ không phải hẹn hò cấp tốc.
512
00:24:12,905 --> 00:24:14,488
Tôi không có lựa chọn khác.
513
00:24:14,490 --> 00:24:17,390
Vâng, ừm,
tôi đã thấy cô ấy trên mạng.
514
00:24:17,392 --> 00:24:19,910
Cậu đã chịu lỗ khá nhiều đấy.
515
00:24:23,781 --> 00:24:26,750
Salvati đang ở đây.
516
00:24:32,073 --> 00:24:34,407
Tôi xin lỗi, chúng tôi đã đóng cửa.
517
00:24:36,577 --> 00:24:40,264
Ồ, ngài Salvati.
518
00:24:40,266 --> 00:24:42,415
Xin chào.
519
00:24:43,718 --> 00:24:46,136
Tôi có món lasagna mới nấu.
520
00:24:46,138 --> 00:24:48,088
Chúng tôi không đến đây để ăn,
cậu Russo.
521
00:24:48,090 --> 00:24:50,140
Tiền thuế của cậu.
522
00:24:50,142 --> 00:24:52,309
Tôi đã trả tiền tháng này rồi mà.
523
00:24:52,311 --> 00:24:54,444
Cậu phải trả lần nữa.
524
00:24:54,446 --> 00:24:57,064
Làm ơn. Tôi không thể trả được
nếu tôi định--
525
00:24:57,066 --> 00:25:00,934
Định làm gì?
Bổ sung quầy rượu à?
526
00:25:02,770 --> 00:25:04,437
Bẻ tay hắn.
527
00:25:04,439 --> 00:25:06,123
Để anh ấy yên!
528
00:25:06,125 --> 00:25:07,157
Bẻ tay cô ta luôn.
529
00:25:07,159 --> 00:25:08,542
Không! Đừng đụng đến cô ấy!
530
00:25:49,412 --> 00:25:52,247
Tôi không hiểu.
Sao cô ấy lại nhắm vào gia đình mình?
531
00:25:52,249 --> 00:25:54,666
Tôi không biết. Và đây tôi nghĩ anh có
vấn đề về gia đình.
532
00:25:54,668 --> 00:25:56,601
Không phải chuyện đùa đâu, Diggle.
533
00:25:56,603 --> 00:25:58,036
Oliver, cậu không phải lòng
cô gái này, đúng không?
534
00:25:58,038 --> 00:26:01,856
Vì tôi biết là cậu không thể
điên như vậy.
535
00:26:01,858 --> 00:26:04,075
Helena Bertinelli
đã bắn mẹ cậu.
536
00:26:04,077 --> 00:26:06,261
Cô ấy cũng đã giết 4 người
một cách máu lạnh.
537
00:26:06,263 --> 00:26:10,482
Cô ấy chắc phải có lý do.
538
00:26:10,484 --> 00:26:13,351
Lý do ư?
539
00:26:13,353 --> 00:26:16,420
Từ khi nào cậu quan tâm đến
lý do của kẻ xấu vậy?
540
00:26:16,422 --> 00:26:18,556
Ồ, cô ấy là người xấu,
Oliver.
541
00:26:18,558 --> 00:26:21,259
Cô ấy là kẻ giết người. Dù cậu
đang nghĩ gì trong đầu,
542
00:26:21,261 --> 00:26:22,477
thì cậu nên nghĩ kỹ.
543
00:26:22,479 --> 00:26:24,762
Dù anh ta dự định làm gì
544
00:26:24,764 --> 00:26:28,633
cũng là đưa vợ của bố cậu
đến đường chết.
545
00:26:31,704 --> 00:26:33,321
Tôi biết mình đang làm gì.
546
00:26:37,109 --> 00:26:40,328
Giờ tôi biết gia đình cậu cảm thấy
thế nào khi cậu nói dối họ.
547
00:26:46,085 --> 00:26:48,052
Đây là góc duy nhất anh có sao?
548
00:26:48,054 --> 00:26:50,755
Quán Russos hơi nghèo nàn một chút
về món an ninh của họ.
549
00:26:50,757 --> 00:26:53,791
Ai đó từ góc nhà đi ra và bắn
vào những gã này.
550
00:26:53,793 --> 00:26:54,926
Trước đó có gì?
551
00:26:54,928 --> 00:26:56,928
Vâng.
Ý sếp là trước khi bắn nhau hả?
552
00:26:56,930 --> 00:26:59,797
Một bữa ăn công việc, một bữa tối
sinh nhật, một cặp đi xem mắt.
553
00:26:59,799 --> 00:27:01,599
Có vị khách Trung Quốc nào không?
554
00:27:01,601 --> 00:27:03,852
Hay đấy.
Tại sao?
555
00:27:09,608 --> 00:27:12,443
Khoan đã. Cái gì thế?
556
00:27:12,445 --> 00:27:13,678
Sếp tự làm đi.
557
00:27:13,680 --> 00:27:15,646
Xem nào.
558
00:27:20,703 --> 00:27:23,154
Chết tiệt.
559
00:27:24,540 --> 00:27:25,823
560
00:27:29,044 --> 00:27:31,145
Bác thanh tra.
561
00:27:31,147 --> 00:27:32,797
Mọi chuyện ổn chứ?
562
00:27:34,433 --> 00:27:37,802
Bạn, ừm, bạn cậu với cung tên
563
00:27:37,804 --> 00:27:39,270
đã ở quán Russo tối qua.
564
00:27:39,272 --> 00:27:41,973
Và trước đó cháu đã ăn tối ở đó.
565
00:27:41,975 --> 00:27:44,108
Thì... sao?
566
00:27:44,110 --> 00:27:45,860
Bác nghĩ cháu là gã đó nữa à?
567
00:27:45,862 --> 00:27:48,813
Không.
568
00:27:48,815 --> 00:27:50,481
Cuộc hẹn của cậu.
569
00:27:50,483 --> 00:27:51,866
Helena Bertinelli.
570
00:27:51,868 --> 00:27:54,202
Nếu tôi là cậu,
tôi sẽ tránh xa cô ta.
571
00:27:54,204 --> 00:27:56,521
Gia đình cô ta toàn mang tiếng xấu.
572
00:27:56,523 --> 00:28:00,208
Sao đột nhiên bác lại quan tâm
đến cháu vậy?
573
00:28:03,045 --> 00:28:06,264
Vài tuần trước, tôi đã phạm phải
một sai lầm.
574
00:28:06,266 --> 00:28:08,216
Suýt chút nữa tôi đã khiến cậu bị giết.
575
00:28:08,218 --> 00:28:12,003
Và bác cảm thấy nợ cháu sao?
576
00:28:12,005 --> 00:28:16,925
Nếu thế, ngay khi tôi quan tâm,
chuyện này xem như huề.
577
00:28:24,900 --> 00:28:27,068
578
00:28:27,070 --> 00:28:28,820
579
00:28:28,822 --> 00:28:30,488
Con nói chuyện với bố được không?
580
00:28:30,490 --> 00:28:31,439
Bố!
581
00:28:31,441 --> 00:28:33,891
Trong trường hợp con không để ý,
582
00:28:33,893 --> 00:28:36,060
thì lúc này bố hơi bận một chút.
583
00:28:36,062 --> 00:28:37,579
Con vừa nói chuyện với kế toán.
584
00:28:37,581 --> 00:28:39,030
Anh ta nói tài khoản của con
đã bị đóng băng.
585
00:28:39,032 --> 00:28:41,065
Anh ta nói thẻ của con bị hủy hết rồi.
586
00:28:41,067 --> 00:28:45,370
Bố phải lo một khoản tiền lớn
cho Sandy hàng năm, Tommy.
587
00:28:45,372 --> 00:28:50,792
Khi nhắc đến tiền bạc,
nếu anh ta nói thế, thì nó là như thế.
588
00:28:50,794 --> 00:28:52,794
Bố nghĩ đây là chuyện đùa à?
589
00:28:53,629 --> 00:28:56,097
Không.
590
00:28:56,099 --> 00:28:58,582
Là con đấy.
591
00:28:59,802 --> 00:29:03,587
Mặc dù bố phải nói,
sự vô trách nhiệm của con
592
00:29:03,589 --> 00:29:06,590
và sự biếng nhác cùng cực của con
làm bố không vừa lòng.
593
00:29:06,592 --> 00:29:07,591
Hmm.
594
00:29:07,593 --> 00:29:10,695
Giờ con tự hỏi tại sao ư.
595
00:29:10,697 --> 00:29:14,098
Câu hỏi hay hơn là,
sao không xảy ra sớm hơn?
596
00:29:14,100 --> 00:29:15,817
Nó...
597
00:29:15,819 --> 00:29:17,435
Đó là quỹ tín dụng của con.
598
00:29:17,437 --> 00:29:20,872
Bao gồm cả tiền của ta.
599
00:29:20,874 --> 00:29:23,791
Ồ, xin phép nhé.
600
00:29:25,244 --> 00:29:27,945
Đã bao gồm.
601
00:29:54,413 --> 00:30:00,268
602
00:30:06,091 --> 00:30:07,425
Helena.
603
00:30:08,401 --> 00:30:10,370
Sao anh tìm được tôi ở đây?
604
00:30:10,371 --> 00:30:13,672
Tôi đi theo cô từ nhà ra đây.
605
00:30:13,674 --> 00:30:15,641
Đó là hôn phu của cô à?
606
00:30:18,678 --> 00:30:20,179
Vâng.
607
00:30:25,368 --> 00:30:29,037
Cô nói rằng việc mất đi anh ấy
là sự thử thách của cô.
608
00:30:29,039 --> 00:30:31,640
Rằng nó đã thay đổi cô.
609
00:30:31,642 --> 00:30:33,375
Cô chưa kể nó xảy ra thế nào.
610
00:30:38,181 --> 00:30:41,517
Khi anh yêu một ai đó
như tôi yêu anh ấy,
611
00:30:41,519 --> 00:30:43,688
bằng tất cả trái tim,
612
00:30:43,713 --> 00:30:46,389
và anh không thể gạt được cảm xúc đó ra
613
00:30:46,390 --> 00:30:48,323
khi họ rời xa anh.
614
00:30:48,325 --> 00:30:51,026
Anh vẫn cảm nhận nó một cách sâu sắc.
615
00:30:51,028 --> 00:30:57,065
Và nếu anh không thể cảm nhận
được tình yêu, thì...
616
00:30:57,067 --> 00:30:58,784
thì nó trở thành hận.
617
00:30:58,786 --> 00:31:00,919
Hận ai?
618
00:31:00,921 --> 00:31:03,705
Oliver...
619
00:31:08,911 --> 00:31:11,213
anh nên tránh xa tôi.
620
00:31:13,666 --> 00:31:15,083
Helena?
621
00:31:16,252 --> 00:31:18,420
622
00:31:18,422 --> 00:31:20,806
623
00:31:20,808 --> 00:31:22,858
Vào đi.
624
00:31:32,986 --> 00:31:36,955
Bố tôi sẽ giết anh vì chuyện này.
625
00:31:44,581 --> 00:31:46,882
Tôi đã muốn làm chuyện đó lâu rồi.
626
00:31:46,884 --> 00:31:49,718
Đồ hư hỏng.
627
00:31:49,720 --> 00:31:52,137
Tôi biết là có ai đó bên trong
628
00:31:52,139 --> 00:31:54,339
đã gây ra mâu thuẫn giữa
tôi và bố cô.
629
00:31:54,341 --> 00:31:57,809
Chỉ là tôi chưa bao giờ nghĩ là nó
lại ở bên trong.
630
00:32:02,215 --> 00:32:05,484
Cô đã làm rơi thứ này ở quán của Russo.
631
00:32:05,497 --> 00:32:08,448
Anh thông minh hơn là
tôi nghĩ đấy, Nicky.
632
00:32:08,451 --> 00:32:10,802
Cô thì không.
633
00:32:10,804 --> 00:32:12,439
Này!
634
00:32:12,539 --> 00:32:14,574
Anh là người kinh doanh, đúng không?
635
00:32:14,576 --> 00:32:15,691
Vậy hãy nói chuyện kinh doanh nào.
636
00:32:15,693 --> 00:32:18,878
Tôi có thể trả cho anh một
khoản tiền lớn nếu anh thả chúng tôi.
637
00:32:18,880 --> 00:32:21,047
Chuyện này không phải vì tiền,
đồ giàu có.
638
00:32:21,049 --> 00:32:22,698
Chuyện này là vì sự trung thành.
639
00:32:22,700 --> 00:32:25,034
Anh ta không liên quan gì đến
chuyện này cả.
640
00:32:25,036 --> 00:32:27,220
Vậy chuyện này là vì cái gì?
641
00:32:27,222 --> 00:32:30,673
Bố tôi đã cho người giết Michael.
642
00:32:31,719 --> 00:32:34,937
643
00:32:34,939 --> 00:32:36,588
Tất nhiên ông ấy đã làm thế.
644
00:32:36,590 --> 00:32:39,424
Ông ấy không muốn cô biết sự thật.
645
00:32:39,426 --> 00:32:43,178
Đồ hôn phu chuột bọ của cô
đã thu thập bằng chứng.
646
00:32:43,180 --> 00:32:46,131
Anh ta đã nói chuyện
với bọn FBI ranh mãnh.
647
00:32:46,133 --> 00:32:47,233
Tình yêu của của đời cô
648
00:32:47,235 --> 00:32:49,735
định hủy diệt bố cô.
649
00:32:49,737 --> 00:32:51,103
Anh sai rồi.
650
00:32:51,105 --> 00:32:53,272
Ồ.
651
00:32:53,274 --> 00:32:56,275
Tôi đã tìm thấy máy tính trong
túi của Michael, Helena.
652
00:32:56,277 --> 00:32:59,628
Tất cả mọi thứ có thể đưa tôi
và bố cô vào tù
653
00:32:59,630 --> 00:33:02,047
suốt quãng đời còn lại
đều nằm trong đó.
654
00:33:02,049 --> 00:33:03,282
Máy tính đó--
655
00:33:03,284 --> 00:33:05,000
là của tôi.
656
00:33:06,119 --> 00:33:09,505
Michael không phải là người
đã nói chuyện với FBI.
657
00:33:09,507 --> 00:33:10,789
Là tôi.
658
00:33:10,791 --> 00:33:13,125
Cô ư?
659
00:33:13,127 --> 00:33:15,644
Bố tôi là một con quái vật.
660
00:33:15,646 --> 00:33:18,931
Ông ấy không hề quan tâm đến việc làm
hại ai để giữ tiền và quyền lực của mình,
661
00:33:18,933 --> 00:33:20,532
và tôi muốn ngăn chuyện đó lại.
662
00:33:20,534 --> 00:33:22,901
Vậy đó là lỗi của cô trong việc
Michael chết.
663
00:33:22,903 --> 00:33:25,404
Không phải bố cô ra lệnh tấn công
664
00:33:25,406 --> 00:33:27,523
hay tôi.
665
00:33:29,809 --> 00:33:31,143
Mà là cô.
666
00:33:31,145 --> 00:33:34,330
Anh đã bắn Michael.
667
00:33:37,334 --> 00:33:41,136
Ngay giữa ngực,
nên anh ta biết đó là tôi.
668
00:33:41,138 --> 00:33:43,172
Giống...
669
00:33:43,174 --> 00:33:45,541
như...
670
00:33:45,543 --> 00:33:47,376
thế này.
671
00:33:50,380 --> 00:33:52,047
Uhh!
672
00:34:12,986 --> 00:34:14,403
Uhh!
673
00:34:14,405 --> 00:34:17,873
674
00:34:17,875 --> 00:34:19,825
Cô phải bị thiêu đốt dưới địa ngục
vì những gì cô đã làm.
675
00:34:19,827 --> 00:34:22,027
Nó đáng để tôi làm thế.
676
00:34:22,029 --> 00:34:22,861
Uhh!
677
00:34:22,863 --> 00:34:24,029
Đứng lên!
678
00:34:26,383 --> 00:34:29,001
Helena...
679
00:34:32,422 --> 00:34:34,757
Tôi không có lựa chọn,
Oliver.
680
00:34:35,759 --> 00:34:38,477
Không ai được biết bí mật của tôi.
681
00:34:45,307 --> 00:34:46,857
CSU không tìm được dấu vân tay nào
dùng được
682
00:34:46,859 --> 00:34:48,108
ngoại trừ 3 nạn nhân.
683
00:34:48,110 --> 00:34:50,110
Một trong số họ có GSW
ở trên ngực.
684
00:34:50,112 --> 00:34:53,364
Vậy ai là người đã bẻ cổ Salvati
và đồng bọn hắn?
685
00:34:53,366 --> 00:34:57,034
Nghe này, đã lâu rồi không thấy
gã Hood đó bẻ cổ ai cả.
686
00:34:57,036 --> 00:34:59,036
Và tôi cũng không tìm thấy
bất kỳ mũi tên nào nằm quanh đó.
687
00:34:59,038 --> 00:35:00,304
Tốt hơn chúng ta nên cầu cho
688
00:35:00,329 --> 00:35:02,329
Frank Bertinelli sẽ đổ tội cho
gã Hood này.
689
00:35:02,909 --> 00:35:05,292
Vì nếu ông ta nghĩ là do
Hội Tam hoàng làm,
690
00:35:05,294 --> 00:35:08,195
thành phố Starling sẽ là trung tâm
của Thế Chiến thứ 3 đấy.
691
00:35:08,197 --> 00:35:09,380
692
00:35:15,453 --> 00:35:17,087
Anh ổn chứ?
693
00:35:17,089 --> 00:35:20,140
Hôm nay anh đã nói chuyện với bố.
694
00:35:20,142 --> 00:35:21,759
Em cá là vui lắm đấy.
695
00:35:21,761 --> 00:35:25,396
Ông ấy đã giải thích chuyện gì xảy ra
với thẻ tín dụng của anh ngày hôm qua.
696
00:35:25,398 --> 00:35:28,482
Tài khoản ngân hàng của anh,
tài khoản tiết kiệm của anh,
697
00:35:28,484 --> 00:35:33,320
tài khoản môi giới của anh,
vốn đầu tư của anh.
698
00:35:33,322 --> 00:35:37,741
Ông ấy đã cắt trợ cấp hoàn toàn.
699
00:35:37,743 --> 00:35:40,244
Cái gì?
700
00:35:40,246 --> 00:35:42,696
Xe của anh đã bị tịch thu.
Vui nhỉ.
701
00:35:42,698 --> 00:35:44,957
Ồ, và anh phải chuyển ra
khỏi căn hộ của anh
702
00:35:44,982 --> 00:35:46,591
vào cuối tháng này.
703
00:35:49,404 --> 00:35:52,356
Anh sẽ ổn thôi mà,
Tommy.
704
00:35:52,358 --> 00:35:57,127
Thực ra, anh sẽ rất tuyệt.
705
00:35:57,129 --> 00:36:02,383
Merlyn có tiền hay không.
706
00:36:02,385 --> 00:36:05,853
Và anh biết không,
707
00:36:05,855 --> 00:36:09,773
em có bánh pizza nấm và
ô liu của Mario
708
00:36:09,775 --> 00:36:13,110
trong tủ lạnh đang
chờ chúng ta ăn đấy.
709
00:36:13,112 --> 00:36:16,447
ANh cho rằng nó đã được trả tiền,
đúng chứ?
710
00:36:16,449 --> 00:36:18,098
Chính xác.
711
00:36:18,100 --> 00:36:22,703
♪ Oh, no, I've
said too much ♪
712
00:36:22,705 --> 00:36:35,082
713
00:36:35,084 --> 00:36:36,500
Anh quay về khi nào vậy?
714
00:36:36,502 --> 00:36:38,118
Vừa mới về.
715
00:36:45,727 --> 00:36:48,078
Em rất vui được gặp lại anh.
716
00:36:48,080 --> 00:36:50,630
717
00:36:50,632 --> 00:36:53,417
Nhưng có phải anh quay về
vì nghe tin em bị thương đúng không?
718
00:36:53,419 --> 00:36:57,771
Không. Anh đã đang trên đường về
khi Thea gọi.
719
00:36:57,773 --> 00:37:02,876
Anh thực sự trở về nhà
vì anh nhớ vợ mình.
720
00:37:02,878 --> 00:37:04,828
Ồ.
721
00:37:08,883 --> 00:37:11,485
Không sao đâu.
722
00:37:13,288 --> 00:37:14,321
Mẹ ổn chứ?
723
00:37:14,323 --> 00:37:16,707
Chú Walter đã trở về.
724
00:37:16,709 --> 00:37:17,791
Mẹ sẽ ổn thôi.
725
00:37:17,793 --> 00:37:20,844
Nghe này, em xin lỗi nếu em có
hơi xấu tính
726
00:37:20,846 --> 00:37:22,146
với anh lúc trước.
727
00:37:22,148 --> 00:37:23,997
Chỉ có vài lần thôi.
728
00:37:23,999 --> 00:37:25,332
Em có thể nói chi tiết được không?
729
00:37:25,334 --> 00:37:26,833
- Đừng có chọc em.
- Đừng lo.
730
00:37:26,835 --> 00:37:29,336
Em không hề xấu tính.
731
00:37:29,338 --> 00:37:32,672
Lúc ở bệnh viện em có hơi...
Một chút thôi.
732
00:37:32,674 --> 00:37:38,062
Nghe này, em chỉ hơi lo lắng cho anh.
733
00:37:38,064 --> 00:37:40,097
Anh có vẻ đơn độc quá.
734
00:37:40,099 --> 00:37:43,067
Tất cả chúng ta đều có bí mật, Ollie.
735
00:37:43,069 --> 00:37:46,286
Rõ ràng là anh có bí mật của anh.
736
00:37:46,288 --> 00:37:50,541
Và không sao nếu anh không muốn
chia sẻ nó cho mẹ và em,
737
00:37:50,543 --> 00:37:53,337
nhưng em thực sự nghĩ rằng
738
00:37:53,362 --> 00:37:55,365
anh nên chia sẻ nó với một ai đó.
739
00:38:09,561 --> 00:38:12,796
740
00:38:12,998 --> 00:38:14,881
Em nên hỏi làm cách nào
anh vào đây được,
741
00:38:14,883 --> 00:38:19,462
nhưng quái hiệp thành phố Starling
đến và đi
742
00:38:19,487 --> 00:38:21,466
khi anh ta thích, phải không?
743
00:38:23,107 --> 00:38:25,258
Sao em biết được?
744
00:38:28,396 --> 00:38:30,597
Em thấy cách anh đánh.
745
00:38:33,151 --> 00:38:35,485
Em đã nhìn vào mắt anh.
746
00:38:36,738 --> 00:38:38,322
Hòn đảo đó đã thay đổi anh
747
00:38:38,324 --> 00:38:40,240
thành một người như em
có thể hiểu được.
748
00:38:40,242 --> 00:38:41,875
Không.
749
00:38:41,877 --> 00:38:43,794
Việc em làm lúc này,
750
00:38:43,796 --> 00:38:47,097
anh biết rằng nó có cảm giác như
công lý, nhưng không phải đâu.
751
00:38:47,099 --> 00:38:49,466
Đó là sự trả thù.
752
00:38:49,468 --> 00:38:53,620
Đôi khi trả thù là công lý.
753
00:38:55,723 --> 00:38:57,891
Bố em đã giết hôn phu của em.
754
00:38:57,893 --> 00:39:00,494
Vậy còn bố anh đã làm gì cho anh?
755
00:39:02,096 --> 00:39:06,933
Không phải người mặc áo trùm
đấu tranh để lập lại điều đúng đắn sao?
756
00:39:06,935 --> 00:39:09,636
Tại sao mối thù của anh
lại có giá trị hơn của em?
757
00:39:09,638 --> 00:39:12,689
Chúng ta đều giống nhau,
anh và em.
758
00:39:12,691 --> 00:39:14,024
Không, không đâu.
759
00:39:14,026 --> 00:39:15,525
760
00:39:15,527 --> 00:39:17,427
Ẩn nấp trong cảnh tượng đơn giản.
761
00:39:17,429 --> 00:39:23,216
Che dấu cơn giận
bằng những nụ cười và lời nói dối.
762
00:39:23,218 --> 00:39:27,170
Đừng nói dối em,
Oliver.
763
00:39:27,172 --> 00:39:29,989
Anh cũng cảm thấy như em,
em biết mà.
764
00:39:29,991 --> 00:39:31,508
Sao em lại khóc?
765
00:39:31,510 --> 00:39:35,161
766
00:39:35,163 --> 00:39:38,331
Em không biết.
767
00:39:38,333 --> 00:39:41,405
Có lẽ vì em đã đơn độc
768
00:39:41,430 --> 00:39:43,430
trong nỗi hận của em quá lâu rồi.
769
00:39:44,757 --> 00:39:45,855
Em cảm thấy--
770
00:39:45,880 --> 00:39:47,865
Em cảm thấy thật tuyệt khi
được nói ra sự thật.
771
00:39:47,866 --> 00:39:52,866
== Translated by xuanhien2301 ==
taiphimhd.net