1 00:00:00,744 --> 00:00:02,144 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,204 --> 00:00:06,122 Tôi đã bị mắc kẹt trên một hòn đảo trong 5 năm 3 00:00:06,124 --> 00:00:08,274 chỉ với duy nhất một mục đích-- 4 00:00:08,276 --> 00:00:10,025 sống sót. 5 00:00:10,027 --> 00:00:11,527 Oliver Queen còn sống. 6 00:00:11,529 --> 00:00:14,747 Giờ tôi đang hoàn thành những ước nguyện của bố tôi trước khi chết-- 7 00:00:14,749 --> 00:00:16,415 dùng danh sách những cái tên mà ông để lại cho tôi 8 00:00:16,417 --> 00:00:19,585 để hạ những kẻ đang đầu độc thành phố này. 9 00:00:20,504 --> 00:00:23,422 Để làm điều này, tôi phải trở thành một người khác. 10 00:00:24,508 --> 00:00:28,394 Tôi phải trở thành thứ gì đó khác. 11 00:00:28,396 --> 00:00:30,229 Tóm tắt "Arrow"... 12 00:00:30,231 --> 00:00:32,047 Oliver mà họ tìm thấy có lẽ không còn là người mà bà đã mất trước kia. 13 00:00:32,049 --> 00:00:33,549 Khi anh mắc kẹt trên hòn đảo đó, 14 00:00:33,551 --> 00:00:35,351 anh đã lên kế hoạch để cứu thành phố, 15 00:00:35,353 --> 00:00:36,886 Tôi không nghĩ anh sẽ dừng lại để để nhận ra ảnh hưởng 16 00:00:36,888 --> 00:00:38,154 có thể tác động đến những người xung quanh anh. 17 00:00:38,156 --> 00:00:39,322 Anh sai rồi. 18 00:00:39,324 --> 00:00:41,741 Không thể nói sự thật với gia đình tôi, 19 00:00:41,743 --> 00:00:44,026 việc đó sẽ làm tôi tổn thương. 20 00:00:44,028 --> 00:00:46,061 Con đã hứa với mẹ. Nhưng con không thể giữ lời. 21 00:00:46,063 --> 00:00:50,116 Sau khi nhận được phép màu là con mình đã trở về, 22 00:00:50,118 --> 00:00:53,536 có vẻ như con không muốn nói cho mẹ biết sự thật. 23 00:00:53,538 --> 00:00:55,070 Anh phải cho em hiểu, Ollie. 24 00:00:55,072 --> 00:00:57,573 Anh phải cho ai đó hiểu. 25 00:01:17,361 --> 00:01:18,361 26 00:01:18,363 --> 00:01:19,395 Alô? 27 00:01:19,397 --> 00:01:21,280 Chào anh. Mẹ nói em phải nhắc anh 28 00:01:21,282 --> 00:01:23,098 đến đón mẹ đi ăn trưa. 29 00:01:23,100 --> 00:01:24,934 Hôm nay anh phải đi ăn trưa với mẹ sao? 30 00:01:24,936 --> 00:01:26,786 Mẹ nói đã gửi khoảng 5 cái tin nhắn cho anh thì phải. 31 00:01:26,788 --> 00:01:30,072 Cứ chịu đựng mà ăn món salad Cobb với mẹ đi. 32 00:01:30,074 --> 00:01:31,741 Em biết không, Thea, đôi khi thật khó để xác định 33 00:01:31,743 --> 00:01:33,492 ai trong số hai người là mẹ đấy. 34 00:01:33,494 --> 00:01:36,462 Thưa bà Queen, tôi chỉ xin bà 35 00:01:36,464 --> 00:01:38,831 một cơ hội được ngồi lại và thảo luận về thỏa thuận của chúng ta. Hmm? 36 00:01:38,833 --> 00:01:41,717 Nếu chỉ có thế, thì tôi có thể tiết kiệm thời gian cho cả hai chúng ta rồi đấy. 37 00:01:41,719 --> 00:01:42,668 Nó bị bác bỏ. 38 00:01:42,670 --> 00:01:43,786 Tôi hiểu. Tôi có thể hỏi tại sao không? 39 00:01:43,788 --> 00:01:46,288 Tôi có cần thiết phải trả lời không, anh Copani? 40 00:01:47,558 --> 00:01:49,008 Giờ, nếu anh cho phép, 41 00:01:49,010 --> 00:01:51,093 tôi phải gặp con trai đi ăn trưa đây. 42 00:01:54,314 --> 00:01:56,515 43 00:02:03,640 --> 00:02:04,807 Nằm xuống! 44 00:02:10,614 --> 00:02:12,832 Mẹ? Mẹ không sao chứ? 45 00:02:12,834 --> 00:02:14,200 - Mẹ không sao. - Mẹ có bị thương không? 46 00:02:14,202 --> 00:02:15,668 - Không, mẹ--mẹ-- - mẹ chắc chứ? 47 00:02:15,670 --> 00:02:16,752 - Mẹ không sao. - Mẹ chắc là không sao chứ? 48 00:02:16,754 --> 00:02:19,455 Gọi 9-1-1! 49 00:02:24,628 --> 00:02:26,128 50 00:02:28,665 --> 00:02:29,999 51 00:02:52,122 --> 00:02:54,290 52 00:02:54,967 --> 00:02:58,967 ♪ Arrow ♪ Muse of Fire 53 00:02:58,968 --> 00:03:02,968 == Translated by xuanhien2301 == taiphimhd.net 54 00:03:08,672 --> 00:03:10,389 Chào. 55 00:03:10,391 --> 00:03:11,757 Mẹ không sao chứ? 56 00:03:11,759 --> 00:03:13,509 Mẹ khỏe. 57 00:03:13,511 --> 00:03:16,045 Mẹ khỏe mà. 58 00:03:16,047 --> 00:03:17,763 Con có liên lạc được với chú Walter không? 59 00:03:17,765 --> 00:03:20,099 Không, con xin lỗi. 60 00:03:20,101 --> 00:03:21,934 Như tôi đã nói với mẹ và em gái cậu, 61 00:03:21,936 --> 00:03:22,985 kiểm tra sức khỏe tổng quát cho thấy 62 00:03:22,987 --> 00:03:25,154 chấn động nhẹ cấp 2. 63 00:03:25,156 --> 00:03:26,906 Bà ấy có thể xuất viện nếu có người chăm sóc 64 00:03:26,908 --> 00:03:28,324 chỉ để đảm bảo bà ấy không bị hậu chấn thương. 65 00:03:28,326 --> 00:03:29,942 Cám ơn. 66 00:03:31,611 --> 00:03:33,529 Con xin lỗi, con không nên bỏ mẹ lại đó. 67 00:03:33,531 --> 00:03:35,281 Con nghĩ mẹ không sao. 68 00:03:35,283 --> 00:03:36,666 Con nghĩ con làm gì được sao? 69 00:03:36,668 --> 00:03:39,785 Vâng, con muốn xem bảng số xe 70 00:03:39,787 --> 00:03:41,454 của gã đã bắn mẹ. 71 00:03:41,456 --> 00:03:44,073 - Thật ngốc nghếch. - Vâng. 72 00:03:51,765 --> 00:03:53,349 Vậy con có thấy bảng số xe của hắn không? 73 00:03:53,351 --> 00:03:55,468 Không, hắn đã chạy mất. 74 00:03:55,470 --> 00:03:58,587 Có lẽ anh nên bớt thời gian trở thành người hùng đi. 75 00:03:58,589 --> 00:04:00,690 Anh rõ ràng là không giỏi cái khoản đó đâu. 76 00:04:00,692 --> 00:04:01,941 Đáng yêu đấy. 77 00:04:01,943 --> 00:04:03,142 Em không cần cố gắng gì cả. 78 00:04:03,144 --> 00:04:06,645 Anh bỏ mẹ một mình trên đường, cô độc và bị thương. 79 00:04:06,647 --> 00:04:09,365 Trên đường. 80 00:04:09,367 --> 00:04:11,650 Để đi xem biển số xe ư? 81 00:04:16,123 --> 00:04:17,773 Em không tin anh à? 82 00:04:17,775 --> 00:04:22,828 Em yêu quý anh. Mẹ yêu quý anh. 83 00:04:22,830 --> 00:04:26,799 Nhưng nó càng lúc càng khó hơn khi anh không thật lòng với mẹ con em. 84 00:04:35,675 --> 00:04:37,126 Thanh tra. 85 00:04:37,128 --> 00:04:38,728 Bác có manh mối nào về kẻ bắn súng không? 86 00:04:38,730 --> 00:04:40,763 Chưa có gì. Cháu có nhìn thấy rõ hắn không? 87 00:04:40,765 --> 00:04:42,348 Không. Hắn đội mũ bảo hiểm. 88 00:04:42,350 --> 00:04:44,466 Đừng lo. Chúng tôi sẽ tìm ra hắn. 89 00:04:44,468 --> 00:04:45,968 Đội bảo vệ đang đến đây. 90 00:04:45,970 --> 00:04:47,737 Tôi muốn đảm bảo luôn có người đứng trước cửa phòng mẹ tôi. 91 00:04:47,739 --> 00:04:48,687 Bà ấy cần được bảo vệ. 92 00:04:48,689 --> 00:04:50,689 Cháu biết gia đình cháu 93 00:04:50,691 --> 00:04:52,474 nằm trên đầu danh sách được ưu tiên rồi, 94 00:04:52,476 --> 00:04:54,160 nhưng người mà mẹ cháu liên hệ, 95 00:04:54,162 --> 00:04:56,162 đã bị tấn công. 96 00:04:56,164 --> 00:04:58,914 Bà ấy không phải là mục tiêu. 97 00:05:01,284 --> 00:05:04,003 Và không có gì. 98 00:05:04,005 --> 00:05:07,590 ♪ You are my only escape ♪ 99 00:05:07,592 --> 00:05:08,874 100 00:05:08,876 --> 00:05:13,512 ♪ You are the reason that I wake ♪ 101 00:05:13,514 --> 00:05:14,463 Cơ bản thì anh đến đây 102 00:05:14,465 --> 00:05:17,166 trước anh này 10 giây. 103 00:05:19,836 --> 00:05:21,053 Cứ giữ tiền thừa. 104 00:05:23,023 --> 00:05:26,008 Vậy, Tommy, lý do gì đưa anh đến đây muộn thế này? 105 00:05:26,010 --> 00:05:27,943 À, anh đã nghĩ, thực sự, 106 00:05:27,945 --> 00:05:29,445 rằng em có thể đang làm việc ở nhà tối nay, 107 00:05:29,447 --> 00:05:31,397 và anh đã nghĩ có thể em đang đói. 108 00:05:31,399 --> 00:05:33,365 Và rất đúng. 109 00:05:33,367 --> 00:05:35,117 Em không biết. 110 00:05:35,119 --> 00:05:38,187 Đây là pizza nấm và ô liu của tiệm Mario. 111 00:05:38,189 --> 00:05:40,539 Đúng là miếng bánh ngon. 112 00:05:40,541 --> 00:05:43,909 Được rồi, anh có gì để đổi nào? 113 00:05:43,911 --> 00:05:46,361 Cá ngừ cay và cơm chiên ở tiệm Toro. 114 00:05:46,363 --> 00:05:49,582 Ồ. Chết tiệt, Merlyn. 115 00:05:49,584 --> 00:05:51,717 Em đã hy vọng anh nghĩ đến món Sushi cơ. 116 00:05:51,719 --> 00:05:55,671 Ừm, thực ra, có chuyện này anh muốn hỏi em. 117 00:05:55,673 --> 00:05:56,806 Là gì? 118 00:05:56,808 --> 00:05:59,008 Em đi chơi với anh nhé? 119 00:05:59,010 --> 00:06:01,393 Giống như hẹn hò ấy. 120 00:06:01,395 --> 00:06:03,846 Anh đưa bữa tối đến cho em để mời em đi ăn tối à? 121 00:06:03,848 --> 00:06:07,133 À, anh cũng có thể mở cho em một bữa tiệc từ thiện tầm cỡ. 122 00:06:07,135 --> 00:06:09,377 Vậy là, em tưởng anh mở tiệc đó cho hàng trăm người khác 123 00:06:09,402 --> 00:06:10,904 để gây quỹ chứ. 124 00:06:10,905 --> 00:06:13,072 Đúng, đúng, đúng. Hàng trăm người. 125 00:06:13,074 --> 00:06:14,556 Cộng thêm một người. 126 00:06:14,558 --> 00:06:17,392 - Tommy. - Laurel, anh hiểu. 127 00:06:17,394 --> 00:06:19,495 Được rồi, mọi việc xảy đến với chúng ta đã sai thứ tự. 128 00:06:19,497 --> 00:06:22,364 Em biết đấy, đầu tiên chúng ta là bạn trong nhiều năm, 129 00:06:22,366 --> 00:06:25,918 rồi sau đó một thời gian ngắn chúng ta là bạn bè vụ lợi, 130 00:06:25,920 --> 00:06:27,569 Cực kỳ vụ lợi. 131 00:06:27,571 --> 00:06:31,173 Và giờ anh hy vọng chúng ta có thể chỉ là hai người 132 00:06:31,175 --> 00:06:34,009 ngồi trong cùng một nhà hàng trong cùng một bàn 133 00:06:34,011 --> 00:06:35,444 và cùng một lúc. 134 00:06:35,446 --> 00:06:36,745 Khi anh nghĩ nó như thế, 135 00:06:36,747 --> 00:06:39,415 nó không có vẻ điên rồ chứ, phải không? 136 00:06:46,189 --> 00:06:48,023 Oliver, mẹ cậu suýt chút thì bị giết. 137 00:06:48,025 --> 00:06:50,726 Tôi nghĩ cậu nên nghỉ tập một ngày. 138 00:06:50,728 --> 00:06:53,445 Mẹ tôi không phải là mục tiêu. 139 00:06:53,447 --> 00:06:54,947 Là người này. Paul Copani. 140 00:06:54,949 --> 00:06:57,867 Anh ta đã cố ký hợp đồng với mẹ tôi khi họ bị bắn. 141 00:06:57,869 --> 00:07:00,452 Copani làm việc cho Bertinelli Construction 142 00:07:00,454 --> 00:07:02,254 và Frank Bertinelli. 143 00:07:02,256 --> 00:07:03,622 Trùm xã hội đen à? 144 00:07:03,624 --> 00:07:05,457 Tôi đã tìm hiểu. 145 00:07:05,459 --> 00:07:08,627 Copani không phải là thành viên đầu tiên của Bertinelli bị tấn công. 146 00:07:08,629 --> 00:07:09,828 Cậu đã tìm hiểu ư? 147 00:07:09,830 --> 00:07:12,131 Bertinelli có rất nhiều kẻ thù. 148 00:07:12,133 --> 00:07:15,251 Cách tốt nhất để biết được ai đang nhắm vào tổ chức của ông ta 149 00:07:15,253 --> 00:07:17,386 là phải thâm nhập vào đó. 150 00:07:17,388 --> 00:07:19,121 Hãy để tôi làm việc đó, cậu Oliver. 151 00:07:19,123 --> 00:07:21,090 Mẹ cậu bị bắn, suýt bị giết, 152 00:07:21,092 --> 00:07:23,175 và cái cách cậu xử lý cảm xúc này 153 00:07:23,177 --> 00:07:25,678 là làm ra vẻ bình thường với mọi người. 154 00:07:25,680 --> 00:07:27,897 Tôi không có xử lý cảm xúc gì cả. 155 00:07:27,899 --> 00:07:30,516 Vâng, có lẽ đó là vấn đề của cậu, cậu chủ. 156 00:07:30,518 --> 00:07:31,567 Cậu có bao giờ nghĩ đến 157 00:07:31,569 --> 00:07:35,154 việc ở bên cạnh gia đình mình không? 158 00:07:35,156 --> 00:07:37,573 Tôi đã thử việc đó cùng với Thea ngày hôm nay. 159 00:07:37,575 --> 00:07:39,525 Con bé nói tôi không thật lòng với nó, 160 00:07:39,527 --> 00:07:40,492 và nó đã nói đúng. 161 00:07:40,494 --> 00:07:42,428 Tôi không thể giải thích với nó 162 00:07:42,430 --> 00:07:45,814 rằng tôi để mẹ tôi đang bị chảy máu nằm đó một mình bên vệ đường 163 00:07:45,816 --> 00:07:49,668 bởi vì tôi chạy nhanh đến nỗi suýt bắt được kẻ tấn công. 164 00:07:51,988 --> 00:07:56,491 Những điều tôi có thể làm là bảo vệ gia đình mình. 165 00:07:57,510 --> 00:08:02,965 Và, Diggle, khi tôi tìm ra được kẻ này là ai, 166 00:08:02,967 --> 00:08:04,767 hắn sẽ chết. 167 00:08:48,528 --> 00:08:49,561 Speedy. 168 00:08:49,563 --> 00:08:50,696 Em đi đâu vậy? 169 00:08:50,698 --> 00:08:52,230 Chơi câu lạc bộ. Có gì khó hơn 170 00:08:52,232 --> 00:08:54,116 khi anh ở nhà và không có mặt ở câu lạc bộ chứ. 171 00:08:54,118 --> 00:08:56,735 Anh phải ra ngoài tối nay. 172 00:08:56,737 --> 00:08:58,904 Anh tưởng em phải chăm sóc mẹ chứ. 173 00:08:58,906 --> 00:09:00,789 Em đã chăm sóc mẹ cả ngày rồi. 174 00:09:00,791 --> 00:09:02,574 Em nghĩ anh sẽ nhận ca trực đêm cơ chứ. 175 00:09:02,576 --> 00:09:05,243 Anh xin lỗi, nhưng chuyện này, rất quan trọng. 176 00:09:05,245 --> 00:09:09,131 Anh biết không, đôi khi, Ollie, em không hiểu nổi anh. 177 00:09:09,133 --> 00:09:11,699 Đôi khi ở đây, nghĩa là chưa bao giờ. 178 00:09:11,701 --> 00:09:14,453 Thực ra em không phải người đầu tiên nói với anh câu đó ngày hôm nay. 179 00:09:14,455 --> 00:09:16,421 Sao em không ngạc nhiên nhỉ? 180 00:09:17,306 --> 00:09:18,724 Ồ, mặc đẹp đấy. Em định đi đâu vậy? 181 00:09:18,726 --> 00:09:21,643 Lên lầu. Hình như thế. 182 00:09:21,645 --> 00:09:24,563 Chuyện dài lắm. 183 00:09:24,565 --> 00:09:25,981 Này, tớ nghe chuyện về mẹ cậu. Bác ấy ổn chứ? 184 00:09:25,983 --> 00:09:29,234 Mẹ tớ đang nghỉ trên lầu. Tỉnh táo hơn bất cứ thứ gì. 185 00:09:29,236 --> 00:09:31,069 Tớ phải đi làm công chuyện, 186 00:09:31,071 --> 00:09:32,521 nhưng tớ rất cảm kích cậu đã đến. 187 00:09:32,523 --> 00:09:35,240 Không vấn đề gì. Mẹ cậu không sao thì được rồi. 188 00:09:35,242 --> 00:09:37,058 Ừ. 189 00:09:37,060 --> 00:09:40,328 À, còn điều này. 190 00:09:40,330 --> 00:09:41,897 Chủ yếu là tớ không muốn cậu biết chuyện này 191 00:09:41,922 --> 00:09:43,922 từ một người khác, 192 00:09:44,084 --> 00:09:47,902 đặc biệt người khác đó là Laurel. 193 00:09:47,904 --> 00:09:52,674 Bọn tớ sẽ đi ăn tối. Như một cuộc hẹn. 194 00:09:52,676 --> 00:09:55,243 Thật...thật tuyệt. 195 00:09:55,245 --> 00:09:57,379 Laurel xứng đáng có người nào đó đặc biệt, 196 00:09:57,381 --> 00:09:58,647 và cậu cũng thế. 197 00:09:58,649 --> 00:10:00,098 Cám ơn, anh bạn. 198 00:10:00,100 --> 00:10:01,266 Tớ phải đi làm chuyện này. 199 00:10:01,268 --> 00:10:03,268 Được rồi. Chắc chắn rồi. Tớ sẽ gặp cậu sau. 200 00:10:03,270 --> 00:10:04,686 Ồ, và, Tommy này, 201 00:10:04,688 --> 00:10:06,805 nếu cậu làm cô ấy tổn thương, tớ sẽ vặn cổ cậu đấy. 202 00:10:07,723 --> 00:10:09,691 Tớ chỉ đùa thôi. 203 00:10:14,614 --> 00:10:17,249 204 00:10:20,119 --> 00:10:21,787 Ngài Bertinelli. 205 00:10:22,655 --> 00:10:23,655 Hãy gọi tôi là Frank. 206 00:10:23,657 --> 00:10:25,824 À. Hãy gọi tôi là Oliver. 207 00:10:26,942 --> 00:10:29,444 Cám ơn cậu đã đồng ý đến gặp tôi tại nhà. 208 00:10:29,446 --> 00:10:31,046 Bố tôi thường nói phòng khách 209 00:10:31,048 --> 00:10:32,464 là phòng hội nghị tốt nhất. 210 00:10:32,466 --> 00:10:34,466 Ồ, tôi sẽ cướp nó. 211 00:10:34,468 --> 00:10:36,784 Nick Salvati, đối tác của tôi. 212 00:10:36,786 --> 00:10:38,220 Anh thế nào? 213 00:10:38,222 --> 00:10:40,222 Uống gì nhé. 214 00:10:49,682 --> 00:10:51,650 Vậy tâm trạng của mẹ là gì? 215 00:10:51,652 --> 00:10:56,304 Chúng ta có thể xem chương trình những bà nội trợ nấu ăn 216 00:10:56,306 --> 00:10:58,573 hoặc bác sĩ cảnh sát. 217 00:10:58,575 --> 00:11:01,243 Đó là chỗ bác sĩ làm việc chống lại tội phạm 218 00:11:01,245 --> 00:11:02,994 khi bọn chúng không ngủ chung với nhau. 219 00:11:02,996 --> 00:11:04,329 220 00:11:04,331 --> 00:11:06,114 Cái gì cũng được, con yêu. 221 00:11:06,116 --> 00:11:08,316 Con là người đã không đi chơi đêm. 222 00:11:08,318 --> 00:11:10,418 Ồ, không phải là không còn ai khác 223 00:11:10,420 --> 00:11:12,003 có thể ở lại với mẹ. 224 00:11:12,005 --> 00:11:14,322 Ồ, khoan, có, đây này. 225 00:11:14,324 --> 00:11:16,508 Đừng có khó khăn qua đối với anh con. 226 00:11:17,760 --> 00:11:19,294 Tại sao? 227 00:11:19,296 --> 00:11:22,047 Mẹ không thấy chán vì những lời nói dối của anh ấy sao? 228 00:11:23,716 --> 00:11:27,052 Thea, mọi người đều có bí mật. 229 00:11:27,054 --> 00:11:31,673 Tất cả chúng ta đều có những thứ muốn giữ cho riêng mình. 230 00:11:33,559 --> 00:11:36,061 Đôi khi con không hiểu được anh ấy. 231 00:11:37,697 --> 00:11:40,232 Mẹ hiểu. 232 00:11:41,183 --> 00:11:44,052 Mẹ hiểu. 233 00:11:44,054 --> 00:11:46,421 234 00:11:46,423 --> 00:11:50,041 Con này, quay lại bệnh viện đó gặp bác sĩ Lamb lần nữa, 235 00:11:50,043 --> 00:11:53,962 làm mẹ nhớ đến cái ngày anh Oliver trở về nhà. 236 00:11:56,098 --> 00:11:58,133 Bác sĩ Lamb đã nói với mẹ rằng 237 00:11:58,135 --> 00:11:59,684 Oliver mà chúng ta bị thất lạc 238 00:11:59,686 --> 00:12:02,087 có lẽ không phải là Oliver mà họ đã tìm thấy. 239 00:12:02,089 --> 00:12:04,673 Mẹ nghĩ nó dễ quên đi thôi, 240 00:12:04,675 --> 00:12:08,977 nhưng anh ấy đã sống xa thành phố suốt 5 năm. 241 00:12:08,979 --> 00:12:12,731 Thì sao, anh ấy được giấy phép miễn phí sao? 242 00:12:12,733 --> 00:12:14,716 Không. Không, không, không, không phải thế. 243 00:12:14,718 --> 00:12:16,685 Mẹ... 244 00:12:16,687 --> 00:12:19,611 Mẹ nghĩ chúng ta cần ngừng việc phán xét anh ấy 245 00:12:19,636 --> 00:12:20,889 như Oliver ngày xưa 246 00:12:20,890 --> 00:12:24,910 và bắt đầu chấp nhận con người Oliver bây giờ. 247 00:12:26,696 --> 00:12:30,332 Vậy, Oliver, tôi sẽ nói thật với cậu. 248 00:12:30,334 --> 00:12:32,250 Tôi đã rất ngạc nhiên khi nghe tin về cậu. 249 00:12:32,252 --> 00:12:34,252 Đó là ấn tượng của tôi về bản tin địa phương 250 00:12:34,254 --> 00:12:36,871 rằng cậu sẽ không dính dáng gì đến chuyện làm ăn của gia đình. 251 00:12:36,873 --> 00:12:38,540 À, có lẽ có vài cụm từ hấp dẫn 252 00:12:38,542 --> 00:12:40,425 mà tôi đã bỏ lỡ trong 5 năm lưu lạc. 253 00:12:40,427 --> 00:12:42,177 Một trong số chúng là "phương tiện truyền thông." 254 00:12:42,179 --> 00:12:43,628 255 00:12:43,630 --> 00:12:44,796 Báo chí không bao giờ đưa tin đúng cả. 256 00:12:44,798 --> 00:12:45,780 257 00:12:45,782 --> 00:12:48,916 Ồ, tôi biết một hoặc hai điều về chuyện đó. 258 00:12:48,918 --> 00:12:50,769 - Vậy, Oliver, tôi sẽ nói toạc ra luôn. - Mm-hmm. 259 00:12:50,771 --> 00:12:52,137 Tôi muốn có hợp đồng 260 00:12:52,139 --> 00:12:55,023 xây dựng Cơ sở Khoa học ứng dụng mới cho Queen Consolidated. 261 00:12:55,025 --> 00:12:56,591 Và tôi sẵn sàng đưa nó cho anh. 262 00:12:56,593 --> 00:12:59,060 Mẹ cậu không hoàn toàn nghĩ thế. 263 00:12:59,062 --> 00:13:01,396 Nhân tiện, bà ấy thế nào? 264 00:13:01,398 --> 00:13:03,782 Mẹ tôi đang nghỉ ngơi tại nhà. Cám ơn. 265 00:13:03,784 --> 00:13:05,433 Chuyện xảy ra thật kinh khủng. 266 00:13:05,435 --> 00:13:07,485 Và, Frank, tôi rất tiếc khi nghe 267 00:13:07,487 --> 00:13:09,955 về chuyện xảy ra với Paul Copani. 268 00:13:09,957 --> 00:13:11,906 Paul là một người bạn tốt. 269 00:13:11,908 --> 00:13:14,942 Anh ta là một người tốt. 270 00:13:14,944 --> 00:13:17,379 Vâng. Bạo lực trong thành phố này. 271 00:13:17,381 --> 00:13:19,113 Anh biết đấy, đôi khi tôi tự hỏi tại sao mình ở lại. 272 00:13:19,115 --> 00:13:21,716 Tôi cũng có ý nghĩ như vậy. 273 00:13:21,718 --> 00:13:24,219 Vậy tại sao anh quay lại? 274 00:13:24,221 --> 00:13:27,055 Sau khi ở trên đảo về, cậu có thể định cư ở bất kỳ đâu mà. 275 00:13:27,057 --> 00:13:29,007 Vì thành phố Starling là nhà tôi. 276 00:13:29,009 --> 00:13:32,177 277 00:13:34,513 --> 00:13:35,847 Dù đi đâu về đâu, 278 00:13:35,849 --> 00:13:39,017 anh luôn luôn trở lại quê nhà. 279 00:13:39,019 --> 00:13:41,853 Oliver, đây là con gái tôi Helena. 280 00:13:41,855 --> 00:13:43,271 Xin chào. 281 00:13:43,273 --> 00:13:44,906 Rất vui được gặp anh. 282 00:13:44,908 --> 00:13:46,574 Con định ra ngoài. 283 00:13:46,576 --> 00:13:47,642 Được rồi. 284 00:13:47,644 --> 00:13:48,827 Đưa một người theo con nhé. 285 00:13:48,829 --> 00:13:52,330 Con có thể tự lo cho mình. 286 00:13:52,332 --> 00:13:54,315 Bố không yêu cầu con. 287 00:13:54,317 --> 00:13:57,585 Frank, cuộc họp anh đề nghị. 288 00:13:57,587 --> 00:13:58,837 Họ đồng ý. 289 00:13:58,839 --> 00:14:00,672 Ngay bây giờ. 290 00:14:02,925 --> 00:14:04,709 Tôi có thể trở lại vào lúc khác. 291 00:14:04,711 --> 00:14:08,763 Không, không, không. Hãy, à... 292 00:14:08,765 --> 00:14:11,332 Thứ lỗi cho chúng tôi một lúc, được chứ? 293 00:14:11,334 --> 00:14:14,269 Cám ơn. 294 00:14:15,855 --> 00:14:17,272 Oliver Queen. 295 00:14:17,274 --> 00:14:20,692 Anh chàng giàu có của Lindsay Lohan. 296 00:14:20,694 --> 00:14:23,361 Nghe này, um... 297 00:14:23,363 --> 00:14:26,180 Bố cần phải đến cuộc hẹn khác, 298 00:14:26,182 --> 00:14:28,066 nhưng bố cần ai đó đưa cậu ấy đi ăn tối. 299 00:14:28,068 --> 00:14:29,818 Nên bổ đổ qua cho con gái bố à. 300 00:14:29,820 --> 00:14:32,821 Không. Bố nhờ nó giúp bố hoàn thành vụ làm ăn này. 301 00:14:32,823 --> 00:14:36,074 Một sự nhắc nhở rằng công việc làm ăn của gia đình đang sa sút 302 00:14:36,076 --> 00:14:37,542 và chúng ta cần bản hợp đồng đó, 303 00:14:37,544 --> 00:14:39,244 và Oliver Queen có thể cho ta điều đó. 304 00:14:39,246 --> 00:14:40,829 Làm ơn đi, Con yêu. 305 00:14:40,831 --> 00:14:42,247 Vì chúng ta. 306 00:14:42,249 --> 00:14:45,050 Vì bố. Được chứ? 307 00:14:45,052 --> 00:14:46,634 Đúng là con gái bố. 308 00:14:46,636 --> 00:14:50,388 Oliver, tôi rất tiếc. Có vài việc xảy ra. 309 00:14:50,390 --> 00:14:52,724 Nhưng Helena sẽ rất vui được mời cậu đi ăn 310 00:14:52,726 --> 00:14:54,375 và thảo luận về dự án này. 311 00:14:54,377 --> 00:14:57,378 Ồ. Tôi đã hy vọng được nói chuyện với ông. 312 00:14:57,380 --> 00:15:00,548 À, cúng như cậu thay mặt cho gia đình, 313 00:15:00,550 --> 00:15:02,233 con gái tôi cũng thế. 314 00:15:02,235 --> 00:15:06,404 Nó...nó thực sự không cần thiết. 315 00:15:07,556 --> 00:15:09,407 Đó là hân hạnh của tôi. 316 00:15:09,409 --> 00:15:10,608 Chắc rồi. 317 00:15:10,610 --> 00:15:14,279 Tôi hy vọng được làm việc chung với cậu. 318 00:15:15,998 --> 00:15:18,283 319 00:15:28,878 --> 00:15:30,428 320 00:15:34,300 --> 00:15:35,967 Cám ơn vì đã đến. 321 00:15:35,969 --> 00:15:37,852 Bạn bè để làm gì chứ. 322 00:15:37,854 --> 00:15:42,256 323 00:15:44,426 --> 00:15:47,228 Chúng tôi không chịu trách nhiệm về việc tấn công người của các anh. 324 00:15:47,230 --> 00:15:48,880 Tấn công vào công việc của tôi 325 00:15:48,882 --> 00:15:51,483 là nguồn sống của gia đình tôi 326 00:15:51,485 --> 00:15:54,285 Họ phải dừng lại ngay, 327 00:15:54,287 --> 00:15:55,787 nếu không tôi sẽ đến tìm các người. 328 00:16:02,962 --> 00:16:07,081 Hội Tam hoàng có lợi lộc gì trong việc chọc tức anh chứ? 329 00:16:07,083 --> 00:16:11,786 Chẳng có ai có suy nghĩ mà lại tin tưởng vào Hội Tam hoàng 330 00:16:13,472 --> 00:16:15,790 Nếu không phải họ, thì là ai? 331 00:16:15,792 --> 00:16:18,125 Khi tôi biết kẻ đứng sau vụ này, dù là ai đi nữa 332 00:16:18,127 --> 00:16:20,562 cũng sẽ có đổ máu. 333 00:16:20,564 --> 00:16:22,063 Có vẻ như Bertinelli sẵn sàng trả tiền 334 00:16:22,065 --> 00:16:24,098 cho bất kỳ ai có thể bảo vệ ông ta. 335 00:16:24,100 --> 00:16:26,718 Ừ, 3 trong số những người kiếm tiền giỏi nhất của ông ta đã bị giết. 336 00:16:26,720 --> 00:16:28,937 Ông ta phải gói ghém tiền mặt ở đâu đó. 337 00:16:28,939 --> 00:16:31,523 Dù ai đang tỉa cành 338 00:16:31,525 --> 00:16:33,525 thì cũng dùng đạn thay cho mũi tên. 339 00:16:33,527 --> 00:16:35,360 Vậy anh nghĩ đó là một trong số những người trong công ty. 340 00:16:35,362 --> 00:16:36,327 Không. 341 00:16:36,329 --> 00:16:37,612 Vậy là ai? 342 00:16:37,614 --> 00:16:39,280 Theo báo cáo điều tra, 343 00:16:39,282 --> 00:16:40,732 không một ai trong số nạn nhân nhận được cú bắn chính xác. 344 00:16:40,734 --> 00:16:41,916 Nửa số đạn bị trật. 345 00:16:41,918 --> 00:16:43,585 Kẻ sát thủ của chúng ta không phải dân chuyên nghiệp. 346 00:16:43,587 --> 00:16:45,703 Điều đó cũng không ngăn hắn bóp cò. 347 00:16:45,705 --> 00:16:48,039 Đó là việc của chúng ta. 348 00:16:49,258 --> 00:16:52,110 Nếu không vụ này sẽ dẫn đến một cuộc chiến. 349 00:17:02,641 --> 00:17:05,226 Cô là một thiên thần, Helena. 350 00:17:05,228 --> 00:17:07,228 Quá đẹp. 351 00:17:07,230 --> 00:17:10,631 Chúng tôi sẽ chăm sóc đặc biệt cho cả hai người tối nay. 352 00:17:10,633 --> 00:17:13,934 Cho chúng tôi gửi lời chào đến bố cô nhé? 353 00:17:13,936 --> 00:17:15,352 Tất nhiên rồi anh Russo. 354 00:17:15,354 --> 00:17:16,821 Tôi sẽ cho hai người vài phút. 355 00:17:16,823 --> 00:17:18,189 Cám ơn. 356 00:17:20,492 --> 00:17:23,294 Tôi có nghe về tai nạn của mẹ anh. 357 00:17:23,296 --> 00:17:24,811 Bà ấy sẽ ổn chứ? 358 00:17:24,813 --> 00:17:26,363 Mẹ tôi sẽ ổn thôi. 359 00:17:26,365 --> 00:17:27,698 Cám ơn. 360 00:17:27,700 --> 00:17:30,251 Tôi rất vui. 361 00:17:32,153 --> 00:17:37,124 Vậy, tại sao anh lại muốn làm ăn với bố tôi? 362 00:17:37,126 --> 00:17:39,877 Anh biết ông ấy là ai và ông ấy kiếm tiền thế nào chứ? 363 00:17:39,879 --> 00:17:42,496 Cô không bằng lòng với việc kinh doanh của gia đình sao? 364 00:17:42,498 --> 00:17:44,817 Chúng ta có chung cái tên, và cái tên đó định nghĩa chúng ta 365 00:17:44,842 --> 00:17:46,718 dù chúng ta thích nó hay không. 366 00:17:46,719 --> 00:17:49,053 Anh đã có ý kiến về con người tôi, 367 00:17:49,055 --> 00:17:51,522 cũng giống như tôi cũng có ý kiến về con người anh. 368 00:17:51,524 --> 00:17:54,491 Đúng. Tôi là người đàn ông giàu có của Lindsay Lohan. 369 00:17:54,493 --> 00:17:57,278 Xin lỗi. 370 00:17:57,280 --> 00:18:00,080 Không sao. 371 00:18:02,150 --> 00:18:04,351 Này, tôi có thể hỏi anh điều này không? 372 00:18:04,353 --> 00:18:06,186 Vâng. 373 00:18:06,188 --> 00:18:09,006 Tôi biết đó hẳn là địa ngục với anh, 374 00:18:09,008 --> 00:18:12,693 đơn độc trên hòn đảo đó trong suốt 5 năm, nhưng tôi... 375 00:18:14,062 --> 00:18:15,546 Nhưng sao? 376 00:18:16,498 --> 00:18:20,334 Nhưng có bao giờ có một ngày anh cảm thấy... 377 00:18:20,336 --> 00:18:22,553 Hạnh phúc khi được rời xa mọi thứ? 378 00:18:22,555 --> 00:18:24,638 Không có áp lực từ gia đình, 379 00:18:24,640 --> 00:18:27,558 không cần phải trở thành người mà mọi người muốn. 380 00:18:27,560 --> 00:18:29,543 Có ngày nào anh-- 381 00:18:29,545 --> 00:18:34,315 không cảm thấy lạc lõng và cảm thấy...tự do ư? 382 00:18:36,284 --> 00:18:38,786 Nhiều hơn một ngày. 383 00:18:38,788 --> 00:18:41,689 Và, à... 384 00:18:41,691 --> 00:18:44,742 Đó là những ngày tôi rất nhớ. 385 00:18:49,230 --> 00:18:50,897 Whew! 386 00:18:50,899 --> 00:18:52,449 Ohh... 387 00:18:52,451 --> 00:18:54,368 Sao, quá cay đối với anh sao, Merlyn? 388 00:18:54,370 --> 00:18:56,837 Không. Không, không hẳn. Anh chỉ, à, 389 00:18:56,839 --> 00:18:58,296 Anh chỉ khóc vì 390 00:18:58,321 --> 00:19:00,208 anh nghĩ đến một quảng cáo của Hallmark 391 00:19:00,209 --> 00:19:03,260 anh thấy sáng hôm nay, có con mèo bệnh tật đóng. 392 00:19:03,262 --> 00:19:04,595 Nó rất cảm động. 393 00:19:04,597 --> 00:19:06,580 394 00:19:06,582 --> 00:19:08,248 Còn gì nữa không nhỉ? 395 00:19:08,250 --> 00:19:10,801 Không. Cám ơn. 396 00:19:10,803 --> 00:19:12,469 Ừ. 397 00:19:12,471 --> 00:19:15,472 Cám ơn em đã để anh mời em đi ăn tối. 398 00:19:15,474 --> 00:19:18,392 Cám ơn anh đã cho em chọn món Ấn Độ. 399 00:19:18,394 --> 00:19:22,929 Em biết không, anh đã đọc một bài báo của một nhà phê bình phim nọ, 400 00:19:22,931 --> 00:19:26,600 ông ta nói rằng nếu có một điều ước, 401 00:19:26,602 --> 00:19:30,988 ông ta ước được xem lại bộ phim yêu thích của mình như lần đầu tiên. 402 00:19:30,990 --> 00:19:34,491 Anh cũng đã ước như thế. 403 00:19:34,493 --> 00:19:37,127 Vậy anh muốn ăn tối và đi xem phim. 404 00:19:37,129 --> 00:19:39,496 Không. 405 00:19:39,498 --> 00:19:42,299 Anh ước rằng chúng ta mới gặp nhau 406 00:19:42,301 --> 00:19:44,802 và tất cả mọi thứ chỉ mới bắt đầu 407 00:19:44,804 --> 00:19:49,139 và có nhiều điều về anh mà anh ước gì em đã quên đi. 408 00:19:49,141 --> 00:19:51,458 Cứ tiếp tục nói những điều hay ho như thế 409 00:19:51,460 --> 00:19:54,712 có lẽ lần tới em sẽ cho anh chọn nhà hàng đấy. 410 00:19:56,898 --> 00:19:57,898 Cậu Merlyn... 411 00:19:57,900 --> 00:19:59,316 Sao? 412 00:19:59,318 --> 00:20:01,852 Tôi xin lỗi, tôi e rằng thẻ của cậu đã bị từ chối. 413 00:20:01,854 --> 00:20:03,320 Anh có quét nó qua vài lần chưa? 414 00:20:03,322 --> 00:20:05,155 Anh biết đấy, đôi khi máy móc có thể bị trục trặc gì đó. 415 00:20:05,157 --> 00:20:08,575 Tôi đã làm rồi, và, ừm, tôi e rằng công ty tín dụng 416 00:20:08,577 --> 00:20:10,544 muốn tôi tịch thu nó. 417 00:20:11,813 --> 00:20:13,847 Cám ơn. 418 00:20:15,333 --> 00:20:19,253 Mọi người luôn hỏi tôi, điều gì làm tôi nhớ nhất? 419 00:20:19,255 --> 00:20:21,422 420 00:20:21,424 --> 00:20:23,090 Máy lạnh. 421 00:20:23,092 --> 00:20:24,341 Truyền hình vệ tinh. 422 00:20:24,343 --> 00:20:26,593 Món mì--ừ--mì-- 423 00:20:26,595 --> 00:20:27,695 món mì sợi à? 424 00:20:27,697 --> 00:20:28,846 Ừm. Đúng. 425 00:20:28,848 --> 00:20:30,497 Đó là những câu trả lời tôi nói với họ 426 00:20:30,499 --> 00:20:32,366 vì đó là những câu trả lời họ mong muốn. 427 00:20:32,368 --> 00:20:34,401 Sao anh không nói thật? 428 00:20:34,403 --> 00:20:36,837 Tôi không biết tôi có thể thành thật đến mức nào. 429 00:20:36,839 --> 00:20:39,807 Anh đã trải qua một cuộc thử thách, 430 00:20:39,809 --> 00:20:42,326 và nó đã thay đổi anh. Sao nó không thể chứ? 431 00:20:44,696 --> 00:20:46,213 Thật là đẹp. 432 00:20:46,215 --> 00:20:47,564 Thánh giá của cô. 433 00:20:49,117 --> 00:20:51,118 Nó là một món quà. 434 00:20:51,120 --> 00:20:52,703 Từ hôn phu của tôi. 435 00:20:52,705 --> 00:20:53,704 Hôn phu. 436 00:20:53,706 --> 00:20:54,905 Ừm. 437 00:20:54,907 --> 00:20:56,457 Tôi không biết là cô đã đính hôn. 438 00:20:56,459 --> 00:20:57,741 Chưa. 439 00:20:57,743 --> 00:20:59,743 Không còn nữa. 440 00:20:59,745 --> 00:21:01,962 Anh ấy đã chết. 441 00:21:01,964 --> 00:21:03,297 Tôi xin lỗi. 442 00:21:03,299 --> 00:21:05,866 Tôi cũng xin lỗi. 443 00:21:05,868 --> 00:21:09,086 Đó là thử thách của tôi. 444 00:21:11,056 --> 00:21:14,007 Con trai, rất vui... 445 00:21:14,009 --> 00:21:17,711 Thật vui khi được ở với người mà mình có thể là chính mình. 446 00:21:17,713 --> 00:21:21,398 Thật vui khi được ở với người hiểu được nó khó khăn thế nào. 447 00:21:21,400 --> 00:21:22,399 448 00:21:22,401 --> 00:21:23,550 Tôi thực sự xin lỗi. 449 00:21:23,552 --> 00:21:24,551 Không sao. Anh nghe đi. 450 00:21:24,553 --> 00:21:26,570 Cám ơn. 451 00:21:26,572 --> 00:21:28,221 Vâng. 452 00:21:28,223 --> 00:21:29,723 Là Diggle đây. Có chuyện xảy ra. 453 00:21:29,725 --> 00:21:33,293 Cậu phải ra khỏi đó ngay và gọi lại cho tôi. 454 00:21:33,295 --> 00:21:36,163 Helena, tôi phải đi. Có vài việc tôi cần phải làm. 455 00:21:36,165 --> 00:21:40,417 Đó là mẹ tôi, nếu có thể, à 456 00:21:40,419 --> 00:21:41,585 tôi sẽ ở lại. 457 00:21:41,587 --> 00:21:43,120 Và tôi sẽ rất thích điều đó. 458 00:21:45,507 --> 00:21:46,573 459 00:21:46,575 --> 00:21:50,227 Bố sẽ giết tôi nếu tôi để anh trả tiền. 460 00:21:56,935 --> 00:21:59,103 Tôi phải thú tội. 461 00:22:00,688 --> 00:22:02,973 Tôi đã không muốn ra ngoài với cô tối nay. 462 00:22:02,975 --> 00:22:04,191 Nó được sắp đặt cho chúng ta. 463 00:22:04,193 --> 00:22:05,776 Tôi rất vui là đã đi. 464 00:22:05,778 --> 00:22:07,528 Nó được sắp đặt cho chúng ta. 465 00:22:07,530 --> 00:22:09,146 Ừm. 466 00:22:09,148 --> 00:22:11,431 Oliver. 467 00:22:11,433 --> 00:22:14,101 Hãy cẩn thận với bố tôi đấy. 468 00:22:21,259 --> 00:22:22,693 469 00:22:22,695 --> 00:22:25,145 Thea, con không cần phải gõ cửa đâu, con yêu. 470 00:22:25,147 --> 00:22:26,780 Vậy còn tôi thì sao? 471 00:22:26,782 --> 00:22:29,950 Tôi hy vọng bà không phiền. 472 00:22:29,952 --> 00:22:31,785 Thea cho tôi vào. 473 00:22:31,787 --> 00:22:33,086 Anh làm gì ở đây? 474 00:22:33,088 --> 00:22:35,105 Tôi muốn xem cô bình phục chưa? 475 00:22:35,107 --> 00:22:37,424 Ồ, chắc chắn là người của anh phải có điện thoại chứ. 476 00:22:37,426 --> 00:22:38,516 Tôi muốn gặp trực tiếp 477 00:22:38,541 --> 00:22:40,452 khi có chuyện quan trọng cần nói. 478 00:22:42,914 --> 00:22:47,267 Chúng ta đã từng là bạn bè, Moira. 479 00:22:47,269 --> 00:22:49,436 Tôi vẫn còn nhớ thời gian đó. 480 00:22:49,438 --> 00:22:52,472 Cô, tôi, và Robert. 481 00:22:52,474 --> 00:22:55,692 Đó là lý do tôi đến đây. 482 00:22:55,694 --> 00:23:01,165 Cô là một phần quan trọng của tương lai thành phố Starling này. 483 00:23:01,167 --> 00:23:03,817 Robert đã sợ cái tương lai đó. 484 00:23:03,819 --> 00:23:07,538 Anh ấy đã mất đi niềm tin của mình. 485 00:23:07,540 --> 00:23:10,122 Đó là trải nghiệm của tôi khi có ai đó 486 00:23:10,147 --> 00:23:11,626 cận kề cái chết 487 00:23:11,627 --> 00:23:13,710 giống như trải nghiệm của cô ngày hôm nay, 488 00:23:13,712 --> 00:23:19,299 thậm chí niềm tin sâu thẳm nhất cũng bị thay đổi. 489 00:23:19,301 --> 00:23:21,185 Phải không? 490 00:23:21,187 --> 00:23:23,103 Không. 491 00:23:23,105 --> 00:23:26,006 Cô không cần phải nói. 492 00:23:27,609 --> 00:23:30,944 Tôi có thể thấy là nó chưa thay đổi. 493 00:23:36,317 --> 00:23:38,368 Chuyện gì vậy? 494 00:23:38,370 --> 00:23:40,037 Vâng, đó là điều sẽ xảy ra. 495 00:23:40,039 --> 00:23:41,822 Bertinelli đã ép buộc Nick Salvati-- 496 00:23:41,824 --> 00:23:43,824 vâng. Chúng tôi đã đi uống cùng nhau. 497 00:23:43,826 --> 00:23:45,525 Ông ta đúng là một kẻ cướp. 498 00:23:45,527 --> 00:23:47,694 Vâng, ông ta đã trả tiền khám bệnh cho tất cả những người 499 00:23:47,696 --> 00:23:49,195 nợ tiền bảo kê của ông ta. 500 00:23:49,197 --> 00:23:51,548 Diggle, tôi đang cố tìm hiểu xem ai là kẻ đã bắn mẹ tôi, 501 00:23:51,550 --> 00:23:53,166 không phải tìm hiểu về tổ chức tội phạm. 502 00:23:53,168 --> 00:23:54,835 Nghe này, cậu Oliver, Salvati và bọn đàn em của ông ta 503 00:23:54,837 --> 00:23:56,803 đã tống 4 người vào bệnh viện ngay trong tối nay, 504 00:23:56,805 --> 00:23:58,805 và nếu không có ai ngăn ông ta lại, 505 00:23:58,807 --> 00:24:01,374 thằng khốn tội nghiệp sở hữu quán Russo sẽ là người tiếp theo. 506 00:24:01,376 --> 00:24:03,343 Khoan, khoan. Quán Russo à? 507 00:24:03,345 --> 00:24:04,678 Nó ở góc đường Adams và-- 508 00:24:04,680 --> 00:24:06,263 Tôi biết nó ở đâu, Diggle. Tôi đang ở đó. 509 00:24:06,265 --> 00:24:08,181 Cái gì? 510 00:24:08,183 --> 00:24:10,350 Tôi đang dùng bữa tối với con gái của Bertinelli. 511 00:24:10,352 --> 00:24:12,903 Oliver, cậu đang đi thu thập tin tức, chứ không phải hẹn hò cấp tốc. 512 00:24:12,905 --> 00:24:14,488 Tôi không có lựa chọn khác. 513 00:24:14,490 --> 00:24:17,390 Vâng, ừm, tôi đã thấy cô ấy trên mạng. 514 00:24:17,392 --> 00:24:19,910 Cậu đã chịu lỗ khá nhiều đấy. 515 00:24:23,781 --> 00:24:26,750 Salvati đang ở đây. 516 00:24:32,073 --> 00:24:34,407 Tôi xin lỗi, chúng tôi đã đóng cửa. 517 00:24:36,577 --> 00:24:40,264 Ồ, ngài Salvati. 518 00:24:40,266 --> 00:24:42,415 Xin chào. 519 00:24:43,718 --> 00:24:46,136 Tôi có món lasagna mới nấu. 520 00:24:46,138 --> 00:24:48,088 Chúng tôi không đến đây để ăn, cậu Russo. 521 00:24:48,090 --> 00:24:50,140 Tiền thuế của cậu. 522 00:24:50,142 --> 00:24:52,309 Tôi đã trả tiền tháng này rồi mà. 523 00:24:52,311 --> 00:24:54,444 Cậu phải trả lần nữa. 524 00:24:54,446 --> 00:24:57,064 Làm ơn. Tôi không thể trả được nếu tôi định-- 525 00:24:57,066 --> 00:25:00,934 Định làm gì? Bổ sung quầy rượu à? 526 00:25:02,770 --> 00:25:04,437 Bẻ tay hắn. 527 00:25:04,439 --> 00:25:06,123 Để anh ấy yên! 528 00:25:06,125 --> 00:25:07,157 Bẻ tay cô ta luôn. 529 00:25:07,159 --> 00:25:08,542 Không! Đừng đụng đến cô ấy! 530 00:25:49,412 --> 00:25:52,247 Tôi không hiểu. Sao cô ấy lại nhắm vào gia đình mình? 531 00:25:52,249 --> 00:25:54,666 Tôi không biết. Và đây tôi nghĩ anh có vấn đề về gia đình. 532 00:25:54,668 --> 00:25:56,601 Không phải chuyện đùa đâu, Diggle. 533 00:25:56,603 --> 00:25:58,036 Oliver, cậu không phải lòng cô gái này, đúng không? 534 00:25:58,038 --> 00:26:01,856 Vì tôi biết là cậu không thể điên như vậy. 535 00:26:01,858 --> 00:26:04,075 Helena Bertinelli đã bắn mẹ cậu. 536 00:26:04,077 --> 00:26:06,261 Cô ấy cũng đã giết 4 người một cách máu lạnh. 537 00:26:06,263 --> 00:26:10,482 Cô ấy chắc phải có lý do. 538 00:26:10,484 --> 00:26:13,351 Lý do ư? 539 00:26:13,353 --> 00:26:16,420 Từ khi nào cậu quan tâm đến lý do của kẻ xấu vậy? 540 00:26:16,422 --> 00:26:18,556 Ồ, cô ấy là người xấu, Oliver. 541 00:26:18,558 --> 00:26:21,259 Cô ấy là kẻ giết người. Dù cậu đang nghĩ gì trong đầu, 542 00:26:21,261 --> 00:26:22,477 thì cậu nên nghĩ kỹ. 543 00:26:22,479 --> 00:26:24,762 Dù anh ta dự định làm gì 544 00:26:24,764 --> 00:26:28,633 cũng là đưa vợ của bố cậu đến đường chết. 545 00:26:31,704 --> 00:26:33,321 Tôi biết mình đang làm gì. 546 00:26:37,109 --> 00:26:40,328 Giờ tôi biết gia đình cậu cảm thấy thế nào khi cậu nói dối họ. 547 00:26:46,085 --> 00:26:48,052 Đây là góc duy nhất anh có sao? 548 00:26:48,054 --> 00:26:50,755 Quán Russos hơi nghèo nàn một chút về món an ninh của họ. 549 00:26:50,757 --> 00:26:53,791 Ai đó từ góc nhà đi ra và bắn vào những gã này. 550 00:26:53,793 --> 00:26:54,926 Trước đó có gì? 551 00:26:54,928 --> 00:26:56,928 Vâng. Ý sếp là trước khi bắn nhau hả? 552 00:26:56,930 --> 00:26:59,797 Một bữa ăn công việc, một bữa tối sinh nhật, một cặp đi xem mắt. 553 00:26:59,799 --> 00:27:01,599 Có vị khách Trung Quốc nào không? 554 00:27:01,601 --> 00:27:03,852 Hay đấy. Tại sao? 555 00:27:09,608 --> 00:27:12,443 Khoan đã. Cái gì thế? 556 00:27:12,445 --> 00:27:13,678 Sếp tự làm đi. 557 00:27:13,680 --> 00:27:15,646 Xem nào. 558 00:27:20,703 --> 00:27:23,154 Chết tiệt. 559 00:27:24,540 --> 00:27:25,823 560 00:27:29,044 --> 00:27:31,145 Bác thanh tra. 561 00:27:31,147 --> 00:27:32,797 Mọi chuyện ổn chứ? 562 00:27:34,433 --> 00:27:37,802 Bạn, ừm, bạn cậu với cung tên 563 00:27:37,804 --> 00:27:39,270 đã ở quán Russo tối qua. 564 00:27:39,272 --> 00:27:41,973 Và trước đó cháu đã ăn tối ở đó. 565 00:27:41,975 --> 00:27:44,108 Thì... sao? 566 00:27:44,110 --> 00:27:45,860 Bác nghĩ cháu là gã đó nữa à? 567 00:27:45,862 --> 00:27:48,813 Không. 568 00:27:48,815 --> 00:27:50,481 Cuộc hẹn của cậu. 569 00:27:50,483 --> 00:27:51,866 Helena Bertinelli. 570 00:27:51,868 --> 00:27:54,202 Nếu tôi là cậu, tôi sẽ tránh xa cô ta. 571 00:27:54,204 --> 00:27:56,521 Gia đình cô ta toàn mang tiếng xấu. 572 00:27:56,523 --> 00:28:00,208 Sao đột nhiên bác lại quan tâm đến cháu vậy? 573 00:28:03,045 --> 00:28:06,264 Vài tuần trước, tôi đã phạm phải một sai lầm. 574 00:28:06,266 --> 00:28:08,216 Suýt chút nữa tôi đã khiến cậu bị giết. 575 00:28:08,218 --> 00:28:12,003 Và bác cảm thấy nợ cháu sao? 576 00:28:12,005 --> 00:28:16,925 Nếu thế, ngay khi tôi quan tâm, chuyện này xem như huề. 577 00:28:24,900 --> 00:28:27,068 578 00:28:27,070 --> 00:28:28,820 579 00:28:28,822 --> 00:28:30,488 Con nói chuyện với bố được không? 580 00:28:30,490 --> 00:28:31,439 Bố! 581 00:28:31,441 --> 00:28:33,891 Trong trường hợp con không để ý, 582 00:28:33,893 --> 00:28:36,060 thì lúc này bố hơi bận một chút. 583 00:28:36,062 --> 00:28:37,579 Con vừa nói chuyện với kế toán. 584 00:28:37,581 --> 00:28:39,030 Anh ta nói tài khoản của con đã bị đóng băng. 585 00:28:39,032 --> 00:28:41,065 Anh ta nói thẻ của con bị hủy hết rồi. 586 00:28:41,067 --> 00:28:45,370 Bố phải lo một khoản tiền lớn cho Sandy hàng năm, Tommy. 587 00:28:45,372 --> 00:28:50,792 Khi nhắc đến tiền bạc, nếu anh ta nói thế, thì nó là như thế. 588 00:28:50,794 --> 00:28:52,794 Bố nghĩ đây là chuyện đùa à? 589 00:28:53,629 --> 00:28:56,097 Không. 590 00:28:56,099 --> 00:28:58,582 Là con đấy. 591 00:28:59,802 --> 00:29:03,587 Mặc dù bố phải nói, sự vô trách nhiệm của con 592 00:29:03,589 --> 00:29:06,590 và sự biếng nhác cùng cực của con làm bố không vừa lòng. 593 00:29:06,592 --> 00:29:07,591 Hmm. 594 00:29:07,593 --> 00:29:10,695 Giờ con tự hỏi tại sao ư. 595 00:29:10,697 --> 00:29:14,098 Câu hỏi hay hơn là, sao không xảy ra sớm hơn? 596 00:29:14,100 --> 00:29:15,817 Nó... 597 00:29:15,819 --> 00:29:17,435 Đó là quỹ tín dụng của con. 598 00:29:17,437 --> 00:29:20,872 Bao gồm cả tiền của ta. 599 00:29:20,874 --> 00:29:23,791 Ồ, xin phép nhé. 600 00:29:25,244 --> 00:29:27,945 Đã bao gồm. 601 00:29:54,413 --> 00:30:00,268 602 00:30:06,091 --> 00:30:07,425 Helena. 603 00:30:08,401 --> 00:30:10,370 Sao anh tìm được tôi ở đây? 604 00:30:10,371 --> 00:30:13,672 Tôi đi theo cô từ nhà ra đây. 605 00:30:13,674 --> 00:30:15,641 Đó là hôn phu của cô à? 606 00:30:18,678 --> 00:30:20,179 Vâng. 607 00:30:25,368 --> 00:30:29,037 Cô nói rằng việc mất đi anh ấy là sự thử thách của cô. 608 00:30:29,039 --> 00:30:31,640 Rằng nó đã thay đổi cô. 609 00:30:31,642 --> 00:30:33,375 Cô chưa kể nó xảy ra thế nào. 610 00:30:38,181 --> 00:30:41,517 Khi anh yêu một ai đó như tôi yêu anh ấy, 611 00:30:41,519 --> 00:30:43,688 bằng tất cả trái tim, 612 00:30:43,713 --> 00:30:46,389 và anh không thể gạt được cảm xúc đó ra 613 00:30:46,390 --> 00:30:48,323 khi họ rời xa anh. 614 00:30:48,325 --> 00:30:51,026 Anh vẫn cảm nhận nó một cách sâu sắc. 615 00:30:51,028 --> 00:30:57,065 Và nếu anh không thể cảm nhận được tình yêu, thì... 616 00:30:57,067 --> 00:30:58,784 thì nó trở thành hận. 617 00:30:58,786 --> 00:31:00,919 Hận ai? 618 00:31:00,921 --> 00:31:03,705 Oliver... 619 00:31:08,911 --> 00:31:11,213 anh nên tránh xa tôi. 620 00:31:13,666 --> 00:31:15,083 Helena? 621 00:31:16,252 --> 00:31:18,420 622 00:31:18,422 --> 00:31:20,806 623 00:31:20,808 --> 00:31:22,858 Vào đi. 624 00:31:32,986 --> 00:31:36,955 Bố tôi sẽ giết anh vì chuyện này. 625 00:31:44,581 --> 00:31:46,882 Tôi đã muốn làm chuyện đó lâu rồi. 626 00:31:46,884 --> 00:31:49,718 Đồ hư hỏng. 627 00:31:49,720 --> 00:31:52,137 Tôi biết là có ai đó bên trong 628 00:31:52,139 --> 00:31:54,339 đã gây ra mâu thuẫn giữa tôi và bố cô. 629 00:31:54,341 --> 00:31:57,809 Chỉ là tôi chưa bao giờ nghĩ là nó lại ở bên trong. 630 00:32:02,215 --> 00:32:05,484 Cô đã làm rơi thứ này ở quán của Russo. 631 00:32:05,497 --> 00:32:08,448 Anh thông minh hơn là tôi nghĩ đấy, Nicky. 632 00:32:08,451 --> 00:32:10,802 Cô thì không. 633 00:32:10,804 --> 00:32:12,439 Này! 634 00:32:12,539 --> 00:32:14,574 Anh là người kinh doanh, đúng không? 635 00:32:14,576 --> 00:32:15,691 Vậy hãy nói chuyện kinh doanh nào. 636 00:32:15,693 --> 00:32:18,878 Tôi có thể trả cho anh một khoản tiền lớn nếu anh thả chúng tôi. 637 00:32:18,880 --> 00:32:21,047 Chuyện này không phải vì tiền, đồ giàu có. 638 00:32:21,049 --> 00:32:22,698 Chuyện này là vì sự trung thành. 639 00:32:22,700 --> 00:32:25,034 Anh ta không liên quan gì đến chuyện này cả. 640 00:32:25,036 --> 00:32:27,220 Vậy chuyện này là vì cái gì? 641 00:32:27,222 --> 00:32:30,673 Bố tôi đã cho người giết Michael. 642 00:32:31,719 --> 00:32:34,937 643 00:32:34,939 --> 00:32:36,588 Tất nhiên ông ấy đã làm thế. 644 00:32:36,590 --> 00:32:39,424 Ông ấy không muốn cô biết sự thật. 645 00:32:39,426 --> 00:32:43,178 Đồ hôn phu chuột bọ của cô đã thu thập bằng chứng. 646 00:32:43,180 --> 00:32:46,131 Anh ta đã nói chuyện với bọn FBI ranh mãnh. 647 00:32:46,133 --> 00:32:47,233 Tình yêu của của đời cô 648 00:32:47,235 --> 00:32:49,735 định hủy diệt bố cô. 649 00:32:49,737 --> 00:32:51,103 Anh sai rồi. 650 00:32:51,105 --> 00:32:53,272 Ồ. 651 00:32:53,274 --> 00:32:56,275 Tôi đã tìm thấy máy tính trong túi của Michael, Helena. 652 00:32:56,277 --> 00:32:59,628 Tất cả mọi thứ có thể đưa tôi và bố cô vào tù 653 00:32:59,630 --> 00:33:02,047 suốt quãng đời còn lại đều nằm trong đó. 654 00:33:02,049 --> 00:33:03,282 Máy tính đó-- 655 00:33:03,284 --> 00:33:05,000 là của tôi. 656 00:33:06,119 --> 00:33:09,505 Michael không phải là người đã nói chuyện với FBI. 657 00:33:09,507 --> 00:33:10,789 Là tôi. 658 00:33:10,791 --> 00:33:13,125 Cô ư? 659 00:33:13,127 --> 00:33:15,644 Bố tôi là một con quái vật. 660 00:33:15,646 --> 00:33:18,931 Ông ấy không hề quan tâm đến việc làm hại ai để giữ tiền và quyền lực của mình, 661 00:33:18,933 --> 00:33:20,532 và tôi muốn ngăn chuyện đó lại. 662 00:33:20,534 --> 00:33:22,901 Vậy đó là lỗi của cô trong việc Michael chết. 663 00:33:22,903 --> 00:33:25,404 Không phải bố cô ra lệnh tấn công 664 00:33:25,406 --> 00:33:27,523 hay tôi. 665 00:33:29,809 --> 00:33:31,143 Mà là cô. 666 00:33:31,145 --> 00:33:34,330 Anh đã bắn Michael. 667 00:33:37,334 --> 00:33:41,136 Ngay giữa ngực, nên anh ta biết đó là tôi. 668 00:33:41,138 --> 00:33:43,172 Giống... 669 00:33:43,174 --> 00:33:45,541 như... 670 00:33:45,543 --> 00:33:47,376 thế này. 671 00:33:50,380 --> 00:33:52,047 Uhh! 672 00:34:12,986 --> 00:34:14,403 Uhh! 673 00:34:14,405 --> 00:34:17,873 674 00:34:17,875 --> 00:34:19,825 Cô phải bị thiêu đốt dưới địa ngục vì những gì cô đã làm. 675 00:34:19,827 --> 00:34:22,027 Nó đáng để tôi làm thế. 676 00:34:22,029 --> 00:34:22,861 Uhh! 677 00:34:22,863 --> 00:34:24,029 Đứng lên! 678 00:34:26,383 --> 00:34:29,001 Helena... 679 00:34:32,422 --> 00:34:34,757 Tôi không có lựa chọn, Oliver. 680 00:34:35,759 --> 00:34:38,477 Không ai được biết bí mật của tôi. 681 00:34:45,307 --> 00:34:46,857 CSU không tìm được dấu vân tay nào dùng được 682 00:34:46,859 --> 00:34:48,108 ngoại trừ 3 nạn nhân. 683 00:34:48,110 --> 00:34:50,110 Một trong số họ có GSW ở trên ngực. 684 00:34:50,112 --> 00:34:53,364 Vậy ai là người đã bẻ cổ Salvati và đồng bọn hắn? 685 00:34:53,366 --> 00:34:57,034 Nghe này, đã lâu rồi không thấy gã Hood đó bẻ cổ ai cả. 686 00:34:57,036 --> 00:34:59,036 Và tôi cũng không tìm thấy bất kỳ mũi tên nào nằm quanh đó. 687 00:34:59,038 --> 00:35:00,304 Tốt hơn chúng ta nên cầu cho 688 00:35:00,329 --> 00:35:02,329 Frank Bertinelli sẽ đổ tội cho gã Hood này. 689 00:35:02,909 --> 00:35:05,292 Vì nếu ông ta nghĩ là do Hội Tam hoàng làm, 690 00:35:05,294 --> 00:35:08,195 thành phố Starling sẽ là trung tâm của Thế Chiến thứ 3 đấy. 691 00:35:08,197 --> 00:35:09,380 692 00:35:15,453 --> 00:35:17,087 Anh ổn chứ? 693 00:35:17,089 --> 00:35:20,140 Hôm nay anh đã nói chuyện với bố. 694 00:35:20,142 --> 00:35:21,759 Em cá là vui lắm đấy. 695 00:35:21,761 --> 00:35:25,396 Ông ấy đã giải thích chuyện gì xảy ra với thẻ tín dụng của anh ngày hôm qua. 696 00:35:25,398 --> 00:35:28,482 Tài khoản ngân hàng của anh, tài khoản tiết kiệm của anh, 697 00:35:28,484 --> 00:35:33,320 tài khoản môi giới của anh, vốn đầu tư của anh. 698 00:35:33,322 --> 00:35:37,741 Ông ấy đã cắt trợ cấp hoàn toàn. 699 00:35:37,743 --> 00:35:40,244 Cái gì? 700 00:35:40,246 --> 00:35:42,696 Xe của anh đã bị tịch thu. Vui nhỉ. 701 00:35:42,698 --> 00:35:44,957 Ồ, và anh phải chuyển ra khỏi căn hộ của anh 702 00:35:44,982 --> 00:35:46,591 vào cuối tháng này. 703 00:35:49,404 --> 00:35:52,356 Anh sẽ ổn thôi mà, Tommy. 704 00:35:52,358 --> 00:35:57,127 Thực ra, anh sẽ rất tuyệt. 705 00:35:57,129 --> 00:36:02,383 Merlyn có tiền hay không. 706 00:36:02,385 --> 00:36:05,853 Và anh biết không, 707 00:36:05,855 --> 00:36:09,773 em có bánh pizza nấm và ô liu của Mario 708 00:36:09,775 --> 00:36:13,110 trong tủ lạnh đang chờ chúng ta ăn đấy. 709 00:36:13,112 --> 00:36:16,447 ANh cho rằng nó đã được trả tiền, đúng chứ? 710 00:36:16,449 --> 00:36:18,098 Chính xác. 711 00:36:18,100 --> 00:36:22,703 ♪ Oh, no, I've said too much ♪ 712 00:36:22,705 --> 00:36:35,082 713 00:36:35,084 --> 00:36:36,500 Anh quay về khi nào vậy? 714 00:36:36,502 --> 00:36:38,118 Vừa mới về. 715 00:36:45,727 --> 00:36:48,078 Em rất vui được gặp lại anh. 716 00:36:48,080 --> 00:36:50,630 717 00:36:50,632 --> 00:36:53,417 Nhưng có phải anh quay về vì nghe tin em bị thương đúng không? 718 00:36:53,419 --> 00:36:57,771 Không. Anh đã đang trên đường về khi Thea gọi. 719 00:36:57,773 --> 00:37:02,876 Anh thực sự trở về nhà vì anh nhớ vợ mình. 720 00:37:02,878 --> 00:37:04,828 Ồ. 721 00:37:08,883 --> 00:37:11,485 Không sao đâu. 722 00:37:13,288 --> 00:37:14,321 Mẹ ổn chứ? 723 00:37:14,323 --> 00:37:16,707 Chú Walter đã trở về. 724 00:37:16,709 --> 00:37:17,791 Mẹ sẽ ổn thôi. 725 00:37:17,793 --> 00:37:20,844 Nghe này, em xin lỗi nếu em có hơi xấu tính 726 00:37:20,846 --> 00:37:22,146 với anh lúc trước. 727 00:37:22,148 --> 00:37:23,997 Chỉ có vài lần thôi. 728 00:37:23,999 --> 00:37:25,332 Em có thể nói chi tiết được không? 729 00:37:25,334 --> 00:37:26,833 - Đừng có chọc em. - Đừng lo. 730 00:37:26,835 --> 00:37:29,336 Em không hề xấu tính. 731 00:37:29,338 --> 00:37:32,672 Lúc ở bệnh viện em có hơi... Một chút thôi. 732 00:37:32,674 --> 00:37:38,062 Nghe này, em chỉ hơi lo lắng cho anh. 733 00:37:38,064 --> 00:37:40,097 Anh có vẻ đơn độc quá. 734 00:37:40,099 --> 00:37:43,067 Tất cả chúng ta đều có bí mật, Ollie. 735 00:37:43,069 --> 00:37:46,286 Rõ ràng là anh có bí mật của anh. 736 00:37:46,288 --> 00:37:50,541 Và không sao nếu anh không muốn chia sẻ nó cho mẹ và em, 737 00:37:50,543 --> 00:37:53,337 nhưng em thực sự nghĩ rằng 738 00:37:53,362 --> 00:37:55,365 anh nên chia sẻ nó với một ai đó. 739 00:38:09,561 --> 00:38:12,796 740 00:38:12,998 --> 00:38:14,881 Em nên hỏi làm cách nào anh vào đây được, 741 00:38:14,883 --> 00:38:19,462 nhưng quái hiệp thành phố Starling đến và đi 742 00:38:19,487 --> 00:38:21,466 khi anh ta thích, phải không? 743 00:38:23,107 --> 00:38:25,258 Sao em biết được? 744 00:38:28,396 --> 00:38:30,597 Em thấy cách anh đánh. 745 00:38:33,151 --> 00:38:35,485 Em đã nhìn vào mắt anh. 746 00:38:36,738 --> 00:38:38,322 Hòn đảo đó đã thay đổi anh 747 00:38:38,324 --> 00:38:40,240 thành một người như em có thể hiểu được. 748 00:38:40,242 --> 00:38:41,875 Không. 749 00:38:41,877 --> 00:38:43,794 Việc em làm lúc này, 750 00:38:43,796 --> 00:38:47,097 anh biết rằng nó có cảm giác như công lý, nhưng không phải đâu. 751 00:38:47,099 --> 00:38:49,466 Đó là sự trả thù. 752 00:38:49,468 --> 00:38:53,620 Đôi khi trả thù là công lý. 753 00:38:55,723 --> 00:38:57,891 Bố em đã giết hôn phu của em. 754 00:38:57,893 --> 00:39:00,494 Vậy còn bố anh đã làm gì cho anh? 755 00:39:02,096 --> 00:39:06,933 Không phải người mặc áo trùm đấu tranh để lập lại điều đúng đắn sao? 756 00:39:06,935 --> 00:39:09,636 Tại sao mối thù của anh lại có giá trị hơn của em? 757 00:39:09,638 --> 00:39:12,689 Chúng ta đều giống nhau, anh và em. 758 00:39:12,691 --> 00:39:14,024 Không, không đâu. 759 00:39:14,026 --> 00:39:15,525 760 00:39:15,527 --> 00:39:17,427 Ẩn nấp trong cảnh tượng đơn giản. 761 00:39:17,429 --> 00:39:23,216 Che dấu cơn giận bằng những nụ cười và lời nói dối. 762 00:39:23,218 --> 00:39:27,170 Đừng nói dối em, Oliver. 763 00:39:27,172 --> 00:39:29,989 Anh cũng cảm thấy như em, em biết mà. 764 00:39:29,991 --> 00:39:31,508 Sao em lại khóc? 765 00:39:31,510 --> 00:39:35,161 766 00:39:35,163 --> 00:39:38,331 Em không biết. 767 00:39:38,333 --> 00:39:41,405 Có lẽ vì em đã đơn độc 768 00:39:41,430 --> 00:39:43,430 trong nỗi hận của em quá lâu rồi. 769 00:39:44,757 --> 00:39:45,855 Em cảm thấy-- 770 00:39:45,880 --> 00:39:47,865 Em cảm thấy thật tuyệt khi được nói ra sự thật. 771 00:39:47,866 --> 00:39:52,866 == Translated by xuanhien2301 == taiphimhd.net