1 00:00:01,176 --> 00:00:02,738 Trước đó trên "Mũi tên xanh"... 2 00:00:02,739 --> 00:00:04,896 Có lẽ rốt cuộc em cũng sẵn sàng để thừa nhận rằng 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,215 em cũng vẫn còn tình cảm với anh. 4 00:00:06,455 --> 00:00:10,273 Malcolm đang muốn san phẳng khu Glades! 5 00:00:10,275 --> 00:00:12,609 Cha tôi nói ông ấy đã làm thành phố này lụn bại. 6 00:00:12,611 --> 00:00:14,711 Nhưng tôi chưa bao giờ hiểu ý muốn thật sự của ông ấy cho tới tận bây giờ. 7 00:00:14,713 --> 00:00:17,497 Kế hoạch của Merlyn chính là thứ mà tôi từ đảo trở về để ngăn chặn. 8 00:00:23,754 --> 00:00:26,423 Ôi không! 9 00:00:26,425 --> 00:00:29,676 Con có thể sống sót. 10 00:00:29,678 --> 00:00:31,428 Hãy cố gắng về nhà. 11 00:00:31,430 --> 00:00:33,180 Làm cho nó tốt hơn. 12 00:00:33,182 --> 00:00:36,316 Hãy sửa chữa những sai lầm của bố. 13 00:00:41,772 --> 00:00:44,875 Bố? 14 00:00:44,877 --> 00:00:47,194 Hãy sống sót. 15 00:00:47,196 --> 00:00:49,162 Không! Không! 16 00:01:02,460 --> 00:01:04,578 Hi vọng chú không làm cháu bị thương. 17 00:01:06,681 --> 00:01:11,301 Ít nhất thì giờ chú có thể cảm ơn cháu một cách đàng hoàng vì đã cứu mạng chú. 18 00:01:11,303 --> 00:01:13,436 Nếu chú biết từ trước 19 00:01:13,438 --> 00:01:17,440 là buổi tối cháu đã luôn... 20 00:01:17,442 --> 00:01:21,194 Chú hi vọng chú có thể giải thích mọi chuyện 21 00:01:21,196 --> 00:01:23,429 để cháu có thể hiểu được. 22 00:01:23,431 --> 00:01:25,615 Ông đã giết cha tôi! 23 00:01:25,617 --> 00:01:29,569 Ông đẩy tôi tới hòn đảo đó, 24 00:01:29,571 --> 00:01:32,873 tới 5 năm địa ngục đó. 25 00:01:32,875 --> 00:01:36,042 Chú vô cùng xin lỗi vì những gì xảy ra với cháu. 26 00:01:38,212 --> 00:01:41,331 Cháu cũng biết là chú đã mất đi người yêu thương. 27 00:01:41,333 --> 00:01:43,116 Ờ, vợ của ông. 28 00:01:43,118 --> 00:01:45,051 Ông có thật sự cho rằng 29 00:01:45,053 --> 00:01:48,171 ông đang tôn vinh mẹ của Tommy 30 00:01:48,173 --> 00:01:51,725 bằng cách hủy diệt Glades không? 31 00:01:51,727 --> 00:01:53,234 Cũng chắc như cháu tin rằng 32 00:01:53,259 --> 00:01:55,376 cháu đang tôn vinh cha cháu với cái mũ trùm này vậy. 33 00:01:57,682 --> 00:01:59,465 Không ngày nào trôi qua 34 00:01:59,467 --> 00:02:01,268 mà chú không nhớ cha của cháu. 35 00:02:01,270 --> 00:02:04,187 Ông sẽ gặp lại ông ấy sớm thôi. 36 00:02:09,193 --> 00:02:11,778 Cháu không thắng được ta đâu, Oliver. 37 00:02:11,780 --> 00:02:13,246 Đúng là cháu trẻ hơn thật. 38 00:02:13,248 --> 00:02:14,864 Cháu lại nhanh hơn. 39 00:02:14,866 --> 00:02:17,817 Nhưng đối đầu với chú, cháu luôn có vẻ thua kém. 40 00:02:17,819 --> 00:02:19,953 Có muốn biết tại sao không? 41 00:02:19,955 --> 00:02:23,423 Vì cháu không biết, 42 00:02:23,425 --> 00:02:26,927 trong trái tim cháu, cháu đang chiến đấu vì cái gì. 43 00:02:26,929 --> 00:02:31,664 Cháu sẵn sàng hi sinh cái gì. Trong khi chú biết rõ. 44 00:02:35,102 --> 00:02:38,138 Không ai có thể ngăn chặn chuyện sắp xảy ra đâu. 45 00:02:41,508 --> 00:02:44,344 Kể cả Gã Tư hình. 46 00:02:58,492 --> 00:03:01,411 Chiếc máy bay vẫn ổn định ở độ cao 10000m. 47 00:03:01,413 --> 00:03:04,798 Đúng tầm tên lửa, thưa sếp. 48 00:03:05,716 --> 00:03:08,168 Khóa tên lửa vào mục tiêu đi. 49 00:03:08,170 --> 00:03:11,254 Tên lửa 1 khóa vào động cơ máy bay. 50 00:03:11,256 --> 00:03:14,307 Chuẩn bị phóng theo lệnh tôi. 51 00:03:14,309 --> 00:03:16,926 Vâng, thưa sếp. 52 00:03:32,109 --> 00:03:35,278 Bắn! Bắn tên lửa ngay! 53 00:04:41,062 --> 00:04:42,748 Tôi xin rút lại mọi lời chế nhạo 54 00:04:42,773 --> 00:04:45,047 từng nói về việc cậu nhét thiết bị theo dõi vào giày. 55 00:04:45,048 --> 00:04:48,048 MŨI TÊN XANH Tập 23: Hi sinh. 56 00:04:48,049 --> 00:04:51,949 Trans: firefly04 - Sync: cdx2000 .: PHUDEVIET.ORG :. 57 00:04:52,990 --> 00:04:55,492 Felicity đang ở tập đoàn Queen. 58 00:04:55,494 --> 00:04:58,611 Cô ấy vẫn đang nghiên cứu dữ liệu lấy từ mạng của Merlyn. 59 00:04:58,613 --> 00:04:59,829 Có tìm ra gì chưa? 60 00:04:59,831 --> 00:05:01,281 Rồi. Bản vẽ phác thảo 61 00:05:01,283 --> 00:05:02,648 của máy phát động động đất. 62 00:05:02,650 --> 00:05:04,334 Vậy là ta có thể tắt nó đi. 63 00:05:04,336 --> 00:05:05,919 Nếu như ta tìm ra nó kịp. 64 00:05:07,122 --> 00:05:09,589 Ừ, Felicity, tôi thấy cậu ta rồi. 65 00:05:09,591 --> 00:05:11,958 Ơn trời. Anh ấy không sao chứ? 66 00:05:11,960 --> 00:05:14,043 - Gần như không sao. - Được rồi. 67 00:05:14,045 --> 00:05:15,595 Tôi tới ngay đây. 68 00:05:15,597 --> 00:05:18,164 Cô Smoak. 69 00:05:20,801 --> 00:05:25,221 Cô đi đâu mà vội vậy? 70 00:05:28,142 --> 00:05:31,177 Mời cô. 71 00:05:31,179 --> 00:05:34,564 Cô ngồi đi. 72 00:05:34,566 --> 00:05:36,783 Thôi, tôi đứng cũng được. 73 00:05:38,520 --> 00:05:40,820 Thật ra cô không phải là một tên tội phạm máu mặt, phải không? 74 00:05:40,822 --> 00:05:42,372 Không, tôi không phải tội phạm gì hết. 75 00:05:42,374 --> 00:05:44,357 Thế cô gọi đột nhập máy tính là gì? 76 00:05:44,359 --> 00:05:46,576 Sở thích chăng? 77 00:05:46,578 --> 00:05:49,212 Mà tôi không thích thú gì hết. 78 00:05:49,214 --> 00:05:51,268 Này, tôi đã có hẳn một mớ lùng bùng 79 00:05:51,293 --> 00:05:53,584 giời ơi đất hỡi về máy tính mà tôi chả hiểu lấy một chữ, 80 00:05:53,585 --> 00:05:55,635 nhưng nó nói ngược lại với cô. 81 00:05:55,637 --> 00:05:57,578 Tôi đã cho nhân viên kỹ thuật kiểm tra máy tính của cô 82 00:05:57,603 --> 00:05:59,079 tại tập đoàn Queen. 83 00:05:59,558 --> 00:06:02,375 Cô từng dùng nó để đột nhập vào đội an ninh Blackhawk 84 00:06:02,377 --> 00:06:04,394 để tra về những mũi tên được giao tới công ty tên Sagittarius 85 00:06:04,396 --> 00:06:06,923 và để phân tích một mẫu nước có dính tới 86 00:06:06,948 --> 00:06:07,848 phòng thí nghiệm Vertigo. 87 00:06:07,849 --> 00:06:10,150 Tất cả những vụ đó đều 88 00:06:10,152 --> 00:06:13,719 liên quan tới... Gã Trùm Đầu. 89 00:06:13,721 --> 00:06:15,939 Nói tôi nghe, Felicity. 90 00:06:15,941 --> 00:06:18,024 Tôi đang nghĩ cái gì? 91 00:06:20,194 --> 00:06:22,662 Được tiếng chuông cứu rồi nhé. 92 00:06:22,664 --> 00:06:24,998 Xin lỗi. 93 00:06:26,701 --> 00:06:28,368 Chào Thanh tra. 94 00:06:28,370 --> 00:06:30,086 Cậu gọi thế này cũng vui ghê. 95 00:06:30,088 --> 00:06:32,806 Cô trợ lý đáng tin cậy của cậu đang ngồi ngay trước mặt tôi này. 96 00:06:32,808 --> 00:06:34,040 Tôi không có trợ lý. 97 00:06:34,042 --> 00:06:36,292 Khi tôi cần giúp đỡ thì tôi gọi ông. 98 00:06:36,294 --> 00:06:39,462 Malcolm Merlyn muốn san phẳng Glades bằng một trận động đất nhân tạo 99 00:06:39,464 --> 00:06:43,249 bằng một kỹ thuật của công ty Unidac. 100 00:06:44,518 --> 00:06:46,269 Cái gì? 101 00:06:46,271 --> 00:06:49,022 Cậu đang muốn cho tôi vào tròng đấy hả? 102 00:06:49,024 --> 00:06:51,224 Tôi không biết Merlyn định làm bao giờ, 103 00:06:51,226 --> 00:06:53,393 vậy nên ông phải cho sơ tán khu Glades ngay đi. 104 00:06:53,395 --> 00:06:55,445 Đưa càng nhiều người tới chỗ an toàn càng tốt. 105 00:06:55,447 --> 00:06:57,697 Dù ông có nghĩ gì về tôi, Thanh tra, 106 00:06:57,699 --> 00:07:01,651 xin hãy... tin điều này. 107 00:07:04,371 --> 00:07:07,674 Hình như ông gặp vấn đề còn lớn hơn tôi. 108 00:07:12,779 --> 00:07:15,381 Đừng rời khỏi thành phố đấy. 109 00:07:19,753 --> 00:07:21,454 Ông biết không... 110 00:07:21,456 --> 00:07:24,424 Tôi cũng đã từng nghĩ Gã Tư hình là tội phạm, 111 00:07:24,426 --> 00:07:27,310 nhưng dường như là, dù anh ta là ai, 112 00:07:27,312 --> 00:07:29,262 anh ta cũng sẵn sàng hi sinh rất nhiều thứ 113 00:07:29,264 --> 00:07:33,149 để cứu giúp người dân của thành phố này. 114 00:07:33,151 --> 00:07:35,301 Khiến cho anh ta giống như anh hùng vậy... 115 00:07:35,303 --> 00:07:36,936 Phải không? 116 00:07:45,780 --> 00:07:47,947 Xem ai này. 117 00:07:47,949 --> 00:07:51,584 Người bạn tốt nhất đời tôi. 118 00:07:51,586 --> 00:07:52,985 Chào anh bạn. 119 00:07:54,588 --> 00:07:57,006 Tớ đã nghe theo lời khuyên của cậu. 120 00:07:57,008 --> 00:08:00,760 Tớ tới nhà Laurel, để giành lấy cô ấy. 121 00:08:00,762 --> 00:08:03,379 Vậy nên hãy tưởng tượng xem tớ ngạc nhiên cỡ nào 122 00:08:03,381 --> 00:08:06,432 khi thấy cậu đang ở đó, hôn cô ấy thắm thiết. 123 00:08:06,434 --> 00:08:08,667 Tớ xin lỗi. 124 00:08:08,669 --> 00:08:10,102 Cậu không thấy có lỗi. 125 00:08:12,389 --> 00:08:16,976 Có chuyện đang xảy ra, và nó liên quan tới cha của cậu. 126 00:08:16,978 --> 00:08:19,311 Đừng có lôi cha tớ vào đây. 127 00:08:19,313 --> 00:08:22,231 Cha chúng ta. Họ đều không phải là người 128 00:08:22,233 --> 00:08:24,116 mà chúng ta tưởng đâu. 129 00:08:24,118 --> 00:08:26,786 Họ đã cùng lên một kế hoạch... 130 00:08:26,788 --> 00:08:30,539 để phá hủy khu Glades. 131 00:08:30,541 --> 00:08:34,460 Cậu có biết bây giờ cậu đang nói chuyện điên cỡ nào không? 132 00:08:34,462 --> 00:08:36,796 Cha cậu sẽ tiến hành việc đó. 133 00:08:36,798 --> 00:08:41,000 Bởi vì ông ấy cho rằng làm thế sẽ trả thù cho cái chết của mẹ cậu. 134 00:08:41,002 --> 00:08:43,836 Đừng có nói về mẹ tớ. 135 00:08:49,760 --> 00:08:53,012 Sự khác biệt 136 00:08:53,014 --> 00:08:55,648 giữa chúng ta, Tommy ạ, 137 00:08:55,650 --> 00:08:59,485 là tớ đã không biết sự thật về bố tớ 138 00:08:59,487 --> 00:09:02,354 cho tới khi đã quá muộn. 139 00:09:02,356 --> 00:09:04,774 Nhưng cậu vẫn luôn biết rằng, 140 00:09:04,776 --> 00:09:07,392 sâu thẳm trong cậu, 141 00:09:07,394 --> 00:09:12,064 cậu vẫn luôn biết rõ con người ông ấy. 142 00:09:14,668 --> 00:09:18,838 Tớ ước gì cậu chết mất xác ở hòn đảo đó cho rồi. 143 00:09:52,038 --> 00:09:54,373 Chúng ta cần phải điều khiển lại quả tên lửa. 144 00:09:54,375 --> 00:09:56,992 Tôi không biết làm thế nào để điều khiển lại một bệ phóng tên lửa! 145 00:09:58,829 --> 00:10:01,613 - Tôi biết. - Coi chừng! 146 00:10:14,294 --> 00:10:16,795 Oliver, đặt con chip vào đi. 147 00:11:05,278 --> 00:11:08,197 Nhanh lên, 5 phút nữa tôi có cuộc họp. 148 00:11:08,199 --> 00:11:09,982 Tôi không muốn tới trễ đám tang của chính mình. 149 00:11:09,984 --> 00:11:11,734 Tôi có tin đáng tin cậy 150 00:11:11,736 --> 00:11:13,369 rằng Malcolm Merlyn muốn san bằng khu Glades 151 00:11:13,371 --> 00:11:15,537 bằng một thiết bị tạo động đất 152 00:11:15,539 --> 00:11:17,289 chế tạo bởi công ty Unidac. 153 00:11:17,291 --> 00:11:19,024 Nguồn tin của anh là ai? 154 00:11:19,026 --> 00:11:21,526 Gã Tư hình. 155 00:11:21,528 --> 00:11:24,830 Hắn gọi cho tôi. 156 00:11:24,832 --> 00:11:27,433 Trong vài tháng vừa rồi, 157 00:11:27,435 --> 00:11:30,803 hắn cũng có ích trong vài vụ. 158 00:11:30,805 --> 00:11:32,922 Chính anh muốn huy động đặc nhiệm để bắt hắn cơ mà. 159 00:11:32,924 --> 00:11:34,673 - Anh đã thề sẽ bắt hắn bằng được. - Tôi biết rồi. 160 00:11:34,675 --> 00:11:36,759 Tôi thề sẽ tuân thủ luật pháp, vì luật pháp là chắc chắn, 161 00:11:36,761 --> 00:11:39,378 không thay đổi và cần được bảo vệ. 162 00:11:39,380 --> 00:11:43,933 Nhưng luật pháp, luật lệ là cái gì 163 00:11:43,935 --> 00:11:45,684 nếu nó không bảo vệ cho con người? 164 00:11:45,686 --> 00:11:48,487 Giờ nghe đây, tôi biết là tôi đang giẫm đạp lên sự nghiệp của mình 165 00:11:48,489 --> 00:11:50,155 khi bảo anh điều này, nhưng tôi sẵn sàng hi sinh 166 00:11:50,157 --> 00:11:54,326 việc bắt giữ gã này nếu như có thể cứu mạng người khác! 167 00:11:54,328 --> 00:11:56,612 Xin anh. 168 00:11:59,115 --> 00:12:01,617 Anh bị đình chỉ. 169 00:12:01,619 --> 00:12:04,086 Hãy nộp lại súng và phù hiệu cho trung sỹ trực. 170 00:12:04,088 --> 00:12:07,206 - Trung úy... - Đình chỉ hoặc là bị tống giam. 171 00:12:07,208 --> 00:12:09,458 Anh tự chọn đi. 172 00:12:27,060 --> 00:12:30,095 Sẽ không nói dối thêm nữa, mẹ à. 173 00:12:30,097 --> 00:12:32,398 Cái Kế hoạch đó. 174 00:12:32,400 --> 00:12:34,116 Chúng ta phải ngăn chặn nó. 175 00:12:34,118 --> 00:12:36,819 Mọi thứ mẹ từng làm hay từng nói 176 00:12:36,821 --> 00:12:40,239 đều là để bảo vệ con và em gái con. 177 00:12:40,241 --> 00:12:43,325 Vậy còn những người ở Glades thì sao? 178 00:12:43,327 --> 00:12:46,161 Mẹ không phải mẹ của họ. 179 00:12:46,163 --> 00:12:49,781 - Con đã nói chuyện với Malcolm. - Con đã làm gì cơ? 180 00:12:51,384 --> 00:12:54,086 Lỡ ông ta giết con thì sao? 181 00:12:55,455 --> 00:12:59,558 Ông ấy đã giết bố con. 182 00:12:59,560 --> 00:13:01,477 Không phải đâu. 183 00:13:01,479 --> 00:13:03,929 Sau khi chiếc Gambit bị tai nạn, 184 00:13:03,931 --> 00:13:07,866 cả bố và con đều lên được xuống cứu hộ. 185 00:13:07,868 --> 00:13:11,270 Và rồi chúng con trôi dạt hàng ngày trời. 186 00:13:11,272 --> 00:13:13,238 Cuối cùng, không có đủ 187 00:13:13,240 --> 00:13:16,475 thức ăn và nước uống cho cả hai người. 188 00:13:18,596 --> 00:13:20,746 Vậy nên bố đã tự bắn vào đầu. 189 00:13:20,748 --> 00:13:23,282 Mẹ không muốn nghe điều này. 190 00:13:23,284 --> 00:13:26,035 Bố đã hi sinh bản thân... 191 00:13:26,037 --> 00:13:28,037 Để con có thể sống. 192 00:13:28,039 --> 00:13:30,122 Mẹ có thật sự nghĩ rằng 193 00:13:30,124 --> 00:13:32,591 con có thể sống tiếp 194 00:13:32,593 --> 00:13:34,676 khi biết rằng mẹ đã hi sinh 195 00:13:34,678 --> 00:13:38,130 hàng ngàn người vì con không? 196 00:13:38,132 --> 00:13:39,965 Mẹ à. 197 00:13:39,967 --> 00:13:42,000 Con xin mẹ. 198 00:13:42,002 --> 00:13:44,669 Mẹ phải giúp con 199 00:13:44,671 --> 00:13:46,438 chặn Malcolm lại. 200 00:13:46,440 --> 00:13:49,942 Ta cần phải biết thiết bị được đặt ở đâu. 201 00:14:00,987 --> 00:14:03,956 Malcolm à? 202 00:14:03,958 --> 00:14:06,241 Tôi giúp gì được đây? 203 00:14:09,129 --> 00:14:12,297 Tôi hiểu rồi. 204 00:14:12,299 --> 00:14:14,917 Ừ, cảm ơn vì đã gọi. 205 00:14:14,919 --> 00:14:16,718 Chuyện gì vậy ạ? 206 00:14:16,720 --> 00:14:19,421 Malcolm đang đẩy nhanh tiến độ. 207 00:14:19,423 --> 00:14:22,141 Kế Hoạch đó... 208 00:14:22,143 --> 00:14:24,760 sẽ tiến hành tối nay. 209 00:14:27,764 --> 00:14:30,766 Con đi đâu vậy? 210 00:14:33,103 --> 00:14:37,656 Phải có ai đó trong nhà này kết thúc chuyện này đi thôi. 211 00:14:39,159 --> 00:14:42,394 Dù phải trả cái giá nào. 212 00:14:53,933 --> 00:14:56,518 Chào anh. 213 00:15:00,556 --> 00:15:02,857 Chào em. 214 00:15:02,859 --> 00:15:05,243 Lúc em dậy thì anh đã đi rồi. 215 00:15:05,245 --> 00:15:08,279 Anh rất xin lỗi vì chuyện đó. 216 00:15:08,281 --> 00:15:10,665 Oliver, em đang cố để không nghĩ rằng 217 00:15:10,667 --> 00:15:14,452 lịch sử của chúng ta đang lặp lại. Rằng anh lại sợ hãi. 218 00:15:14,454 --> 00:15:16,521 Không đâu. 219 00:15:16,523 --> 00:15:18,223 Không phải đâu. 220 00:15:18,225 --> 00:15:22,076 Vậy anh sẽ nói chuyện gì đang xảy ra với anh chứ? 221 00:15:25,464 --> 00:15:28,633 Có quá nhiều thứ 222 00:15:28,635 --> 00:15:31,386 mà anh muốn nói với em 223 00:15:31,388 --> 00:15:33,805 từ rất lâu rồi. 224 00:15:35,357 --> 00:15:39,527 Anh chưa bao giờ kể cho em nghe chuyện đã xảy ra trên đảo. 225 00:15:39,529 --> 00:15:41,696 Anh không cần phải kể. 226 00:15:41,698 --> 00:15:43,481 Em có thể thấy nó đã thay đổi con người anh. 227 00:15:43,483 --> 00:15:45,900 Chuyện đó đấy. 228 00:15:45,902 --> 00:15:48,987 Laurel, nó không hề thay đổi anh. 229 00:15:48,989 --> 00:15:50,622 5 năm đó không hề thay đổi anh gì hết. 230 00:15:50,624 --> 00:15:54,242 Chúng chỉ... Chúng cạo đi 231 00:15:54,244 --> 00:15:57,078 những gì mà anh không phải, 232 00:15:57,080 --> 00:15:59,714 và khiến anh bộc lộ con người thật của anh, 233 00:15:59,716 --> 00:16:02,884 là con người... 234 00:16:02,886 --> 00:16:06,104 Là người mà em đã luôn thấy. 235 00:16:06,106 --> 00:16:11,142 Anh không hiểu sao em nhìn được, nhưng em nhìn thấy. 236 00:16:11,144 --> 00:16:14,795 Trong đời anh, không ai là người như anh tưởng... 237 00:16:14,797 --> 00:16:17,131 Ngoại trừ em. 238 00:16:31,413 --> 00:16:35,583 Laurel, anh cần em làm một việc cho anh. 239 00:16:35,585 --> 00:16:37,585 Tránh xa khu Glades tối nay. 240 00:16:37,587 --> 00:16:38,703 Tại sao? 241 00:16:38,705 --> 00:16:41,256 Em sẽ biết sớm thôi. 242 00:16:41,258 --> 00:16:43,875 Bằng cách này hay cách khác. 243 00:16:43,877 --> 00:16:47,629 Anh phải đi đây. 244 00:16:57,640 --> 00:16:59,941 Kết thúc rồi. 245 00:16:59,943 --> 00:17:03,061 Ý con là chuyện giữa Laurel và con. 246 00:17:03,063 --> 00:17:06,497 Cô ấy lại về bên Oliver. Lúc nào cũng thế. 247 00:17:06,499 --> 00:17:07,982 Bố rất tiếc, con trai. 248 00:17:07,984 --> 00:17:09,367 Vâng, và cậu ta nói 249 00:17:09,369 --> 00:17:12,853 bố muốn san bằng khu Glades chứ. 250 00:17:14,290 --> 00:17:15,707 Đúng là nực cười, bố nhỉ. 251 00:17:15,709 --> 00:17:17,575 Có say rượu cũng chả tin nổi. 252 00:17:17,577 --> 00:17:19,544 Có lẽ sau cuộc thánh chiến của bố, 253 00:17:19,546 --> 00:17:22,163 ta có thể ăn chút thịt bò nhỉ. 254 00:17:24,667 --> 00:17:27,168 Tommy, là thật đấy. 255 00:17:27,170 --> 00:17:30,638 Đó chính là lý do bố đóng cửa phòng khám của mẹ con. 256 00:17:30,640 --> 00:17:32,924 Bố không muốn thấy nó bị san bằng. 257 00:17:34,693 --> 00:17:37,061 Cái gì ạ? 258 00:17:37,063 --> 00:17:39,647 Bố có thứ muốn con nghe. 259 00:17:43,352 --> 00:17:46,854 Cái đêm mà mẹ con bị sát hại, 260 00:17:46,856 --> 00:17:48,740 bà ấy đã gọi cho bố. 261 00:17:48,742 --> 00:17:52,160 Bố bị đánh thức bởi thư thoại của mẹ con. 262 00:17:52,162 --> 00:17:53,561 Bố... 263 00:17:53,563 --> 00:17:57,415 Món quà cuối cùng bà ấy tặng bố. 264 00:17:57,417 --> 00:18:01,452 Malcolm, em gặp rắc rối rồi. 265 00:18:01,454 --> 00:18:04,622 Em đã bảo hắn cứ lấy hết đi. 266 00:18:04,624 --> 00:18:07,542 Tiền và nhẫn của em. 267 00:18:07,544 --> 00:18:10,211 Tắt nó đi đi. 268 00:18:10,213 --> 00:18:13,364 Họ đã bắn em. Em đã kêu cứu. 269 00:18:13,366 --> 00:18:15,683 Nhưng không ai tới cả. Không ai tới cả. 270 00:18:15,685 --> 00:18:21,155 Malcolm, em không muốn chết một mình. 271 00:18:21,157 --> 00:18:25,393 Bà ấy đã nằm bên vệ đường, chảy máu trong khi người người qua lại, 272 00:18:25,395 --> 00:18:28,029 hoàn toàn mặc kệ. 273 00:18:30,116 --> 00:18:31,699 Mẹ con đã xây một phòng khám ở khu Glades 274 00:18:31,701 --> 00:18:34,769 vì bà ấy muốn cứu giúp thành phố này. 275 00:18:34,771 --> 00:18:37,372 Nó không thể được cứu vãn. 276 00:18:37,374 --> 00:18:41,342 Bởi vì những người đó không muốn được cứu giúp. 277 00:18:41,344 --> 00:18:43,327 Vậy là bố giết hết bọn họ... 278 00:18:43,329 --> 00:18:45,046 Đúng vậy! 279 00:18:45,048 --> 00:18:46,614 Chúng đáng phải chết! 280 00:18:46,616 --> 00:18:47,999 Tất cả bọn chúng! 281 00:18:48,001 --> 00:18:51,269 Theo cách mà cô ấy phải chết. 282 00:18:56,725 --> 00:18:59,844 Kế Hoạch sẽ tiến hành vào tối nay. 283 00:19:01,313 --> 00:19:05,516 Oliver, Felicity đã tìm ra thứ gì đó. 284 00:19:05,518 --> 00:19:08,803 Cái biểu tượng là bản đồ của hệ thống tàu điện ngầm cũ. 285 00:19:08,805 --> 00:19:10,254 Nó khiến ta nghĩ rằng Kế Hoạch đó 286 00:19:10,279 --> 00:19:11,990 có liên quan tới khu Glades. 287 00:19:11,991 --> 00:19:13,324 Nếu nó cụ thể hơn thế nữa thì sao? 288 00:19:13,326 --> 00:19:15,142 - Ý cô là sao? - Nếu tôi có một cái máy 289 00:19:15,144 --> 00:19:17,612 có thể khởi động một trận động đất 290 00:19:17,614 --> 00:19:21,115 tại một vùng địa chất ổn định, tôi sẽ đặt nó ở đâu? 291 00:19:21,117 --> 00:19:24,151 Dưới lòng đất. 292 00:19:24,153 --> 00:19:26,587 Đúng rồi. 293 00:19:26,589 --> 00:19:28,172 Đây là khảo sát địa chất quốc gia 294 00:19:28,174 --> 00:19:30,958 của các tầng địa chất bên dưới Starling. 295 00:19:30,960 --> 00:19:32,794 Dải màu đỏ này là một kẽ nứt 296 00:19:32,796 --> 00:19:34,829 chạy ngay bên dưới Glades. 297 00:19:34,831 --> 00:19:36,146 Dài khoảng 1.6km, nó nằm ngay dưới 298 00:19:36,171 --> 00:19:37,599 đường ngầm phố số 10. 299 00:19:37,600 --> 00:19:41,135 Chắc chắn là cái thiết bị đó nằm đâu đó dưới này. 300 00:19:41,137 --> 00:19:42,937 Tôi biết chỗ nó rồi. 301 00:19:47,977 --> 00:19:50,244 Giờ không phải là thời điểm thích hợp đâu. 302 00:19:50,246 --> 00:19:51,779 Vậy hả? 303 00:19:51,781 --> 00:19:54,181 Mẹ đang mời cả một rừng phóng viên tới đây. 304 00:19:54,183 --> 00:19:58,018 Bà ấy muốn tổ chức họp báo hay gì đó. 305 00:19:58,020 --> 00:20:00,655 Kênh nào? 306 00:20:00,657 --> 00:20:02,373 Nhìn như là kênh nào cũng có ấy. 307 00:20:02,375 --> 00:20:05,526 Felicity, bật kênh địa phương đi. 308 00:20:06,712 --> 00:20:09,497 Tên tôi là Moira Dearden Queen. 309 00:20:09,499 --> 00:20:12,967 Tôi hiện đang là giám đốc điều hành của Tập đoàn Queen. 310 00:20:12,969 --> 00:20:17,088 Và cầu Chúa thứ tội cho tôi, tôi đã làm thành phố này lụn bại. 311 00:20:17,090 --> 00:20:21,642 Trong suốt 5 năm vừa qua, mạng sống của tôi và gia đình 312 00:20:21,644 --> 00:20:24,061 đã bị đe dọa... 313 00:20:24,063 --> 00:20:27,815 nên tôi đã tham dự vào một kế hoạch 314 00:20:27,817 --> 00:20:30,968 với một mục đích khủng khiếp... 315 00:20:33,772 --> 00:20:37,024 Là phá hủy Glades và những người sống ở đó. 316 00:20:37,026 --> 00:20:39,777 Giờ tôi đã nhận ra 317 00:20:39,779 --> 00:20:41,913 rằng sự an nguy của gia đình tôi chẳng nghĩa lý gì 318 00:20:41,915 --> 00:20:44,866 nếu tôi để mặc tấn thảm kịch này xảy ra. 319 00:20:44,868 --> 00:20:46,918 Nhưng các bạn cần phải biết rằng 320 00:20:46,920 --> 00:20:52,340 vị kỹ sư của cơn ác mộng này... 321 00:20:52,342 --> 00:20:54,408 là Malcolm Merlyn. 322 00:20:54,410 --> 00:20:56,010 Không! 323 00:20:56,012 --> 00:20:59,213 Vâng, và tôi có bằng chứng về việc anh ta đã giết hàng chục người 324 00:20:59,215 --> 00:21:01,081 để phục vụ cho sự điên rồ của anh ta. 325 00:21:01,083 --> 00:21:04,352 Adam Hunt, Frank Chen, 326 00:21:04,354 --> 00:21:06,137 và chồng tôi... 327 00:21:06,139 --> 00:21:09,056 Robert. 328 00:21:13,595 --> 00:21:15,646 Làm ơn. 329 00:21:15,648 --> 00:21:19,200 Nếu các bạn sống ở Glades, hãy rời nhà ngay lập tức. 330 00:21:19,202 --> 00:21:23,237 Cuộc sống của bạn và các con bạn phụ thuộc vào điều đó đấy. 331 00:21:23,239 --> 00:21:26,040 Làm ơn. 332 00:21:32,114 --> 00:21:34,999 Con không hiểu gì cả. 333 00:21:35,001 --> 00:21:36,300 Mẹ xin lỗi. Mẹ yêu con. 334 00:21:36,302 --> 00:21:39,086 - Còn con yêu Roy. - Roy? 335 00:21:39,088 --> 00:21:41,422 Anh ấy sống ở Glades. 336 00:21:41,424 --> 00:21:44,008 - Con không bỏ mặc anh ấy được. - Con yêu... Thea! 337 00:21:44,010 --> 00:21:46,894 Moira Queen, bà bị bắt vì tội đồng phạm. (không hoàn toàn chính xác, nhưng tạm vậy đi) 338 00:21:46,896 --> 00:21:48,980 Mọi thứ bà nói có thể sẽ được dùng để chống lại bà trước tòa. 339 00:21:48,982 --> 00:21:51,265 Bà có quyền mời luật sư. 340 00:21:51,267 --> 00:21:53,768 Có thật không? 341 00:21:53,770 --> 00:21:57,939 Có thật bố giết tất cả những người đó không? 342 00:21:57,941 --> 00:22:00,107 Bố làm những việc bố buộc phải làm. 343 00:22:26,718 --> 00:22:28,519 Đứng im! 344 00:22:28,521 --> 00:22:32,506 Malcolm Merlyn, ông bị bắt. Không được cử động! 345 00:22:37,279 --> 00:22:39,513 Bố, không! 346 00:22:43,452 --> 00:22:45,519 Bố, làm ơn đi. 347 00:22:45,521 --> 00:22:48,739 Lùi lại. 348 00:22:48,741 --> 00:22:50,524 Con không muốn làm bố bị thương. 349 00:22:50,526 --> 00:22:52,310 Con không thể đâu. 350 00:22:52,312 --> 00:22:55,129 Và con không thể dừng bố lại được. 351 00:22:58,834 --> 00:23:02,136 Oliver, tôi rất tiếc. 352 00:23:02,138 --> 00:23:04,005 Đừng. 353 00:23:04,007 --> 00:23:07,174 Bà ấy đã cho những người đó một cơ hội. 354 00:23:07,176 --> 00:23:09,877 Tôi tưởng Merlyn đập gãy cung cậu rồi. 355 00:23:12,047 --> 00:23:15,182 Tôi có cái khác. 356 00:23:18,186 --> 00:23:20,821 Tôi sẽ xem thiết kế của thiết bị. 357 00:23:20,823 --> 00:23:22,907 Nó có thể được hẹn giờ kích hoạt 358 00:23:22,909 --> 00:23:25,743 hoặc bằng điều khiển từ xa bằng một bộ truyền sóng di động. 359 00:23:25,745 --> 00:23:27,194 Có thể là thứ gì đó Merlyn mang theo người. 360 00:23:27,196 --> 00:23:28,362 Nghe này, Oliver, nếu ta có thể 361 00:23:28,364 --> 00:23:29,947 đoạt được cái bộ phát sóng đó, 362 00:23:29,949 --> 00:23:31,282 có thể không cần dò theo cái thiết bị. 363 00:23:31,284 --> 00:23:32,750 "Nếu" thế thì liều quá, Diggle. 364 00:23:32,752 --> 00:23:34,468 Tôi cần anh ở đường tàu điện ngầm. 365 00:23:34,470 --> 00:23:37,338 Tìm cái thiết bị và vô hiệu hóa nó ngay. 366 00:23:37,340 --> 00:23:38,956 Để cậu hạ Merlyn hả? 367 00:23:38,958 --> 00:23:41,792 Tôi phải làm thế. 368 00:23:41,794 --> 00:23:44,862 Ông ta sẽ giết cậu mất, Oliver. 369 00:23:44,864 --> 00:23:47,131 Tôi biết. 370 00:23:48,750 --> 00:23:51,769 Ông ấy thắng tôi 2 lần rồi. 371 00:23:51,771 --> 00:23:55,639 Và tôi không biết làm thế nào để ngăn ông ấy lại. 372 00:23:57,392 --> 00:23:59,977 Được rồi. Vậy thì hay lần này cậu mang theo một thứ 373 00:23:59,979 --> 00:24:03,114 mà lần trước hai người đấu cậu không có. 374 00:24:03,116 --> 00:24:05,449 - Chính là tôi đây. - Tôi không liều mạng anh được. 375 00:24:05,451 --> 00:24:07,234 Còn tôi không thể để mặc cậu làm chuyện này một mình được. 376 00:24:07,236 --> 00:24:09,653 Oliver, cậu không hề đơn độc, 377 00:24:09,655 --> 00:24:11,505 kể từ khi cậu lôi tôi vào chuyện này. 378 00:24:11,507 --> 00:24:14,658 Lôi bọn tôi vào chuyện này. 379 00:24:16,111 --> 00:24:19,130 Hơn nữa, theo truyền thống quân ngũ... 380 00:24:19,132 --> 00:24:22,166 một người lính không bao giờ để một người anh em chiến đấu một mình cả. 381 00:24:28,306 --> 00:24:31,342 - Tôi hết cung rồi. - Tôi có súng mà. 382 00:24:31,344 --> 00:24:33,477 Vậy chắc việc tháo dỡ là về tay tôi rồi. 383 00:24:33,479 --> 00:24:35,846 Vùng này nằm ngay tâm địa chấn. 384 00:24:35,848 --> 00:24:37,565 Tôi muốn cô ra khỏi đây ngay. 385 00:24:37,567 --> 00:24:40,017 Anh không đi thì đừng hòng tôi đi. 386 00:24:40,019 --> 00:24:42,470 Hơn nữa, nếu tôi không tắt cái thiết bị đi 387 00:24:42,472 --> 00:24:44,638 thì ai làm đây? 388 00:24:54,282 --> 00:24:56,000 Cậu đã nói đúng. 389 00:24:56,002 --> 00:24:57,701 Tôi cần ông giúp một việc nữa. 390 00:24:57,703 --> 00:25:00,037 Thế hả? Còn gì nữa mà tôi chưa làm? 391 00:25:00,039 --> 00:25:02,006 Tôi biết chỗ Merlyn đặt cái thiết bị. 392 00:25:02,008 --> 00:25:05,593 Nó là một trạm tàu ngầm cũ gần đường Puckett. 393 00:25:05,595 --> 00:25:07,962 Sao cậu biết? 394 00:25:07,964 --> 00:25:10,297 Đó là chỗ vợ ông ta bị sát hại. 395 00:25:10,299 --> 00:25:13,834 Tôi cần một người đáng tin để vô hiệu hóa thiết bị đó. 396 00:25:15,053 --> 00:25:18,338 Chúng ta có một người bạn chung mà tôi nghĩ có thể... 397 00:25:18,340 --> 00:25:20,024 hướng dẫn ông làm việc đó. 398 00:25:20,026 --> 00:25:22,476 Cô ta nói cậu quan tâm tới người dân thành phố này, 399 00:25:22,478 --> 00:25:24,979 rằng nó cần cậu. 400 00:25:24,981 --> 00:25:27,898 Bây giờ, Thanh tra à... 401 00:25:27,900 --> 00:25:30,734 Nó cần ông kia. 402 00:25:42,480 --> 00:25:45,700 Hôm nay, Moira Queen, giám đốc điều hành của tập đoàn Queen, 403 00:25:45,702 --> 00:25:48,586 đã thừa nhận âm mưu phá hủy khu Glades. 404 00:25:48,888 --> 00:25:51,505 Tất cả mọi người trong bán kính 8 km đều được đề nghị sơ tán. 405 00:25:52,642 --> 00:25:54,842 Xin hãy rời khỏi khu vực này ngay. 406 00:25:54,844 --> 00:25:58,295 Các trung tâm sơ tán đã được dựng lên tại Starling. 407 00:26:46,728 --> 00:26:49,563 Có vẻ như ta vồ hụt ông ta rồi. 408 00:26:55,520 --> 00:26:58,072 Shado! 409 00:26:58,074 --> 00:27:00,991 Slade! 410 00:27:22,263 --> 00:27:26,350 Chậc, lẽ ra tôi nên nghĩ trước. 411 00:27:26,352 --> 00:27:28,885 Cứu thế giới... 412 00:27:28,887 --> 00:27:32,272 mà không phá hoại tí là không được. 413 00:27:32,274 --> 00:27:33,524 Shado đâu rồi? 414 00:27:33,526 --> 00:27:35,275 Tôi tưởng cô ta đi với cậu. 415 00:27:35,277 --> 00:27:37,227 Thật ra thì... 416 00:27:37,229 --> 00:27:39,029 Cô ta đi với tao. 417 00:27:39,031 --> 00:27:42,116 Thả cô ấy ra! Chuyện kết thúc rồi, Fyers! 418 00:27:47,038 --> 00:27:49,506 Thả cô ấy ra ngay. 419 00:27:49,508 --> 00:27:51,575 Ngạc nhiên đấy. 420 00:27:51,577 --> 00:27:54,428 Một kế hoạch ấp ủ 2 năm không thể hoàn thành 421 00:27:54,430 --> 00:27:57,765 chỉ vì một thằng dân chơi tự dưng dạt lên đảo. 422 00:27:57,767 --> 00:28:01,084 Và giờ thì, cậu đã thành kẻ giết người. 423 00:28:01,086 --> 00:28:05,755 Cậu không muốn gì hơn là rời khỏi hòn đảo này. 424 00:28:05,757 --> 00:28:07,307 Và giờ thì cậu có thể rồi đấy. 425 00:28:07,309 --> 00:28:10,894 Tôi có thể gọi một cái thuyền cứu hộ để cậu về nhà. 426 00:28:10,896 --> 00:28:12,980 Nói đi, cậu Queen. 427 00:28:12,982 --> 00:28:15,699 Liệu cậu có sẵn sàng hi sinh sự tự do của mình... 428 00:28:15,701 --> 00:28:17,151 vì cô ta hay không? 429 00:28:30,248 --> 00:28:32,583 Chắc là có. 430 00:28:48,067 --> 00:28:50,734 Tommy. 431 00:28:50,736 --> 00:28:52,569 Tommy. Tommy! 432 00:28:52,571 --> 00:28:54,071 Oliver. 433 00:28:54,073 --> 00:28:56,857 Bố cậu đâu? 434 00:28:56,859 --> 00:28:59,109 Tớ không biết. 435 00:28:59,111 --> 00:29:01,578 Cậu đã nói đúng. 436 00:29:01,580 --> 00:29:04,648 Cậu đã đúng về ông ấy. 437 00:29:04,650 --> 00:29:06,283 Oliver. 438 00:29:09,487 --> 00:29:11,655 Cậu định giết ông ấy à? 439 00:29:15,093 --> 00:29:17,827 Đến chỗ nào an toàn đi. 440 00:29:25,503 --> 00:29:29,005 Là tường giả. 441 00:29:38,483 --> 00:29:40,534 Chào mừng, các quý ông. 442 00:29:40,536 --> 00:29:43,620 Tôi đã chờ các vị nãy giờ. Tôi muốn các vị 443 00:29:43,622 --> 00:29:45,455 ngắm thành phố của mình chết. 444 00:29:45,457 --> 00:29:47,124 Bộ truyền sóng đâu? 445 00:29:47,126 --> 00:29:48,876 Ở chỗ mà tôi có thể dễ dàng lấy được. 446 00:29:48,878 --> 00:29:52,129 Tôi nghi lắm. Ông sắp tiêu rồi mà. 447 00:30:16,104 --> 00:30:19,022 Đến cầu thang đi. Nhanh lên. 448 00:30:24,245 --> 00:30:28,282 Vậy nói đi. Cậu đã sẵn sàng để chết chưa? 449 00:30:30,368 --> 00:30:31,785 Đã tìm ra chưa, Thanh tra? 450 00:30:31,787 --> 00:30:33,670 Tôi không chắc là đang tìm cái gì nữa. 451 00:30:33,672 --> 00:30:36,707 Ông có muốn tôi mô tả không? 452 00:30:36,709 --> 00:30:39,576 Khỏi, thấy rồi đây. 453 00:30:42,776 --> 00:30:44,577 Ông sẽ thấy một cái như là bảng mạch chủ. 454 00:30:44,579 --> 00:30:48,230 Kéo nó ra đi. Có thấy đồng hồ hẹn giờ không? 455 00:30:50,732 --> 00:30:52,450 7 phút. 456 00:30:52,452 --> 00:30:55,086 Rồi. Tin tốt là, 457 00:30:55,088 --> 00:30:58,072 vô hiệu hóa nó chỉ cần 3 phút thôi. 458 00:31:02,544 --> 00:31:04,462 Bố già, lão có gì nào? 459 00:31:04,464 --> 00:31:08,132 Này! 460 00:31:08,134 --> 00:31:09,917 Này! 461 00:31:09,919 --> 00:31:11,769 Lùi lại! 462 00:31:11,771 --> 00:31:14,972 Học cách đếm đi, thằng ngu. Bọn tao có tới 3 người đấy. 463 00:31:14,974 --> 00:31:16,590 Vậy sao? 464 00:31:24,933 --> 00:31:27,652 Vì tao thấy có mỗi một. 465 00:31:27,654 --> 00:31:29,937 Với một khẩu súng. 466 00:31:32,824 --> 00:31:34,876 Em học chiêu đó ở đâu vậy hả? 467 00:31:34,878 --> 00:31:36,827 Chắc vì em có một mục tiêu xấu đấy. 468 00:31:36,829 --> 00:31:39,547 - Hả? - Em đã tới nhà anh. 469 00:31:39,549 --> 00:31:41,666 Ờ thì, anh nghĩ là anh cũng nên chạy để giữ cái mạng như những người khác. 470 00:31:41,668 --> 00:31:44,001 Em... em tới để cứu anh à? 471 00:31:44,003 --> 00:31:45,953 Vâng. 472 00:31:45,955 --> 00:31:48,005 Đi nào. 473 00:32:09,161 --> 00:32:12,079 Sẽ có 3 dây. Ông cần có dây xanh lá, 474 00:32:12,081 --> 00:32:14,749 dây vàng và dây xanh biển. 475 00:32:14,751 --> 00:32:15,917 Cắt xanh biển đi. 476 00:32:15,919 --> 00:32:17,618 Được rồi, cắt đây rồi. 477 00:32:24,326 --> 00:32:26,327 Ôi trời ơi. 478 00:32:28,213 --> 00:32:30,097 Không, không, không! 479 00:32:30,099 --> 00:32:32,516 Chắc hẳn do có bảo vệ chống phá hoại. 480 00:32:32,518 --> 00:32:36,554 Cứ từ từ. Tôi sẽ cố nghĩ cách ghi lệnh đè lên nó. 481 00:32:36,556 --> 00:32:38,723 Không kịp đâu. Không đủ thời gian. 482 00:32:38,725 --> 00:32:40,141 Cứ từ từ đã! 483 00:32:40,143 --> 00:32:42,059 Không kịp được. 484 00:32:45,063 --> 00:32:46,447 Laurel. 485 00:32:46,449 --> 00:32:48,566 Dad, đừng lo, con nhận được tin nhắn của bố rồi. 486 00:32:48,568 --> 00:32:51,352 Và hôm nay con đã nghỉ làm. 487 00:32:51,354 --> 00:32:53,621 Thôi đi nhóc. Bố biết thừa con đang ở đấy rồi. 488 00:32:53,623 --> 00:32:55,289 Nhưng nghe này, con phải rời khỏi Glades ngay. 489 00:32:55,291 --> 00:32:57,658 Phải đi ngay! Xin con đấy. 490 00:32:57,660 --> 00:32:59,644 Bố? 491 00:32:59,646 --> 00:33:02,830 Ngay bây giờ, Laurel! Ngay đi, Laurel! 492 00:33:02,832 --> 00:33:04,999 Bố à, bố đang dọa con đó. 493 00:33:05,001 --> 00:33:07,585 Bố xin lỗi, nhưng bố không... 494 00:33:07,587 --> 00:33:10,421 Bố không qua được vụ này rồi. 495 00:33:10,423 --> 00:33:12,923 Gì ạ? 496 00:33:12,925 --> 00:33:14,225 Cái gì ạ? 497 00:33:14,227 --> 00:33:15,643 Con phải hứa với bố một điều, Laurel. 498 00:33:15,645 --> 00:33:18,729 Con sẽ không chết cùng với bố. 499 00:33:18,731 --> 00:33:22,016 Con phải sống tiếp. 500 00:33:22,018 --> 00:33:23,717 Sau khi em gái con mất, bố đã đẩy mọi người ra xa, 501 00:33:23,719 --> 00:33:25,152 bố trở thành như một bóng ma vậy. 502 00:33:25,154 --> 00:33:26,904 Bố không nghĩ bố có quyền sống 503 00:33:26,906 --> 00:33:29,690 khi con gái bố không có. 504 00:33:29,692 --> 00:33:31,292 Hãy hứa với bố con sẽ không 505 00:33:31,294 --> 00:33:33,560 phạm phải sai lầm như bố. 506 00:33:34,998 --> 00:33:38,165 Hứa với bố đi, Laurel. 507 00:33:38,167 --> 00:33:41,168 Hứa đi. 508 00:33:41,170 --> 00:33:43,954 Con hứa. 509 00:33:50,796 --> 00:33:53,814 Bố yêu con, mãi mãi yêu con. 510 00:33:53,816 --> 00:33:56,417 Con cũng yêu bố. 511 00:33:57,519 --> 00:34:00,021 Bố! 512 00:34:00,023 --> 00:34:02,773 Thanh tra Lance? 513 00:34:02,775 --> 00:34:06,861 Ông phải nghe lời tôi thật cẩn thận. 514 00:34:08,430 --> 00:34:10,398 Anh biết rõ sự nguy hiểm khi vừa lái xe 515 00:34:10,400 --> 00:34:12,366 vừa nhắn tin phải không? Để sau được mà. 516 00:34:12,368 --> 00:34:14,068 Không được. Anh đang tìm đường khác để ra khỏi đây. 517 00:34:14,070 --> 00:34:17,204 Để em tìm. Lỡ tai nạn thì thôi. 518 00:34:17,206 --> 00:34:19,457 Roy! 519 00:34:19,459 --> 00:34:22,827 Roy! 520 00:34:22,829 --> 00:34:25,279 Giúp tôi mau! Giúp tôi với! 521 00:34:25,281 --> 00:34:27,164 Roy, đừng! Roy! 522 00:34:27,166 --> 00:34:30,668 Cái thiết bị có thể kích hoạt bất cứ lúc nào! 523 00:34:33,172 --> 00:34:34,555 Anh không bỏ ai lại được. 524 00:34:34,557 --> 00:34:36,957 Em biết anh nghĩ rằng anh phải chứng minh điều gì đó. 525 00:34:36,959 --> 00:34:40,061 Nhưng anh không phải Gã Tư hình. 526 00:34:41,463 --> 00:34:43,481 Anh không thể làm được nếu không chắc chắn em đã an toàn. 527 00:34:43,483 --> 00:34:46,901 Tốt nhất là anh nhanh lên đấy. 528 00:35:25,223 --> 00:35:29,360 Đừng chống cự nữa. Kết thúc rồi. 529 00:35:29,362 --> 00:35:31,695 Kết cục sẽ không bao giờ thay đổi. 530 00:35:31,697 --> 00:35:35,733 Đừng lo. Mẹ và em gái cậu sẽ sớm đoàn tụ cậu ở âm phủ thôi. 531 00:35:35,735 --> 00:35:37,818 Hãy sống sót. 532 00:35:53,753 --> 00:35:56,821 Cảm ơn ông vì đã dạy tôi 533 00:35:56,823 --> 00:36:00,207 rằng tôi chiến đấu vì điều gì. 534 00:36:01,876 --> 00:36:04,711 Nhưng cha tôi đã dạy tôi làm điều đó bằng cách nào rồi. 535 00:36:14,356 --> 00:36:15,990 Nào! 536 00:36:25,500 --> 00:36:28,953 Oliver, Lance làm được rồi. 537 00:36:28,955 --> 00:36:31,839 Kết thúc rồi. 538 00:36:31,841 --> 00:36:34,375 Nếu ta đã rút ra được những bài học gì để có thể kinh doanh thành công, 539 00:36:34,377 --> 00:36:37,845 thì nó là... 540 00:36:37,847 --> 00:36:40,464 Kế hoạch dự phòng. 541 00:36:49,875 --> 00:36:52,593 Felicity... 542 00:36:52,595 --> 00:36:55,596 còn một thiết bị khác nữa. 543 00:36:55,598 --> 00:36:59,149 Có tới hai cái kia! 544 00:37:06,157 --> 00:37:08,108 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy hả? 545 00:37:11,746 --> 00:37:13,780 Được rồi, đủ lắm rồi. 546 00:37:36,481 --> 00:37:38,481 Tôi đã tắt cái kia đi rồi cơ mà! 547 00:37:38,483 --> 00:37:42,184 Merlyn có cái thiết bị thứ hai! 548 00:37:42,186 --> 00:37:46,722 Con gái tôi! Laurel! Nó đang ở CNRI! 549 00:37:46,724 --> 00:37:50,159 Chạy đi! 550 00:38:07,961 --> 00:38:11,013 Laurel! 551 00:38:11,015 --> 00:38:12,632 Oliver? 552 00:38:12,634 --> 00:38:15,184 Cô không sao chứ? 553 00:38:15,186 --> 00:38:17,520 Vâng. 554 00:38:20,541 --> 00:38:23,592 Thiệt hại có vẻ dồn 555 00:38:23,594 --> 00:38:26,529 về phía đông, 556 00:38:26,531 --> 00:38:28,164 qua phố Wells. 557 00:38:28,166 --> 00:38:29,815 Laurel. 558 00:38:29,817 --> 00:38:31,901 Anh sẽ ổn chứ? 559 00:38:31,903 --> 00:38:34,737 Đi đi, đi ngay đi. 560 00:38:36,740 --> 00:38:40,876 Cứu tôi với! 561 00:38:46,583 --> 00:38:50,052 Làm ơn! Cứu tôi với! 562 00:38:50,054 --> 00:38:53,222 Tommy! 563 00:38:53,224 --> 00:38:55,558 Anh đang làm gì ở đây? 564 00:38:55,560 --> 00:38:58,177 Anh nghĩ là em có thể sẽ quay lại CNRI. 565 00:39:00,098 --> 00:39:02,565 Anh đến đây vì em ư? 566 00:39:04,234 --> 00:39:07,103 Anh yêu em mà. 567 00:39:15,579 --> 00:39:16,979 Dậy đi nào! Đi thôi! 568 00:39:16,981 --> 00:39:19,782 Anh ở ngay sau em thôi! 569 00:39:19,784 --> 00:39:22,501 Laurel! Laurel! 570 00:39:22,503 --> 00:39:25,487 Bố! Bố ơi! Ôi, ơn trời. 571 00:39:29,760 --> 00:39:30,876 Không! 572 00:39:30,878 --> 00:39:33,796 Không! Laurel! Con không được! 573 00:39:33,798 --> 00:39:35,765 - Tommy! - Không được! 574 00:39:37,718 --> 00:39:41,771 Muộn quá rồi, muộn quá rồi. 575 00:39:45,809 --> 00:39:49,145 Tommy! 576 00:39:57,788 --> 00:40:01,574 Tommy. 577 00:40:01,576 --> 00:40:04,660 Cậu sẽ ổn thôi. 578 00:40:04,662 --> 00:40:08,530 Lại một chuyện... mà chúng ta sẽ bất đồng ý kiến nữa rồi. 579 00:40:15,705 --> 00:40:17,706 Tommy... 580 00:40:17,708 --> 00:40:20,059 Laurel có an toàn không? 581 00:40:20,061 --> 00:40:22,511 Laurel có an toàn không? Tớ đã cố đưa cô ấy ra khỏi đây. 582 00:40:22,513 --> 00:40:25,765 Có, có chứ, cậu làm được rồi. 583 00:40:25,767 --> 00:40:28,234 Cậu đã cứu cô ấy. 584 00:40:28,236 --> 00:40:30,853 Giờ tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đây. 585 00:40:30,855 --> 00:40:32,354 Cậu rồi sẽ không sao đâu. 586 00:40:32,356 --> 00:40:34,389 Dừng lại đi. 587 00:40:38,328 --> 00:40:41,363 Tớ xin lỗi. 588 00:40:41,365 --> 00:40:43,332 Không. Đừng xin lỗi. 589 00:40:43,334 --> 00:40:45,284 Tớ đã rất tức giận. 590 00:40:45,286 --> 00:40:49,338 Và tớ đã ghen tị. Tớ... 591 00:40:49,340 --> 00:40:52,675 Tớ giống như bố tớ vậy. 592 00:40:52,677 --> 00:40:54,576 Không đâu. 593 00:40:54,578 --> 00:40:56,045 Không. Cậu không hề. 594 00:40:56,661 --> 00:40:59,862 Cậu... cậu giết ông ấy rồi à? 595 00:41:00,799 --> 00:41:03,434 Không. 596 00:41:04,987 --> 00:41:08,806 Cảm ơn cậu. 597 00:41:10,008 --> 00:41:13,177 Không, không! 598 00:41:14,479 --> 00:41:17,565 Tommy! 599 00:41:20,068 --> 00:41:24,188 Lẽ ra phải là tớ mới đúng. 600 00:41:24,190 --> 00:41:27,691 Mở mắt ra đi, Tommy! 601 00:41:32,247 --> 00:41:35,866 Mở mắt ra đi. 602 00:41:47,490 --> 00:41:52,490 Trans: firefly04 - Sync: cdx2000 .: PHUDEVIET.ORG :.