1
00:00:01,176 --> 00:00:02,738
Trước đó trên "Mũi tên xanh"...
2
00:00:02,739 --> 00:00:04,896
Có lẽ rốt cuộc
em cũng sẵn sàng để thừa nhận rằng
3
00:00:04,921 --> 00:00:06,215
em cũng vẫn
còn tình cảm với anh.
4
00:00:06,455 --> 00:00:10,273
Malcolm đang muốn
san phẳng khu Glades!
5
00:00:10,275 --> 00:00:12,609
Cha tôi nói ông ấy
đã làm thành phố này lụn bại.
6
00:00:12,611 --> 00:00:14,711
Nhưng tôi chưa bao giờ hiểu
ý muốn thật sự của ông ấy cho tới tận bây giờ.
7
00:00:14,713 --> 00:00:17,497
Kế hoạch của Merlyn chính là thứ
mà tôi từ đảo trở về để ngăn chặn.
8
00:00:23,754 --> 00:00:26,423
Ôi không!
9
00:00:26,425 --> 00:00:29,676
Con có thể sống sót.
10
00:00:29,678 --> 00:00:31,428
Hãy cố gắng về nhà.
11
00:00:31,430 --> 00:00:33,180
Làm cho nó tốt hơn.
12
00:00:33,182 --> 00:00:36,316
Hãy sửa chữa những sai lầm của bố.
13
00:00:41,772 --> 00:00:44,875
Bố?
14
00:00:44,877 --> 00:00:47,194
Hãy sống sót.
15
00:00:47,196 --> 00:00:49,162
Không! Không!
16
00:01:02,460 --> 00:01:04,578
Hi vọng chú không làm cháu bị thương.
17
00:01:06,681 --> 00:01:11,301
Ít nhất thì giờ chú có thể cảm ơn cháu
một cách đàng hoàng vì đã cứu mạng chú.
18
00:01:11,303 --> 00:01:13,436
Nếu chú biết từ trước
19
00:01:13,438 --> 00:01:17,440
là buổi tối cháu đã luôn...
20
00:01:17,442 --> 00:01:21,194
Chú hi vọng chú có thể
giải thích mọi chuyện
21
00:01:21,196 --> 00:01:23,429
để cháu có thể hiểu được.
22
00:01:23,431 --> 00:01:25,615
Ông đã giết cha tôi!
23
00:01:25,617 --> 00:01:29,569
Ông đẩy tôi tới hòn đảo đó,
24
00:01:29,571 --> 00:01:32,873
tới 5 năm địa ngục đó.
25
00:01:32,875 --> 00:01:36,042
Chú vô cùng xin lỗi
vì những gì xảy ra với cháu.
26
00:01:38,212 --> 00:01:41,331
Cháu cũng biết là chú
đã mất đi người yêu thương.
27
00:01:41,333 --> 00:01:43,116
Ờ, vợ của ông.
28
00:01:43,118 --> 00:01:45,051
Ông có thật sự cho rằng
29
00:01:45,053 --> 00:01:48,171
ông đang tôn vinh mẹ của Tommy
30
00:01:48,173 --> 00:01:51,725
bằng cách hủy diệt Glades không?
31
00:01:51,727 --> 00:01:53,234
Cũng chắc như cháu tin rằng
32
00:01:53,259 --> 00:01:55,376
cháu đang tôn vinh cha cháu
với cái mũ trùm này vậy.
33
00:01:57,682 --> 00:01:59,465
Không ngày nào trôi qua
34
00:01:59,467 --> 00:02:01,268
mà chú không nhớ
cha của cháu.
35
00:02:01,270 --> 00:02:04,187
Ông sẽ gặp lại
ông ấy sớm thôi.
36
00:02:09,193 --> 00:02:11,778
Cháu không thắng được ta đâu, Oliver.
37
00:02:11,780 --> 00:02:13,246
Đúng là cháu trẻ hơn thật.
38
00:02:13,248 --> 00:02:14,864
Cháu lại nhanh hơn.
39
00:02:14,866 --> 00:02:17,817
Nhưng đối đầu với chú,
cháu luôn có vẻ thua kém.
40
00:02:17,819 --> 00:02:19,953
Có muốn biết tại sao không?
41
00:02:19,955 --> 00:02:23,423
Vì cháu không biết,
42
00:02:23,425 --> 00:02:26,927
trong trái tim cháu,
cháu đang chiến đấu vì cái gì.
43
00:02:26,929 --> 00:02:31,664
Cháu sẵn sàng hi sinh cái gì.
Trong khi chú biết rõ.
44
00:02:35,102 --> 00:02:38,138
Không ai có thể ngăn chặn
chuyện sắp xảy ra đâu.
45
00:02:41,508 --> 00:02:44,344
Kể cả Gã Tư hình.
46
00:02:58,492 --> 00:03:01,411
Chiếc máy bay vẫn ổn định
ở độ cao 10000m.
47
00:03:01,413 --> 00:03:04,798
Đúng tầm tên lửa, thưa sếp.
48
00:03:05,716 --> 00:03:08,168
Khóa tên lửa
vào mục tiêu đi.
49
00:03:08,170 --> 00:03:11,254
Tên lửa 1 khóa vào
động cơ máy bay.
50
00:03:11,256 --> 00:03:14,307
Chuẩn bị phóng
theo lệnh tôi.
51
00:03:14,309 --> 00:03:16,926
Vâng, thưa sếp.
52
00:03:32,109 --> 00:03:35,278
Bắn! Bắn tên lửa ngay!
53
00:04:41,062 --> 00:04:42,748
Tôi xin rút lại mọi lời chế nhạo
54
00:04:42,773 --> 00:04:45,047
từng nói về việc cậu nhét
thiết bị theo dõi vào giày.
55
00:04:45,048 --> 00:04:48,048
MŨI TÊN XANH
Tập 23: Hi sinh.
56
00:04:48,049 --> 00:04:51,949
Trans: firefly04 - Sync: cdx2000
.: PHUDEVIET.ORG :.
57
00:04:52,990 --> 00:04:55,492
Felicity đang ở tập đoàn Queen.
58
00:04:55,494 --> 00:04:58,611
Cô ấy vẫn đang nghiên cứu dữ liệu
lấy từ mạng của Merlyn.
59
00:04:58,613 --> 00:04:59,829
Có tìm ra gì chưa?
60
00:04:59,831 --> 00:05:01,281
Rồi. Bản vẽ phác thảo
61
00:05:01,283 --> 00:05:02,648
của máy phát động động đất.
62
00:05:02,650 --> 00:05:04,334
Vậy là ta có thể tắt nó đi.
63
00:05:04,336 --> 00:05:05,919
Nếu như ta tìm ra nó kịp.
64
00:05:07,122 --> 00:05:09,589
Ừ, Felicity, tôi thấy cậu ta rồi.
65
00:05:09,591 --> 00:05:11,958
Ơn trời.
Anh ấy không sao chứ?
66
00:05:11,960 --> 00:05:14,043
- Gần như không sao.
- Được rồi.
67
00:05:14,045 --> 00:05:15,595
Tôi tới ngay đây.
68
00:05:15,597 --> 00:05:18,164
Cô Smoak.
69
00:05:20,801 --> 00:05:25,221
Cô đi đâu mà vội vậy?
70
00:05:28,142 --> 00:05:31,177
Mời cô.
71
00:05:31,179 --> 00:05:34,564
Cô ngồi đi.
72
00:05:34,566 --> 00:05:36,783
Thôi, tôi đứng cũng được.
73
00:05:38,520 --> 00:05:40,820
Thật ra cô không phải
là một tên tội phạm máu mặt, phải không?
74
00:05:40,822 --> 00:05:42,372
Không, tôi không phải
tội phạm gì hết.
75
00:05:42,374 --> 00:05:44,357
Thế cô gọi đột nhập máy tính là gì?
76
00:05:44,359 --> 00:05:46,576
Sở thích chăng?
77
00:05:46,578 --> 00:05:49,212
Mà tôi không thích thú gì hết.
78
00:05:49,214 --> 00:05:51,268
Này, tôi đã có hẳn một mớ lùng bùng
79
00:05:51,293 --> 00:05:53,584
giời ơi đất hỡi về máy tính
mà tôi chả hiểu lấy một chữ,
80
00:05:53,585 --> 00:05:55,635
nhưng nó nói
ngược lại với cô.
81
00:05:55,637 --> 00:05:57,578
Tôi đã cho nhân viên kỹ thuật
kiểm tra máy tính của cô
82
00:05:57,603 --> 00:05:59,079
tại tập đoàn Queen.
83
00:05:59,558 --> 00:06:02,375
Cô từng dùng nó để đột nhập
vào đội an ninh Blackhawk
84
00:06:02,377 --> 00:06:04,394
để tra về những mũi tên
được giao tới công ty tên Sagittarius
85
00:06:04,396 --> 00:06:06,923
và để phân tích một mẫu nước có dính tới
86
00:06:06,948 --> 00:06:07,848
phòng thí nghiệm Vertigo.
87
00:06:07,849 --> 00:06:10,150
Tất cả những vụ đó đều
88
00:06:10,152 --> 00:06:13,719
liên quan tới... Gã Trùm Đầu.
89
00:06:13,721 --> 00:06:15,939
Nói tôi nghe, Felicity.
90
00:06:15,941 --> 00:06:18,024
Tôi đang nghĩ cái gì?
91
00:06:20,194 --> 00:06:22,662
Được tiếng chuông cứu rồi nhé.
92
00:06:22,664 --> 00:06:24,998
Xin lỗi.
93
00:06:26,701 --> 00:06:28,368
Chào Thanh tra.
94
00:06:28,370 --> 00:06:30,086
Cậu gọi thế này cũng vui ghê.
95
00:06:30,088 --> 00:06:32,806
Cô trợ lý đáng tin cậy của cậu
đang ngồi ngay trước mặt tôi này.
96
00:06:32,808 --> 00:06:34,040
Tôi không có trợ lý.
97
00:06:34,042 --> 00:06:36,292
Khi tôi cần giúp đỡ
thì tôi gọi ông.
98
00:06:36,294 --> 00:06:39,462
Malcolm Merlyn muốn san phẳng Glades
bằng một trận động đất nhân tạo
99
00:06:39,464 --> 00:06:43,249
bằng một kỹ thuật
của công ty Unidac.
100
00:06:44,518 --> 00:06:46,269
Cái gì?
101
00:06:46,271 --> 00:06:49,022
Cậu đang muốn
cho tôi vào tròng đấy hả?
102
00:06:49,024 --> 00:06:51,224
Tôi không biết Merlyn
định làm bao giờ,
103
00:06:51,226 --> 00:06:53,393
vậy nên ông phải cho
sơ tán khu Glades ngay đi.
104
00:06:53,395 --> 00:06:55,445
Đưa càng nhiều người
tới chỗ an toàn càng tốt.
105
00:06:55,447 --> 00:06:57,697
Dù ông có nghĩ gì về tôi,
Thanh tra,
106
00:06:57,699 --> 00:07:01,651
xin hãy... tin điều này.
107
00:07:04,371 --> 00:07:07,674
Hình như ông gặp vấn đề
còn lớn hơn tôi.
108
00:07:12,779 --> 00:07:15,381
Đừng rời khỏi thành phố đấy.
109
00:07:19,753 --> 00:07:21,454
Ông biết không...
110
00:07:21,456 --> 00:07:24,424
Tôi cũng đã từng nghĩ
Gã Tư hình là tội phạm,
111
00:07:24,426 --> 00:07:27,310
nhưng dường như là,
dù anh ta là ai,
112
00:07:27,312 --> 00:07:29,262
anh ta cũng sẵn sàng hi sinh
rất nhiều thứ
113
00:07:29,264 --> 00:07:33,149
để cứu giúp người dân
của thành phố này.
114
00:07:33,151 --> 00:07:35,301
Khiến cho anh ta
giống như anh hùng vậy...
115
00:07:35,303 --> 00:07:36,936
Phải không?
116
00:07:45,780 --> 00:07:47,947
Xem ai này.
117
00:07:47,949 --> 00:07:51,584
Người bạn tốt nhất đời tôi.
118
00:07:51,586 --> 00:07:52,985
Chào anh bạn.
119
00:07:54,588 --> 00:07:57,006
Tớ đã nghe theo
lời khuyên của cậu.
120
00:07:57,008 --> 00:08:00,760
Tớ tới nhà Laurel,
để giành lấy cô ấy.
121
00:08:00,762 --> 00:08:03,379
Vậy nên hãy tưởng tượng xem
tớ ngạc nhiên cỡ nào
122
00:08:03,381 --> 00:08:06,432
khi thấy cậu đang ở đó,
hôn cô ấy thắm thiết.
123
00:08:06,434 --> 00:08:08,667
Tớ xin lỗi.
124
00:08:08,669 --> 00:08:10,102
Cậu không thấy có lỗi.
125
00:08:12,389 --> 00:08:16,976
Có chuyện đang xảy ra,
và nó liên quan tới cha của cậu.
126
00:08:16,978 --> 00:08:19,311
Đừng có lôi cha tớ vào đây.
127
00:08:19,313 --> 00:08:22,231
Cha chúng ta.
Họ đều không phải là người
128
00:08:22,233 --> 00:08:24,116
mà chúng ta tưởng đâu.
129
00:08:24,118 --> 00:08:26,786
Họ đã cùng lên một kế hoạch...
130
00:08:26,788 --> 00:08:30,539
để phá hủy khu Glades.
131
00:08:30,541 --> 00:08:34,460
Cậu có biết bây giờ
cậu đang nói chuyện điên cỡ nào không?
132
00:08:34,462 --> 00:08:36,796
Cha cậu sẽ tiến hành việc đó.
133
00:08:36,798 --> 00:08:41,000
Bởi vì ông ấy cho rằng
làm thế sẽ trả thù cho cái chết của mẹ cậu.
134
00:08:41,002 --> 00:08:43,836
Đừng có nói về mẹ tớ.
135
00:08:49,760 --> 00:08:53,012
Sự khác biệt
136
00:08:53,014 --> 00:08:55,648
giữa chúng ta, Tommy ạ,
137
00:08:55,650 --> 00:08:59,485
là tớ đã không biết
sự thật về bố tớ
138
00:08:59,487 --> 00:09:02,354
cho tới khi đã quá muộn.
139
00:09:02,356 --> 00:09:04,774
Nhưng cậu vẫn luôn biết rằng,
140
00:09:04,776 --> 00:09:07,392
sâu thẳm trong cậu,
141
00:09:07,394 --> 00:09:12,064
cậu vẫn luôn biết rõ
con người ông ấy.
142
00:09:14,668 --> 00:09:18,838
Tớ ước gì cậu chết mất xác
ở hòn đảo đó cho rồi.
143
00:09:52,038 --> 00:09:54,373
Chúng ta cần phải
điều khiển lại quả tên lửa.
144
00:09:54,375 --> 00:09:56,992
Tôi không biết làm thế nào để
điều khiển lại một bệ phóng tên lửa!
145
00:09:58,829 --> 00:10:01,613
- Tôi biết.
- Coi chừng!
146
00:10:14,294 --> 00:10:16,795
Oliver, đặt con chip vào đi.
147
00:11:05,278 --> 00:11:08,197
Nhanh lên,
5 phút nữa tôi có cuộc họp.
148
00:11:08,199 --> 00:11:09,982
Tôi không muốn tới trễ
đám tang của chính mình.
149
00:11:09,984 --> 00:11:11,734
Tôi có tin đáng tin cậy
150
00:11:11,736 --> 00:11:13,369
rằng Malcolm Merlyn
muốn san bằng khu Glades
151
00:11:13,371 --> 00:11:15,537
bằng một thiết bị
tạo động đất
152
00:11:15,539 --> 00:11:17,289
chế tạo bởi công ty Unidac.
153
00:11:17,291 --> 00:11:19,024
Nguồn tin của anh là ai?
154
00:11:19,026 --> 00:11:21,526
Gã Tư hình.
155
00:11:21,528 --> 00:11:24,830
Hắn gọi cho tôi.
156
00:11:24,832 --> 00:11:27,433
Trong vài tháng vừa rồi,
157
00:11:27,435 --> 00:11:30,803
hắn cũng có ích
trong vài vụ.
158
00:11:30,805 --> 00:11:32,922
Chính anh muốn huy động
đặc nhiệm để bắt hắn cơ mà.
159
00:11:32,924 --> 00:11:34,673
- Anh đã thề sẽ bắt hắn bằng được.
- Tôi biết rồi.
160
00:11:34,675 --> 00:11:36,759
Tôi thề sẽ tuân thủ luật pháp,
vì luật pháp là chắc chắn,
161
00:11:36,761 --> 00:11:39,378
không thay đổi và cần được bảo vệ.
162
00:11:39,380 --> 00:11:43,933
Nhưng luật pháp, luật lệ
là cái gì
163
00:11:43,935 --> 00:11:45,684
nếu nó không bảo vệ cho con người?
164
00:11:45,686 --> 00:11:48,487
Giờ nghe đây, tôi biết
là tôi đang giẫm đạp lên sự nghiệp của mình
165
00:11:48,489 --> 00:11:50,155
khi bảo anh điều này,
nhưng tôi sẵn sàng hi sinh
166
00:11:50,157 --> 00:11:54,326
việc bắt giữ gã này
nếu như có thể cứu mạng người khác!
167
00:11:54,328 --> 00:11:56,612
Xin anh.
168
00:11:59,115 --> 00:12:01,617
Anh bị đình chỉ.
169
00:12:01,619 --> 00:12:04,086
Hãy nộp lại súng và phù hiệu
cho trung sỹ trực.
170
00:12:04,088 --> 00:12:07,206
- Trung úy...
- Đình chỉ hoặc là bị tống giam.
171
00:12:07,208 --> 00:12:09,458
Anh tự chọn đi.
172
00:12:27,060 --> 00:12:30,095
Sẽ không nói dối thêm nữa, mẹ à.
173
00:12:30,097 --> 00:12:32,398
Cái Kế hoạch đó.
174
00:12:32,400 --> 00:12:34,116
Chúng ta phải ngăn chặn nó.
175
00:12:34,118 --> 00:12:36,819
Mọi thứ mẹ từng làm
hay từng nói
176
00:12:36,821 --> 00:12:40,239
đều là để bảo vệ
con và em gái con.
177
00:12:40,241 --> 00:12:43,325
Vậy còn những người
ở Glades thì sao?
178
00:12:43,327 --> 00:12:46,161
Mẹ không phải
mẹ của họ.
179
00:12:46,163 --> 00:12:49,781
- Con đã nói chuyện với Malcolm.
- Con đã làm gì cơ?
180
00:12:51,384 --> 00:12:54,086
Lỡ ông ta giết con thì sao?
181
00:12:55,455 --> 00:12:59,558
Ông ấy đã giết bố con.
182
00:12:59,560 --> 00:13:01,477
Không phải đâu.
183
00:13:01,479 --> 00:13:03,929
Sau khi chiếc Gambit
bị tai nạn,
184
00:13:03,931 --> 00:13:07,866
cả bố và con đều
lên được xuống cứu hộ.
185
00:13:07,868 --> 00:13:11,270
Và rồi chúng con
trôi dạt hàng ngày trời.
186
00:13:11,272 --> 00:13:13,238
Cuối cùng,
không có đủ
187
00:13:13,240 --> 00:13:16,475
thức ăn và nước uống
cho cả hai người.
188
00:13:18,596 --> 00:13:20,746
Vậy nên bố đã
tự bắn vào đầu.
189
00:13:20,748 --> 00:13:23,282
Mẹ không muốn
nghe điều này.
190
00:13:23,284 --> 00:13:26,035
Bố đã hi sinh bản thân...
191
00:13:26,037 --> 00:13:28,037
Để con có thể sống.
192
00:13:28,039 --> 00:13:30,122
Mẹ có thật sự nghĩ rằng
193
00:13:30,124 --> 00:13:32,591
con có thể sống tiếp
194
00:13:32,593 --> 00:13:34,676
khi biết rằng mẹ đã hi sinh
195
00:13:34,678 --> 00:13:38,130
hàng ngàn người vì con không?
196
00:13:38,132 --> 00:13:39,965
Mẹ à.
197
00:13:39,967 --> 00:13:42,000
Con xin mẹ.
198
00:13:42,002 --> 00:13:44,669
Mẹ phải giúp con
199
00:13:44,671 --> 00:13:46,438
chặn Malcolm lại.
200
00:13:46,440 --> 00:13:49,942
Ta cần phải biết
thiết bị được đặt ở đâu.
201
00:14:00,987 --> 00:14:03,956
Malcolm à?
202
00:14:03,958 --> 00:14:06,241
Tôi giúp gì được đây?
203
00:14:09,129 --> 00:14:12,297
Tôi hiểu rồi.
204
00:14:12,299 --> 00:14:14,917
Ừ, cảm ơn vì đã gọi.
205
00:14:14,919 --> 00:14:16,718
Chuyện gì vậy ạ?
206
00:14:16,720 --> 00:14:19,421
Malcolm đang đẩy nhanh tiến độ.
207
00:14:19,423 --> 00:14:22,141
Kế Hoạch đó...
208
00:14:22,143 --> 00:14:24,760
sẽ tiến hành tối nay.
209
00:14:27,764 --> 00:14:30,766
Con đi đâu vậy?
210
00:14:33,103 --> 00:14:37,656
Phải có ai đó trong nhà này
kết thúc chuyện này đi thôi.
211
00:14:39,159 --> 00:14:42,394
Dù phải trả cái giá nào.
212
00:14:53,933 --> 00:14:56,518
Chào anh.
213
00:15:00,556 --> 00:15:02,857
Chào em.
214
00:15:02,859 --> 00:15:05,243
Lúc em dậy thì anh đã đi rồi.
215
00:15:05,245 --> 00:15:08,279
Anh rất xin lỗi
vì chuyện đó.
216
00:15:08,281 --> 00:15:10,665
Oliver, em đang cố
để không nghĩ rằng
217
00:15:10,667 --> 00:15:14,452
lịch sử của chúng ta đang lặp lại.
Rằng anh lại sợ hãi.
218
00:15:14,454 --> 00:15:16,521
Không đâu.
219
00:15:16,523 --> 00:15:18,223
Không phải đâu.
220
00:15:18,225 --> 00:15:22,076
Vậy anh sẽ nói
chuyện gì đang xảy ra với anh chứ?
221
00:15:25,464 --> 00:15:28,633
Có quá nhiều thứ
222
00:15:28,635 --> 00:15:31,386
mà anh muốn
nói với em
223
00:15:31,388 --> 00:15:33,805
từ rất lâu rồi.
224
00:15:35,357 --> 00:15:39,527
Anh chưa bao giờ kể cho em nghe
chuyện đã xảy ra trên đảo.
225
00:15:39,529 --> 00:15:41,696
Anh không cần phải kể.
226
00:15:41,698 --> 00:15:43,481
Em có thể thấy
nó đã thay đổi con người anh.
227
00:15:43,483 --> 00:15:45,900
Chuyện đó đấy.
228
00:15:45,902 --> 00:15:48,987
Laurel, nó không hề thay đổi anh.
229
00:15:48,989 --> 00:15:50,622
5 năm đó không hề
thay đổi anh gì hết.
230
00:15:50,624 --> 00:15:54,242
Chúng chỉ...
Chúng cạo đi
231
00:15:54,244 --> 00:15:57,078
những gì mà anh không phải,
232
00:15:57,080 --> 00:15:59,714
và khiến anh bộc lộ
con người thật của anh,
233
00:15:59,716 --> 00:16:02,884
là con người...
234
00:16:02,886 --> 00:16:06,104
Là người mà em đã luôn thấy.
235
00:16:06,106 --> 00:16:11,142
Anh không hiểu sao em nhìn được,
nhưng em nhìn thấy.
236
00:16:11,144 --> 00:16:14,795
Trong đời anh, không ai
là người như anh tưởng...
237
00:16:14,797 --> 00:16:17,131
Ngoại trừ em.
238
00:16:31,413 --> 00:16:35,583
Laurel, anh cần em
làm một việc cho anh.
239
00:16:35,585 --> 00:16:37,585
Tránh xa khu Glades tối nay.
240
00:16:37,587 --> 00:16:38,703
Tại sao?
241
00:16:38,705 --> 00:16:41,256
Em sẽ biết sớm thôi.
242
00:16:41,258 --> 00:16:43,875
Bằng cách này hay cách khác.
243
00:16:43,877 --> 00:16:47,629
Anh phải đi đây.
244
00:16:57,640 --> 00:16:59,941
Kết thúc rồi.
245
00:16:59,943 --> 00:17:03,061
Ý con là chuyện giữa Laurel và con.
246
00:17:03,063 --> 00:17:06,497
Cô ấy lại về bên Oliver.
Lúc nào cũng thế.
247
00:17:06,499 --> 00:17:07,982
Bố rất tiếc, con trai.
248
00:17:07,984 --> 00:17:09,367
Vâng, và cậu ta nói
249
00:17:09,369 --> 00:17:12,853
bố muốn san bằng
khu Glades chứ.
250
00:17:14,290 --> 00:17:15,707
Đúng là nực cười, bố nhỉ.
251
00:17:15,709 --> 00:17:17,575
Có say rượu
cũng chả tin nổi.
252
00:17:17,577 --> 00:17:19,544
Có lẽ sau cuộc
thánh chiến của bố,
253
00:17:19,546 --> 00:17:22,163
ta có thể ăn chút thịt bò nhỉ.
254
00:17:24,667 --> 00:17:27,168
Tommy, là thật đấy.
255
00:17:27,170 --> 00:17:30,638
Đó chính là lý do
bố đóng cửa phòng khám của mẹ con.
256
00:17:30,640 --> 00:17:32,924
Bố không muốn
thấy nó bị san bằng.
257
00:17:34,693 --> 00:17:37,061
Cái gì ạ?
258
00:17:37,063 --> 00:17:39,647
Bố có thứ muốn con nghe.
259
00:17:43,352 --> 00:17:46,854
Cái đêm mà mẹ con bị sát hại,
260
00:17:46,856 --> 00:17:48,740
bà ấy đã gọi cho bố.
261
00:17:48,742 --> 00:17:52,160
Bố bị đánh thức
bởi thư thoại của mẹ con.
262
00:17:52,162 --> 00:17:53,561
Bố...
263
00:17:53,563 --> 00:17:57,415
Món quà cuối cùng
bà ấy tặng bố.
264
00:17:57,417 --> 00:18:01,452
Malcolm, em gặp rắc rối rồi.
265
00:18:01,454 --> 00:18:04,622
Em đã bảo hắn cứ lấy hết đi.
266
00:18:04,624 --> 00:18:07,542
Tiền và nhẫn của em.
267
00:18:07,544 --> 00:18:10,211
Tắt nó đi đi.
268
00:18:10,213 --> 00:18:13,364
Họ đã bắn em.
Em đã kêu cứu.
269
00:18:13,366 --> 00:18:15,683
Nhưng không ai tới cả.
Không ai tới cả.
270
00:18:15,685 --> 00:18:21,155
Malcolm, em không muốn
chết một mình.
271
00:18:21,157 --> 00:18:25,393
Bà ấy đã nằm bên vệ đường,
chảy máu trong khi người người qua lại,
272
00:18:25,395 --> 00:18:28,029
hoàn toàn mặc kệ.
273
00:18:30,116 --> 00:18:31,699
Mẹ con đã xây một phòng khám
ở khu Glades
274
00:18:31,701 --> 00:18:34,769
vì bà ấy muốn
cứu giúp thành phố này.
275
00:18:34,771 --> 00:18:37,372
Nó không thể được cứu vãn.
276
00:18:37,374 --> 00:18:41,342
Bởi vì những người đó
không muốn được cứu giúp.
277
00:18:41,344 --> 00:18:43,327
Vậy là bố giết hết bọn họ...
278
00:18:43,329 --> 00:18:45,046
Đúng vậy!
279
00:18:45,048 --> 00:18:46,614
Chúng đáng phải chết!
280
00:18:46,616 --> 00:18:47,999
Tất cả bọn chúng!
281
00:18:48,001 --> 00:18:51,269
Theo cách mà cô ấy phải chết.
282
00:18:56,725 --> 00:18:59,844
Kế Hoạch sẽ tiến hành
vào tối nay.
283
00:19:01,313 --> 00:19:05,516
Oliver, Felicity đã tìm ra thứ gì đó.
284
00:19:05,518 --> 00:19:08,803
Cái biểu tượng là bản đồ
của hệ thống tàu điện ngầm cũ.
285
00:19:08,805 --> 00:19:10,254
Nó khiến ta nghĩ rằng
Kế Hoạch đó
286
00:19:10,279 --> 00:19:11,990
có liên quan tới khu Glades.
287
00:19:11,991 --> 00:19:13,324
Nếu nó cụ thể hơn thế nữa thì sao?
288
00:19:13,326 --> 00:19:15,142
- Ý cô là sao?
- Nếu tôi có một cái máy
289
00:19:15,144 --> 00:19:17,612
có thể khởi động
một trận động đất
290
00:19:17,614 --> 00:19:21,115
tại một vùng địa chất ổn định,
tôi sẽ đặt nó ở đâu?
291
00:19:21,117 --> 00:19:24,151
Dưới lòng đất.
292
00:19:24,153 --> 00:19:26,587
Đúng rồi.
293
00:19:26,589 --> 00:19:28,172
Đây là khảo sát địa chất quốc gia
294
00:19:28,174 --> 00:19:30,958
của các tầng địa chất
bên dưới Starling.
295
00:19:30,960 --> 00:19:32,794
Dải màu đỏ này
là một kẽ nứt
296
00:19:32,796 --> 00:19:34,829
chạy ngay bên dưới Glades.
297
00:19:34,831 --> 00:19:36,146
Dài khoảng 1.6km,
nó nằm ngay dưới
298
00:19:36,171 --> 00:19:37,599
đường ngầm phố số 10.
299
00:19:37,600 --> 00:19:41,135
Chắc chắn là cái thiết bị đó
nằm đâu đó dưới này.
300
00:19:41,137 --> 00:19:42,937
Tôi biết chỗ nó rồi.
301
00:19:47,977 --> 00:19:50,244
Giờ không phải
là thời điểm thích hợp đâu.
302
00:19:50,246 --> 00:19:51,779
Vậy hả?
303
00:19:51,781 --> 00:19:54,181
Mẹ đang mời
cả một rừng phóng viên tới đây.
304
00:19:54,183 --> 00:19:58,018
Bà ấy muốn tổ chức
họp báo hay gì đó.
305
00:19:58,020 --> 00:20:00,655
Kênh nào?
306
00:20:00,657 --> 00:20:02,373
Nhìn như là kênh nào cũng có ấy.
307
00:20:02,375 --> 00:20:05,526
Felicity, bật kênh địa phương đi.
308
00:20:06,712 --> 00:20:09,497
Tên tôi là
Moira Dearden Queen.
309
00:20:09,499 --> 00:20:12,967
Tôi hiện đang là giám đốc điều hành
của Tập đoàn Queen.
310
00:20:12,969 --> 00:20:17,088
Và cầu Chúa thứ tội cho tôi,
tôi đã làm thành phố này lụn bại.
311
00:20:17,090 --> 00:20:21,642
Trong suốt 5 năm vừa qua,
mạng sống của tôi và gia đình
312
00:20:21,644 --> 00:20:24,061
đã bị đe dọa...
313
00:20:24,063 --> 00:20:27,815
nên tôi đã tham dự
vào một kế hoạch
314
00:20:27,817 --> 00:20:30,968
với một mục đích khủng khiếp...
315
00:20:33,772 --> 00:20:37,024
Là phá hủy Glades
và những người sống ở đó.
316
00:20:37,026 --> 00:20:39,777
Giờ tôi đã nhận ra
317
00:20:39,779 --> 00:20:41,913
rằng sự an nguy của gia đình tôi
chẳng nghĩa lý gì
318
00:20:41,915 --> 00:20:44,866
nếu tôi để mặc
tấn thảm kịch này xảy ra.
319
00:20:44,868 --> 00:20:46,918
Nhưng các bạn cần phải biết rằng
320
00:20:46,920 --> 00:20:52,340
vị kỹ sư của cơn ác mộng này...
321
00:20:52,342 --> 00:20:54,408
là Malcolm Merlyn.
322
00:20:54,410 --> 00:20:56,010
Không!
323
00:20:56,012 --> 00:20:59,213
Vâng, và tôi có bằng chứng
về việc anh ta đã giết hàng chục người
324
00:20:59,215 --> 00:21:01,081
để phục vụ cho sự điên rồ của anh ta.
325
00:21:01,083 --> 00:21:04,352
Adam Hunt, Frank Chen,
326
00:21:04,354 --> 00:21:06,137
và chồng tôi...
327
00:21:06,139 --> 00:21:09,056
Robert.
328
00:21:13,595 --> 00:21:15,646
Làm ơn.
329
00:21:15,648 --> 00:21:19,200
Nếu các bạn sống ở Glades,
hãy rời nhà ngay lập tức.
330
00:21:19,202 --> 00:21:23,237
Cuộc sống của bạn và các con bạn
phụ thuộc vào điều đó đấy.
331
00:21:23,239 --> 00:21:26,040
Làm ơn.
332
00:21:32,114 --> 00:21:34,999
Con không hiểu gì cả.
333
00:21:35,001 --> 00:21:36,300
Mẹ xin lỗi.
Mẹ yêu con.
334
00:21:36,302 --> 00:21:39,086
- Còn con yêu Roy.
- Roy?
335
00:21:39,088 --> 00:21:41,422
Anh ấy sống ở Glades.
336
00:21:41,424 --> 00:21:44,008
- Con không bỏ mặc anh ấy được.
- Con yêu... Thea!
337
00:21:44,010 --> 00:21:46,894
Moira Queen, bà bị bắt
vì tội đồng phạm.
(không hoàn toàn chính xác, nhưng tạm vậy đi)
338
00:21:46,896 --> 00:21:48,980
Mọi thứ bà nói có thể sẽ được dùng
để chống lại bà trước tòa.
339
00:21:48,982 --> 00:21:51,265
Bà có quyền mời luật sư.
340
00:21:51,267 --> 00:21:53,768
Có thật không?
341
00:21:53,770 --> 00:21:57,939
Có thật bố giết
tất cả những người đó không?
342
00:21:57,941 --> 00:22:00,107
Bố làm những việc
bố buộc phải làm.
343
00:22:26,718 --> 00:22:28,519
Đứng im!
344
00:22:28,521 --> 00:22:32,506
Malcolm Merlyn, ông bị bắt.
Không được cử động!
345
00:22:37,279 --> 00:22:39,513
Bố, không!
346
00:22:43,452 --> 00:22:45,519
Bố, làm ơn đi.
347
00:22:45,521 --> 00:22:48,739
Lùi lại.
348
00:22:48,741 --> 00:22:50,524
Con không muốn
làm bố bị thương.
349
00:22:50,526 --> 00:22:52,310
Con không thể đâu.
350
00:22:52,312 --> 00:22:55,129
Và con không thể
dừng bố lại được.
351
00:22:58,834 --> 00:23:02,136
Oliver, tôi rất tiếc.
352
00:23:02,138 --> 00:23:04,005
Đừng.
353
00:23:04,007 --> 00:23:07,174
Bà ấy đã cho những người đó
một cơ hội.
354
00:23:07,176 --> 00:23:09,877
Tôi tưởng Merlyn
đập gãy cung cậu rồi.
355
00:23:12,047 --> 00:23:15,182
Tôi có cái khác.
356
00:23:18,186 --> 00:23:20,821
Tôi sẽ xem thiết kế của thiết bị.
357
00:23:20,823 --> 00:23:22,907
Nó có thể được hẹn giờ kích hoạt
358
00:23:22,909 --> 00:23:25,743
hoặc bằng điều khiển từ xa
bằng một bộ truyền sóng di động.
359
00:23:25,745 --> 00:23:27,194
Có thể là thứ gì đó
Merlyn mang theo người.
360
00:23:27,196 --> 00:23:28,362
Nghe này, Oliver,
nếu ta có thể
361
00:23:28,364 --> 00:23:29,947
đoạt được cái bộ phát sóng đó,
362
00:23:29,949 --> 00:23:31,282
có thể không cần
dò theo cái thiết bị.
363
00:23:31,284 --> 00:23:32,750
"Nếu" thế thì liều quá, Diggle.
364
00:23:32,752 --> 00:23:34,468
Tôi cần anh ở đường tàu điện ngầm.
365
00:23:34,470 --> 00:23:37,338
Tìm cái thiết bị
và vô hiệu hóa nó ngay.
366
00:23:37,340 --> 00:23:38,956
Để cậu hạ Merlyn hả?
367
00:23:38,958 --> 00:23:41,792
Tôi phải làm thế.
368
00:23:41,794 --> 00:23:44,862
Ông ta sẽ giết cậu mất, Oliver.
369
00:23:44,864 --> 00:23:47,131
Tôi biết.
370
00:23:48,750 --> 00:23:51,769
Ông ấy thắng tôi
2 lần rồi.
371
00:23:51,771 --> 00:23:55,639
Và tôi không biết làm thế nào
để ngăn ông ấy lại.
372
00:23:57,392 --> 00:23:59,977
Được rồi. Vậy thì hay lần này
cậu mang theo một thứ
373
00:23:59,979 --> 00:24:03,114
mà lần trước hai người đấu
cậu không có.
374
00:24:03,116 --> 00:24:05,449
- Chính là tôi đây.
- Tôi không liều mạng anh được.
375
00:24:05,451 --> 00:24:07,234
Còn tôi không thể để mặc
cậu làm chuyện này một mình được.
376
00:24:07,236 --> 00:24:09,653
Oliver, cậu không hề đơn độc,
377
00:24:09,655 --> 00:24:11,505
kể từ khi cậu lôi tôi
vào chuyện này.
378
00:24:11,507 --> 00:24:14,658
Lôi bọn tôi vào chuyện này.
379
00:24:16,111 --> 00:24:19,130
Hơn nữa, theo truyền thống quân ngũ...
380
00:24:19,132 --> 00:24:22,166
một người lính không bao giờ
để một người anh em chiến đấu một mình cả.
381
00:24:28,306 --> 00:24:31,342
- Tôi hết cung rồi.
- Tôi có súng mà.
382
00:24:31,344 --> 00:24:33,477
Vậy chắc việc tháo dỡ
là về tay tôi rồi.
383
00:24:33,479 --> 00:24:35,846
Vùng này nằm ngay
tâm địa chấn.
384
00:24:35,848 --> 00:24:37,565
Tôi muốn cô ra khỏi đây ngay.
385
00:24:37,567 --> 00:24:40,017
Anh không đi
thì đừng hòng tôi đi.
386
00:24:40,019 --> 00:24:42,470
Hơn nữa, nếu tôi không
tắt cái thiết bị đi
387
00:24:42,472 --> 00:24:44,638
thì ai làm đây?
388
00:24:54,282 --> 00:24:56,000
Cậu đã nói đúng.
389
00:24:56,002 --> 00:24:57,701
Tôi cần ông giúp
một việc nữa.
390
00:24:57,703 --> 00:25:00,037
Thế hả? Còn gì nữa
mà tôi chưa làm?
391
00:25:00,039 --> 00:25:02,006
Tôi biết chỗ Merlyn
đặt cái thiết bị.
392
00:25:02,008 --> 00:25:05,593
Nó là một trạm tàu ngầm cũ
gần đường Puckett.
393
00:25:05,595 --> 00:25:07,962
Sao cậu biết?
394
00:25:07,964 --> 00:25:10,297
Đó là chỗ vợ ông ta bị sát hại.
395
00:25:10,299 --> 00:25:13,834
Tôi cần một người đáng tin
để vô hiệu hóa thiết bị đó.
396
00:25:15,053 --> 00:25:18,338
Chúng ta có một người bạn chung
mà tôi nghĩ có thể...
397
00:25:18,340 --> 00:25:20,024
hướng dẫn ông làm việc đó.
398
00:25:20,026 --> 00:25:22,476
Cô ta nói cậu quan tâm
tới người dân thành phố này,
399
00:25:22,478 --> 00:25:24,979
rằng nó cần cậu.
400
00:25:24,981 --> 00:25:27,898
Bây giờ, Thanh tra à...
401
00:25:27,900 --> 00:25:30,734
Nó cần ông kia.
402
00:25:42,480 --> 00:25:45,700
Hôm nay, Moira Queen,
giám đốc điều hành của tập đoàn Queen,
403
00:25:45,702 --> 00:25:48,586
đã thừa nhận âm mưu
phá hủy khu Glades.
404
00:25:48,888 --> 00:25:51,505
Tất cả mọi người trong bán kính 8 km
đều được đề nghị sơ tán.
405
00:25:52,642 --> 00:25:54,842
Xin hãy rời khỏi
khu vực này ngay.
406
00:25:54,844 --> 00:25:58,295
Các trung tâm sơ tán
đã được dựng lên tại Starling.
407
00:26:46,728 --> 00:26:49,563
Có vẻ như ta vồ hụt ông ta rồi.
408
00:26:55,520 --> 00:26:58,072
Shado!
409
00:26:58,074 --> 00:27:00,991
Slade!
410
00:27:22,263 --> 00:27:26,350
Chậc, lẽ ra tôi nên nghĩ trước.
411
00:27:26,352 --> 00:27:28,885
Cứu thế giới...
412
00:27:28,887 --> 00:27:32,272
mà không phá hoại tí
là không được.
413
00:27:32,274 --> 00:27:33,524
Shado đâu rồi?
414
00:27:33,526 --> 00:27:35,275
Tôi tưởng cô ta đi với cậu.
415
00:27:35,277 --> 00:27:37,227
Thật ra thì...
416
00:27:37,229 --> 00:27:39,029
Cô ta đi với tao.
417
00:27:39,031 --> 00:27:42,116
Thả cô ấy ra!
Chuyện kết thúc rồi, Fyers!
418
00:27:47,038 --> 00:27:49,506
Thả cô ấy ra ngay.
419
00:27:49,508 --> 00:27:51,575
Ngạc nhiên đấy.
420
00:27:51,577 --> 00:27:54,428
Một kế hoạch ấp ủ 2 năm
không thể hoàn thành
421
00:27:54,430 --> 00:27:57,765
chỉ vì một thằng dân chơi
tự dưng dạt lên đảo.
422
00:27:57,767 --> 00:28:01,084
Và giờ thì, cậu đã thành
kẻ giết người.
423
00:28:01,086 --> 00:28:05,755
Cậu không muốn gì hơn
là rời khỏi hòn đảo này.
424
00:28:05,757 --> 00:28:07,307
Và giờ thì cậu có thể rồi đấy.
425
00:28:07,309 --> 00:28:10,894
Tôi có thể gọi một cái thuyền
cứu hộ để cậu về nhà.
426
00:28:10,896 --> 00:28:12,980
Nói đi, cậu Queen.
427
00:28:12,982 --> 00:28:15,699
Liệu cậu có sẵn sàng hi sinh
sự tự do của mình...
428
00:28:15,701 --> 00:28:17,151
vì cô ta hay không?
429
00:28:30,248 --> 00:28:32,583
Chắc là có.
430
00:28:48,067 --> 00:28:50,734
Tommy.
431
00:28:50,736 --> 00:28:52,569
Tommy. Tommy!
432
00:28:52,571 --> 00:28:54,071
Oliver.
433
00:28:54,073 --> 00:28:56,857
Bố cậu đâu?
434
00:28:56,859 --> 00:28:59,109
Tớ không biết.
435
00:28:59,111 --> 00:29:01,578
Cậu đã nói đúng.
436
00:29:01,580 --> 00:29:04,648
Cậu đã đúng về ông ấy.
437
00:29:04,650 --> 00:29:06,283
Oliver.
438
00:29:09,487 --> 00:29:11,655
Cậu định giết ông ấy à?
439
00:29:15,093 --> 00:29:17,827
Đến chỗ nào an toàn đi.
440
00:29:25,503 --> 00:29:29,005
Là tường giả.
441
00:29:38,483 --> 00:29:40,534
Chào mừng, các quý ông.
442
00:29:40,536 --> 00:29:43,620
Tôi đã chờ các vị nãy giờ.
Tôi muốn các vị
443
00:29:43,622 --> 00:29:45,455
ngắm thành phố của mình chết.
444
00:29:45,457 --> 00:29:47,124
Bộ truyền sóng đâu?
445
00:29:47,126 --> 00:29:48,876
Ở chỗ mà tôi có thể
dễ dàng lấy được.
446
00:29:48,878 --> 00:29:52,129
Tôi nghi lắm.
Ông sắp tiêu rồi mà.
447
00:30:16,104 --> 00:30:19,022
Đến cầu thang đi. Nhanh lên.
448
00:30:24,245 --> 00:30:28,282
Vậy nói đi.
Cậu đã sẵn sàng để chết chưa?
449
00:30:30,368 --> 00:30:31,785
Đã tìm ra chưa, Thanh tra?
450
00:30:31,787 --> 00:30:33,670
Tôi không chắc là đang
tìm cái gì nữa.
451
00:30:33,672 --> 00:30:36,707
Ông có muốn tôi mô tả không?
452
00:30:36,709 --> 00:30:39,576
Khỏi, thấy rồi đây.
453
00:30:42,776 --> 00:30:44,577
Ông sẽ thấy một cái
như là bảng mạch chủ.
454
00:30:44,579 --> 00:30:48,230
Kéo nó ra đi.
Có thấy đồng hồ hẹn giờ không?
455
00:30:50,732 --> 00:30:52,450
7 phút.
456
00:30:52,452 --> 00:30:55,086
Rồi. Tin tốt là,
457
00:30:55,088 --> 00:30:58,072
vô hiệu hóa nó
chỉ cần 3 phút thôi.
458
00:31:02,544 --> 00:31:04,462
Bố già, lão có gì nào?
459
00:31:04,464 --> 00:31:08,132
Này!
460
00:31:08,134 --> 00:31:09,917
Này!
461
00:31:09,919 --> 00:31:11,769
Lùi lại!
462
00:31:11,771 --> 00:31:14,972
Học cách đếm đi, thằng ngu.
Bọn tao có tới 3 người đấy.
463
00:31:14,974 --> 00:31:16,590
Vậy sao?
464
00:31:24,933 --> 00:31:27,652
Vì tao thấy có mỗi một.
465
00:31:27,654 --> 00:31:29,937
Với một khẩu súng.
466
00:31:32,824 --> 00:31:34,876
Em học chiêu đó
ở đâu vậy hả?
467
00:31:34,878 --> 00:31:36,827
Chắc vì em có một mục tiêu xấu đấy.
468
00:31:36,829 --> 00:31:39,547
- Hả?
- Em đã tới nhà anh.
469
00:31:39,549 --> 00:31:41,666
Ờ thì, anh nghĩ là anh cũng nên chạy
để giữ cái mạng như những người khác.
470
00:31:41,668 --> 00:31:44,001
Em... em tới để cứu anh à?
471
00:31:44,003 --> 00:31:45,953
Vâng.
472
00:31:45,955 --> 00:31:48,005
Đi nào.
473
00:32:09,161 --> 00:32:12,079
Sẽ có 3 dây.
Ông cần có dây xanh lá,
474
00:32:12,081 --> 00:32:14,749
dây vàng và dây xanh biển.
475
00:32:14,751 --> 00:32:15,917
Cắt xanh biển đi.
476
00:32:15,919 --> 00:32:17,618
Được rồi, cắt đây rồi.
477
00:32:24,326 --> 00:32:26,327
Ôi trời ơi.
478
00:32:28,213 --> 00:32:30,097
Không, không, không!
479
00:32:30,099 --> 00:32:32,516
Chắc hẳn do có
bảo vệ chống phá hoại.
480
00:32:32,518 --> 00:32:36,554
Cứ từ từ. Tôi sẽ cố nghĩ cách
ghi lệnh đè lên nó.
481
00:32:36,556 --> 00:32:38,723
Không kịp đâu.
Không đủ thời gian.
482
00:32:38,725 --> 00:32:40,141
Cứ từ từ đã!
483
00:32:40,143 --> 00:32:42,059
Không kịp được.
484
00:32:45,063 --> 00:32:46,447
Laurel.
485
00:32:46,449 --> 00:32:48,566
Dad, đừng lo, con nhận được
tin nhắn của bố rồi.
486
00:32:48,568 --> 00:32:51,352
Và hôm nay con đã nghỉ làm.
487
00:32:51,354 --> 00:32:53,621
Thôi đi nhóc. Bố biết thừa
con đang ở đấy rồi.
488
00:32:53,623 --> 00:32:55,289
Nhưng nghe này, con phải
rời khỏi Glades ngay.
489
00:32:55,291 --> 00:32:57,658
Phải đi ngay! Xin con đấy.
490
00:32:57,660 --> 00:32:59,644
Bố?
491
00:32:59,646 --> 00:33:02,830
Ngay bây giờ, Laurel!
Ngay đi, Laurel!
492
00:33:02,832 --> 00:33:04,999
Bố à, bố đang dọa con đó.
493
00:33:05,001 --> 00:33:07,585
Bố xin lỗi, nhưng bố không...
494
00:33:07,587 --> 00:33:10,421
Bố không qua được vụ này rồi.
495
00:33:10,423 --> 00:33:12,923
Gì ạ?
496
00:33:12,925 --> 00:33:14,225
Cái gì ạ?
497
00:33:14,227 --> 00:33:15,643
Con phải hứa
với bố một điều, Laurel.
498
00:33:15,645 --> 00:33:18,729
Con sẽ không chết
cùng với bố.
499
00:33:18,731 --> 00:33:22,016
Con phải sống tiếp.
500
00:33:22,018 --> 00:33:23,717
Sau khi em gái con mất,
bố đã đẩy mọi người ra xa,
501
00:33:23,719 --> 00:33:25,152
bố trở thành
như một bóng ma vậy.
502
00:33:25,154 --> 00:33:26,904
Bố không nghĩ
bố có quyền sống
503
00:33:26,906 --> 00:33:29,690
khi con gái bố không có.
504
00:33:29,692 --> 00:33:31,292
Hãy hứa với bố
con sẽ không
505
00:33:31,294 --> 00:33:33,560
phạm phải sai lầm như bố.
506
00:33:34,998 --> 00:33:38,165
Hứa với bố đi, Laurel.
507
00:33:38,167 --> 00:33:41,168
Hứa đi.
508
00:33:41,170 --> 00:33:43,954
Con hứa.
509
00:33:50,796 --> 00:33:53,814
Bố yêu con, mãi mãi yêu con.
510
00:33:53,816 --> 00:33:56,417
Con cũng yêu bố.
511
00:33:57,519 --> 00:34:00,021
Bố!
512
00:34:00,023 --> 00:34:02,773
Thanh tra Lance?
513
00:34:02,775 --> 00:34:06,861
Ông phải nghe lời tôi
thật cẩn thận.
514
00:34:08,430 --> 00:34:10,398
Anh biết rõ sự nguy hiểm
khi vừa lái xe
515
00:34:10,400 --> 00:34:12,366
vừa nhắn tin phải không?
Để sau được mà.
516
00:34:12,368 --> 00:34:14,068
Không được. Anh đang
tìm đường khác để ra khỏi đây.
517
00:34:14,070 --> 00:34:17,204
Để em tìm. Lỡ tai nạn thì thôi.
518
00:34:17,206 --> 00:34:19,457
Roy!
519
00:34:19,459 --> 00:34:22,827
Roy!
520
00:34:22,829 --> 00:34:25,279
Giúp tôi mau! Giúp tôi với!
521
00:34:25,281 --> 00:34:27,164
Roy, đừng! Roy!
522
00:34:27,166 --> 00:34:30,668
Cái thiết bị có thể kích hoạt
bất cứ lúc nào!
523
00:34:33,172 --> 00:34:34,555
Anh không bỏ ai lại được.
524
00:34:34,557 --> 00:34:36,957
Em biết anh nghĩ rằng
anh phải chứng minh điều gì đó.
525
00:34:36,959 --> 00:34:40,061
Nhưng anh không phải
Gã Tư hình.
526
00:34:41,463 --> 00:34:43,481
Anh không thể làm được
nếu không chắc chắn em đã an toàn.
527
00:34:43,483 --> 00:34:46,901
Tốt nhất là anh nhanh lên đấy.
528
00:35:25,223 --> 00:35:29,360
Đừng chống cự nữa.
Kết thúc rồi.
529
00:35:29,362 --> 00:35:31,695
Kết cục sẽ không bao giờ thay đổi.
530
00:35:31,697 --> 00:35:35,733
Đừng lo. Mẹ và em gái cậu
sẽ sớm đoàn tụ cậu ở âm phủ thôi.
531
00:35:35,735 --> 00:35:37,818
Hãy sống sót.
532
00:35:53,753 --> 00:35:56,821
Cảm ơn ông vì đã dạy tôi
533
00:35:56,823 --> 00:36:00,207
rằng tôi chiến đấu vì điều gì.
534
00:36:01,876 --> 00:36:04,711
Nhưng cha tôi đã dạy tôi
làm điều đó bằng cách nào rồi.
535
00:36:14,356 --> 00:36:15,990
Nào!
536
00:36:25,500 --> 00:36:28,953
Oliver, Lance làm được rồi.
537
00:36:28,955 --> 00:36:31,839
Kết thúc rồi.
538
00:36:31,841 --> 00:36:34,375
Nếu ta đã rút ra được những bài học gì
để có thể kinh doanh thành công,
539
00:36:34,377 --> 00:36:37,845
thì nó là...
540
00:36:37,847 --> 00:36:40,464
Kế hoạch dự phòng.
541
00:36:49,875 --> 00:36:52,593
Felicity...
542
00:36:52,595 --> 00:36:55,596
còn một thiết bị khác nữa.
543
00:36:55,598 --> 00:36:59,149
Có tới hai cái kia!
544
00:37:06,157 --> 00:37:08,108
Chuyện quái gì
đang diễn ra vậy hả?
545
00:37:11,746 --> 00:37:13,780
Được rồi, đủ lắm rồi.
546
00:37:36,481 --> 00:37:38,481
Tôi đã tắt cái kia đi rồi cơ mà!
547
00:37:38,483 --> 00:37:42,184
Merlyn có cái thiết bị thứ hai!
548
00:37:42,186 --> 00:37:46,722
Con gái tôi! Laurel!
Nó đang ở CNRI!
549
00:37:46,724 --> 00:37:50,159
Chạy đi!
550
00:38:07,961 --> 00:38:11,013
Laurel!
551
00:38:11,015 --> 00:38:12,632
Oliver?
552
00:38:12,634 --> 00:38:15,184
Cô không sao chứ?
553
00:38:15,186 --> 00:38:17,520
Vâng.
554
00:38:20,541 --> 00:38:23,592
Thiệt hại có vẻ dồn
555
00:38:23,594 --> 00:38:26,529
về phía đông,
556
00:38:26,531 --> 00:38:28,164
qua phố Wells.
557
00:38:28,166 --> 00:38:29,815
Laurel.
558
00:38:29,817 --> 00:38:31,901
Anh sẽ ổn chứ?
559
00:38:31,903 --> 00:38:34,737
Đi đi, đi ngay đi.
560
00:38:36,740 --> 00:38:40,876
Cứu tôi với!
561
00:38:46,583 --> 00:38:50,052
Làm ơn! Cứu tôi với!
562
00:38:50,054 --> 00:38:53,222
Tommy!
563
00:38:53,224 --> 00:38:55,558
Anh đang làm gì ở đây?
564
00:38:55,560 --> 00:38:58,177
Anh nghĩ là em có thể
sẽ quay lại CNRI.
565
00:39:00,098 --> 00:39:02,565
Anh đến đây vì em ư?
566
00:39:04,234 --> 00:39:07,103
Anh yêu em mà.
567
00:39:15,579 --> 00:39:16,979
Dậy đi nào! Đi thôi!
568
00:39:16,981 --> 00:39:19,782
Anh ở ngay sau em thôi!
569
00:39:19,784 --> 00:39:22,501
Laurel! Laurel!
570
00:39:22,503 --> 00:39:25,487
Bố! Bố ơi! Ôi, ơn trời.
571
00:39:29,760 --> 00:39:30,876
Không!
572
00:39:30,878 --> 00:39:33,796
Không! Laurel!
Con không được!
573
00:39:33,798 --> 00:39:35,765
- Tommy!
- Không được!
574
00:39:37,718 --> 00:39:41,771
Muộn quá rồi, muộn quá rồi.
575
00:39:45,809 --> 00:39:49,145
Tommy!
576
00:39:57,788 --> 00:40:01,574
Tommy.
577
00:40:01,576 --> 00:40:04,660
Cậu sẽ ổn thôi.
578
00:40:04,662 --> 00:40:08,530
Lại một chuyện...
mà chúng ta sẽ bất đồng ý kiến nữa rồi.
579
00:40:15,705 --> 00:40:17,706
Tommy...
580
00:40:17,708 --> 00:40:20,059
Laurel có an toàn không?
581
00:40:20,061 --> 00:40:22,511
Laurel có an toàn không?
Tớ đã cố đưa cô ấy ra khỏi đây.
582
00:40:22,513 --> 00:40:25,765
Có, có chứ, cậu làm được rồi.
583
00:40:25,767 --> 00:40:28,234
Cậu đã cứu cô ấy.
584
00:40:28,236 --> 00:40:30,853
Giờ tớ sẽ đưa cậu
ra khỏi đây.
585
00:40:30,855 --> 00:40:32,354
Cậu rồi sẽ không sao đâu.
586
00:40:32,356 --> 00:40:34,389
Dừng lại đi.
587
00:40:38,328 --> 00:40:41,363
Tớ xin lỗi.
588
00:40:41,365 --> 00:40:43,332
Không. Đừng xin lỗi.
589
00:40:43,334 --> 00:40:45,284
Tớ đã rất tức giận.
590
00:40:45,286 --> 00:40:49,338
Và tớ đã ghen tị. Tớ...
591
00:40:49,340 --> 00:40:52,675
Tớ giống như bố tớ vậy.
592
00:40:52,677 --> 00:40:54,576
Không đâu.
593
00:40:54,578 --> 00:40:56,045
Không. Cậu không hề.
594
00:40:56,661 --> 00:40:59,862
Cậu... cậu giết ông ấy rồi à?
595
00:41:00,799 --> 00:41:03,434
Không.
596
00:41:04,987 --> 00:41:08,806
Cảm ơn cậu.
597
00:41:10,008 --> 00:41:13,177
Không, không!
598
00:41:14,479 --> 00:41:17,565
Tommy!
599
00:41:20,068 --> 00:41:24,188
Lẽ ra phải là tớ mới đúng.
600
00:41:24,190 --> 00:41:27,691
Mở mắt ra đi, Tommy!
601
00:41:32,247 --> 00:41:35,866
Mở mắt ra đi.
602
00:41:47,490 --> 00:41:52,490
Trans: firefly04 - Sync: cdx2000
.: PHUDEVIET.ORG :.