1
00:00:01,305 --> 00:00:03,560
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:04,005 --> 00:00:05,839
Suốt 5 năm, tôi đã mắc cạn
3
00:00:05,840 --> 00:00:08,340
trên một hoang đảo với chỉ một mục tiêu....
4
00:00:08,341 --> 00:00:10,743
Sống sót.
5
00:00:10,744 --> 00:00:12,178
Oliver Queen vẫn còn sống.
6
00:00:12,179 --> 00:00:14,217
Giờ đây tôi sẽ làm tròn
ước nguyện trước lúc chết của cha mình...
7
00:00:14,825 --> 00:00:16,825
Sử dụng bản danh sách những cái tên ông để lại...
8
00:00:17,250 --> 00:00:21,253
và hạ bệ những kẻ đang đầu độc thành phố tôi.
9
00:00:21,254 --> 00:00:24,923
Để làm việc này,
tôi phải trở thành một con người khác.
10
00:00:24,924 --> 00:00:29,160
Tôi phải trở thành...
một thứ gì đó khác.
11
00:00:29,161 --> 00:00:31,162
Tập trước "Arrow"...
12
00:00:33,110 --> 00:00:35,746
Công ty mà bà Queen đầu tư không tồn tại.
13
00:00:35,747 --> 00:00:39,682
Tempest đã mua một kho hàng trong thành phố Starling.
14
00:00:39,683 --> 00:00:42,319
Em có thể không bao giờ thật sự biết
chuyện chơi bời có phải đều là đóng kịch không,
15
00:00:42,320 --> 00:00:44,420
nhưng em đoán là sau một thời gian rồi,
nó cũng không quan trọng nữa.
16
00:00:44,421 --> 00:00:47,824
Hắn là một gã tư hình.
Hắn là một tên tội phạm đáng nguyền rủa.
17
00:00:47,825 --> 00:00:49,668
Đây là băng ghi hình an ninh ở tòa nhà Exchange.
18
00:00:49,693 --> 00:00:50,994
Anh muốn tôi tìm cái gì chứ?
19
00:00:50,995 --> 00:00:52,662
Tôi muốn cậu tìm
tất cả những gì khác thường.
20
00:00:52,663 --> 00:00:54,130
Gì kìa? Tua lại đi.
21
00:00:54,131 --> 00:00:55,430
Oliver Queen,
cậu đã bị bắt
22
00:00:55,431 --> 00:00:56,531
do tình nghi cản trở công lý,
23
00:00:56,532 --> 00:00:58,267
hành hung bôi nhọ, xâm nhập trái phép...
24
00:00:58,268 --> 00:01:00,169
- Các ông mất trí rồi à?!
- Và giết người.
25
00:01:09,679 --> 00:01:12,313
Bữa tối đó.
26
00:01:12,314 --> 00:01:14,382
À, thôi nào,
này, tôi có ý này.
27
00:01:14,383 --> 00:01:16,251
Sao anh không để tôi... bắn thứ đó
28
00:01:16,252 --> 00:01:18,819
còn anh có thể đến nhặt con thú
29
00:01:18,820 --> 00:01:21,856
máu me gớm ghiếc chết yểu đó.
30
00:01:21,857 --> 00:01:23,624
Gì?
31
00:01:23,625 --> 00:01:25,693
Thử đi. Hít thở.
32
00:01:25,694 --> 00:01:27,861
Tất cả mọi thứ, hít thở.
33
00:01:27,862 --> 00:01:32,966
Thở, nhắm... bắn.
34
00:01:32,967 --> 00:01:34,634
Đây.
35
00:01:36,704 --> 00:01:39,739
Nhắm cái cây đó.
36
00:01:52,786 --> 00:01:55,988
Thở.
37
00:02:02,561 --> 00:02:03,728
Câu đó nghĩa là sao?
38
00:02:03,729 --> 00:02:06,898
Cậu sẽ chết thảm.
39
00:02:06,899 --> 00:02:10,001
Nhặt đi.
40
00:02:34,458 --> 00:02:36,625
Ahh!
41
00:02:38,062 --> 00:02:40,263
Ahh! Ahh! Ahh!
Khoan! Khoan!
42
00:02:40,264 --> 00:02:43,466
Các người không thể bỏ tôi ở đây!
Đừng làm vậy với tôi mà, làm ơn đi!
43
00:02:43,467 --> 00:02:44,968
Ôi không!
44
00:02:44,969 --> 00:02:49,504
Làm ơn! Tôi không làm gì cả!
45
00:02:49,505 --> 00:02:52,307
Cảnh sát tưởng họ biết tôi là ai.
46
00:02:52,308 --> 00:02:53,942
Họ nghĩ tôi là gã tư hình đó.
47
00:02:53,943 --> 00:02:56,644
Tên đội mũ trùm khủng bố
bọn tội phạm của thành phố.
48
00:02:56,645 --> 00:02:59,114
Họ cũng tưởng họ đã bẫy được tôi.
49
00:02:59,115 --> 00:03:01,249
Rằng tôi sẽ không có lối thoát nào.
50
00:03:01,250 --> 00:03:03,285
Họ chỉ đúng có một nửa.
51
00:03:03,716 --> 00:03:07,516
♪ Arrow phần 1 tập 5 ♪
Thương tổn
Phát sóng ngày 7.11.2012
52
00:03:07,517 --> 00:03:11,317
== sync bởi zinlv ==
53
00:03:11,762 --> 00:03:13,087
Đây là một sự nhầm lẫn.
54
00:03:13,091 --> 00:03:14,859
Tôi sẽ hỏi cậu vài câu hỏi
55
00:03:14,860 --> 00:03:16,593
làm chuẩn để báo cáo thôi.
56
00:03:16,594 --> 00:03:18,029
Cậu từng bị bắt trước đây chưa?
57
00:03:18,030 --> 00:03:19,329
Ổn thôi, tôi biết câu trả lời cho cái này.
58
00:03:19,330 --> 00:03:21,097
Vô số lần.
59
00:03:21,098 --> 00:03:23,833
Như tôi đã nói, đây là một nhầm lẫn.
60
00:03:23,834 --> 00:03:25,601
Theo như tôi biết,
nhầm lẫn duy nhất tôi phạm phải
61
00:03:25,602 --> 00:03:26,980
là đã không bắn hạ cậu tại cảng tàu
62
00:03:27,005 --> 00:03:28,337
khi có cơ hội.
63
00:03:28,338 --> 00:03:30,874
Tôi không phải là người mà ông tưởng.
64
00:03:30,875 --> 00:03:32,976
Ồ, cậu chính xác là người mà tôi nghĩ.
65
00:03:32,977 --> 00:03:35,077
Cậu là một mối đe dọa nguy hiểm,
kẻ không hề quan tâm
66
00:03:35,102 --> 00:03:35,844
tới người mà hắn làm hại,
67
00:03:35,845 --> 00:03:38,147
ngoại trừ giờ cậu dùng
cung tên để làm điều đó
68
00:03:38,148 --> 00:03:39,581
thay vì quỹ tín dụng và du thuyền.
69
00:03:39,582 --> 00:03:42,017
Ngài thám tử... ông ghét tôi.
70
00:03:42,018 --> 00:03:43,886
Tôi biết chuyện đó.
71
00:03:43,887 --> 00:03:46,521
Nhưng việc đó không khiến tôi
trở thành một tên tư hình.
72
00:03:46,522 --> 00:03:49,091
Không. Đoạn băng ghi hình an ninh có cậu
73
00:03:49,092 --> 00:03:51,259
ở buổi đấu giá UNIDAC
trong cái mũ trùm xanh lá
74
00:03:51,260 --> 00:03:52,927
làm chuyện đó giùm tôi rồi.
- Và như tôi đã nói, lần nữa,
75
00:03:52,928 --> 00:03:54,929
Tôi đã chạy vào lối thang bộ
sau khi nghe tiếng súng.
76
00:03:54,930 --> 00:03:57,531
Tôi thấy bộ đồ vải mà tôi nghĩ
có lẽ thuộc về kẻ đã bắn.
77
00:03:57,532 --> 00:04:03,037
Tôi chộp lấy nó, nhìn kỹ hơn
và thấy... cái mũ trùm.
78
00:04:03,038 --> 00:04:04,371
Còn về chuyện quấy rối
Adam Hunt thì sao?
79
00:04:04,372 --> 00:04:06,174
Chuyện đó chỉ xảy ra
80
00:04:06,175 --> 00:04:07,874
ngay bên kia đường từ buổi ăn nhậu
nho nhỏ mừng cậu trở về.
81
00:04:07,875 --> 00:04:09,843
- Đều là trùng hợp ngẫu nhiên.
- Không.
82
00:04:09,844 --> 00:04:12,212
Khi những trùng hợp đó
chồng chất lên như vậy,
83
00:04:12,213 --> 00:04:14,581
chúng trở thành bằng chứng.
84
00:04:14,582 --> 00:04:16,549
- Phụ huynh cậu ấy đã đến.
- Bảo họ chờ đi.
85
00:04:16,550 --> 00:04:18,018
Tôi muốn gặp con trai tôi.
86
00:04:18,019 --> 00:04:19,552
Tôi vẫn đang thẩm vấn giữa chừng!
87
00:04:19,553 --> 00:04:21,521
Thám tử Lance,
tôi biết anh ghét gia đình tôi
88
00:04:21,522 --> 00:04:23,190
nhưng tôi không hề nghĩ rằng anh lại đi quá xa
89
00:04:23,191 --> 00:04:25,925
bắt bớ con trai tôi không dựa trên lý do gì cả!
90
00:04:25,926 --> 00:04:28,293
Tôi có lý do vững chắc,
và tôi có cả bằng chứng.
91
00:04:28,294 --> 00:04:29,899
Những điều đó anh có thể trình bày
với luật sư của cậu Queen
92
00:04:29,924 --> 00:04:31,597
khi ông ấy tới đây.
93
00:04:31,598 --> 00:04:33,532
Cho tới lúc đó, cuộc thẩm vấn này
94
00:04:33,533 --> 00:04:35,901
không còn nữa, Thám tử Lance à.
95
00:04:38,071 --> 00:04:41,539
Chắc rồi. Các người có 15 phút.
96
00:04:45,510 --> 00:04:48,213
Thám tử Lance có vẻ
mang mối hận máu cá nhân.
97
00:04:48,214 --> 00:04:50,548
Đúng là vậy mà.
98
00:04:50,549 --> 00:04:52,917
Ông ấy trách con vì cái chết con gái mình.
99
00:04:52,918 --> 00:04:55,586
Ông ấy cũng nghĩ rằng con đã ngụy trang
bằng một bộ đồ mũ trùm xanh
100
00:04:55,587 --> 00:04:58,088
và dùng cung tên... bắn người ta.
101
00:04:58,194 --> 00:04:59,832
Điều quan trọng là đừng nói gì cho tới khi
102
00:04:59,857 --> 00:05:01,125
luật sư của con đến đây.
103
00:05:01,126 --> 00:05:04,094
Được. Con muốn Laurel.
104
00:05:04,095 --> 00:05:06,529
Tuyệt vời.
105
00:05:06,530 --> 00:05:08,465
Oliver...
106
00:05:08,466 --> 00:05:10,033
Mẹ không nghĩ là bạn gái cũ của con
107
00:05:10,034 --> 00:05:11,601
có thể kể đến ở đây.
108
00:05:11,602 --> 00:05:12,969
Cô ấy biết rõ về con hơn bất cứ ai.
109
00:05:12,970 --> 00:05:16,072
Cô ấy biết con không thể là gã đó.
110
00:05:16,073 --> 00:05:17,874
Bác Walter, bác nói ông Lance
có món nợ máu phải không?
111
00:05:17,875 --> 00:05:19,208
- Đúng.
- Con nghĩ Laurel
112
00:05:19,209 --> 00:05:21,610
có thể giúp ông ấy thoát ra.
113
00:05:21,611 --> 00:05:23,880
Ông đã nuôi dạy Laurel
phải làm điều đúng đắn.
114
00:05:23,881 --> 00:05:26,215
Bao gồm cả việc đại diện cho người vô tội.
115
00:05:26,216 --> 00:05:28,449
Cho nên... mẹ à.
116
00:05:30,052 --> 00:05:32,587
Làm ơn mà.
117
00:05:41,630 --> 00:05:44,431
Laurel.
118
00:05:44,432 --> 00:05:46,566
- Bác Queen! Bác làm gì
- Là Oliver.
119
00:05:46,567 --> 00:05:48,669
Có chuyện đã xảy ra.
Nó đều được lan trên tin tức rồi.
120
00:05:50,305 --> 00:05:52,840
Những cáo buộc này thật lố bịch.
121
00:05:52,841 --> 00:05:54,741
Cháu biết.
122
00:05:54,742 --> 00:05:57,845
Cháu có thể hỏi ai
đang biện hộ cho anh ấy không?
123
00:05:57,846 --> 00:06:00,079
Đó là lý do bác ở đây.
124
00:06:00,080 --> 00:06:02,581
Nó muốn cháu biện hộ cho nó.
125
00:06:02,582 --> 00:06:04,250
Cháu ư?
126
00:06:04,251 --> 00:06:05,819
Phải. Bác đã bảo nó
đây là một ý tồi
127
00:06:05,820 --> 00:06:08,288
nhưng nói thật, bác cũng rất mong.
128
00:06:08,289 --> 00:06:10,023
Nó nói nếu con không đại diện nó
129
00:06:10,024 --> 00:06:11,757
thì nó cũng chẳng muốn luật sư nào khác nữa.
130
00:06:11,758 --> 00:06:14,127
Bác Queen, bố cháu là
sĩ quan cảnh sát đã bắt anh ta.
131
00:06:14,128 --> 00:06:15,461
Đúng vậy.
132
00:06:15,462 --> 00:06:17,429
Và cháu không nghĩ đó là ý hay
133
00:06:17,430 --> 00:06:19,531
cho cháu khi đại diện một người
mà cháu có quan hệ.
134
00:06:19,532 --> 00:06:21,666
Bác này, cháu rất tiếc
135
00:06:21,667 --> 00:06:23,368
cho những gì mà gia đình bác đã trải qua.
136
00:06:23,369 --> 00:06:25,470
Không phải xin lỗi đâu.
137
00:06:25,471 --> 00:06:28,006
Bác nghĩ chủ nghĩa lý tưởng của cháu
là lý do con trai bác
138
00:06:28,007 --> 00:06:30,642
quá say mê cháu nên gây ra bao lỗi lầm.
139
00:06:32,144 --> 00:06:34,912
Dù sao thì ý tồi này là của nó
140
00:06:34,913 --> 00:06:38,883
và bác xin lỗi nếu cháu
cảm thấy không thoải mái.
141
00:06:43,655 --> 00:06:46,324
Sổ ghi án 81941,
142
00:06:46,325 --> 00:06:49,259
Giữa người dân và Oliver Queen.
143
00:06:49,260 --> 00:06:51,328
Giết người, hành hung bôi nhọ,
144
00:06:51,329 --> 00:06:55,198
hành hung cố ý,
đe dọa và xâm nhập trái phép.
145
00:06:59,536 --> 00:07:01,037
Luật sư của anh đâu rồi, anh Queen?
146
00:07:01,038 --> 00:07:03,173
Tôi tự biện hộ cho mình, thưa Thẩm phán.
147
00:07:03,174 --> 00:07:05,507
Tôi không chắc đó có phải
hướng đi khôn ngoan nhất không, anh Queen à.
148
00:07:05,508 --> 00:07:07,709
Tôi nghĩ là vậy.
149
00:07:07,710 --> 00:07:09,678
Tôi vô tội.
150
00:07:09,679 --> 00:07:11,914
Vậy thì chúng tôi sẽ coi đó
là lời tự bào chữa của anh.
151
00:07:11,915 --> 00:07:13,282
Cảm ơn.
152
00:07:13,283 --> 00:07:14,616
Bây giờ, về tiền bảo lãnh...
153
00:07:14,617 --> 00:07:16,252
Thưa quý tòa,
gia đình anh Queen
154
00:07:16,253 --> 00:07:18,254
có một cặp máy bay tư nhân,
155
00:07:18,255 --> 00:07:19,888
và, nói về chủ đề tài sản gia đình,
156
00:07:19,889 --> 00:07:22,156
tôi muốn chỉ ra rằng
hầu như không có khoản bảo lãnh nào
157
00:07:22,157 --> 00:07:24,525
có thể bảo đảm được
sự có mặt của anh ta ở tòa.
158
00:07:24,526 --> 00:07:26,027
Vậy thì tôi nghĩ đó là việc tốt
159
00:07:26,028 --> 00:07:30,331
khi một phiên tòa của nhân dân
lại đột ngột như vậy.
160
00:07:34,336 --> 00:07:35,703
Dinah Laurel Lance,
thưa Quý tòa.
161
00:07:35,704 --> 00:07:37,404
Tôi muốn đệ trình sự đại diện của mình
162
00:07:37,405 --> 00:07:39,806
cho phe bị cáo.
163
00:07:39,807 --> 00:07:42,442
Tài sản của anh Queen không nên là nhân tố
tước đoạt của anh ấy
164
00:07:42,443 --> 00:07:44,311
quyền được thả tự do tại tòa
165
00:07:44,312 --> 00:07:45,912
khi vẫn đang được cho là vô tội.
166
00:07:45,913 --> 00:07:48,981
- Anh ta là một mối đe dọa.
- Vậy thì giảm thiểu mối đe dọa đi.
167
00:07:48,982 --> 00:07:51,984
Bị cáo sẵn sàng nộp đơn
xin giám sát tại nhà
168
00:07:51,985 --> 00:07:54,387
và kiểm tra điện tử bằng việc đeo
169
00:07:54,388 --> 00:07:57,723
thiết bị quản lý UKG45 ở cổ chân.
170
00:07:57,724 --> 00:07:59,258
- Không đâu.
- Xong.
171
00:07:59,259 --> 00:08:00,559
Thưa tòa...
172
00:08:00,560 --> 00:08:03,728
Mức bảo lãnh là $15 triệu đô.
$5 triệu đặt trước.
173
00:08:03,729 --> 00:08:05,563
Bị cáo được thử thách
174
00:08:05,564 --> 00:08:09,968
bằng việc đeo thiết bị GPS.
175
00:08:09,969 --> 00:08:11,803
Anh biết em không thể
cưỡng lại việc cứu anh mà.
176
00:08:11,804 --> 00:08:14,306
Anh định làm em hối tiếc đấy à?
177
00:08:14,307 --> 00:08:16,041
Không. Nó lại giống như ngày trước rồi.
178
00:08:16,042 --> 00:08:18,708
May mắn cho anh trong vụ này,
179
00:08:18,709 --> 00:08:20,744
rằng không đời nào
anh là một gã tư hình cả.
180
00:08:20,745 --> 00:08:22,579
- Đồng ý.
- Bởi vì anh ta thật ra
181
00:08:22,580 --> 00:08:23,948
cũng có cố gắng
để tạo ra điều khác biệt.
182
00:08:23,949 --> 00:08:25,816
Hai ta đều biết đó không
thật sự là kiểu của anh.
183
00:08:37,361 --> 00:08:39,695
Mẹ à. Không đến nỗi tệ lắm đâu.
184
00:08:39,696 --> 00:08:42,865
Được rồi. Thiết bị này
kết nối trực tiếp với sở cảnh sát.
185
00:08:42,866 --> 00:08:44,266
Cứ mang nó nhé, anh là cục vàng đấy.
186
00:08:44,267 --> 00:08:46,969
- Có câu hỏi gì không?
- Có.
187
00:08:46,970 --> 00:08:48,804
Tôi sắp có một buổi họp mặt cỡ lớn
188
00:08:48,805 --> 00:08:51,106
ở đây tối mai, và rất có khả năng
189
00:08:51,107 --> 00:08:52,974
nó bị nhúng chìm trong bể bơi ngoài kia.
190
00:08:52,975 --> 00:08:54,709
Sàn bể bơi cũng được thôi.
Cứ đi trên cỏ,
191
00:08:54,710 --> 00:08:56,678
họ sẽ gửi cả đội SWAT tới
cưỡng chế cậu.
192
00:08:56,679 --> 00:08:58,946
Cảm ơn nhé, anh sĩ quan.
193
00:08:58,947 --> 00:09:01,349
Một buổi họp mặt cỡ lớn à?
194
00:09:01,350 --> 00:09:03,184
Con bị giam trong căn nhà này
195
00:09:03,185 --> 00:09:05,119
trong một tương lai có thể thấy trước.
Con có lẽ cũng nên tận dụng nó.
196
00:09:05,120 --> 00:09:06,821
Và bữa tiệc này sẽ có chủ đề.
197
00:09:06,822 --> 00:09:09,055
Con đang nghĩ nhà tù,
198
00:09:09,056 --> 00:09:11,492
ờ, người chết cháy
đụng độ "Shawshank Redemption".
199
00:09:11,493 --> 00:09:15,328
Thiệp mời ghi
"hãy đến trước khi Oliver Queen đi mất."
200
00:09:15,329 --> 00:09:17,364
Có lẽ một bữa tiệc không phải là gu hợp nhất
201
00:09:17,365 --> 00:09:19,232
cậu biết đó, khi cân nhắc
tới hoàn cảnh này.
202
00:09:19,233 --> 00:09:20,967
Tommy, hoàn cảnh này là lý do
203
00:09:20,968 --> 00:09:23,303
ta phải tổ chức tiệc ngay từ đầu luôn.
204
00:09:23,304 --> 00:09:26,238
Tôi muốn người ta biết rằng
tôi không lo lắng gì về chuyện này cả.
205
00:09:26,239 --> 00:09:28,508
Cũng có người lo đấy.
206
00:09:28,509 --> 00:09:30,009
Trước khi bố bắt đầu la lối...
207
00:09:30,010 --> 00:09:31,878
Tại sao bố phải la lối?
208
00:09:31,879 --> 00:09:32,912
Con chỉ biện hộ cho cái tên
đã giết em con thôi mà.
209
00:09:32,913 --> 00:09:34,781
Oliver không giết Sarah!
210
00:09:34,782 --> 00:09:36,749
Nếu không phải vì nó,
Sarah sẽ không lên con thuyền đó.
211
00:09:36,750 --> 00:09:38,551
Bố có từng cân nhắc khả năng
212
00:09:38,552 --> 00:09:40,185
rằng đó là lý do bố cố
213
00:09:40,186 --> 00:09:41,920
lôi anh ta ra làm cái...
cái mối đe dọa này?
214
00:09:41,921 --> 00:09:43,855
Không, là đoạn băng ghi hình
215
00:09:43,856 --> 00:09:45,256
vào thời điểm đáng ngờ,
đó mới là lý do.
216
00:09:45,257 --> 00:09:47,692
Chúng ta đang nói về
Oliver Queen đó bố.
217
00:09:47,693 --> 00:09:50,061
Anh ta phá hoại xe hơi sang
và hẹn hò mấy cô chân dài.
218
00:09:50,062 --> 00:09:51,696
Anh ta không giết người.
219
00:09:51,697 --> 00:09:53,865
Không, nó chỉ dùng họ, như nó dùng Sarah
220
00:09:53,866 --> 00:09:55,266
và giống như nó đã dùng con vậy,
nó chỉ yêu cầu con
221
00:09:55,267 --> 00:09:57,435
làm luật sư cho nó để phản pháo ta.
222
00:09:57,436 --> 00:10:00,137
Không, anh ta yêu cầu con làm luật sư
để làm bố thông suốt.
223
00:10:00,138 --> 00:10:02,473
Bố ghét tên mũ trùm và bố ghét Oliver.
224
00:10:02,474 --> 00:10:05,242
Và bố muốn hơn gì hết
rằng họ là cùng một người.
225
00:10:05,243 --> 00:10:08,145
Nhưng Oliver không phải
là nguyên nhân mà Sarah chết.
226
00:10:08,146 --> 00:10:09,980
Hay là nguyên nhân mẹ bỏ đi.
227
00:10:09,981 --> 00:10:11,214
Ta không phải nghe điều này.
228
00:10:11,215 --> 00:10:14,283
Sẵn đó...
229
00:10:14,284 --> 00:10:18,087
Bố không phải người duy nhất nhớ họ.
230
00:10:29,599 --> 00:10:32,067
Vâng?
231
00:10:32,068 --> 00:10:34,837
Cảm ơn đã đến. Đóng cửa lại đi.
232
00:10:36,272 --> 00:10:38,974
Tôi đoán chỉ còn là vấn đề thời gian
233
00:10:38,975 --> 00:10:40,342
trước khi cảnh sát bắt cậu thôi.
234
00:10:40,343 --> 00:10:41,443
Ngoại trừ việc họ đã không bắt được.
235
00:10:41,444 --> 00:10:43,211
Oliver, họ đã thấy cậu trên video.
236
00:10:43,212 --> 00:10:44,913
Tôi biết camera an ninh ở đó,
237
00:10:44,914 --> 00:10:46,448
cũng như tôi đã biết trước
cảnh sát sẽ xem lại đoạn ghi hình
238
00:10:46,449 --> 00:10:48,049
và đến bắt tôi.
239
00:10:48,050 --> 00:10:49,717
Tất cả đều nằm trong kế hoạch.
240
00:10:49,718 --> 00:10:51,419
Vậy là cậu muốn bị bắt à?
241
00:10:51,420 --> 00:10:52,854
Tôi trở về thành phố Starling
242
00:10:52,855 --> 00:10:54,922
và sau đó có vài ngày,
tên tư hình đã xuất hiện.
243
00:10:54,923 --> 00:10:57,625
Sớm muộn gì cũng có ai đó
liên kết các thông tin lại.
244
00:10:57,626 --> 00:10:59,461
Vậy phần nào trong việc
tự nộp mạng cho cớm
245
00:10:59,462 --> 00:11:02,029
sẽ giúp cậu tránh bị bỏ tù
suốt phần đời còn lại hả?
246
00:11:02,030 --> 00:11:03,530
Còn hơn thế nữa.
247
00:11:03,531 --> 00:11:04,965
Chà, tốt hơn là vậy, cho chính cậu đấy,
248
00:11:04,966 --> 00:11:07,067
vì cả nhà cậu dưới lầu
đã bị hù một phen hết hồn kìa.
249
00:11:07,068 --> 00:11:09,536
Oliver, mẹ và em cậu
chỉ vừa có lại được cậu,
250
00:11:09,537 --> 00:11:12,006
mà giờ cậu lại định bắt họ nhìn cậu ra tòa,
thậm chí có thể còn tệ hơn nữa à?
251
00:11:12,007 --> 00:11:13,407
Cậu không quan tâm sao?
252
00:11:13,408 --> 00:11:15,976
Dĩ nhiên tôi quan tâm.
253
00:11:15,977 --> 00:11:18,978
Nhưng nhiệm vụ phải làm trước.
254
00:11:21,915 --> 00:11:24,283
Hắn là ai?
255
00:11:24,284 --> 00:11:26,119
Leo Mueller.
Tay buôn lậu vũ khí người Đức.
256
00:11:26,120 --> 00:11:28,354
Bị tình nghi trong một vụ mất trộm
cả trăm khẩu M249
257
00:11:28,355 --> 00:11:30,023
của Squad Automatic Weapons.
258
00:11:30,024 --> 00:11:31,991
Ok...
259
00:11:31,992 --> 00:11:34,326
Đêm qua hắn đã hạ cánh ở
thành phố Starling để bán số súng.
260
00:11:34,327 --> 00:11:36,128
Oliver,
cậu không hình dung được
261
00:11:36,129 --> 00:11:37,462
là tuần này cậu đã gặp đủ rắc rối rồi
262
00:11:37,463 --> 00:11:38,997
hay sao mà còn muốn truy lùng gã này?
263
00:11:38,998 --> 00:11:40,532
Tôi hình dung điều gì sẽ xảy ra
nếu một băng đảng đường phố
264
00:11:40,533 --> 00:11:42,967
sờ tay được vào vũ khí hạng quân đội.
265
00:11:42,968 --> 00:11:45,870
Tôi tưởng tượng các con đường
của thành phố này sẽ thành những chiến trường.
266
00:11:45,871 --> 00:11:48,306
Nhưng cậu đang bị giam giữ tại nhà,
Oliver à,
267
00:11:48,307 --> 00:11:50,374
nghĩa là cậu không thể
cứ lùng theo tên này được.
268
00:11:50,375 --> 00:11:54,345
Xem nào, hiện tại, tôi chỉ muốn anh
theo dõi Mueller.
269
00:11:54,346 --> 00:11:56,780
Tôi nhờ anh lần theo bước đi của hắn.
270
00:11:56,781 --> 00:11:59,983
Tôi muốn biết cuộc mua bán
diễn ra ở đâu.
271
00:11:59,984 --> 00:12:02,053
Được rồi.
272
00:12:02,054 --> 00:12:04,721
Mà tôi phải lần theo hắn thế nào đây?
273
00:12:04,722 --> 00:12:07,390
Anh biết ta là những tư hình tỉ phú mà,
274
00:12:07,391 --> 00:12:09,992
chúng ta yêu đồ chơi của mình.
275
00:12:27,377 --> 00:12:29,144
Au!
276
00:12:33,015 --> 00:12:35,084
Oooh.
277
00:12:40,556 --> 00:12:43,857
Ồ, dễ thương thật.
278
00:12:43,858 --> 00:12:46,860
Ngài muốn gặp tôi à?
279
00:12:46,861 --> 00:12:49,130
Không đâu.
280
00:12:49,131 --> 00:12:53,033
Thật ra là không có cuộc gặp này.
281
00:12:57,071 --> 00:12:58,871
Anh đã làm đội trưởng an ninh
282
00:12:58,872 --> 00:13:00,773
ở Queen Consolidated bao lâu rồi,
Josiah?
283
00:13:00,774 --> 00:13:02,409
Giờ cũng sắp được bảy năm rồi thưa ngài.
284
00:13:02,410 --> 00:13:04,811
Cũng phải nhỉ.
285
00:13:04,812 --> 00:13:06,713
Nhưng những gì tôi sắp cho anh biết
286
00:13:06,714 --> 00:13:09,915
sẽ kiểm tra khả năng tự suy xét của anh.
287
00:13:09,916 --> 00:13:11,984
Anh biết về "Queen's Gambit",
288
00:13:11,985 --> 00:13:13,452
chiếc du thuyền đoản mệnh
của Robert Queen chứ?
289
00:13:15,054 --> 00:13:16,788
Tôi đã tìm ra nó.
290
00:13:16,789 --> 00:13:20,493
Thưa ngài, chiếc thuyền đã chìm ngoài biển
Bắc Trung Quốc vào năm năm trước.
291
00:13:20,494 --> 00:13:22,328
Đó là lý do việc tôi phát hiện ra
phần còn lại của nó
292
00:13:22,329 --> 00:13:26,498
trong một nhà kho giữa lòng thành phố
là điều không ngờ đến.
293
00:13:26,499 --> 00:13:29,734
Tôi muốn anh vận chuyển những phần còn lại đó
294
00:13:29,735 --> 00:13:32,670
đến một khu vực được canh gác.
Tôi tin tưởng anh được chứ?
295
00:13:34,740 --> 00:13:36,941
Chuyện gì đang xảy ra vậy thưa ngài?
296
00:13:36,942 --> 00:13:40,645
Đó là điều mà tôi
đang rất cố gắng để xác định.
297
00:13:51,155 --> 00:13:52,789
Cảm ơn cả hai vì đã đến.
298
00:13:52,790 --> 00:13:54,257
Không, cảm ơn cô chứ.
299
00:13:54,258 --> 00:13:56,826
Được ra khỏi nhà thật là dễ chịu.
300
00:13:56,827 --> 00:13:59,729
Tôi sẽ vào đề ngay.
Thám tử Lance đã bắt khách hàng của cô
301
00:13:59,730 --> 00:14:02,832
mà không hỏi ý ở văn phòng tôi trước.
302
00:14:02,833 --> 00:14:04,833
Vì vậy chúc mừng!
Tôi rất sẵn lòng
303
00:14:04,834 --> 00:14:06,568
cân nhắc một lời
tự bào chữa cho vụ này.
304
00:14:06,569 --> 00:14:07,870
Hoàn toàn không.
305
00:14:07,871 --> 00:14:10,105
Anh Queen đã trải qua
năm năm ẩn dật
306
00:14:10,106 --> 00:14:13,408
trên một đảo hoang,
bị tách biệt khỏi nền văn minh.
307
00:14:13,409 --> 00:14:15,510
Cũng có nhiều khả năng
anh ấy đang chịu một dạng
308
00:14:15,511 --> 00:14:17,412
hậu căng thẳng chấn thương tâm lý.
309
00:14:17,413 --> 00:14:19,247
Biết được điều đó, chúng tôi sẽ ủng hộ
310
00:14:19,248 --> 00:14:21,082
cho lời bào chữa vì lý do mất trí.
311
00:14:21,083 --> 00:14:24,585
Dưới điều kiện một khoản thời gian
giam giữ không hạn định
312
00:14:24,586 --> 00:14:26,453
trong một cơ sở điều trị tâm thần.
313
00:14:26,454 --> 00:14:28,923
Thôi, cảm ơn. Tôi không điên.
314
00:14:28,924 --> 00:14:30,424
Cuối cùng cũng có thứ chúng ta nhất trí.
315
00:14:30,425 --> 00:14:32,093
Hắn không phải một gã điên,
hắn là một cỗ máy giết chóc.
316
00:14:32,094 --> 00:14:33,427
Thực ra cả hai đều không phải.
317
00:14:33,428 --> 00:14:34,862
Cậu không thể nói gì
318
00:14:34,863 --> 00:14:37,964
khiến tôi tin được đâu.
319
00:14:37,965 --> 00:14:40,834
Tôi sẽ dùng máy kiểm tra nói dối.
320
00:14:40,835 --> 00:14:42,936
Ơ, máy kiểm tra nói dối
là không thể chấp nhận được.
321
00:14:42,937 --> 00:14:44,304
Trước ban hội thẩm.
322
00:14:44,305 --> 00:14:46,139
Tôi sẽ dùng máy kiểm tra nói dối
ngay trước mặt ông ấy.
323
00:14:46,140 --> 00:14:50,510
Ông ta là người tôi cần thuyết phục.
324
00:14:50,511 --> 00:14:52,444
Tôi cần một phút thôi.
325
00:15:05,291 --> 00:15:07,860
Anh đang tìm đường vào tù đấy.
326
00:15:07,861 --> 00:15:10,529
Những gì Spencer vừa đề nghị
là một món quà đấy.
327
00:15:10,530 --> 00:15:12,797
Anh không điên. Anh vô tội.
328
00:15:12,798 --> 00:15:14,533
Anh cũng muốn dùng máy kiểm tra nói dối.
329
00:15:14,534 --> 00:15:18,069
Nếu anh dùng cái đó và thất bại, thì...
330
00:15:18,070 --> 00:15:22,474
anh sẽ cân nhắc lại thỏa thuận.
331
00:15:22,475 --> 00:15:23,875
Tốt thôi.
332
00:15:23,876 --> 00:15:26,076
Em sẽ nhờ người chuẩn bị máy.
333
00:15:26,077 --> 00:15:28,479
Và em sẽ nói với Spencer
rằng ta sẽ không bào chữa nữa,
334
00:15:28,480 --> 00:15:31,249
nhưng Oliver à, anh có một gia đình.
335
00:15:31,250 --> 00:15:33,551
Bạn bè. Những người quan tâm anh.
336
00:15:33,552 --> 00:15:35,720
Cho nên đừng nghĩ dù chỉ một giây
rằng anh là người duy nhất
337
00:15:35,721 --> 00:15:38,756
chịu mất mát ở đây.
338
00:15:40,225 --> 00:15:43,059
Em sẽ trở lại ngay.
339
00:16:07,417 --> 00:16:09,151
Mời ngồi.
340
00:16:09,152 --> 00:16:11,787
Cậu làm tôi cảm thấy thất lễ đấy.
341
00:16:18,627 --> 00:16:21,996
Tôi xin lỗi vì cách đối xử
342
00:16:21,997 --> 00:16:24,799
của người của tôi đối với cậu.
343
00:16:24,800 --> 00:16:27,067
Họ... được huấn luyện
344
00:16:27,068 --> 00:16:30,737
để xem bất cứ người lạ nào
cũng là con tin.
345
00:16:33,240 --> 00:16:36,443
Sẵn tiện, tôi là Edward Fyers.
346
00:16:38,546 --> 00:16:41,948
Còn cậu là...?
347
00:16:43,651 --> 00:16:46,118
Tôi là Oliver Queen.
348
00:16:46,119 --> 00:16:48,587
Tôi bị đắm tàu trôi dạt đến đây.
349
00:16:48,588 --> 00:16:52,692
Tôi không... biết còn bao lâu nữa.
350
00:16:52,693 --> 00:16:55,428
Gia đình tôi có tiền.
351
00:16:55,429 --> 00:16:58,464
Họ có rất nhiều tiền, ông sẽ...
352
00:16:58,465 --> 00:17:03,100
Ông sẽ được hậu tạ rất hậu hĩnh
vì đã cứu tôi.
353
00:17:03,101 --> 00:17:06,571
Tôi cũng trông đến ngày đó.
354
00:17:06,572 --> 00:17:09,106
Nhưng hiện tại, ta cứ nói chuyện đã.
355
00:17:09,107 --> 00:17:11,008
Về chuyện gì?
356
00:17:11,009 --> 00:17:13,211
Ví dụ như...
357
00:17:15,481 --> 00:17:18,181
về quý ông này.
358
00:17:18,182 --> 00:17:21,184
Cậu biết ông ta chứ?
359
00:17:26,658 --> 00:17:29,259
- Không.
- Không à?
360
00:17:29,260 --> 00:17:30,694
Không. Ông ấy là ai?
361
00:17:30,695 --> 00:17:33,429
Cậu là một tên nói dối tội nghiệp.
362
00:17:39,303 --> 00:17:41,838
Tôi đã lịch sự rồi.
363
00:17:41,839 --> 00:17:44,374
Tôi cho cậu một cơ hội nữa
364
00:17:44,375 --> 00:17:46,442
trước khi tôi mất kiên nhẫn.
365
00:17:46,443 --> 00:17:49,678
Này này... tôi không biết ông này.
366
00:17:49,679 --> 00:17:52,681
Tôi tưởng chỉ có mình mình trên đảo.
367
00:17:52,682 --> 00:17:55,951
Cậu biết hòn đảo này được đặt tên gì không?
368
00:17:55,952 --> 00:17:57,853
Chúng ta đang ở Lian Yu,
369
00:17:57,854 --> 00:18:00,022
tiếng Trung nghĩa là "Luyện ngục",
370
00:18:00,023 --> 00:18:02,724
và tôi có thể khiến nó
giống như địa ngục.
371
00:18:05,127 --> 00:18:08,296
Tôi không biết tại sao
cậu lại bảo vệ hắn.
372
00:18:08,297 --> 00:18:11,532
Cậu còn trẻ, tên ngốc à.
373
00:18:11,533 --> 00:18:14,903
Có thể cậu cũng không biết tại sao.
374
00:18:16,838 --> 00:18:20,074
Hãy nghĩ về chuyện đó
khi cậu van xin được chết.
375
00:18:22,710 --> 00:18:25,845
Giờ nó là của anh đấy.
376
00:18:44,328 --> 00:18:45,736
Này, em gái cưng.
377
00:18:45,737 --> 00:18:47,670
Một anh công nhân
để thùng chứa xa quầy bar quá.
378
00:18:47,671 --> 00:18:49,106
Em nhờ ảnh di chuyển nó được không?
379
00:18:49,107 --> 00:18:51,307
Anh bị cái... thứ đeo chân này rồi.
380
00:18:51,308 --> 00:18:54,010
Anh không muốn mang cả đội SWAT
vào xâm chiếm nhà mình đâu.
381
00:18:56,647 --> 00:18:58,615
Hey!
382
00:18:58,616 --> 00:19:00,915
Tất cả những chuyện này,
383
00:19:00,916 --> 00:19:02,817
rồi sẽ ổn cả thôi, anh hứa.
384
00:19:02,818 --> 00:19:05,920
Phải, khi anh và bố
lên chiếc du thuyền đó,
385
00:19:05,921 --> 00:19:07,989
anh cũng đã hứa mình sẽ gặp lại
sau vài ngày.
386
00:19:07,990 --> 00:19:10,259
Chuyện đã không xảy ra.
387
00:19:10,260 --> 00:19:12,026
Chuyện này khác chứ.
388
00:19:12,027 --> 00:19:15,664
Anh không làm gì cả, em biết mà.
389
00:19:15,665 --> 00:19:17,197
Phải không?
390
00:19:17,198 --> 00:19:19,634
Anh ở ngoài suốt.
391
00:19:19,635 --> 00:19:21,869
Anh bị những vết sẹo đó,
392
00:19:21,870 --> 00:19:23,871
và từ khi anh trở về,
anh hành động thật sự kỳ quặc.
393
00:19:23,872 --> 00:19:27,475
Chẳng có điều gì trong số đó khiến anh trở thành
một gã muốn làm Robin Hood cả.
394
00:19:27,476 --> 00:19:30,478
Và anh đã cho em cái này.
395
00:19:30,479 --> 00:19:32,512
Ý em là, nó là một cái đầu mũi tên.
396
00:19:32,513 --> 00:19:34,781
Ông nội ơi.
397
00:19:36,317 --> 00:19:39,118
Thea,
anh đã mua cái đó
398
00:19:39,119 --> 00:19:41,854
ở tiệm quà lưu niệm
tại sân bay Bắc Kinh đấy.
399
00:19:47,961 --> 00:19:50,696
Giờ anh cũng thấy mừng
vì đã không mua cho em
400
00:19:50,697 --> 00:19:53,332
cái ly có hình gấu trúc,
401
00:19:53,333 --> 00:19:55,867
vì khi đó em lại lo
anh là một người-gấu trúc nữa.
402
00:19:58,237 --> 00:20:01,607
Anh biết đấy, em biết anh không thể
403
00:20:01,608 --> 00:20:03,342
là người đó được.
404
00:20:03,343 --> 00:20:05,677
Em... em chỉ
405
00:20:05,678 --> 00:20:07,978
Em không thể mất anh lần nữa.
406
00:20:09,315 --> 00:20:11,348
Thỏa thuận.
407
00:20:14,886 --> 00:20:17,321
Moira. Cảm ơn chị đã đến
buổi thông báo ngắn thế này.
408
00:20:17,322 --> 00:20:19,323
Vâng. Anh có thể
làm ơn nói nhanh không?
409
00:20:19,324 --> 00:20:21,692
Tôi đang dở việc gấp gia đình.
410
00:20:21,693 --> 00:20:23,160
Vâng, dĩ nhiên rồi.
411
00:20:23,161 --> 00:20:24,528
Nó được lan khắp các bản tin địa phương.
412
00:20:24,529 --> 00:20:27,198
Có thể là còn cả nước nữa.
413
00:20:27,199 --> 00:20:29,633
- Tôi biết anh đang nghĩ gì.
- Cô biết à?
414
00:20:29,634 --> 00:20:32,135
Con trai tôi không phải người
đang nhắm bản danh sách.
415
00:20:32,136 --> 00:20:33,670
Những lời buộc tội là phi lý.
416
00:20:33,671 --> 00:20:35,004
Không vô lý đối với viện chưởng lý,
417
00:20:35,005 --> 00:20:36,707
trợ lý chưởng lý,
418
00:20:36,708 --> 00:20:38,709
và thám tử điều tra trong sở cảnh sát
419
00:20:38,710 --> 00:20:40,243
những người đã buộc tội cậu ta.
420
00:20:40,244 --> 00:20:43,046
Ông thám tử đó có mối thâm thù
với gia đình tôi.
421
00:20:43,047 --> 00:20:45,481
Tại sao? Gia đình chị đã làm gì
422
00:20:45,482 --> 00:20:48,484
mất lòng với ông ta à?
423
00:20:48,485 --> 00:20:51,387
Nếu là vậy, thì ta
cần phải làm điều gì đó.
424
00:20:53,156 --> 00:20:55,057
Tên cậu có phải là
Oliver Queen?
425
00:20:55,058 --> 00:20:57,760
Ông không biết tôi là ai à,
ngài Thám tử?
426
00:20:57,761 --> 00:21:01,195
Những câu hỏi này là để
thăm dò máy kiểm tra nói dối.
427
00:21:01,196 --> 00:21:02,664
- Tên cậu có phải là Oliver Queen không?
- Phải.
428
00:21:02,665 --> 00:21:04,165
Có phải cậu được sinh ra
ở thành phố Starling
429
00:21:04,166 --> 00:21:06,334
vào ngày 16/5/1985 không?
430
00:21:06,335 --> 00:21:07,702
Phải.
431
00:21:07,703 --> 00:21:09,003
- Tóc cậu màu xanh phải không?
- Không.
432
00:21:09,004 --> 00:21:11,539
Cậu có từng đến nhà tù
Iron Heights chưa?
433
00:21:11,540 --> 00:21:13,207
Chưa.
434
00:21:18,580 --> 00:21:21,181
Có phải cậu là người trong ảnh này?
435
00:21:21,182 --> 00:21:25,919
Tôi có thể tìm người đàn ông
trong ảnh này ở đâu?
436
00:21:25,920 --> 00:21:28,221
Không phải.
437
00:21:35,596 --> 00:21:38,731
Cậu đã trộm 40 triệu đô
của Adam Hunt đúng không?
438
00:21:38,732 --> 00:21:41,401
- Không, tôi không làm.
- Cậu đã bị bỏ lại
439
00:21:41,402 --> 00:21:42,802
trên một hòn đảo tên Lian Yu suốt 5 năm phải không?
- Đúng vậy.
440
00:21:42,803 --> 00:21:44,103
Chuyện đó thì có liên quan gì?
441
00:21:44,104 --> 00:21:45,405
Bố không cần thể hiện sự liên quan,
442
00:21:45,406 --> 00:21:47,406
nhưng do con đã hỏi,
bất cứ chuyện gì xảy ra
443
00:21:47,407 --> 00:21:49,908
với khách hàng của con trên hòn đảo đó
đã biến hắn ta thành một tên giết chóc máu lạnh.
444
00:21:53,813 --> 00:21:56,915
Không!
445
00:21:56,916 --> 00:21:59,584
Người bác sĩ kiểm tra sức khỏe cậu
đã báo cáo rằng
446
00:21:59,585 --> 00:22:01,820
20% cơ thể cậu bị mô sẹo che phủ.
447
00:22:06,458 --> 00:22:09,026
Máy sẽ không hoạt động
nếu bố không đưa ra câu hỏi.
448
00:22:09,027 --> 00:22:11,161
Có phải chuyện đó
đã xảy ra với cậu ở đó?
449
00:22:11,162 --> 00:22:12,496
Phải.
450
00:22:12,497 --> 00:22:14,131
Khi cậu trở về,
451
00:22:14,132 --> 00:22:17,134
cậu đã nói với mọi người
rằng cậu chỉ có một mình trên đảo.
452
00:22:17,135 --> 00:22:19,837
Cậu định tuyên bố rằng những vết sẹo đó...
453
00:22:19,838 --> 00:22:21,338
là tự gây ra à?
454
00:22:21,339 --> 00:22:22,806
Không.
455
00:22:22,807 --> 00:22:24,874
Tôi không chỉ có một mình.
456
00:22:24,875 --> 00:22:26,843
Tôi không muốn nói về những gì
đã xảy ra với mình trên hòn đảo đó.
457
00:22:26,844 --> 00:22:28,478
Tại sao không?
458
00:22:28,479 --> 00:22:30,847
Vì những người đã ở đó hành hạ tôi.
459
00:22:30,848 --> 00:22:34,184
Cậu có giết ai chưa?
460
00:22:43,859 --> 00:22:46,995
Có.
461
00:22:49,265 --> 00:22:52,067
Khi tôi mời con gái ông Sarah
462
00:22:52,068 --> 00:22:54,134
lên chiếc du thuyền của bố tôi cùng tôi,
463
00:22:57,672 --> 00:23:01,375
tôi đã làm chết con gái ông.
464
00:23:16,290 --> 00:23:18,291
Tôi sẽ phải nghiên cứu dữ liệu
465
00:23:18,292 --> 00:23:21,160
nhưng vừa đảo mắt qua
thì anh ta đã nói sự thật.
466
00:23:21,161 --> 00:23:22,528
Hmm.
467
00:23:22,529 --> 00:23:25,130
Con có thể kết luận
rằng bố sẽ đề nghị
468
00:23:25,131 --> 00:23:27,699
bà Spencer bỏ tất cả cáo buộc
đối với khách hàng của con không?
469
00:23:27,700 --> 00:23:29,067
Không.
470
00:23:29,068 --> 00:23:30,702
Bố nhận ra kẻ phạm tội
khi bố nhìn thấy.
471
00:23:30,703 --> 00:23:33,972
Hắn có tội, bất kể con
có thấy được hay không.
472
00:24:02,724 --> 00:24:03,926
Chào mọi người!
473
00:24:03,927 --> 00:24:05,393
Hey!
474
00:24:05,394 --> 00:24:07,562
Tôi rất cảm động vì các bạn đã đến
475
00:24:07,563 --> 00:24:09,330
để ăn mừng với tôi trước khi
476
00:24:09,331 --> 00:24:11,432
tôi bị tống vào tù.
477
00:24:11,433 --> 00:24:13,735
Hàng xóm gần nhất cũng cách cả 6 dặm,
478
00:24:13,736 --> 00:24:15,436
cho nên đừng lo lắng chuyện tiếng ồn.
479
00:24:15,437 --> 00:24:17,839
Thật ra, ý nghĩ thứ hai là...
480
00:24:17,840 --> 00:24:21,108
Hãy đánh thức những kẻ bại trận đó nào!
481
00:24:21,109 --> 00:24:24,444
Whoo!
482
00:24:28,483 --> 00:24:30,684
Nếu cậu nghĩ nhà tù giống như vầy,
483
00:24:30,685 --> 00:24:33,821
thì cậu sẽ phải kinh ngạc đấy.
484
00:24:33,822 --> 00:24:35,582
Xe của Mueller đã đỗ
ở khu vực một kho hàng
485
00:24:35,583 --> 00:24:37,283
trong khu Glades
được 45 phút rồi.
486
00:24:37,358 --> 00:24:39,660
Phải, đó là một nơi tốt để trao đổi vũ khí.
487
00:24:39,661 --> 00:24:42,128
Được rồi, do tối nay
việc này sẽ tiến hành
488
00:24:42,129 --> 00:24:44,364
vậy chúng ta làm gì đây,
chỉ điểm Mueller cho cớm à?
489
00:24:44,365 --> 00:24:46,232
Không, là người đội mũ trùm.
490
00:24:46,233 --> 00:24:48,568
Hắn sẽ ngăn chúng.
491
00:24:48,569 --> 00:24:50,870
Oliver, cậu không thể rời nhà được.
492
00:24:50,871 --> 00:24:54,840
Không nhất thiết phải là tôi đội mũ trùm.
493
00:24:57,477 --> 00:25:00,680
Đó là lý do cậu quăng ra
cái tiệc nhảm nhí này à?
494
00:25:00,681 --> 00:25:03,816
Để cậu có được cả trăm nhân chứng
495
00:25:03,817 --> 00:25:05,718
xác định cậu ở đây, trong nhà
496
00:25:05,719 --> 00:25:07,152
trong khi tôi sẽ phải ở bên kia thành phố
ăn mặc như một gã tư hình?
497
00:25:07,153 --> 00:25:08,487
Tôi nghĩ chỉ cần người ta thấy anh
498
00:25:08,488 --> 00:25:10,588
mặc bộ đồ mũ trùm là đủ tốt rồi.
499
00:25:10,589 --> 00:25:12,324
Tôi đã không tính đến chuyện
Mueller sẽ xuất hiện
500
00:25:12,325 --> 00:25:14,025
và tôi cũng không tính đến khả năng
501
00:25:14,026 --> 00:25:17,862
cả khu Glades sẽ ngập trong súng máy.
502
00:25:17,863 --> 00:25:20,898
Nhìn đây.
503
00:25:20,899 --> 00:25:24,569
Tôi thề, tôi chưa bao giờ có ý định
504
00:25:24,570 --> 00:25:27,070
đặt anh vào tình thế nguy hại.
505
00:25:27,071 --> 00:25:28,975
Oliver, tôi không hề có ý nghĩ rằng
việc tham gia chiến dịch của cậu
506
00:25:29,000 --> 00:25:30,574
sẽ luôn được an toàn tuyệt đối.
507
00:25:30,575 --> 00:25:33,910
Tôi chỉ không muốn bị chơi xỏ.
508
00:25:33,911 --> 00:25:37,147
Giờ có thể cậu đã quen nói dối
với mọi người khác trên đời,
509
00:25:37,148 --> 00:25:40,016
nhưng tôi là người
cậu không được nói dối.
510
00:25:40,017 --> 00:25:43,419
Anh nói đúng.
511
00:25:43,420 --> 00:25:45,521
Tôi xin lỗi.
512
00:25:49,593 --> 00:25:51,961
Vậy tôi sẽ phải vào tù à?
513
00:25:54,365 --> 00:25:57,199
Không đâu ông bạn.
514
00:25:59,201 --> 00:26:01,903
Tôi phải đi ngăn
một cuộc trao đổi vũ khí.
515
00:26:09,278 --> 00:26:10,945
Xin chào?
516
00:26:10,946 --> 00:26:13,547
Ông Steel à, tôi xin lỗi vì đã quấy rầy ngài.
517
00:26:13,548 --> 00:26:15,249
Tôi là Mike Vogel
dưới bộ phận an ninh.
518
00:26:15,250 --> 00:26:16,884
Tôi báo tin buồn cho ông.
519
00:26:16,885 --> 00:26:19,920
Đội trưởng đội an ninh của công ty, Josiah Hudson,
520
00:26:19,921 --> 00:26:22,189
tối này đã bị tai nạn xe hơi.
521
00:26:22,190 --> 00:26:26,761
Ông ấy chết rồi, thưa ngài.
522
00:26:26,762 --> 00:26:28,729
♪ You said that you're
a freak in the sheets ♪
523
00:26:28,730 --> 00:26:33,400
♪ that my eyes
had to see to believe ♪
524
00:26:33,401 --> 00:26:35,467
Chào.
525
00:26:35,468 --> 00:26:37,603
Chúng ta có hẹn nói chuyện luật pháp hay gì?
526
00:26:37,604 --> 00:26:40,773
Vì anh đang có nhiều bạn ở đây.
527
00:26:40,774 --> 00:26:44,277
Anh có nghĩ mình có thể tách ra
528
00:26:44,278 --> 00:26:46,578
khỏi tiếng gầm rú theo chủ đề
không thích hợp này
529
00:26:46,579 --> 00:26:48,247
trong vài phút thôi không?
530
00:26:52,051 --> 00:26:53,985
Wow.
531
00:26:53,986 --> 00:26:56,254
Em không thể nhớ ra lần cuối cùng
532
00:26:56,255 --> 00:26:57,588
mà em ở trong căn phòng này.
533
00:26:57,589 --> 00:26:59,757
Anh nhớ. Halloween, 2005.
534
00:26:59,758 --> 00:27:02,794
Chúng ta đang chuẩn bị
cho buổi tiệc của Tommy.
535
00:27:02,795 --> 00:27:05,130
À. Đúng rồi.
536
00:27:05,131 --> 00:27:07,898
Em đã mặc mấy bộ đồ lưới
kinh dị đó.
537
00:27:07,899 --> 00:27:10,500
Anh nghĩ là em trông đẹp mà.
538
00:27:12,804 --> 00:27:14,972
Nghe này...
539
00:27:14,973 --> 00:27:17,074
Em chỉ muốn ghé qua và xin lỗi
540
00:27:17,075 --> 00:27:19,310
vì cư xử của bố em hôm nay.
541
00:27:19,311 --> 00:27:20,844
Trong lúc kiểm tra nói dối.
542
00:27:20,845 --> 00:27:22,947
Em không cần phải xin lỗi cho ông.
543
00:27:22,948 --> 00:27:26,282
Ông ấy có quyền cảm nhận
theo bất cứ kiểu nào ông muốn.
544
00:27:26,283 --> 00:27:29,085
Không phải chỉ vì Sarah, Ollie à.
545
00:27:29,086 --> 00:27:30,821
Ý em là sao?
546
00:27:30,822 --> 00:27:33,790
Sau khi Sarah chết,
547
00:27:33,791 --> 00:27:37,126
bố em vùi đầu vào công việc.
548
00:27:37,127 --> 00:27:40,796
Em nghĩ đó cũng là một phần lý do
em trở thành luật sư.
549
00:27:40,797 --> 00:27:43,566
Ông hiến thân cho luật pháp
và em nối gót.
550
00:27:43,567 --> 00:27:45,901
Nhưng mẹ em thì không thể.
551
00:27:48,137 --> 00:27:50,138
Nên bà đã bỏ ông.
552
00:27:52,542 --> 00:27:55,810
Bỏ em và bố.
553
00:27:55,811 --> 00:27:57,846
Này em không phải đang cố
kể cho anh chuyện này
554
00:27:57,847 --> 00:28:00,014
để khiến anh cảm thấy tệ hơn đâu.
555
00:28:00,015 --> 00:28:02,750
Em chỉ... em chỉ muốn anh
hiểu cho ông ấy.
556
00:28:04,887 --> 00:28:09,023
Tại sao em không ghét anh?
557
00:28:09,024 --> 00:28:11,859
Em nên như vậy.
558
00:28:11,860 --> 00:28:14,595
Em đã từng.
559
00:28:14,596 --> 00:28:19,232
Trong một thời gian rất dài,
em đã từng, Ollie à.
560
00:28:19,233 --> 00:28:22,402
Nhưng sau hôm nay, em nhận ra là...
561
00:28:22,403 --> 00:28:25,438
Em đã quá chú tâm tới những gì
xảy đến cho gia đình mình
562
00:28:25,439 --> 00:28:27,707
đến nỗi thậm chí
không ngừng lại tự hỏi
563
00:28:27,708 --> 00:28:29,909
chuyện gì có thể đã xảy ra với anh.
564
00:28:33,413 --> 00:28:38,718
Em đã không biết về những hành hạ,
hay những vết sẹo.
565
00:28:40,888 --> 00:28:43,389
Những gì đã xảy đến với anh
trên hòn đảo đó
566
00:28:43,390 --> 00:28:46,658
tồi tệ hơn rất nhiều
so với những gì anh đáng nhận.
567
00:28:48,895 --> 00:28:51,530
Và em đã sai
568
00:28:51,531 --> 00:28:53,999
khi trước đây đã không hỏi han anh,
569
00:28:54,000 --> 00:28:56,034
nhưng bây giờ em đang hỏi anh đây.
570
00:28:56,035 --> 00:28:58,403
Em cần được biết. Em cần được thấy.
571
00:28:58,404 --> 00:29:00,103
Em có chắc không?
572
00:29:01,439 --> 00:29:04,241
Có.
573
00:29:21,759 --> 00:29:25,194
Làm sao anh sống qua được điều này?
574
00:29:25,195 --> 00:29:29,365
Có những lúc anh đã muốn chết đi.
575
00:29:29,366 --> 00:29:31,967
Cuối cùng...
576
00:29:31,968 --> 00:29:36,404
có một điều mà anh
còn muốn hơn nữa.
577
00:29:59,260 --> 00:30:01,963
Không. Laurel,
em không phải đi đâu.
578
00:30:06,433 --> 00:30:08,768
Ngạc nhiên thật.
579
00:30:08,769 --> 00:30:12,839
Cậu có sự kiên quyết
mà tôi không ngờ.
580
00:30:12,840 --> 00:30:16,576
Hay có thể cậu ta
thật sự chẳng biết gì.
581
00:30:18,412 --> 00:30:20,946
Chúng ta nên giải thoát cậu ấy
khỏi sự đau đớn này.
582
00:31:11,919 --> 00:31:14,620
Là một khẩu súng máy M249 đó.
583
00:31:14,621 --> 00:31:17,523
Dùng hơi ga, hệ thống làm mát,
584
00:31:17,524 --> 00:31:20,693
khai hỏa tới 800 vòng/phút.
585
00:31:26,632 --> 00:31:27,966
Ta di chuyển thôi.
586
00:31:27,967 --> 00:31:29,701
Mày làm gì vậy? Ra khỏi đây mau.
587
00:31:29,702 --> 00:31:32,737
Đi! Đi nào!
588
00:31:52,291 --> 00:31:54,557
Em không quen bị triệu tập
589
00:31:54,558 --> 00:31:58,428
đến văn phòng vào giữa đêm đâu.
590
00:31:58,429 --> 00:32:00,964
Có chuyện gì quan trọng đến mức
591
00:32:00,965 --> 00:32:03,066
em phải chạy đua đến đây vậy?
592
00:32:03,067 --> 00:32:07,170
Anh đã tìm ra chiếc "Queen's
Gambit", Moira à.
593
00:32:09,373 --> 00:32:12,841
Anh biết em đã bí mật
cho phá hoại chiếc thuyền.
594
00:32:12,842 --> 00:32:15,044
Anh muốn chuyển nó
đến một nơi cẩn mật hơn
595
00:32:15,045 --> 00:32:19,081
trước khi đối chất với em về nó.
Thật ra anh đã phái Josiah Hudson
596
00:32:19,082 --> 00:32:21,917
đến cái nhà kho ấy
chính xác vì lý do đó.
597
00:32:21,918 --> 00:32:25,587
Nhưng anh ta đã chết một cách bí ẩn
vì một tai nạn xe cộ.
598
00:32:25,588 --> 00:32:27,822
Anh hi vọng bây giờ em hiểu rõ hơn
599
00:32:27,823 --> 00:32:30,391
lý do mà anh lại hẹn
gặp em muộn như vầy,
600
00:32:30,392 --> 00:32:32,961
Thật sự rất rối trí khi phát hiện ra
601
00:32:32,962 --> 00:32:35,129
người mà mình ở chia sẻ mái ấm,
602
00:32:35,130 --> 00:32:36,564
giường chiếu và cả trái tim
603
00:32:36,565 --> 00:32:39,667
đã luôn nói dối với mình
một cách quá thuyết phục,
604
00:32:39,668 --> 00:32:41,402
và anh sẽ là một tên ngốc
khi không cân nhắc lại
605
00:32:41,403 --> 00:32:42,769
tất cả những điều em đã nói với anh
có phải cũng là gian dối không.
606
00:32:42,770 --> 00:32:44,438
Walter, anh là chồng em, em...
607
00:32:44,439 --> 00:32:47,174
Đúng vậy.
608
00:32:47,175 --> 00:32:49,141
Walter, làm ơn.
609
00:32:49,142 --> 00:32:51,577
Anh sẽ phải dừng không đào sâu
vào chuyện này nữa, không an toàn đâu.
610
00:32:51,578 --> 00:32:54,413
Anh sẽ... anh sẽ khiến người ta phiền lòng,
611
00:32:54,414 --> 00:32:57,583
những người có ảnh hưởng.
612
00:32:57,584 --> 00:33:01,487
Anh đã đi quá xa giới hạn của mình rồi.
613
00:33:07,126 --> 00:33:11,162
Người đội mũ trùm: 1,
băng buôn vũ khí: 0.
614
00:33:11,163 --> 00:33:12,930
Giữ máy nhé.
615
00:33:12,931 --> 00:33:14,532
Vâng?
616
00:33:14,533 --> 00:33:17,768
Anh Queen, nếu anh
giải trí với khách trên kia,
617
00:33:17,769 --> 00:33:19,637
tôi có cần mang nước uống lên không?
618
00:33:19,638 --> 00:33:22,106
Không. Trên này chỉ có tôi
mà tôi đang xuống lại đây.
619
00:33:22,107 --> 00:33:24,041
Làm tốt lắm.
620
00:33:24,042 --> 00:33:26,110
Giờ về lại đây đi.
621
00:33:53,503 --> 00:33:56,371
Phải. Vâng.
622
00:33:56,872 --> 00:33:59,607
Làm sao ông biết tôi gặp chuyện?
623
00:33:59,608 --> 00:34:01,509
Bởi vì khi tên đó đánh nhau với cậu,
624
00:34:01,510 --> 00:34:03,778
hắn đã làm hỏng thiết bị điều khiển.
- Con không sao chứ?!
625
00:34:03,779 --> 00:34:05,680
- Con không sao.
- Oliver...
626
00:34:05,681 --> 00:34:08,282
Mẹ à. Con hứa mà.
627
00:34:08,283 --> 00:34:10,450
Việc này là tại ông.
Ông buộc tội nó trước công chúng,
628
00:34:10,451 --> 00:34:11,919
khiến nó trở thành một mục tiêu.
629
00:34:11,920 --> 00:34:14,955
Ông có biết ai tấn công Oliver không?
630
00:34:14,956 --> 00:34:17,390
Chúng tôi vẫn chưa định danh hắn.
Tuy vậy hiển nhiên phải là một người
631
00:34:17,391 --> 00:34:19,392
có mối hận với gã mũ trùm rồi.
632
00:34:19,393 --> 00:34:21,628
Ông đang làm gì vậy?
633
00:34:21,629 --> 00:34:23,864
Tôi nhận được một cuộc gọi từ trung úy.
634
00:34:23,865 --> 00:34:27,433
Tối này một cuộc trao đổi vũ khí
bên kia thành phố đã bị ngăn chận.
635
00:34:29,970 --> 00:34:33,272
Bởi tên tư hình.
Có nhiều nhân chứng đã xác định hắn ở đó.
636
00:34:33,273 --> 00:34:36,742
Chuyện đó sáng tỏ, mọi cáo buộc
chống lại con các vị sẽ bị hủy bỏ.
637
00:34:36,743 --> 00:34:41,046
Tôi thật sự rất tiếc cho những gì
xảy ra với gia đình anh, Quentin à.
638
00:34:41,047 --> 00:34:43,414
Nhưng anh có thể cút khỏi nhà tôi
một cách tử tế không?
639
00:34:50,957 --> 00:34:53,224
Ông Lance...
640
00:34:55,260 --> 00:34:57,628
Cảm ơn.
641
00:35:15,485 --> 00:35:16,946
Moira.
642
00:35:16,947 --> 00:35:19,148
- Chúng ta có hẹn không vậy?
- Không. Nhưng tôi quyết định
643
00:35:19,149 --> 00:35:22,117
bỏ hết lễ nghĩa sau khi anh cố
sai người giết con tôi.
644
00:35:23,862 --> 00:35:25,362
Tôi chắc là chị hiểu,
645
00:35:25,363 --> 00:35:27,197
Tôi có lý do chính đáng
cho việc nghi ngờ con chị
646
00:35:27,198 --> 00:35:29,867
có phải tên tư hình
nhắm đến những đối tác của ta không.
647
00:35:29,868 --> 00:35:31,636
Tôi phải có động thái.
648
00:35:31,637 --> 00:35:34,437
Và giờ thì anh biết là
động thái của anh đã sai rồi.
649
00:35:34,438 --> 00:35:36,773
rằng Oliver
không phải kẻ thù của anh.
650
00:35:38,408 --> 00:35:41,778
Tôi gửi lời xin lỗi chân thành.
651
00:35:44,515 --> 00:35:47,416
Tôi biết anh đã biết chuyện
tôi cho phá hoại chiếc du thuyền
652
00:35:47,417 --> 00:35:51,020
cũng như tôi biết chuyện
anh đã sai người giết Josiah Hudson.
653
00:35:51,021 --> 00:35:56,291
Tai nạn có khuynh hướng xảy đến
với những ai quá tò mò.
654
00:35:56,292 --> 00:35:59,294
Tôi từng là một người lính giỏi.
655
00:35:59,295 --> 00:36:03,598
Tôi đã làm mọi điều anh yêu cầu.
656
00:36:03,599 --> 00:36:06,100
Nhưng nếu bất cứ thành viên nào
của gia đình tôi
657
00:36:06,101 --> 00:36:08,903
chỉ cần bị một vết cứa nhỏ thôi,
658
00:36:08,904 --> 00:36:13,407
tôi sẽ thiêu rụi
cả thế giới của anh ra tro.
659
00:36:30,591 --> 00:36:33,727
Tôi đã bảo cậu rồi,
hòn đảo này rất nguy hiểm,
660
00:36:33,728 --> 00:36:35,628
nhưng cậu đã không
chỉ chỗ của tôi cho bọn chúng.
661
00:36:35,629 --> 00:36:38,964
Cậu mạnh mẽ hơn tôi tưởng.
Cầm lấy.
662
00:36:38,965 --> 00:36:41,385
Tôi đánh lạc hướng chúng,
cậu cứ ở lại đây.
663
00:36:41,485 --> 00:36:43,523
Thở đều.
664
00:36:43,604 --> 00:36:45,838
Khi cậu còn thở,
cậu còn sống sót ở đây được lâu.
665
00:36:45,839 --> 00:36:48,675
Không! Tôi đi với ông!
666
00:36:57,483 --> 00:36:58,684
Bữa tiệc khó nhằn.
667
00:36:58,685 --> 00:37:00,219
Bố em đã kể em nghe chuyện xảy ra.
668
00:37:00,220 --> 00:37:02,821
Anh ổn cả chứ?
669
00:37:02,822 --> 00:37:05,691
Ừ, anh không sao.
670
00:37:07,893 --> 00:37:10,861
Đây là kết quả
kiểm tra nói dối của anh.
671
00:37:10,862 --> 00:37:14,565
Bố em đã hỏi anh rằng anh có từng đến
nhà tù Iron Heights chưa,
672
00:37:14,566 --> 00:37:18,703
Đó là cái nhà tù mà tuần trước
người tư hình đó đã cứu em.
673
00:37:18,704 --> 00:37:22,306
Đó cũng là nơi anh và em đến
trong chuyến dã ngoại lớp tám của ta.
674
00:37:22,307 --> 00:37:25,409
Khi anh nói anh chưa từng đến đó,
675
00:37:25,410 --> 00:37:27,877
em đã nghĩ có lẽ anh chỉ quá hồi hộp,
676
00:37:27,878 --> 00:37:31,047
hoặc là anh đã quên.
677
00:37:31,048 --> 00:37:34,851
Nhưng rồi em nhìn vào
bản kết quả của anh,
678
00:37:34,852 --> 00:37:39,222
và thấy một rung động nhỏ
trong câu trả lời cho câu hỏi đó.
679
00:37:39,223 --> 00:37:41,658
Và nếu anh đã nói dối một câu,
680
00:37:41,659 --> 00:37:43,525
anh cũng có thể
nói dối những câu khác.
681
00:37:43,526 --> 00:37:45,661
Điều gì có thể khiến anh
trở nên quá ích kỷ
682
00:37:45,662 --> 00:37:48,664
để làm một kẻ vận động
mang mặt nạ chứ?
683
00:37:48,665 --> 00:37:51,567
Oliver!
Em đã thấy những vết sẹo của anh.
684
00:37:58,491 --> 00:37:59,853
Em có muốn biết tại sao
685
00:37:59,878 --> 00:38:02,393
anh không nói gì
về chuyện đã xảy ra ở đó?
686
00:38:04,198 --> 00:38:07,901
Bởi vì nếu người ta biết,
687
00:38:07,902 --> 00:38:10,861
nếu em biết...
688
00:38:10,862 --> 00:38:14,299
Em sẽ nhìn anh theo một cách khác.
689
00:38:14,300 --> 00:38:16,266
không phải như kiểu...
690
00:38:16,267 --> 00:38:18,868
một anh chàng tư hình...
691
00:38:21,205 --> 00:38:23,974
bị thương tổn như vậy.
692
00:38:23,975 --> 00:38:27,110
Anh không ngủ.
693
00:38:27,111 --> 00:38:30,080
Anh hầu như không ăn.
694
00:38:30,081 --> 00:38:32,881
Anh khó khăn lắm
mới ký nổi tên mình,
695
00:38:32,882 --> 00:38:37,553
nói gì đến ngắm bắn cung và tên.
696
00:38:40,390 --> 00:38:43,392
Sau đêm hôm qua...
697
00:38:45,996 --> 00:38:50,098
rõ ràng chúng ta vẫn cuốn hút nhau.
698
00:38:53,336 --> 00:38:55,903
Oliver.
699
00:38:55,904 --> 00:38:59,674
Giữa chúng ta không thể có gì
xảy ra được.
700
00:39:01,011 --> 00:39:04,045
Anh biết.
701
00:39:19,235 --> 00:39:21,470
Vậy là cậu đã nói dối cô ta.
702
00:39:21,471 --> 00:39:23,262
Hoặc có lẽ cậu chỉ cho cô ấy
thấy một phiên bản của sự thật.
703
00:39:23,263 --> 00:39:24,763
Tôi cho cô ấy biết
những gì cô ấy cần nghe, Diggle.
704
00:39:24,764 --> 00:39:26,231
Cô ấy đã quá gần.
705
00:39:26,232 --> 00:39:30,369
Điều đáng buồn là, tôi nghĩ
cậu thật sự tin điều đó.
706
00:39:30,370 --> 00:39:32,771
Tôi nghĩ mọi chuyện đã không diễn ra
đúng như cậu dự tính.
707
00:39:32,772 --> 00:39:35,739
Cậu đã không tính đến việc
có quá nhiều người đặt câu hỏi,
708
00:39:35,740 --> 00:39:37,441
ngờ vực cậu.
709
00:39:38,137 --> 00:39:40,572
Cậu đã không nghĩ đến
những gì xảy ra khi cậu dối họ.
710
00:39:40,573 --> 00:39:42,836
- Cảm ơn nhé, Chris.
- Walter?
711
00:39:43,057 --> 00:39:45,258
Nhất là khi cậu phải nói dối
với người cậu yêu thương nhất.
712
00:39:45,259 --> 00:39:47,260
Chuyện gì đây?
713
00:39:47,262 --> 00:39:48,462
Đi công tác xa.
714
00:39:48,463 --> 00:39:50,664
Anh quyết định là đã lâu rồi
715
00:39:50,665 --> 00:39:52,699
anh chưa đi thanh tra
cổ phần của chúng ta ở Melbourne.
716
00:39:53,867 --> 00:39:56,303
Rồi anh sẽ đi bao lâu?
717
00:39:56,304 --> 00:39:59,706
Anh chưa biết.
718
00:40:05,429 --> 00:40:07,672
Khi cậu bị kẹt trên hòn đảo đó,
719
00:40:07,673 --> 00:40:09,441
hoạch định kế hoạch vĩ đại
để cứu thành phố,
720
00:40:10,282 --> 00:40:12,952
tôi không nghĩ cậu đã dừng lại
để cân nhắc hậu quả
721
00:40:13,052 --> 00:40:15,586
của nó đối với những người
trong cuộc đời cậu.
722
00:40:19,427 --> 00:40:21,446
Mình đi nào.
723
00:40:23,296 --> 00:40:25,531
Không sao đâu.
Không không.
724
00:40:27,300 --> 00:40:29,301
Hay nó có thể làm
tổn thương họ thế nào.
725
00:40:29,302 --> 00:40:32,503
Anh sai rồi.
726
00:40:32,504 --> 00:40:36,541
Tôi lúc nào cũng nghĩ về việc đó.
727
00:40:36,542 --> 00:40:38,509
Và chỉ để anh hiểu rõ hơn,
728
00:40:38,510 --> 00:40:42,313
việc không thể nói cho
gia đình tôi biết sự thật...
729
00:40:42,314 --> 00:40:47,451
Nó không làm ai tổn thương
nhiều hơn chính tôi cả.
730
00:40:49,454 --> 00:40:51,188
Cậu định đi đâu?
731
00:40:51,189 --> 00:40:53,357
Mueller vẫn phải bán số súng đó
và tôi phải ngăn chặn hắn.
732
00:40:53,358 --> 00:40:56,526
- Oliver...
- Hắn đã được cho cơ hội rồi.
733
00:40:56,527 --> 00:41:00,364
28 thùng gỗ,
mỗi thùng có 4 khẩu súng.
734
00:41:00,365 --> 00:41:04,234
$250,000 đô tiền mặt.
735
00:41:04,235 --> 00:41:06,569
Lấy hoặc là bỏ lại.
736
00:41:06,570 --> 00:41:09,705
Đó là thỏa thuận.
737
00:41:36,198 --> 00:41:39,400
Leo Mueller,
738
00:41:39,401 --> 00:41:41,748
ngươi đã làm lụn bại thành phố này.