1 00:00:00,152 --> 00:00:02,592 Mi chiamo Oliver Queen. 2 00:00:02,752 --> 00:00:06,460 Per cinque anni sono stato bloccato su un'isola con un solo obiettivo... 3 00:00:06,684 --> 00:00:07,985 sopravvivere. 4 00:00:08,110 --> 00:00:09,869 Oliver Queen è vivo. 5 00:00:10,105 --> 00:00:12,593 Ora posso esaudire l'ultimo desiderio di mio padre... 6 00:00:12,608 --> 00:00:14,580 Tu puoi sopravvivere. 7 00:00:14,658 --> 00:00:16,598 Usare la lista con i nomi che mi ha lasciato 8 00:00:16,616 --> 00:00:19,578 per abbattere coloro che stanno avvelenando la mia città. 9 00:00:21,305 --> 00:00:24,094 Per farlo, devo essere qualcun altro. 10 00:00:25,405 --> 00:00:26,754 Devo essere... 11 00:00:27,040 --> 00:00:29,279 qualcos'altro. 12 00:00:29,372 --> 00:00:31,739 - Nei precedenti episodi di "Arrow"... - Sarah! 13 00:00:31,773 --> 00:00:35,085 Come faccio a starti lontana, se tu non stai lontano da me? 14 00:00:35,109 --> 00:00:37,589 John Diggle. Da questo momento, ti accompagnerà. 15 00:00:37,600 --> 00:00:40,128 E forse inizio a capire che tipo sia lei veramente. 16 00:01:31,714 --> 00:01:32,747 Ehi. 17 00:01:34,003 --> 00:01:35,246 Oliver? 18 00:01:41,269 --> 00:01:42,703 Sei tu quel vigilante. 19 00:01:46,710 --> 00:01:47,776 Calma, Dig. 20 00:01:47,791 --> 00:01:49,977 - Sei stato avvelenato. - Figlio di puttana. 21 00:01:56,781 --> 00:01:59,913 Potevo portarti ovunque, potevo portarti a casa. 22 00:02:01,347 --> 00:02:02,648 Ti ho portato qua. 23 00:02:03,902 --> 00:02:06,986 - Hai davvero perso la testa su quell'isola. - Ho imparato un paio di cose, lì. 24 00:02:06,996 --> 00:02:09,034 - Tipo corsi di tiro con l'arco? - Chiarezza. 25 00:02:11,226 --> 00:02:13,056 Starling City... 26 00:02:13,677 --> 00:02:15,345 sta morendo. 27 00:02:16,646 --> 00:02:19,950 E' stata avvelenata da un'élite criminale... 28 00:02:20,736 --> 00:02:24,218 a cui non importa... chi ferisce... 29 00:02:24,701 --> 00:02:26,812 finché mantengono ricchezza e potere. 30 00:02:26,837 --> 00:02:30,101 E cosa ha intenzione di fare, li abbatterai tutti, solo soletto? 31 00:02:30,589 --> 00:02:31,716 No. 32 00:02:34,499 --> 00:02:36,686 No, voglio che tu ti unisca a me. 33 00:02:37,388 --> 00:02:39,964 Forze Speciali a Kandahar. E' perfetto. 34 00:02:41,685 --> 00:02:45,048 - Sei un compagno d'armi. - Oliver, non sei un soldato. 35 00:02:46,419 --> 00:02:47,985 Sei un criminale. 36 00:02:49,920 --> 00:02:51,418 E un assassino. 37 00:02:58,142 --> 00:03:02,142 Subsfactory & The Arrowentate presentano: Arrow 1x04 - An Innocent Man 38 00:03:02,188 --> 00:03:05,769 Traduzione e Synch: IHaveADream aka Dream Girl, Amandamap aka Elektra, Elanor aka Tempesta, 39 00:03:05,877 --> 00:03:07,877 Revisione: CopyCat www. subsfactory. it 40 00:03:18,035 --> 00:03:19,386 Dove sei stato? 41 00:03:20,901 --> 00:03:22,067 Cosa? 42 00:03:23,910 --> 00:03:25,209 Che ci fai qui? 43 00:03:25,256 --> 00:03:28,065 Ho sentito della sparatoria e volevo assicurarmi che stessi bene. 44 00:03:28,295 --> 00:03:29,511 Davvero? 45 00:03:29,991 --> 00:03:31,126 Sì. 46 00:03:32,073 --> 00:03:35,367 Ho bussato alla porta e ho trovato una famiglia terrorizzata per te. 47 00:03:35,523 --> 00:03:37,691 Non avevano idea di dove fossi. 48 00:03:38,386 --> 00:03:40,494 Oliver, sei davvero così egocentrico 49 00:03:40,511 --> 00:03:42,684 da non pensare che le persone che ti vogliono bene 50 00:03:42,718 --> 00:03:45,207 si chiederanno dov'eri dopo che hanno sparato a tutti voi? 51 00:03:45,272 --> 00:03:46,438 Hai ragione. 52 00:03:47,190 --> 00:03:50,180 Ho fatto pace col tuo egoismo molto tempo fa... 53 00:03:51,399 --> 00:03:55,240 ma Moira, Thea e Walter non se lo meritano. 54 00:03:55,647 --> 00:03:57,399 Meritano di più, 55 00:03:57,897 --> 00:04:00,310 qualcuno a cui non importi solo di se stesso. 56 00:04:05,087 --> 00:04:06,506 Laurel... 57 00:04:11,451 --> 00:04:13,270 grazie di essere venuta. 58 00:04:13,408 --> 00:04:16,272 Mi importa delle vite degli altri, Oliver. 59 00:04:17,305 --> 00:04:19,323 Forse dovresti provarci, ogni tanto. 60 00:04:26,561 --> 00:04:27,897 Oh, cacchio. 61 00:04:29,826 --> 00:04:31,531 E' stata dura. 62 00:04:33,236 --> 00:04:34,588 Stai bene? 63 00:04:35,203 --> 00:04:36,455 Sì. 64 00:04:38,245 --> 00:04:40,813 E' la seconda volta stasera che un mio amico... 65 00:04:41,325 --> 00:04:42,855 mi dà una mazzata. 66 00:04:43,052 --> 00:04:44,629 Ti sfinisce un po'. 67 00:04:45,442 --> 00:04:46,456 Già. 68 00:04:46,504 --> 00:04:48,110 - Buonanotte. - Buonanotte. 69 00:05:17,058 --> 00:05:19,118 Cosa dovrei farci? 70 00:05:21,762 --> 00:05:23,729 Significa "uccello"? 71 00:05:25,228 --> 00:05:27,145 Non parlo cinese! 72 00:05:37,198 --> 00:05:38,948 Mi spiace, Laurel. 73 00:05:38,994 --> 00:05:40,531 Mi spiace tantissimo. 74 00:05:46,540 --> 00:05:50,154 Non c'erano segni di effrazione o di lotta, 75 00:05:50,239 --> 00:05:52,549 ma, ore dopo, la polizia ha trovato il coltello da cucina 76 00:05:52,579 --> 00:05:54,313 insanguinato nel bagagliaio dell'auto... 77 00:05:54,362 --> 00:05:55,716 Neanche tu riesci a dormire? 78 00:05:55,746 --> 00:05:57,604 - Perizie medico-legali hanno confermato... - No. 79 00:05:58,290 --> 00:05:59,699 Cosa guardi? 80 00:06:00,045 --> 00:06:01,454 - Peter Declan. - Sangue sulla lama... 81 00:06:01,504 --> 00:06:02,773 Le impronte di Peter Declan... 82 00:06:02,789 --> 00:06:04,585 Un tizio che ha ucciso sua moglie. 83 00:06:05,593 --> 00:06:09,269 Giusto. Questo tizio ha ucciso la moglie nella stanza del bambino. 84 00:06:09,884 --> 00:06:11,226 Psicopatico. 85 00:06:11,268 --> 00:06:12,925 Camille era tutto per me. 86 00:06:14,035 --> 00:06:16,758 Non l'avrei mai potuta uccidere più di quanto potrei uccidere me stesso. 87 00:06:16,943 --> 00:06:18,915 Allora, perché non riesci a dormire? 88 00:06:19,684 --> 00:06:21,078 Brutti sogni. 89 00:06:21,457 --> 00:06:22,593 Su? 90 00:06:23,420 --> 00:06:24,584 Laurel. 91 00:06:25,392 --> 00:06:27,386 Allora, perché non agisci? 92 00:06:27,429 --> 00:06:31,262 Voglio dire, è venuta fin qui solo per accertarsi che non ti avessero sparato. 93 00:06:33,222 --> 00:06:35,533 - Ci sono dei motivi. - Quali sono? 94 00:06:36,082 --> 00:06:40,469 Oltre ad essere andato a letto con sua sorella, a sua sorella morta, 95 00:06:40,513 --> 00:06:43,263 a suo padre che ti odia a morte e al fatto che sei praticamente un idiota 96 00:06:43,294 --> 00:06:45,732 con tutti da quando sei tornato? 97 00:06:47,019 --> 00:06:48,793 Quelli sono i motivi principali. 98 00:06:53,022 --> 00:06:56,307 So che non potrebbe sembrare a volte, ma... 99 00:06:59,967 --> 00:07:02,102 non sono la stessa persona di prima. 100 00:07:02,612 --> 00:07:04,104 Allora mostraglielo. 101 00:07:05,014 --> 00:07:06,429 Sii te stesso. 102 00:07:06,561 --> 00:07:08,654 Voglio dire, il tuo nuovo te stesso. 103 00:07:20,823 --> 00:07:22,195 Come hai dormito? 104 00:07:22,558 --> 00:07:24,311 Bene. Grazie. 105 00:07:25,617 --> 00:07:27,162 Abbiamo visite. 106 00:07:27,896 --> 00:07:29,896 Il sostituto del signor Diggle. 107 00:07:31,230 --> 00:07:33,725 - Sostituto? - Sì. 108 00:07:34,369 --> 00:07:36,733 Ha rassegnato le sue dimissioni, stamattina. 109 00:07:36,793 --> 00:07:38,099 Ha detto perché? 110 00:07:38,120 --> 00:07:41,298 Ha detto che non approvava come passi le tue serate, 111 00:07:41,386 --> 00:07:44,458 considerando che iniziano sempre con te che ti sbarazzi di lui. 112 00:07:45,990 --> 00:07:47,140 Salve. 113 00:07:47,263 --> 00:07:49,082 Signor Queen, Rob Scott. 114 00:07:49,131 --> 00:07:51,712 - Sarò la sua nuova guardia del corpo. - Bella stretta, Rob. 115 00:07:51,789 --> 00:07:54,730 Frutto dei cinque anni come SWAT con l'M.C.U. di Monument Point. 116 00:07:55,135 --> 00:07:56,569 Mi sento già più al sicuro. 117 00:07:56,610 --> 00:08:00,318 Ah, grazie a Dio non sentiremo più parlare di questo terribile uomo. 118 00:08:03,072 --> 00:08:06,845 L'esecuzione di Declan è programmata per mezzanotte, fra due giorni, a partire da ora. 119 00:08:06,891 --> 00:08:08,767 L'ex datore di lavoro di Camille Declan, 120 00:08:08,785 --> 00:08:11,681 Jason Brodeur, ha rilasciato una dichiarazione, e cito, 121 00:08:11,740 --> 00:08:15,024 "Spero che questo dia a Camille la pace che merita". 122 00:08:15,070 --> 00:08:16,619 Jason Brodeur? 123 00:08:17,383 --> 00:08:18,643 - Cosa? - La... 124 00:08:18,675 --> 00:08:20,932 defunta moglie lavorava per Jason Brodeur. 125 00:08:21,593 --> 00:08:23,561 Così sembra. Cosa... 126 00:08:23,779 --> 00:08:25,875 - perché? - Nessun motivo. 127 00:08:25,980 --> 00:08:28,153 Rob, diciamo che voglia andare in città. 128 00:08:28,177 --> 00:08:29,484 Potrebbe preparare l'auto per me? 129 00:08:29,529 --> 00:08:32,521 Senza offesa, signor Queen, ma mi hanno aggiornato sulla sua tendenza 130 00:08:32,549 --> 00:08:33,832 a liberarsi del guinzaglio. 131 00:08:33,849 --> 00:08:36,863 Se è lo stesso per lei, preferirei sempre non perderla di vista. 132 00:08:38,862 --> 00:08:40,832 Siamo a 30 km dalla città. 133 00:08:41,000 --> 00:08:42,658 Se non mi ci porta lei, 134 00:08:42,752 --> 00:08:44,685 in che altro modo posso arrivarci? 135 00:08:46,271 --> 00:08:47,417 Giusto? 136 00:08:52,838 --> 00:08:54,123 Mi piace. 137 00:09:03,571 --> 00:09:04,769 Ehi! 138 00:09:10,363 --> 00:09:13,609 Dicono che Peter Declan abbia ucciso la moglie a sangue freddo. 139 00:09:13,913 --> 00:09:15,485 Non ha alibi... 140 00:09:15,716 --> 00:09:17,929 e tutte le prove portano a lui. 141 00:09:18,007 --> 00:09:21,725 E' stato giudicato, trovato colpevole e condannato a morte, 142 00:09:21,803 --> 00:09:23,586 un caso facile da risolvere, 143 00:09:23,633 --> 00:09:25,371 tranne per una cosa. 144 00:09:25,496 --> 00:09:28,545 La moglie di Declan, Camille, lavorava per Jason Brodeur. 145 00:09:28,817 --> 00:09:31,781 E Jason Brodeur... è sulla lista. 146 00:09:37,551 --> 00:09:41,085 - Signor Brodeur. - Ammiri la tua opera... Ankov? 147 00:09:42,702 --> 00:09:44,749 Avrebbe dovuto farmeli uccidere entrambi. 148 00:09:44,801 --> 00:09:46,683 Peter Declan vale di più da vivo. 149 00:09:46,832 --> 00:09:49,665 "Il marito uccide la moglie" è un titolo migliore 150 00:09:49,728 --> 00:09:53,180 di "Informatore scopre rifiuti tossici", non credi? 151 00:09:53,182 --> 00:09:56,669 In ogni caso, 48 ore, e sarà tutto finito. 152 00:10:02,282 --> 00:10:05,492 Ci sono ottime possibilità che Brodeur sia coinvolto nell'omicidio di questa donna, 153 00:10:05,539 --> 00:10:08,654 il che vuol dire che un uomo innocente sta per essere giustiziato. 154 00:10:09,607 --> 00:10:11,512 Avrà bisogno di un buon avvocato. 155 00:10:12,529 --> 00:10:16,401 Perciò deduco che sia inutile chiederti se ti va di bere qualcosa? 156 00:10:16,486 --> 00:10:19,987 Non posso. Devo analizzare le trascrizioni del caso dei Fernand. 157 00:10:20,635 --> 00:10:23,792 Sai, se vai in un posto che non sia il lavoro o casa tua, 158 00:10:23,840 --> 00:10:26,466 le possibilità di incontrare qualcuno aumentano, tipo, del mille percento. 159 00:10:26,488 --> 00:10:27,619 Oh, non è vero. 160 00:10:27,663 --> 00:10:29,724 Potrei sempre essere aggredita mentre vado a casa. 161 00:10:29,755 --> 00:10:32,441 In quel caso, spero sia carino e single. 162 00:10:32,699 --> 00:10:34,340 Buonanotte, Joanna. 163 00:11:01,240 --> 00:11:02,565 Salve, Laurel. 164 00:11:08,304 --> 00:11:09,626 Non muoverti! 165 00:11:11,679 --> 00:11:12,705 Non ti farò del male. 166 00:11:12,772 --> 00:11:14,422 Sta' indietro! 167 00:11:14,425 --> 00:11:16,829 Mio padre è uno sbirro, stai facendo un grosso sbaglio. 168 00:11:16,830 --> 00:11:18,854 Non sono chi pensi che io sia... 169 00:11:18,918 --> 00:11:20,319 e mi serve il tuo aiuto. 170 00:11:20,332 --> 00:11:22,846 Peter Declan verrà giustiziato fra 48 ore. 171 00:11:22,847 --> 00:11:24,472 Credo sia innocente. 172 00:11:24,647 --> 00:11:27,264 Sua moglie avrebbe fatto la spia su Jason Brodeur, 173 00:11:27,265 --> 00:11:28,702 e Brodeur l'ha fatta uccidere. 174 00:11:28,703 --> 00:11:31,271 Ci sono migliaia di avvocati a Starling City... 175 00:11:32,302 --> 00:11:33,802 perché io? 176 00:11:37,854 --> 00:11:39,741 Vuoi aiutare, come me. 177 00:11:41,199 --> 00:11:43,524 E perché sei convinto che ti aiuterò? 178 00:11:44,960 --> 00:11:48,687 Perché so che faresti di tutto per salvare la vita a un uomo innocente. 179 00:12:02,384 --> 00:12:05,242 Una giuria l'ha dichiarato colpevole, signor Declan. 180 00:12:05,634 --> 00:12:07,492 Ci sono un mucchio di prove contro di me, 181 00:12:07,493 --> 00:12:09,308 ma non ho ucciso mia moglie! 182 00:12:09,782 --> 00:12:12,228 Non ho tolto la madre a sua figlia. 183 00:12:14,870 --> 00:12:17,045 L'arma del delitto era un coltello... 184 00:12:17,395 --> 00:12:20,083 preso dalla vostra cucina, con le sue impronte sopra... 185 00:12:20,084 --> 00:12:22,346 L'hanno trovato insieme al sangue di Camille 186 00:12:22,347 --> 00:12:23,949 nel baule della sua auto! 187 00:12:23,950 --> 00:12:26,881 I vicini vi hanno sentiti litigare, quella sera! 188 00:12:26,882 --> 00:12:29,896 Abbiamo avuto uno scontro su Jason Brodeur! 189 00:12:30,957 --> 00:12:32,575 Camille lavorava per lui, 190 00:12:32,576 --> 00:12:36,238 e la sua società stava scaricando rifiuti tossici a Glades. 191 00:12:36,501 --> 00:12:39,475 Camille aveva raccontato tutto al suo supervisore... 192 00:12:39,476 --> 00:12:42,002 Avevo paura per l'incolumità della mia famiglia! 193 00:12:42,002 --> 00:12:43,613 Così abbiamo litigato... 194 00:12:44,696 --> 00:12:47,083 Urlavamo, è vero! 195 00:12:47,359 --> 00:12:49,195 Izzy ha iniziato a piangere... 196 00:12:49,283 --> 00:12:51,492 perciò Camille è rimasta in camera sua. 197 00:12:59,565 --> 00:13:02,178 La mattina sono andato a scusarmi... 198 00:13:02,794 --> 00:13:04,694 ed è lì che l'ho trovata. 199 00:13:06,608 --> 00:13:09,295 Poi ho afferrato Izzy, sono corso fuori 200 00:13:09,296 --> 00:13:11,246 e ho chiamato il 911. 201 00:13:15,782 --> 00:13:17,907 Sono innocente, signorina Lance. 202 00:13:22,746 --> 00:13:26,396 Beh, pare che qualcuno abbia scordato di pranzare con sua moglie. 203 00:13:26,397 --> 00:13:27,614 Cioè? 204 00:13:27,615 --> 00:13:29,465 Mancano... 205 00:13:30,959 --> 00:13:32,870 Tre quarti d'ora fa, mi dispiace tanto. 206 00:13:32,871 --> 00:13:35,783 Tranquillo, il ristorante ci tiene il tavolo. 207 00:13:35,827 --> 00:13:37,377 Problemi? 208 00:13:38,024 --> 00:13:40,286 L'ufficio di controllo ha segnalato una cosa. 209 00:13:40,287 --> 00:13:44,127 Hanno prelevato 2,6 milioni di dollari da una nostra sussidiaria a Vancouver. 210 00:13:44,164 --> 00:13:48,672 Cioè, intendi un'appropriazione indebita di 2,6 milioni di dollari della società? 211 00:13:48,679 --> 00:13:50,483 Beh, forse è un errore di contabilità, 212 00:13:50,484 --> 00:13:53,851 ma ovviamente ai controlli si preoccupano di un'ispezione fiscale. 213 00:13:57,864 --> 00:13:59,923 Però sta' tranquilla, di sicuro non è nulla. 214 00:13:59,961 --> 00:14:01,460 Forza, faremo tardi! 215 00:14:01,461 --> 00:14:03,136 Cioè, più tardi. 216 00:14:06,039 --> 00:14:07,733 Beh, non sono io a gestire il caso, 217 00:14:07,734 --> 00:14:10,369 ma per quante ne so, abbiamo le impronte, 218 00:14:10,370 --> 00:14:12,431 il sangue, un movente... 219 00:14:12,432 --> 00:14:14,020 Abbiamo tutto. 220 00:14:15,836 --> 00:14:19,810 Brodeur sembra il tipo di uomo con tutte le risorse per incastrare qualcuno. 221 00:14:20,040 --> 00:14:23,160 Laurel, fra 24 ore, Peter Declan sarà disteso 222 00:14:23,197 --> 00:14:25,227 con un ago nel braccio, e non si rialzerà! 223 00:14:25,314 --> 00:14:28,923 Se avessi pensato che ci siamo sbagliati non credi che starei facendo qualcosa, 224 00:14:28,964 --> 00:14:30,817 per scoprire la verità? 225 00:14:30,963 --> 00:14:33,348 Declan ha detto che la moglie è andata dal suo supervisore, 226 00:14:33,337 --> 00:14:36,173 dichiarando che Brodeur scaricava rifiuti tossici. 227 00:14:36,174 --> 00:14:38,996 Sì, e lo stesso supervisore... 228 00:14:38,997 --> 00:14:40,574 ha detto che non è vero. 229 00:14:40,575 --> 00:14:41,874 Vediamo, si chiamava... 230 00:14:41,875 --> 00:14:44,007 Ecco! Istook, Matt Istook. 231 00:14:44,008 --> 00:14:46,151 Ha detto che quel giorno non l'ha nemmeno vista. 232 00:14:47,218 --> 00:14:48,505 Contenta? 233 00:14:48,506 --> 00:14:50,068 Sì. 234 00:14:52,894 --> 00:14:56,153 Sai, pensavo sarebbe nevicato all'inferno, prima che tu iniziassi a difendere i criminali. 235 00:14:56,174 --> 00:14:58,422 Non sono sicura che Declan sia un criminale. 236 00:14:58,423 --> 00:15:00,611 Come hai detto, gli manca poco... 237 00:15:00,986 --> 00:15:03,161 Devo vagliare ogni dettaglio. 238 00:15:05,804 --> 00:15:07,366 Ah, certo. 239 00:15:13,337 --> 00:15:15,308 Quando hai intenzione di dirmelo? 240 00:15:16,274 --> 00:15:18,199 Che hai fatto al braccio. 241 00:15:18,717 --> 00:15:20,922 Ah, la spalla sto... sto bene. 242 00:15:21,267 --> 00:15:23,065 Sapevo che quel Queen era una grana. 243 00:15:23,066 --> 00:15:25,358 Ehi, non ho detto che è successo mentre lo proteggevo. 244 00:15:27,021 --> 00:15:28,608 Ah, sì? 245 00:15:28,663 --> 00:15:30,451 Allora che ci fa qui? 246 00:15:34,174 --> 00:15:35,597 La zona è sicura, signore. 247 00:15:35,598 --> 00:15:37,298 Grazie mille, Rob. 248 00:15:39,572 --> 00:15:42,944 Ciao, Carly, cognata di Diggle. 249 00:15:43,059 --> 00:15:44,595 Oliver Queen. 250 00:15:44,596 --> 00:15:46,908 - Lo so chi sei. - No, affatto! 251 00:15:51,644 --> 00:15:53,219 Salve. 252 00:15:55,707 --> 00:15:59,359 Non ho potuto evitare di notare l'assenza di volanti, al mio ritorno a casa, 253 00:15:59,361 --> 00:16:01,582 sapevo non mi avresti denunciato. 254 00:16:01,583 --> 00:16:02,986 Allora... 255 00:16:02,987 --> 00:16:04,741 hai pensato alla mia offerta? 256 00:16:04,742 --> 00:16:05,853 Offerta? 257 00:16:05,854 --> 00:16:08,469 - Che cavolo di definizione! - E' un'offerta! 258 00:16:09,136 --> 00:16:11,531 La possibilità di agire per il bene, 259 00:16:11,532 --> 00:16:13,861 il motivo per cui sei entrato nell'esercito. 260 00:16:14,060 --> 00:16:15,660 Ti prego! 261 00:16:15,822 --> 00:16:18,187 Ti imboccavano col cucchiaino di platino, Queen, 262 00:16:18,188 --> 00:16:20,627 cos'è, cinque anni su un'isola deserta senza servizio in camera, 263 00:16:20,640 --> 00:16:22,331 e hai trovato una missione? 264 00:16:25,858 --> 00:16:27,488 Era di mio padre. 265 00:16:32,953 --> 00:16:34,678 L'ho trovato quando l'ho sepolto. 266 00:16:36,445 --> 00:16:38,706 Avevi detto che era morto nel naufragio. 267 00:16:38,707 --> 00:16:40,169 Abbiamo raggiunto un canotto di salvataggio, 268 00:16:40,170 --> 00:16:43,917 ma non c'erano cibo e acqua per entrambi, e si è sparato un colpo alla testa. 269 00:16:45,090 --> 00:16:48,664 E, per quanto volesse darmi una chance per sopravvivere, 270 00:16:48,665 --> 00:16:50,878 l'ha fatto anche per espiare i suoi peccati. 271 00:16:51,871 --> 00:16:54,909 Devo rimediare ai torti fatti dalla mia famiglia, 272 00:16:55,844 --> 00:16:58,305 e ti sto offrendo la possibilità 273 00:16:58,306 --> 00:17:00,876 di fare giustizia alla tua. 274 00:17:00,928 --> 00:17:02,120 Oliver, ma di che parli? 275 00:17:02,121 --> 00:17:03,877 La polizia non ha mai preso l'assassino di tuo fratello. 276 00:17:03,878 --> 00:17:07,292 - Ehi, lascia stare Andy... - I proiettili erano bagnati di curaro, 277 00:17:07,305 --> 00:17:10,672 è il modus operandi di Floyd Lawton, è lui il cecchino... 278 00:17:12,013 --> 00:17:13,651 che ho annientato. 279 00:17:14,524 --> 00:17:17,130 Mi stai dicendo che hai fatto fuori l'assassino di Andy? 280 00:17:17,131 --> 00:17:18,456 Sto... 281 00:17:18,457 --> 00:17:20,669 ti sto dando una possibilità... 282 00:17:21,528 --> 00:17:25,353 Quella di aiutare altre famiglie. 283 00:17:25,473 --> 00:17:28,723 Ricordi che in questa città... 284 00:17:28,735 --> 00:17:30,117 ci si aiutava a vicenda? 285 00:17:30,118 --> 00:17:31,796 Non è più possibile, 286 00:17:31,797 --> 00:17:33,647 perché alcune persone, 287 00:17:34,524 --> 00:17:36,224 gente come mio padre, 288 00:17:37,343 --> 00:17:40,305 non ci trovano niente di male a fare fortuna, 289 00:17:40,306 --> 00:17:43,568 saltando alla gola di altre persone. 290 00:17:44,006 --> 00:17:45,719 Deve finire, 291 00:17:45,756 --> 00:17:47,494 e non sarà grazie a un tribunale, 292 00:17:47,495 --> 00:17:49,754 né grazie alla polizia... 293 00:17:51,736 --> 00:17:53,349 Succederà grazie a me... 294 00:17:58,134 --> 00:17:59,697 e spero anche grazie a te. 295 00:18:04,161 --> 00:18:05,736 Vado alla toilette, Rob. 296 00:18:18,696 --> 00:18:20,485 Se ne sarà già andato, bello. 297 00:18:24,081 --> 00:18:26,235 Ancora dietro a quel denaro? 298 00:18:26,510 --> 00:18:28,272 Non abbiamo dei contabili apposta? 299 00:18:28,273 --> 00:18:31,178 In questa cosa sono stranamente inefficienti. 300 00:18:31,179 --> 00:18:32,816 Beh, allora... 301 00:18:32,954 --> 00:18:35,700 fortuna che ho risolto il mistero! 302 00:18:37,611 --> 00:18:39,511 Credo di essere io, la colpevole. 303 00:18:40,273 --> 00:18:43,285 2,6 milioni di dollari sono una cifra piuttosto precisa. 304 00:18:43,286 --> 00:18:46,412 E' esattamente la somma di denaro che la società ha investito, tre anni fa, 305 00:18:46,478 --> 00:18:49,034 per lo start-up di una venture di un amico. 306 00:18:49,895 --> 00:18:52,431 Chiamerò i contabili, e sistemeranno tutto. 307 00:18:52,432 --> 00:18:54,340 Non c'è da preoccuparsi. 308 00:18:54,341 --> 00:18:55,841 Okay. 309 00:19:04,989 --> 00:19:08,239 Stai perdendo un sacco di tempo in questa cosa di Declan. 310 00:19:08,377 --> 00:19:11,037 - Sei davvero convinta sia innocente. - Qualcuno sì. 311 00:19:11,038 --> 00:19:12,563 L'ho capito! 312 00:19:12,713 --> 00:19:14,438 Ma non hai detto "chi"! 313 00:19:22,948 --> 00:19:24,560 L'angelo custode. 314 00:19:25,375 --> 00:19:27,262 Il tizio incappucciato? 315 00:19:28,083 --> 00:19:29,482 Ma stai... stai scherzando? 316 00:19:29,483 --> 00:19:30,547 Mi ha trovata, 317 00:19:30,548 --> 00:19:33,398 - e mi ha chiesto di indagare sul caso... - L'hai incontrato? 318 00:19:34,011 --> 00:19:37,036 Ma va contro ogni convinzione che mi sia stata insegnata. 319 00:19:37,536 --> 00:19:39,299 Infrange la legge... 320 00:19:39,336 --> 00:19:41,412 - e Dio sa cos'altro! - E non hai paura 321 00:19:41,413 --> 00:19:43,036 che ti faccia "Dio sa che cosa"? 322 00:19:43,037 --> 00:19:44,537 Non lo farà! 323 00:19:45,386 --> 00:19:46,842 Non so, me lo sento. 324 00:19:46,843 --> 00:19:48,358 Ricordi quando ti ho detto di conoscere gente? 325 00:19:48,359 --> 00:19:50,624 Beh, questo non è per nulla quello che intendevo. 326 00:19:56,185 --> 00:19:57,835 Ho ricevuto il tuo messaggio. 327 00:19:58,945 --> 00:20:01,801 Perché non si può parlare faccia a faccia? 328 00:20:02,008 --> 00:20:03,939 Hai visto Peter Declan. 329 00:20:04,383 --> 00:20:06,021 E' vero. 330 00:20:06,963 --> 00:20:08,600 Potrebbe essere innocente. 331 00:20:09,487 --> 00:20:13,279 Ha detto che la moglie ha fatto la spia su Brodeur, il giorno in cui è stata uccisa. 332 00:20:13,647 --> 00:20:17,100 Allora, ci serve la testimonianza della persona a cui aveva detto di Brodeur. 333 00:20:18,820 --> 00:20:20,508 Ha già testimoniato. 334 00:20:21,932 --> 00:20:23,445 Matt Istook, 335 00:20:23,595 --> 00:20:25,332 è il supervisore di Camille. 336 00:20:25,795 --> 00:20:28,846 Ha dichiarato che non gli ha detto nulla. 337 00:20:28,897 --> 00:20:30,084 E se mentisse? 338 00:20:30,085 --> 00:20:32,397 Beh, allora è molto convincente, 339 00:20:33,802 --> 00:20:35,926 la giuria e la polizia gli credono. 340 00:20:35,927 --> 00:20:38,277 Non ha ancora parlato con me. 341 00:20:40,065 --> 00:20:44,049 Non sono diventata avvocato per infrangere la legge o far del male a qualcuno. 342 00:20:44,626 --> 00:20:49,180 Faccio quello che è necessario, quello che serve a persone come Peter Declan, 343 00:20:50,823 --> 00:20:53,181 Se quello che fai non è sbagliato... 344 00:20:54,459 --> 00:20:57,384 allora perché nascondi la faccia col cappuccio? 345 00:20:58,663 --> 00:21:01,243 Per proteggere le persone a cui tengo. 346 00:21:02,563 --> 00:21:05,475 - Sembra triste. - Può essere triste. 347 00:21:08,014 --> 00:21:10,027 Ma non oggi. 348 00:21:25,221 --> 00:21:27,072 Ho una domanda. 349 00:21:27,148 --> 00:21:28,848 Perché sto per essere licenziata? 350 00:21:29,611 --> 00:21:31,204 - La signorina Smoak, giusto? - Sì. 351 00:21:31,260 --> 00:21:35,167 E sono, senza alcun dubbio, l'elemento più valido del vostro reparto tecnico. 352 00:21:35,222 --> 00:21:37,862 Incluso il mio cosiddetto "supervisore". 353 00:21:38,314 --> 00:21:41,920 Lasciarmi andar via sarebbe un gravissimo errore, per questa compagnia. 354 00:21:42,187 --> 00:21:45,272 Sono d'accordo, ecco perché non è stata licenziata. 355 00:21:45,383 --> 00:21:48,988 Beh... quando mi ha fatta venire quassù, io ho creduto che il motivo... 356 00:21:51,117 --> 00:21:54,093 Il motivo è che l'ho scelta per controllare una cosa per me. 357 00:21:55,250 --> 00:21:59,564 Una discrepanza di 2,6 milioni di dollari, su un investimento finito male, tre anni fa. 358 00:21:59,577 --> 00:22:01,178 Era stato autorizzato da mia moglie. 359 00:22:01,621 --> 00:22:05,683 Speravo potesse scoprire qualche dettaglio della transazione. 360 00:22:05,831 --> 00:22:07,572 - Scoprire? - Fare ricerche... 361 00:22:07,726 --> 00:22:08,995 con discrezione. 362 00:22:10,048 --> 00:22:11,515 Sono la ragazza giusta! 363 00:22:15,382 --> 00:22:18,983 Cioè, non in senso sentimentale, non ci stavo provando. 364 00:22:20,993 --> 00:22:23,605 Grazie per... non avermi licenziata. 365 00:22:36,314 --> 00:22:37,956 Ma che... 366 00:22:46,187 --> 00:22:47,826 Matt Istook. 367 00:22:50,741 --> 00:22:52,429 Sei lui! 368 00:22:52,595 --> 00:22:55,045 L'incappucciato, quello che sta terrorizzando la città. 369 00:22:55,047 --> 00:22:58,204 Peter Declan, l'hanno fatto rinchiudere nel braccio della morte. 370 00:22:58,350 --> 00:23:00,744 Adesso, o è l'ora di dirmi la verità, 371 00:23:00,782 --> 00:23:03,387 oppure è l'ora del treno per Blüdhaven delle 10:15. 372 00:23:03,389 --> 00:23:04,855 Va.. va... va bene! 373 00:23:04,857 --> 00:23:07,257 Okay, Brodeur mi ha pagato... 374 00:23:07,259 --> 00:23:09,526 per dire... per dire che Camille non mi aveva mai parlato. 375 00:23:09,528 --> 00:23:11,812 Ma io non c'entro niente, con la sua morte! 376 00:23:11,814 --> 00:23:14,364 Oddio, ti prego! Farò tutto quello che vuoi! 377 00:23:14,366 --> 00:23:15,930 - Puoi avere la cartella! - Che cartella? 378 00:23:15,954 --> 00:23:19,088 Camille mi ha dato una cartella di prove contro Jason Brodeur. 379 00:23:19,121 --> 00:23:21,687 - Dov'è? - Lasciami andare e te lo dico. 380 00:23:24,159 --> 00:23:26,543 Fermo, fermo, fermo, fermo! Non andartene! E' nella mia scrivania! 381 00:23:26,578 --> 00:23:29,769 La cartella è nella mia scrivania, in ufficio! Prendila! Tirami fuori da qui! 382 00:23:42,171 --> 00:23:43,424 Cos'è? 383 00:23:44,397 --> 00:23:45,843 Ho tanta fame! 384 00:23:48,900 --> 00:23:50,751 Che buon profumo! 385 00:23:55,907 --> 00:23:57,858 Ehi, va bene. Niente condivisione. 386 00:24:14,806 --> 00:24:16,826 Non ammazzerò quell'uccello! 387 00:24:39,306 --> 00:24:41,318 Con gli omaggi di Matt Istook. 388 00:24:42,218 --> 00:24:43,943 - Che c'è dentro? - Implicazioni... 389 00:24:43,995 --> 00:24:45,706 contro Jason Brodeur. 390 00:24:45,969 --> 00:24:48,252 Abbastanza da poter salvare la vita di Peter Declan. 391 00:24:48,351 --> 00:24:51,878 Come avvocato, non avrei mai potuto avere una cartella come questa. 392 00:24:52,222 --> 00:24:54,422 Ho sempre pensato che la legge fosse sacra. 393 00:24:54,610 --> 00:24:55,806 Che sistemasse ogni cosa. 394 00:24:55,879 --> 00:24:57,584 E adesso, Laurel? 395 00:24:58,059 --> 00:24:59,443 Ora cosa pensi? 396 00:25:00,847 --> 00:25:04,179 Penso che in questa città ci sia troppa gente che pensa solo a se stessa. 397 00:25:06,086 --> 00:25:07,592 Gente egoista. 398 00:25:09,389 --> 00:25:12,650 Penso ci serva qualcuno a cui importi delle vite degli altri... 399 00:25:15,522 --> 00:25:16,739 Qualcuno come te. 400 00:25:37,088 --> 00:25:38,705 Oh, mio Dio! 401 00:25:38,973 --> 00:25:40,889 Che hai fatto alla faccio? 402 00:25:40,923 --> 00:25:41,909 Cioè? 403 00:25:41,922 --> 00:25:44,349 C'è sopra una roba parecchia strana, tipo... 404 00:25:44,422 --> 00:25:46,252 questa cosa che fai con la bocca... 405 00:25:46,540 --> 00:25:48,718 Sembra... ha tipo la forma di un sorriso! 406 00:25:48,731 --> 00:25:49,812 Che carina! 407 00:25:49,964 --> 00:25:50,837 Perché sorridi? 408 00:25:50,856 --> 00:25:53,705 Ho seguito il tuo consiglio su Laurel... 409 00:25:54,229 --> 00:25:56,452 - sull'essere me stesso. - E... 410 00:25:56,481 --> 00:25:57,849 Funziona. 411 00:25:57,970 --> 00:26:00,519 Fra', sono una dea, con le relazioni! 412 00:26:00,743 --> 00:26:03,150 Se ti servono posti trendy per chiederle di sposarti, fammelo sapere. 413 00:26:03,152 --> 00:26:05,181 Credo tu stia un po' affrettando le cose. 414 00:26:05,475 --> 00:26:06,643 Un pochino. 415 00:26:09,330 --> 00:26:10,437 Rob. 416 00:26:11,892 --> 00:26:13,292 Su con la vita! 417 00:26:25,499 --> 00:26:27,133 Ehi, sembri indaffarata. 418 00:26:27,657 --> 00:26:29,040 E' il caso Declan? 419 00:26:29,056 --> 00:26:31,797 Sai, c'è stato uno strano sviluppo, riguardo Matt Istook. 420 00:26:31,816 --> 00:26:34,859 Ha... ha sporto una denuncia. Ha detto che l'incappucciato l'ha minacciato, ieri sera. 421 00:26:35,294 --> 00:26:38,152 Ed è strano, perché ho fatto il nome di Istook a mia figlia. 422 00:26:38,200 --> 00:26:40,582 - Papà... - E' un vigilante. 423 00:26:41,253 --> 00:26:44,002 E' un maledetto criminale e tu lavori con lui, il che ti rende complice. 424 00:26:44,033 --> 00:26:46,791 Sto cercando di salvare la vita di un innocente. 425 00:26:47,855 --> 00:26:49,070 No. 426 00:26:49,772 --> 00:26:51,243 Stai infrangendo la legge. 427 00:26:51,249 --> 00:26:54,469 Beh, non l'avrei dovuto fare, se la polizia avesse fatto il suo lavoro sin dall'inizio. 428 00:26:57,822 --> 00:27:00,829 Ti ho chiesto come stesse andando il caso. Mi hai mentito senza battere ciglio. 429 00:27:00,893 --> 00:27:01,928 Vero? 430 00:27:04,160 --> 00:27:06,296 Pensavo che tra noi non funzionasse così. 431 00:27:07,979 --> 00:27:09,501 Mi sa che mi sbagliavo. 432 00:27:13,289 --> 00:27:15,927 Vostro Onore, la sola esistenza della cartella 433 00:27:15,977 --> 00:27:19,927 prova che il signor Istook ha testimoniato il falso a beneficio di Jason Brodeur. 434 00:27:19,945 --> 00:27:21,177 E' una calunnia. 435 00:27:21,261 --> 00:27:22,900 Jared Swanstrom, Vostro Onore. 436 00:27:22,922 --> 00:27:25,470 Rappresento Jason Brodeur e la Brodeur Chemical. 437 00:27:25,798 --> 00:27:29,720 L'interesse della giustizia richiede che l'esecuzione dell'imputato venga sospesa, 438 00:27:29,725 --> 00:27:32,291 in attesa dell'esame delle nuove prove appena scoperte. 439 00:27:32,423 --> 00:27:35,224 La nostra non è una corte di giustizia, signorina Lance. 440 00:27:35,259 --> 00:27:36,540 E' una corte di legge. 441 00:27:36,671 --> 00:27:38,802 E, dal punto di vista legale, non credo che le sue prove 442 00:27:38,820 --> 00:27:41,510 siano sufficienti per un mandato di sospensione dell'esecuzione. 443 00:27:42,017 --> 00:27:44,791 La sua mozione per l'habeas corpus è respinta. 444 00:27:47,584 --> 00:27:48,963 Non è finita. 445 00:27:48,994 --> 00:27:51,523 Ho in mano il bandolo della matassa, e non importa quel che succede, 446 00:27:51,554 --> 00:27:54,685 continuerò a tirarlo finché tutto il vostro mondo non sarà disfatto. 447 00:27:56,969 --> 00:27:58,682 Mi ci ha fatto arrivare l'avvocato di Declan. 448 00:27:58,717 --> 00:28:00,096 Finirò in prigione, 449 00:28:00,307 --> 00:28:02,386 se non per omicidio, per... per la storia dei rifiuti. 450 00:28:02,475 --> 00:28:03,490 Non succederà. 451 00:28:03,833 --> 00:28:05,551 - Ci sono dei passi che possiamo fare. - L'avete vista! 452 00:28:05,562 --> 00:28:07,354 Mi starà alle calcagna. 453 00:28:07,763 --> 00:28:10,776 Vorrà vedere il suo cliente, dopo quello che è successo oggi in tribunale. 454 00:28:11,222 --> 00:28:13,151 Abbiamo degli amici, a Iron Heights. 455 00:28:14,018 --> 00:28:16,278 La prigione può essere un posto pericoloso. 456 00:28:21,631 --> 00:28:23,096 Non abbiamo ancora chiuso. 457 00:28:24,060 --> 00:28:26,282 Sono un'avvocato. Fidati di me. 458 00:28:26,850 --> 00:28:28,091 Abbiamo chiuso. 459 00:28:29,703 --> 00:28:31,951 Cosa ti serve per liberare Peter Declan? 460 00:28:32,154 --> 00:28:33,874 A questo punto... 461 00:28:34,157 --> 00:28:36,937 niente di meno che una confessione firmata da Brodeur. 462 00:28:38,469 --> 00:28:40,627 - Dove vai? - A prendere una confessione. 463 00:28:42,500 --> 00:28:44,120 La compagnia in cui la signora Queen... 464 00:28:44,149 --> 00:28:45,732 o... Steele. 465 00:28:45,816 --> 00:28:47,449 Signora Queen-Steele 466 00:28:47,549 --> 00:28:50,326 Ha voluto il trattino? Perché pare una donna che potrebbe volere il trattino. 467 00:28:52,912 --> 00:28:56,000 Certo. La compagnia in cui ha investito non esiste. 468 00:28:56,029 --> 00:28:58,165 - Non capisco. - Non c'è stato alcun investimento. 469 00:28:58,473 --> 00:29:01,536 Il denaro è stato usato per fondare una SRL chiamata Tempest. 470 00:29:01,814 --> 00:29:04,409 Non ricordo quel nome tra le società del cartello della Queen Consolidated. 471 00:29:04,431 --> 00:29:07,296 Perché non c'è. Niente registrazione al Ministero, 472 00:29:07,343 --> 00:29:10,226 nessun pagamento di tasse, nessuna domanda di brevetto inoltrata. 473 00:29:10,275 --> 00:29:14,972 Però, nel 2009, la Tempest ha acquistato un magazzino, a Starling City. 474 00:29:21,458 --> 00:29:23,217 Basta col muso lungo! 475 00:29:24,189 --> 00:29:25,828 Ti sei licenziato. E' andata. 476 00:29:25,925 --> 00:29:28,161 Ti consiglio di andare avanti. 477 00:29:28,506 --> 00:29:30,896 - Se solo fosse facile! - Certo che lo è! 478 00:29:31,066 --> 00:29:32,896 La sicurezza personale è pericolosa. 479 00:29:32,963 --> 00:29:34,984 Tuo nipote ha già perso suo padre. 480 00:29:35,100 --> 00:29:36,864 Non può perdere anche suo zio. 481 00:29:39,605 --> 00:29:41,999 Non ti dà fastidio il fatto che non abbiano mai preso chi ha ucciso Andy? 482 00:29:45,831 --> 00:29:47,752 Sai, quando ero in Afghanistan... 483 00:29:47,820 --> 00:29:50,383 avevo un lavoro e lo facevo. 484 00:29:52,344 --> 00:29:54,275 E, quando ho potuto, ho aiutato la gente di lì, 485 00:29:54,288 --> 00:29:56,553 così che, nel mio piccolo, quando me ne sono andato, 486 00:29:56,617 --> 00:29:58,645 ho potuto credere di averlo lasciato migliore, quel posto. 487 00:30:01,127 --> 00:30:02,504 Ma, da quando sono a casa, 488 00:30:02,571 --> 00:30:06,244 non ho fatto altro che proteggere teppisti e un viziato, su cento. 489 00:30:07,792 --> 00:30:10,028 Mi manca sentirmi come se stessi facendo la differenza, al mondo. 490 00:30:10,077 --> 00:30:13,032 Allora esci dalla sicurezza personale e va' a fare qualcosa in cui credi. 491 00:30:13,036 --> 00:30:14,102 Sì, e se fosse sbagliato? 492 00:30:14,167 --> 00:30:17,806 John, se credi in qualcosa, come può essere sbagliato? 493 00:30:19,203 --> 00:30:20,791 Jason Brodeur! 494 00:30:20,807 --> 00:30:21,846 Cosa vuoi? 495 00:30:21,951 --> 00:30:25,480 Confesserai di aver pianificato l'omicidio della moglie di Peter Declan. 496 00:30:25,537 --> 00:30:29,704 - Per andare in prigione al posto suo? - Così eviterai la pena di morte. 497 00:30:29,768 --> 00:30:33,490 Però, se morissi, non ci sarebbe nessuno da incolpare per la morte di Camille. 498 00:30:33,492 --> 00:30:36,232 Servo per scagionare Peter Declan. 499 00:30:36,331 --> 00:30:40,091 Forse puoi costringermi a firmare una confessione. 500 00:30:40,340 --> 00:30:42,021 Potrebbe essere difficile. 501 00:30:43,772 --> 00:30:45,075 La mia mano! 502 00:30:48,658 --> 00:30:49,724 Rispondi... 503 00:30:50,269 --> 00:30:51,269 e basta. 504 00:30:52,813 --> 00:30:54,134 - Che c'è? - Sono Ankov. 505 00:30:54,184 --> 00:30:56,184 Ci siamo quasi, un'ora. 506 00:30:56,718 --> 00:30:58,516 Cosa succederà tra un'ora? 507 00:31:00,686 --> 00:31:01,704 Cosa? 508 00:31:02,075 --> 00:31:03,120 Diciamo che... 509 00:31:03,789 --> 00:31:06,005 l'esecuzione di Peter Declan... 510 00:31:06,208 --> 00:31:08,187 è stata anticipata. 511 00:31:13,137 --> 00:31:14,662 C'è ancora una possibilità. 512 00:31:14,786 --> 00:31:18,069 Ricorda l'amico di cui le ho parlato, quello che le crede? 513 00:31:18,089 --> 00:31:20,089 Sta lavorando a qualcosa. 514 00:31:25,980 --> 00:31:27,181 Gliel'ho detto... 515 00:31:27,809 --> 00:31:30,162 Jason Brodeur è potente. 516 00:31:36,035 --> 00:31:37,619 E' il momento di aprire le celle.. 517 00:31:38,174 --> 00:31:39,423 Ci sono già passato. 518 00:31:39,456 --> 00:31:43,241 Gli avvocati che tirano fuori un briciolo di speranza... 519 00:31:59,438 --> 00:32:01,639 Mettete in sicurezza il blocco C. 520 00:32:01,741 --> 00:32:04,366 Il direttore sta creando un perimetro di sicurezza nel blocco C. 521 00:32:04,389 --> 00:32:06,697 - Resti qui, signorina Lance. - Aspetti. 522 00:32:28,895 --> 00:32:29,901 Andiamo. 523 00:33:27,739 --> 00:33:29,897 - Stai giù. - State indietro. 524 00:33:45,241 --> 00:33:46,312 Laurel. 525 00:33:48,092 --> 00:33:49,268 Tesoro. 526 00:33:50,664 --> 00:33:53,516 - Come ti... - Sto bene. 527 00:33:53,609 --> 00:33:54,636 Sicura? 528 00:33:54,799 --> 00:33:57,181 - Mi dispiace per quello che ti ho detto. - Avevi ragione. 529 00:33:57,191 --> 00:33:59,934 Il bodyguard di Boulder ha confessato l'omicidio di Camille Declan. 530 00:33:59,949 --> 00:34:01,111 Avevamo l'uomo sbagliato. 531 00:34:01,791 --> 00:34:04,600 Ora, ascoltami, Laurel. Ho ragione anch'io, su di lui. 532 00:34:04,716 --> 00:34:08,161 - E' pericoloso. Va contro la legge. - Lo so. 533 00:34:11,188 --> 00:34:12,426 E' un assassino. 534 00:34:14,772 --> 00:34:16,622 Avrebbe ucciso quell'uomo. 535 00:34:16,896 --> 00:34:21,120 Aveva quello sguardo... come se non avesse alcun rimorso. 536 00:34:28,929 --> 00:34:30,009 Ehi... 537 00:34:30,767 --> 00:34:32,108 per favore... 538 00:34:34,163 --> 00:34:35,529 Sto morendo di fame. 539 00:34:37,377 --> 00:34:39,292 Non ho mai ucciso nulla. 540 00:34:59,886 --> 00:35:01,353 Mi dispiace. 541 00:35:17,897 --> 00:35:19,913 Torna a casa, tesoro. 542 00:35:20,036 --> 00:35:22,321 Come ha fatto a entrare nella prigione, comunque? 543 00:35:22,401 --> 00:35:27,785 Un adulto in costume e cappuccio... salta un po' all'occhio, vero? 544 00:35:27,846 --> 00:35:30,059 In realtà non era in costume, questa volta. 545 00:35:30,143 --> 00:35:33,445 Aveva l'uniforme da guardia carceraria e un passamontagna. 546 00:35:36,544 --> 00:35:39,521 - Che c'è? - Nulla. Ho appena avuto un'idea. 547 00:35:40,671 --> 00:35:42,189 Sali in macchina. 548 00:36:56,890 --> 00:37:00,275 Okay, ecco il filmato della sicurezza del palazzo della Borsa. 549 00:37:00,282 --> 00:37:03,508 - Ma l'ho già controllato tutto. - Sì? Facciamolo di nuovo. 550 00:37:04,903 --> 00:37:09,111 Quando hai guardato i nastri, cercavi uno col costume verde e cappuccio, giusto? 551 00:37:09,125 --> 00:37:12,186 Volevi che cercassi un uomo in parrucca e tutù? 552 00:37:12,702 --> 00:37:15,561 Voglio che guardi tutto quello che non è normale, okay? Guarda. 553 00:37:23,646 --> 00:37:26,214 Ehi. Aspetta. Torna indietro di dieci secondi. Cos'era? 554 00:37:29,689 --> 00:37:31,484 Che sia maledetto. 555 00:37:34,055 --> 00:37:36,156 Fammelo rivedere. 556 00:37:38,934 --> 00:37:41,656 - Grazie, Laurel. - Non ringrazi me. 557 00:37:41,904 --> 00:37:45,488 Ringrazi Ankov, il bodyguard di Brodeur, per averlo tradito. 558 00:37:47,261 --> 00:37:49,459 Credo ci sia qualcuno che voglia vederla. 559 00:37:49,461 --> 00:37:50,505 Izzy. 560 00:38:06,867 --> 00:38:10,434 Almeno cinque federali, statali e agenti del posto 561 00:38:10,634 --> 00:38:13,364 sono alla ricerca dei milioni di dollari delle multe e del ripristino ambientale 562 00:38:13,454 --> 00:38:15,091 della Brodeur Chemical. 563 00:38:15,954 --> 00:38:17,491 I recenti avvenimenti hanno portato alla luce 564 00:38:17,616 --> 00:38:23,529 che Camille Declan aveva scoperto lo smaltimento illegale di rifiuti 565 00:38:23,852 --> 00:38:29,083 e aveva raccolto delle prove contro il suo capo prima del suo omicidio, nel 2007. 566 00:38:29,512 --> 00:38:32,406 Peter Declan, accusato dell'omicidio della moglie, 567 00:38:32,566 --> 00:38:35,736 è stato rilasciato e il caso riaperto. 568 00:38:51,688 --> 00:38:52,775 Sì. 569 00:38:53,348 --> 00:38:55,047 Uccello. Lo so. 570 00:38:55,143 --> 00:38:58,034 Shengcún non significa uccello. 571 00:38:58,614 --> 00:39:01,075 Shengcún significa sopravvivere. 572 00:39:02,349 --> 00:39:03,867 Parli inglese? 573 00:39:04,511 --> 00:39:06,514 Vuoi vivere in questo posto... 574 00:39:07,729 --> 00:39:10,129 uccello non è ultima cosa che uccidere. 575 00:39:15,438 --> 00:39:17,047 E dimentica lei. 576 00:39:17,862 --> 00:39:23,037 Guardi tutto il giorno, tu non sopravvivere in questo posto. 577 00:39:38,983 --> 00:39:40,581 Volevi vedermi? 578 00:39:42,229 --> 00:39:43,712 Sembri nervosa, Moira. 579 00:39:44,841 --> 00:39:46,537 Ho ragione d'esserlo? 580 00:39:47,912 --> 00:39:49,329 Ce l'abbiamo tutti. 581 00:39:56,301 --> 00:39:58,688 Un moderno Robin Hood. 582 00:39:59,427 --> 00:40:02,425 Ti preoccupa che il tuo patrimonio ti renda un bersaglio? 583 00:40:04,695 --> 00:40:06,448 Jason Brodeur... 584 00:40:06,771 --> 00:40:08,061 Adam Hunt... 585 00:40:08,539 --> 00:40:10,039 Warren Patel. 586 00:40:10,527 --> 00:40:12,108 Dimmi che ci vedi un legame, Moira. 587 00:40:12,743 --> 00:40:16,264 - Non sta colpendo i ricchi. - No. 588 00:40:16,416 --> 00:40:19,000 Sta colpendo la lista. 589 00:40:25,800 --> 00:40:30,117 Sei qui per il posto da guarda del corpo? Il tipo nuovo se n'è già andato. 590 00:40:30,379 --> 00:40:31,428 No. 591 00:40:33,068 --> 00:40:34,869 Sono qui per l'altro posto. 592 00:40:37,904 --> 00:40:39,274 Giusto per essere chiari... 593 00:40:40,179 --> 00:40:42,415 non voglio essere una spalla. 594 00:40:42,667 --> 00:40:44,033 Ma hai ragione. 595 00:40:44,474 --> 00:40:47,689 Si deve combattere per questa città e tu lo farai con o senza di me. 596 00:40:47,778 --> 00:40:48,843 Già. 597 00:40:48,883 --> 00:40:51,928 Ma con me ci saranno meno vittime, incluso te. 598 00:40:52,107 --> 00:40:54,680 Diggle, non sto cercando qualcuno che mi salvi. 599 00:40:55,575 --> 00:40:56,636 Magari no... 600 00:40:57,482 --> 00:40:59,816 ma hai comunque bisogno di qualcuno. 601 00:41:00,053 --> 00:41:01,952 Stai combattendo una guerra, Queen... 602 00:41:02,064 --> 00:41:04,682 ma non hai idea di quello che la guerra faccia a te... 603 00:41:04,984 --> 00:41:08,336 di come ti strappi via pezzi di anima. 604 00:41:09,906 --> 00:41:12,174 E ti serve qualcuno che ti ricordi... 605 00:41:12,786 --> 00:41:16,105 chi sei, non quello che stai diventando. 606 00:41:23,058 --> 00:41:24,832 - Oliver Queen. - Che succede? 607 00:41:24,941 --> 00:41:26,241 Non potete irrompere qui. 608 00:41:26,258 --> 00:41:28,440 Ho un mandato e una pistola che dicono un'altra cosa. 609 00:41:28,568 --> 00:41:30,067 Ehi, che diavolo succede? 610 00:41:30,084 --> 00:41:31,797 - Detective Lance... - Oliver Queen, 611 00:41:31,819 --> 00:41:33,533 è in arresto per presunta subornazione... 612 00:41:33,542 --> 00:41:35,822 - Walter, fermali! - Aggressione aggravata... 613 00:41:35,854 --> 00:41:37,913 Sconfinamento, vigilantismo... 614 00:41:37,973 --> 00:41:39,465 Siete fuori di testa? 615 00:41:39,513 --> 00:41:40,984 E omicidio. 616 00:41:41,011 --> 00:41:43,064 Hai il diritto di rimanere in silenzio. 617 00:41:47,006 --> 00:41:49,006 www. subsfactory. it