1 00:00:04,083 --> 00:00:05,785 Il giorno in cui sono scomparso... 2 00:00:09,892 --> 00:00:11,762 è stato il giorno in cui sono morto. 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,105 Cinque anni all'inferno mi hanno trasformato in un'arma, 4 00:00:16,146 --> 00:00:18,963 che onoravo per una promessa che avevo fatto a mio padre, 5 00:00:19,004 --> 00:00:21,904 che ha sacrificato la sua vita... per la mia. 6 00:00:22,369 --> 00:00:25,141 Negli ultimi istanti di vita, mi disse la verità... 7 00:00:25,768 --> 00:00:29,400 che le ricchezze della nostra famiglia erano state costruite sulle sofferenze degli altri. 8 00:00:29,751 --> 00:00:31,375 Che aveva fatto fallire la nostra città, 9 00:00:31,414 --> 00:00:34,960 e che toccava a me salvarla e rimediare ai suoi errori. 10 00:00:35,526 --> 00:00:38,730 Ma, per farlo senza mettere in pericolo le persone a me care, 11 00:00:39,118 --> 00:00:40,668 devo essere qualcun altro. 12 00:00:41,055 --> 00:00:42,325 Devo essere... 13 00:00:42,393 --> 00:00:43,974 qualcos'altro. 14 00:00:44,551 --> 00:00:46,468 Chi è quello? Da dove è spuntato? 15 00:00:51,016 --> 00:00:52,152 Che sta succedendo? 16 00:00:54,972 --> 00:00:56,771 Ehi, fa' tornare subito l'elicottero! 17 00:00:57,451 --> 00:00:58,590 Chi è questo? 18 00:01:01,829 --> 00:01:03,259 Ti prego, aspetta, aspetta! 19 00:01:10,360 --> 00:01:12,305 - No, ti prego... - Marcus Redman, 20 00:01:12,320 --> 00:01:14,213 - hai fatto fallire questa città. - Ti prego... 21 00:01:14,226 --> 00:01:17,038 - non farlo! Ti prego! No! - Telefonino, tasca interna, 22 00:01:17,062 --> 00:01:20,792 chiama il tuo socio. Digli di ridare ai pensionati i loro soldi. 23 00:01:21,437 --> 00:01:23,244 Fallo, subito! 24 00:01:28,222 --> 00:01:30,000 Negli ultimi quindici anni, 25 00:01:30,014 --> 00:01:34,128 il signor Redman ha prelevato oltre 30 milioni dai fondi pensione. 26 00:01:34,192 --> 00:01:36,690 Il signor Redman afferma che rimborsare l'idilliaco piano delle pensioni 27 00:01:36,732 --> 00:01:38,301 è sempre stato il suo intento. 28 00:01:38,318 --> 00:01:41,045 Ma le fonti dicono che Redman sia stato costretto dal vigilante. 29 00:01:41,608 --> 00:01:44,826 Questo tizio ha più spazio dei Kardashian, vero? 30 00:01:44,840 --> 00:01:47,679 Cinque anni su un'isola e ti ricordi ancora chi sono. 31 00:01:47,731 --> 00:01:49,848 Mi sono aggiornato. E' bello notare come 32 00:01:49,861 --> 00:01:51,630 la nostra cultura sia migliorata durante la mia assenza. 33 00:01:51,643 --> 00:01:54,453 Ma la città era diversa. La gente si sentiva al sicuro. 34 00:01:54,493 --> 00:01:57,393 Oh, che problema c'è, mamma? Hai paura che saremo i prossimi? 35 00:01:57,658 --> 00:01:59,599 Hai delle domande per oggi, Oliver? 36 00:01:59,651 --> 00:02:02,035 E' una semplice dichiarazione di vita. 37 00:02:02,076 --> 00:02:04,682 Leggi una breve dichiarazione preparata al giudice e poi 38 00:02:04,744 --> 00:02:06,814 la sentenza della tua presunta morte verrà annullata. 39 00:02:06,841 --> 00:02:09,061 Va tutto bene, Walter, sono già stato in tribunale prima d'ora. 40 00:02:09,103 --> 00:02:10,754 Quattro volte, secondo i miei calcoli. Sai, 41 00:02:10,782 --> 00:02:13,799 guida in stato d'ebbrezza, l'aggressione a quel coglione di un paparazzo, 42 00:02:13,851 --> 00:02:17,212 il furto di quel taxi, che fu fantastico, tra parentesi, 43 00:02:17,252 --> 00:02:19,907 e chi potrebbe mai dimenticare quando hai pisciato sul poliziotto? 44 00:02:19,923 --> 00:02:23,237 - Vorrei che tutti lo dimenticassero. - Uscirei, ma siamo diretti in tribunale. 45 00:02:23,266 --> 00:02:24,353 Lo so, sono qui per questo. 46 00:02:24,375 --> 00:02:26,442 Il mio miglior amico sarà resuscitato legalmente, 47 00:02:26,458 --> 00:02:29,145 - non me lo perderei per nulla al mondo. - Giusto. Okay. E tu? 48 00:02:29,536 --> 00:02:32,941 Oh, credo che le prime quattro volte in tribunale siano state sufficienti per me. 49 00:02:33,630 --> 00:02:34,795 Mi sembra giusto. 50 00:02:36,400 --> 00:02:37,499 Signora Queen? 51 00:02:38,311 --> 00:02:39,389 L'auto è pronta. 52 00:02:43,819 --> 00:02:44,878 Walter. 53 00:02:49,724 --> 00:02:52,267 Com'è tornare alla civiltà dopo 5 anni su un'isola? 54 00:02:52,297 --> 00:02:54,529 Può dirci come ha raggiunto l'isola, signor Queen? 55 00:02:57,090 --> 00:02:58,876 Che può dirci dell'incidente? 56 00:02:58,916 --> 00:03:00,561 Com'è arrivato sull'isola? 57 00:03:01,345 --> 00:03:02,588 Sarah! 58 00:03:04,435 --> 00:03:05,719 Ci fu una tempesta. 59 00:03:08,394 --> 00:03:09,907 La barca affondò. 60 00:03:09,981 --> 00:03:11,479 Fui l'unico sopravvissuto. 61 00:03:14,600 --> 00:03:16,684 - Non è lì! - Sarah! 62 00:03:19,321 --> 00:03:20,551 Mio padre non ce la fece. 63 00:03:20,565 --> 00:03:21,764 No! 64 00:03:23,587 --> 00:03:25,193 Sono quasi morto, io... 65 00:03:26,340 --> 00:03:28,873 credevo di essere morto perché ho trascorso... 66 00:03:29,453 --> 00:03:31,128 davvero tanti giorni... 67 00:03:31,221 --> 00:03:33,839 su quel gommone di salvataggio prima di vedere l'isola. 68 00:03:36,326 --> 00:03:38,898 Quando la raggiunsi, sapevo... 69 00:03:38,938 --> 00:03:42,648 sapevo che avrei dovuto vivere per entrambi. 70 00:03:45,655 --> 00:03:47,682 E in questi cinque anni, 71 00:03:47,797 --> 00:03:50,790 è stato... l'unico pensiero... 72 00:03:51,423 --> 00:03:53,010 che mi ha fatto andare avanti. 73 00:03:53,794 --> 00:03:56,941 Vostro Onore, chiediamo di invalidare la presunta morte 74 00:03:56,980 --> 00:03:58,939 presentata dopo la scomparsa di Oliver in mare 75 00:03:58,956 --> 00:04:01,203 a bordo della Queen's Gambit, cinque anni fa. 76 00:04:01,282 --> 00:04:03,735 Sfortunatamente, non richiederemo 77 00:04:03,763 --> 00:04:06,492 che la dichiarazione di morte presentata per il padre del richiedente 78 00:04:06,506 --> 00:04:08,521 Robert Queen, venga annullata. 79 00:04:08,610 --> 00:04:12,272 La famiglia Queen ha diritto ad un solo miracolo, temo. 80 00:04:16,078 --> 00:04:19,122 Ora, andiamo in ufficio. Ti stanno tutti aspettando lì. 81 00:04:19,149 --> 00:04:20,848 Mamma, è stato... 82 00:04:21,985 --> 00:04:24,702 un po' più pesante di quanto mi aspettassi. 83 00:04:24,754 --> 00:04:27,033 Possiamo farlo domani? Per favore? 84 00:04:30,109 --> 00:04:32,404 - Certo. - Grazie. 85 00:04:37,571 --> 00:04:40,316 La scorsa settimana non vedevi l'ora di andare alla compagnia. 86 00:04:40,358 --> 00:04:42,654 Tommy, ho appena trascorso cinque anni lontano dalla civiltà. 87 00:04:42,681 --> 00:04:44,664 Non pensavo con tanta lucidità. 88 00:04:45,136 --> 00:04:47,340 - Ciao. - Ciao. 89 00:04:47,407 --> 00:04:48,749 Che ci fai qui? 90 00:04:49,480 --> 00:04:52,037 Oh, mi hanno appena riportato in vita. 91 00:04:52,078 --> 00:04:53,441 Legalmente parlando. 92 00:04:54,704 --> 00:04:56,727 - Cosa fai tu qui? - Il mio lavoro. 93 00:04:56,892 --> 00:04:57,776 Esatto. 94 00:04:57,794 --> 00:04:59,794 O meglio, quello del procuratore distrettuale. 95 00:05:02,146 --> 00:05:05,159 - Ciao, Oliver Queen. - Ciao, Emily Nocenti. 96 00:05:05,262 --> 00:05:08,221 Oliver è appena tornato da un'isola sperduta, dove è stato cinque anni. 97 00:05:08,261 --> 00:05:10,360 Precedentemente, mi tradiva con mia sorella. 98 00:05:10,525 --> 00:05:11,991 Era con lei quando è morta. 99 00:05:12,019 --> 00:05:13,885 E la scorsa settimana mi ha detto di stargli lontano. 100 00:05:13,912 --> 00:05:15,411 E' stato davvero un ottimo consiglio. 101 00:05:15,434 --> 00:05:16,601 Con permesso. 102 00:05:19,029 --> 00:05:21,511 - E' stato un piacere conoscerti. - Sì. Andiamo. 103 00:05:26,294 --> 00:05:28,859 Dai, amico, rilassati. Andiamo. 104 00:05:29,873 --> 00:05:31,789 Signor Somers! Signor Somers! Una domanda! 105 00:05:31,816 --> 00:05:33,819 Cosa ha da dire sulle accuse rivolte da Laurel Lance? 106 00:05:33,846 --> 00:05:36,090 Non so cosa ho fatto per meritare questa caccia alle streghe 107 00:05:36,117 --> 00:05:39,031 dalla signorina Lance e i suoi capi alla CNRI. 108 00:05:39,209 --> 00:05:40,436 Ma posso dirvi questo. 109 00:05:40,454 --> 00:05:45,607 Sono un onesto uomo d'affari e combatterò questa calunnia fino alla morte. 110 00:05:45,668 --> 00:05:47,348 E' tutto quello che ho da dire, grazie. 111 00:05:51,941 --> 00:05:53,783 Oh, ecco il signor Queen... 112 00:05:53,860 --> 00:05:56,644 Signor Queen, cosa vuole fare? Cos'è successo lì dentro, signore? 113 00:05:57,155 --> 00:05:58,708 Ci dica cos'è successo dentro, signor Queen... 114 00:05:58,735 --> 00:06:00,452 State indietro, per cortesia. 115 00:06:00,467 --> 00:06:02,701 Può darci qualche commento sull'isola, signor Queen? 116 00:06:02,729 --> 00:06:05,498 Prima che vada via, la prego, signore. Un paio di commenti sull'isola. 117 00:06:05,530 --> 00:06:07,140 - Cos'è successo? - State tutti indietro. 118 00:06:07,155 --> 00:06:09,810 Ehi, amico, ti faccio ingoiare quella Nikon. Indietro! 119 00:06:13,362 --> 00:06:14,886 Le succede spesso, vero? 120 00:06:17,020 --> 00:06:18,503 Quanto vale una vita? 121 00:06:18,894 --> 00:06:21,531 La vita di un uomo, di un brav'uomo, 122 00:06:21,584 --> 00:06:24,325 uno stivatore del molo della città in cui viviamo. 123 00:06:26,675 --> 00:06:28,066 Un padre. 124 00:06:28,467 --> 00:06:29,865 Un uomo con una figlia. 125 00:06:29,929 --> 00:06:32,617 Il querelante dimostrerà con una preponderanza di prove 126 00:06:32,645 --> 00:06:34,649 che Victor Nocenti aveva scoperto che il suo capo, 127 00:06:34,688 --> 00:06:37,084 quell'uomo seduto lì, Martin Somers, 128 00:06:37,137 --> 00:06:41,118 accettava tangenti dalla triade cinese per trafficare droghe nella nostra città. 129 00:06:41,425 --> 00:06:44,242 E quando Victor Nocenti ha minacciato di dirlo alla polizia, 130 00:06:44,294 --> 00:06:46,494 Martin Somers l'ha fatto uccidere. 131 00:06:47,068 --> 00:06:49,699 Il signor Somers è ben ammanicato, 132 00:06:49,700 --> 00:06:52,549 e ha amici nell'ufficio del procuratore. 133 00:06:52,879 --> 00:06:56,700 E per questo, se Emily Nocenti otterrà mai giustizia per la morte di suo padre, 134 00:06:56,701 --> 00:06:59,180 se Martin Somers verrà mai punito per i suoi crimini, 135 00:06:59,181 --> 00:07:01,761 sarà per opera di qualcun altro. 136 00:07:14,294 --> 00:07:16,034 Martin Somers. 137 00:07:16,515 --> 00:07:18,525 Laurel si è messa contro il peggiore di Starling City, 138 00:07:18,526 --> 00:07:21,887 non mi sorprende che il suo nome sia sulla lista di mio padre. 139 00:07:25,060 --> 00:07:27,448 La polizia locale e il procuratore non riescono a fermarlo. 140 00:07:27,449 --> 00:07:28,770 O non vogliono. 141 00:07:29,430 --> 00:07:32,710 Laurel crede di essere l'unica a volerlo consegnare alla giustizia. 142 00:07:34,281 --> 00:07:35,632 Si sbaglia. 143 00:07:39,032 --> 00:07:40,952 Tu, ascoltami bene! 144 00:07:40,953 --> 00:07:43,682 Più va avanti 'sta storia, più i media mi metteranno alla gogna. 145 00:07:43,683 --> 00:07:46,083 Vedi di far chiudere il processo, mi hai capito? 146 00:07:46,084 --> 00:07:48,004 - Sì, signore. - Ma che...? 147 00:08:01,846 --> 00:08:03,406 - Martin Somers! - Chi diavolo sei? 148 00:08:03,407 --> 00:08:05,107 Hai distrutto questa città. 149 00:08:05,108 --> 00:08:07,208 No! No, no, no, no, no! 150 00:08:07,358 --> 00:08:09,087 Testimonierai in quel processo. 151 00:08:09,088 --> 00:08:12,358 E confesserai d'aver fatto uccidere Victor Nocenti. 152 00:08:13,507 --> 00:08:15,577 Non ci sarà un secondo avvertimento. 153 00:08:25,000 --> 00:08:26,500 Subsfactory & Le Arrowentate presentano: Arrow 1x02 - Honour Thy Father 154 00:08:26,501 --> 00:08:28,701 Traduzione e Synch: DreamGirl, Harley Quinn, Elektra, IndiEgo, Pixie 155 00:08:28,702 --> 00:08:30,002 Revisione: Copycat www.subsfactory.it 156 00:08:36,522 --> 00:08:38,953 L'ho assunta per proteggere mio figlio. 157 00:08:39,302 --> 00:08:41,716 Ora, non sono un bodyguard, ma mi sembra 158 00:08:41,717 --> 00:08:45,433 che la prima mansione sia stare al fianco dell'uomo che si deve proteggere. 159 00:08:45,434 --> 00:08:48,474 Con tutto il rispetto, signora, i miei clienti vogliono la mia protezione. 160 00:08:48,475 --> 00:08:49,830 L'ho assunta io. 161 00:08:50,231 --> 00:08:52,326 Quindi, sono io, il cliente. 162 00:08:54,496 --> 00:08:58,998 Dove crede vada mio figlio, nelle sue gite senza chaperon? 163 00:08:59,647 --> 00:09:01,138 Signora, non ne ho la minima idea. 164 00:09:01,139 --> 00:09:03,138 E non ce l'ha davvero. 165 00:09:03,459 --> 00:09:05,268 E, allora, magari vuoi dirmelo tu 166 00:09:05,269 --> 00:09:07,269 beh, ovunque scappi. 167 00:09:08,880 --> 00:09:10,889 Sono stato solo per 5 anni. 168 00:09:10,890 --> 00:09:13,011 - Questo lo so, Oliver... - Mamma... 169 00:09:13,892 --> 00:09:15,292 Da solo. 170 00:09:16,812 --> 00:09:17,912 Capisco... 171 00:09:17,913 --> 00:09:20,644 Prometto di presentartela, se mai passeremo... 172 00:09:21,283 --> 00:09:23,418 allo scambio dei nomi di battesimo... 173 00:09:23,419 --> 00:09:27,789 No, preferirei portassi il signor Diggle con te, per i prossimi rendezvous. 174 00:09:27,790 --> 00:09:30,701 Non è prudente, sei già stato rapito una volta! 175 00:09:31,080 --> 00:09:33,310 C'è un pazzo, là fuori, che dà la caccia ai ricchi. 176 00:09:33,311 --> 00:09:36,629 - Quel pazzo mi ha salvato la vita. - Non è un gioco! 177 00:09:37,819 --> 00:09:40,020 Ti ho già perso una volta... 178 00:09:40,021 --> 00:09:42,370 e non ho intenzione di rivivere quell'esperienza. 179 00:09:44,511 --> 00:09:45,771 Okay... 180 00:09:47,792 --> 00:09:49,342 Digg è il mio uomo. 181 00:09:50,803 --> 00:09:52,154 Ti ringrazio. 182 00:09:57,195 --> 00:09:59,225 Mi spiace causarle così tanto dolore. 183 00:10:00,806 --> 00:10:02,865 Ho prestato servizio in Afghanistan 3 volte, signor Queen. 184 00:10:02,866 --> 00:10:05,426 Non si avvicina nemmeno al mio concetto di "dolore". 185 00:10:07,037 --> 00:10:08,517 Ma le dico una cosa... 186 00:10:09,257 --> 00:10:10,868 mi molli un'altra volta, 187 00:10:10,869 --> 00:10:12,657 e non ci sarà bisogno di licenziarmi. 188 00:10:19,730 --> 00:10:21,010 Dove stai andando? 189 00:10:21,938 --> 00:10:24,411 In un posto chiassoso e pieno di fumo. 190 00:10:24,791 --> 00:10:26,942 E non disturbarti a requisire la mia riserva, 191 00:10:26,943 --> 00:10:29,204 perché ho intenzione di ubriacarmi, stasera. 192 00:10:30,174 --> 00:10:31,464 Thea... 193 00:10:32,934 --> 00:10:35,555 credi sia questo quello che papà avrebbe voluto per te? 194 00:10:36,865 --> 00:10:39,226 I morti non vogliono nulla. 195 00:10:39,385 --> 00:10:41,094 E' uno dei benefici dell'essere morti. 196 00:10:41,095 --> 00:10:42,496 Io ero morto. 197 00:10:44,046 --> 00:10:47,336 - E volevo un sacco di cose. - Ad esclusione della tua famiglia. 198 00:10:48,397 --> 00:10:51,344 Sei a casa da una settimana, e non hai fatto altro che evitare mamma, 199 00:10:51,345 --> 00:10:54,428 ignorare Walter e giudicare me. 200 00:10:56,010 --> 00:10:57,440 Non aspettarmi sveglio. 201 00:11:02,031 --> 00:11:05,011 Le devo delle scuse, signor Somers. 202 00:11:05,418 --> 00:11:07,537 Siamo venuti fin qui, al suo molo, per scoprire che 203 00:11:07,538 --> 00:11:09,448 non ha bisogno della polizia, dopotutto. 204 00:11:09,598 --> 00:11:11,528 Che è esattamente quello che tentavo di dirle. 205 00:11:11,529 --> 00:11:15,027 Sì... quindi, la chiamata al 911 di stanotte da parte del suo stivatore, 206 00:11:15,028 --> 00:11:18,710 in cui diceva che un uomo con una felpa verde e arco e frecce la stava attaccando, 207 00:11:18,711 --> 00:11:20,407 immagino... 208 00:11:21,508 --> 00:11:23,482 fosse solo uno scherzo? 209 00:11:25,462 --> 00:11:27,102 Ai ragazzi piace fare scherzi. 210 00:11:27,103 --> 00:11:28,764 Già... 211 00:11:29,864 --> 00:11:32,041 Beh, sa, vorrei davvero poter credere 212 00:11:32,042 --> 00:11:34,883 a un uomo d'affari onesto e tutto d'un pezzo come lei. 213 00:11:34,884 --> 00:11:36,847 Solo che... 214 00:11:36,848 --> 00:11:38,466 uno dei miei uomini... 215 00:11:40,546 --> 00:11:42,417 ha trovato questa, al molo. 216 00:11:42,657 --> 00:11:45,676 Vede, c'è questo giustiziere là fuori. 217 00:11:45,677 --> 00:11:47,799 Crede di essere Robin Hood 218 00:11:47,800 --> 00:11:49,836 che ruba ai ricchi, vuole dare una lezione, immagino. 219 00:11:49,837 --> 00:11:52,379 Non lo so, non lo so, ma il punto è... 220 00:11:53,158 --> 00:11:54,708 quest'uomo è un assassino. 221 00:11:54,928 --> 00:11:58,463 E niente e nessuno potrà fermarmi 222 00:11:58,464 --> 00:11:59,820 dal metterlo dentro. 223 00:11:59,821 --> 00:12:01,509 Ma, come ha detto lei... 224 00:12:09,145 --> 00:12:11,475 è chiaro che qui non è successo niente, stanotte. 225 00:12:12,385 --> 00:12:15,156 Non è un conflitto d'interessi il suo, detective? 226 00:12:15,786 --> 00:12:18,035 Dopotutto, sua figlia mi sta facendo causa. 227 00:12:18,036 --> 00:12:19,685 Sono molto bravo nel tenere a bada le emozioni. 228 00:12:19,686 --> 00:12:21,337 Io no. 229 00:12:22,007 --> 00:12:24,937 Lei e sua figlia non volete scoprire di cosa sono capace... 230 00:12:24,938 --> 00:12:27,058 se metto in mezzo le emozioni. 231 00:12:50,653 --> 00:12:53,703 Come puoi vedere, Oliver, abbiamo rimodernizzato un po'. 232 00:12:57,374 --> 00:12:58,474 Salve... 233 00:12:58,954 --> 00:13:01,175 - Ti diverti? - Oh, sì. 234 00:13:02,125 --> 00:13:04,926 Ricordo quando tuo padre ti portava qui, quand'eri piccolo. 235 00:13:04,956 --> 00:13:06,636 Eri sempre felicissimo. 236 00:13:06,637 --> 00:13:08,737 Papà mi faceva bere la soda in ufficio. 237 00:13:08,738 --> 00:13:10,849 Per questo ti piaceva venire! 238 00:13:13,499 --> 00:13:16,018 I recenti successi della Queen Consolidated 239 00:13:16,019 --> 00:13:18,619 sono il risultato della diversificazione del target. 240 00:13:18,749 --> 00:13:21,819 Abbiamo preso d'assalto campi all'avanguardia, 241 00:13:21,820 --> 00:13:26,110 - come le biotecnologie e l'energia pulita. - Fantastico! Mi scusi? 242 00:13:26,111 --> 00:13:29,960 Mi porta dell'acqua frizzante o qualcosa di freddo, per favore? 243 00:13:29,961 --> 00:13:31,680 Tesoro, Oliver... 244 00:13:31,681 --> 00:13:34,643 io e Walter dobbiamo parlarti di una cosa, vieni a sederti. 245 00:13:34,644 --> 00:13:37,374 Mamma, mi metti ansia quando mi chiedi di sedermi. 246 00:13:39,515 --> 00:13:43,096 La società sta per costruire la nuova sede del dipartimento per le scienze applicate 247 00:13:43,097 --> 00:13:45,486 e vorremmo onorare tuo padre 248 00:13:45,487 --> 00:13:47,857 - dedicando l'edificio alla sua memoria. - Bello! 249 00:13:47,858 --> 00:13:49,086 E... 250 00:13:49,987 --> 00:13:52,198 all'inaugurazione, vorremmo dare l'annuncio 251 00:13:52,199 --> 00:13:55,169 che avrai un posto da direttore in società. 252 00:13:55,170 --> 00:13:57,510 - No. - No... la tua... la tua società. 253 00:13:57,511 --> 00:13:59,510 No, non voglio dirigere nulla. 254 00:13:59,511 --> 00:14:02,470 Inoltre, Walter sta facendo un ottimo lavoro. 255 00:14:03,791 --> 00:14:06,371 Hai detto di voler essere una persona diversa. 256 00:14:06,951 --> 00:14:09,382 E sei il figlio di Robert Queen. 257 00:14:09,383 --> 00:14:12,468 - Non c'è bisogno che me lo ricordi. - Mi pare evidente di sì! 258 00:14:16,876 --> 00:14:21,399 Tutti comprendiamo che questi cambiamenti siano molto difficili per te. 259 00:14:21,643 --> 00:14:22,704 Grazie, Walter. 260 00:14:24,930 --> 00:14:26,439 Quali cambiamenti, comunque? 261 00:14:26,684 --> 00:14:29,725 Il fatto che pensate abbia preso un master in economia mentre ero sull'isola? 262 00:14:29,787 --> 00:14:34,284 O il fatto che il direttore finanziario di mio padre ora è il mio vicino di stanza? 263 00:14:42,929 --> 00:14:48,140 Sai, cinque anni fa, la tua mancanza di senso di responsabilità poteva essere attraente. 264 00:14:49,649 --> 00:14:51,681 Ora non lo è per niente. 265 00:15:04,503 --> 00:15:05,548 Eccolo! 266 00:15:18,958 --> 00:15:20,305 L'autista arriva subito. 267 00:15:22,971 --> 00:15:23,988 Okay. 268 00:15:25,117 --> 00:15:29,225 Sa, ho vissuto ventisette anni a Starling City, e cinque in Afghanistan. 269 00:15:29,260 --> 00:15:30,572 Sa cos'ho imparato? 270 00:15:31,801 --> 00:15:33,529 Casa dolce casa? 271 00:15:34,777 --> 00:15:36,233 No, il contrario. 272 00:15:37,021 --> 00:15:39,259 "Casa" è un campo di battaglia. 273 00:15:39,717 --> 00:15:41,958 Una volta a casa, tutti cercano di capirti. 274 00:15:42,212 --> 00:15:43,781 Vogliono che ti confidi con loro, 275 00:15:43,782 --> 00:15:46,321 che tu sia quella persona che non sei più tanto sicuro di essere. 276 00:15:49,570 --> 00:15:50,853 Ma potrei sbagliarmi. 277 00:15:51,105 --> 00:15:55,055 Forse dopo 5 anni da solo, non è sottosopra, anche se avrebbe tutto il diritto di esserlo. 278 00:16:03,848 --> 00:16:04,802 Ehi! 279 00:16:05,608 --> 00:16:06,960 Via! 280 00:16:09,098 --> 00:16:10,145 Ehi! 281 00:16:16,478 --> 00:16:17,513 Papà? 282 00:16:34,794 --> 00:16:37,372 Toglietevi di dosso! Lasciatelo stare! 283 00:17:11,602 --> 00:17:14,191 Avevamo previsto che gli avvocati di Somers 284 00:17:14,202 --> 00:17:18,830 ti avrebbero dipinta come accecata dal dolore o in cerca di soldi facili. 285 00:17:19,758 --> 00:17:23,201 Non me ne frega niente dei soldi. Voglio solo ottenere giustizia. 286 00:17:23,265 --> 00:17:26,822 Emily, un sacco di gente non vuole che questo processo vada avanti. 287 00:17:27,181 --> 00:17:28,125 Persone pericolose. 288 00:17:28,139 --> 00:17:29,918 Mia madre è morta quand'ero piccola, 289 00:17:29,953 --> 00:17:34,008 mio padre era tutta la mia famiglia, e gli hanno tagliato la gola. 290 00:17:36,268 --> 00:17:39,145 Se vogliono che mi arrenda, dovranno uccidermi. 291 00:17:39,364 --> 00:17:41,278 Speriamo di non arrivare a quel punto. 292 00:17:41,439 --> 00:17:42,747 Non succederà. 293 00:17:44,573 --> 00:17:45,403 Che succede? 294 00:17:45,408 --> 00:17:48,391 Che voi tre sarete sorvegliate ventiquattr'ore su ventiquattro dalla polizia, d'accordo? 295 00:17:48,426 --> 00:17:51,573 Guardateli bene, perché saranno con voi ovunque andiate. E non potete opporvi. 296 00:17:51,598 --> 00:17:53,198 Sono un avvocato. E' il mio lavoro oppormi. 297 00:17:53,233 --> 00:17:55,288 E io sono tuo padre. Il mio lavoro è proteggerti. 298 00:17:57,290 --> 00:17:59,399 Emily, perché non ci prendiamo un caffè? 299 00:17:59,408 --> 00:18:02,289 Sì, buona idea, grazie. Andate con loro. 300 00:18:02,565 --> 00:18:03,460 Tu resta qui. 301 00:18:05,094 --> 00:18:06,945 Sono sotto scorta? 302 00:18:07,083 --> 00:18:10,010 Mi pare sia successo anche quando ho cominciato a frequentare i ragazzi. 303 00:18:10,024 --> 00:18:11,307 Nemmeno allora aveva funzionato. 304 00:18:11,542 --> 00:18:13,168 C'è poco da ridere, Laurel. 305 00:18:13,641 --> 00:18:15,370 Ieri notte hanno assalito Martin Somers. 306 00:18:16,502 --> 00:18:17,939 - Cosa? - Hai capito. 307 00:18:17,941 --> 00:18:19,607 - Chi è stato? - Non importa. 308 00:18:19,609 --> 00:18:22,398 Il punto è che hai tirato su un polverone con questa faccenda, 309 00:18:22,433 --> 00:18:25,252 e, finché le acque non si saranno calmate, sarai sotto scorta, d'accordo? 310 00:18:25,589 --> 00:18:26,971 Fine della discussione. 311 00:18:27,480 --> 00:18:29,751 Quando avevo otto anni funzionava così, forse. 312 00:18:29,815 --> 00:18:30,905 Ma ora non più. 313 00:18:30,940 --> 00:18:34,054 Fine della discussione, Laurel! Vuoi fare il tuo lavoro? Bene. 314 00:18:34,060 --> 00:18:37,023 Io faccio il mio. Non solo come padre, ma anche come poliziotto. 315 00:18:37,214 --> 00:18:39,961 Queste persone sono molto più pericolose di quanto tu voglia ammettere. 316 00:18:40,803 --> 00:18:42,876 E le hai fatte arrabbiare. 317 00:18:51,250 --> 00:18:53,880 - Grazie di essere venuta. - Questo e altro, per gli amici. 318 00:18:53,918 --> 00:18:55,160 Non siamo amici. 319 00:18:55,521 --> 00:18:57,727 Tu sei una trafficante di droga, io ti lascio usare il mio porto. 320 00:18:57,768 --> 00:18:59,514 Per cui ti pago a peso d'oro. 321 00:18:59,539 --> 00:19:01,891 Non abbastanza da rischiare di essere trafitto da una freccia. 322 00:19:01,926 --> 00:19:04,109 Questo tizio è un problema serio. 323 00:19:04,111 --> 00:19:06,689 E una minaccia per i vostri affari, molto più grande di Nocenti. 324 00:19:06,690 --> 00:19:09,178 Per ora il problema è la figlia di Nocenti. 325 00:19:09,526 --> 00:19:11,977 E, al contrario del tuo amico incappucciato, sappiamo dove trovarla. 326 00:19:12,040 --> 00:19:13,062 Non essere stupida. 327 00:19:13,064 --> 00:19:16,131 Se uccidete Emily Nocenti, Laurel Lance non si darà pace. 328 00:19:16,133 --> 00:19:20,458 E non si fermerà finché non avrà distrutto te, me e tutta la triade. 329 00:19:21,556 --> 00:19:23,727 Allora uccideremo anche la signorina Lance. 330 00:19:29,720 --> 00:19:32,065 Gli avvocati del magnate dei trasporti marittimi, Martin Somers, 331 00:19:32,066 --> 00:19:34,940 hanno confermato che il loro cliente non ha alcuna intenzione di testimoniare, 332 00:19:34,942 --> 00:19:38,060 continuando a proclamare la propria innocenza riguardo la morte di Victor Nocenti. 333 00:19:38,062 --> 00:19:40,172 Il cadavere di Nocenti è stato trovato quattro settimane fa. 334 00:19:40,207 --> 00:19:42,984 Vi terremo informati di ulteriori aggiornamenti. 335 00:19:43,226 --> 00:19:44,918 Ehi, quelle come te le sei fatte? 336 00:19:45,304 --> 00:19:46,321 Bussare prima di entrare? 337 00:19:46,358 --> 00:19:49,377 No, aspetta! Mamma ha detto che avevi delle cicatrici, 338 00:19:54,782 --> 00:19:59,200 ma... Oliver, cosa ti è successo su quell'isola? 339 00:20:03,661 --> 00:20:05,068 Non mi va di parlarne. 340 00:20:08,976 --> 00:20:10,092 Certo che no. 341 00:20:10,961 --> 00:20:13,008 Non vuoi mai parlare di niente con me. 342 00:20:13,473 --> 00:20:15,490 - Tranne della mia vita sociale. - Aspetta. 343 00:20:16,387 --> 00:20:17,583 Dove vai? 344 00:20:18,350 --> 00:20:19,626 Perché dovrei dirtelo? 345 00:20:22,926 --> 00:20:24,180 Mi dispiace, Thea. 346 00:20:26,463 --> 00:20:31,102 Dovrò imparare a parlare di quello che mi è successo. 347 00:20:34,464 --> 00:20:35,780 Ma non sono ancora pronto. 348 00:20:36,533 --> 00:20:37,508 D'accordo? 349 00:20:40,301 --> 00:20:41,533 Hai un attimo? 350 00:20:42,780 --> 00:20:43,899 Sì. 351 00:20:45,217 --> 00:20:46,215 Bene. 352 00:20:47,234 --> 00:20:49,295 Voglio farti vedere una cosa in giardino. 353 00:20:52,729 --> 00:20:55,990 A volte, quando mi sentivo... in un certo modo... 354 00:20:56,654 --> 00:20:58,496 venivo qui. 355 00:21:02,140 --> 00:21:06,026 A un mese dal funerale, mamma ha smesso di uscire. 356 00:21:07,187 --> 00:21:09,777 Poco dopo, ha smesso pure di parlare. 357 00:21:11,415 --> 00:21:14,849 La casa era così vuota, e allora venivo qui. 358 00:21:16,300 --> 00:21:17,978 A parlare con te. 359 00:21:21,612 --> 00:21:22,791 Di cavolate. 360 00:21:22,864 --> 00:21:26,926 Cosa facevo quel giorno, il ragazzo che mi piaceva... 361 00:21:27,521 --> 00:21:30,288 E a volte, ti chiedevo, 362 00:21:30,626 --> 00:21:33,983 ti imploravo, di tornare a casa da me. 363 00:21:34,459 --> 00:21:36,203 E adesso sei qui. 364 00:21:37,166 --> 00:21:40,900 E la verità è che ti sentivo più vicino quand'eri morto. 365 00:21:42,337 --> 00:21:45,539 Senti, lo so che hai passato le pene dell'inferno. 366 00:21:45,652 --> 00:21:47,627 Ma è stato lo stesso per me. 367 00:21:50,461 --> 00:21:52,616 Confidati con me, Ollie. 368 00:21:54,436 --> 00:21:56,913 Confidati con qualcuno. 369 00:22:29,168 --> 00:22:30,108 Ciao. 370 00:22:30,310 --> 00:22:31,627 Tutto bene? 371 00:22:32,634 --> 00:22:33,943 Ci sono due macchine della polizia fuori. 372 00:22:33,948 --> 00:22:37,598 Come faccio a starti lontana, se tu non stai lontano da me? 373 00:22:38,953 --> 00:22:40,610 Io... - Che ci fai qui, Ollie? 374 00:22:41,937 --> 00:22:43,195 Mia sorella... 375 00:22:43,197 --> 00:22:46,982 Mi ha fatto notare quanto sono stato distante, da quando sono tornato... 376 00:22:49,138 --> 00:22:51,451 e che poteva essere una buona idea, confidarmi con qualcuno. 377 00:22:52,399 --> 00:22:55,413 E hai pensato d'iniziare con la prima che hai allontanato. 378 00:22:55,533 --> 00:22:57,122 Era per proteggerti. 379 00:22:58,283 --> 00:23:01,446 Ma poi, ieri, ti ho vista e ho capito di averti ferita. 380 00:23:10,310 --> 00:23:11,317 Grazie. 381 00:23:17,591 --> 00:23:19,940 Non è cambiato nulla in cinque anni! 382 00:23:21,495 --> 00:23:23,778 Non ho proprio avuto tempo per rimodernare! 383 00:23:25,101 --> 00:23:26,343 Sono un idiota. 384 00:23:28,072 --> 00:23:29,935 Lo ero prima dell'isola. 385 00:23:30,461 --> 00:23:32,021 E ora sono un... 386 00:23:33,491 --> 00:23:34,993 un idiota un po' rovinato. 387 00:23:35,417 --> 00:23:36,688 Cosa c'è nella busta? 388 00:23:38,746 --> 00:23:40,514 Sull'isola ho avuto diversi pensieri, 389 00:23:40,522 --> 00:23:42,999 ma c'è una cosa a cui pensavo ogni giorno. 390 00:23:43,036 --> 00:23:45,043 L'ho anche sognata, 391 00:23:45,428 --> 00:23:49,111 e ho giurato a me stesso che, potendo rifarla ancora... 392 00:23:50,269 --> 00:23:51,454 sarebbe stato con te. 393 00:23:55,267 --> 00:23:56,373 Mangiare gelato. 394 00:24:02,685 --> 00:24:04,600 E' buono come lo ricordavo. 395 00:24:08,582 --> 00:24:10,650 Mia madre vuole che entri in azienda. 396 00:24:11,166 --> 00:24:12,166 Già... 397 00:24:12,264 --> 00:24:14,619 Che prenda il posto che mi spetta. 398 00:24:15,204 --> 00:24:17,453 Non è che ti ci veda molto, 399 00:24:17,465 --> 00:24:19,262 come Dominatore dell'Universo. 400 00:24:22,556 --> 00:24:23,601 Sai... 401 00:24:23,837 --> 00:24:25,396 dopo cinque anni, 402 00:24:26,249 --> 00:24:27,673 ho dei progetti. 403 00:24:29,299 --> 00:24:31,042 Ci sono cose che devo fare 404 00:24:31,506 --> 00:24:33,146 e non posso, se devo... 405 00:24:35,666 --> 00:24:37,816 non so, partecipare a riunioni amministrative, 406 00:24:37,817 --> 00:24:39,927 e a sessioni di azionisti. 407 00:24:41,475 --> 00:24:42,479 Oliver? 408 00:24:43,355 --> 00:24:44,727 Sei un adulto. 409 00:24:45,659 --> 00:24:46,894 Puoi dire "no". 410 00:24:46,940 --> 00:24:48,264 Oh, ci ho provato... 411 00:24:48,866 --> 00:24:50,191 Niente da fare. 412 00:24:50,968 --> 00:24:52,070 Beh... 413 00:24:52,244 --> 00:24:53,428 allora non dirglielo. 414 00:24:53,833 --> 00:24:54,877 Faglielo capire... 415 00:24:55,796 --> 00:24:59,162 Sii come vuoi che ti veda. 416 00:25:00,364 --> 00:25:01,575 Fidati. 417 00:25:03,388 --> 00:25:06,573 Ho molta esperienza di genitori che non approvano i figli. 418 00:25:06,584 --> 00:25:09,286 C'ero io al centro della disapprovazione di tuo padre. 419 00:25:11,351 --> 00:25:13,346 Incolpa se stesso più di te. 420 00:25:13,701 --> 00:25:17,331 Sai, crede che se lui e Sarah fossero stati più uniti, 421 00:25:17,431 --> 00:25:19,426 forse gli avrebbe detto del viaggio in barca. 422 00:25:20,704 --> 00:25:23,006 E lui le avrebbe impedito di venire con te. 423 00:25:23,982 --> 00:25:25,177 Mi dispiace. 424 00:25:25,462 --> 00:25:26,959 Ti sei già scusato. 425 00:25:30,028 --> 00:25:31,721 Non mi scuserò mai abbastanza. 426 00:25:35,856 --> 00:25:37,098 L'hai sentito? 427 00:25:38,444 --> 00:25:39,558 Cosa? 428 00:25:44,706 --> 00:25:46,332 C'è qualcuno sulla scala antincendio. 429 00:25:49,277 --> 00:25:50,921 - Vieni, forza, veloce! - Ma che... 430 00:26:29,957 --> 00:26:31,212 - E' ferito? - No! 431 00:26:31,209 --> 00:26:33,166 - E' ferito, signor Queen? - No! No. 432 00:26:33,208 --> 00:26:35,419 Ecco a che serve avere una guardia del corpo. 433 00:26:37,917 --> 00:26:39,563 Ehi, stai bene? 434 00:26:51,119 --> 00:26:52,486 - Papà! - Oh, grazie a Dio! 435 00:26:53,390 --> 00:26:55,258 - Grazie a Dio, stai bene? - Sì, sto bene. 436 00:26:56,740 --> 00:26:58,284 Gli agenti che mi hai messo dietro... 437 00:27:00,387 --> 00:27:02,066 - Stavano... - Sono uscito per farmi spiegare, 438 00:27:02,086 --> 00:27:03,834 e li ho trovati morti, entrambi, nella volante. 439 00:27:08,383 --> 00:27:09,846 Signor Diggle... 440 00:27:11,271 --> 00:27:13,860 grazie, può passare col rosso quando vuole. 441 00:27:13,917 --> 00:27:15,246 Facevo solo il mio lavoro, signore. 442 00:27:15,257 --> 00:27:17,208 No, il suo lavoro è proteggere lui. 443 00:27:18,939 --> 00:27:21,849 Pare che, quando sei con una delle mie figlie, qualcuno muoia. 444 00:27:23,081 --> 00:27:24,554 Sta' lontano da Laurel... 445 00:27:24,667 --> 00:27:26,457 o ti giuro che, se scompari di nuovo, 446 00:27:26,480 --> 00:27:27,727 - stavolta sarà per sempre! - Papà! 447 00:27:27,728 --> 00:27:29,298 - No, Laurel... - Tranquilla... 448 00:27:29,470 --> 00:27:30,728 lo capisco. 449 00:27:32,743 --> 00:27:33,760 Già! 450 00:27:35,041 --> 00:27:36,180 Vieni. 451 00:27:41,583 --> 00:27:43,758 Le direi "grazie", ma non credo possa bastare. 452 00:27:43,759 --> 00:27:46,543 Beh, come ho detto al suo amico piedipiatti, facevo il mio lavoro. 453 00:27:46,579 --> 00:27:48,269 E inoltre dovrei essere io, 454 00:27:48,687 --> 00:27:49,818 a ringraziare lei. 455 00:27:53,829 --> 00:27:55,385 - Per cosa? - Il coltello. 456 00:27:56,337 --> 00:27:57,356 Il coltello... 457 00:27:57,634 --> 00:27:59,652 - ho avuto fortuna. - Un coltella da cucina... 458 00:27:59,720 --> 00:28:03,034 non pesato, ed è riuscito a lanciarlo con precisione, da oltre tre metri. 459 00:28:03,095 --> 00:28:04,143 Esatto. 460 00:28:04,426 --> 00:28:05,567 Ho avuto fortuna. 461 00:28:05,581 --> 00:28:08,576 Non sono un tipo che si fa fregare, signor Queen, siamo intesi? 462 00:28:08,774 --> 00:28:09,833 Sì. 463 00:28:10,673 --> 00:28:13,299 E forse inizio a capire che tipo sia lei veramente. 464 00:28:13,892 --> 00:28:15,258 Non ci ha messo molto. 465 00:28:15,899 --> 00:28:17,181 Sono un superficiale. 466 00:28:17,962 --> 00:28:19,156 E sono molto stanco, perciò... 467 00:28:22,562 --> 00:28:23,929 Buonanotte. 468 00:28:26,358 --> 00:28:27,877 Buonanotte, signore. 469 00:28:33,794 --> 00:28:36,310 Volevo lasciare a Martin Somers la possibilità di confessare, 470 00:28:36,318 --> 00:28:38,134 e sottoporsi al giudizio di un tribunale. 471 00:28:38,393 --> 00:28:41,907 E invece ha scelto di perseguitare qualcuno a cui tengo. 472 00:28:45,846 --> 00:28:47,994 Dovrà comunque fare i conti con la giustizia... 473 00:28:48,646 --> 00:28:50,604 ma con una un po' diversa. 474 00:28:55,556 --> 00:28:58,013 La stronza della triade ha mandato a puttane l'attacco alla Lance. 475 00:28:58,048 --> 00:29:01,433 E adesso elimineranno ogni minima prova 476 00:29:01,434 --> 00:29:03,639 che rimandi al loro traffico, me compreso. 477 00:29:03,640 --> 00:29:05,134 A meno che non lo evitiamo. 478 00:29:05,393 --> 00:29:07,930 Di' a Wallace di preparare la barca, parto stanotte. 479 00:29:08,141 --> 00:29:09,345 Wallace? 480 00:29:09,985 --> 00:29:11,435 Wallace, mi ricevi? 481 00:29:12,322 --> 00:29:13,506 Wallace? 482 00:29:14,082 --> 00:29:15,263 Wallace non c'è. 483 00:29:16,407 --> 00:29:17,857 Ma io sì. 484 00:29:18,452 --> 00:29:19,987 Dobbiamo andare, subito! 485 00:29:20,239 --> 00:29:22,165 - Via! - Signore, abbiamo sei uomini là fuori. 486 00:29:22,166 --> 00:29:23,394 Non basteranno. Sbrigati! 487 00:29:23,416 --> 00:29:26,699 Domani rientrerai in quell'aula e ricuserai il caso, mi hai capito? 488 00:29:26,716 --> 00:29:28,015 O ti ritirerai, in ogni caso... 489 00:29:28,070 --> 00:29:30,992 - hai chiuso. - Se credi che mollerò Emily Nocenti, 490 00:29:30,994 --> 00:29:32,472 allora non mi conosci affatto. 491 00:29:32,485 --> 00:29:33,894 Tu non mi conosci affatto, ragazzina. 492 00:29:33,937 --> 00:29:36,011 Ti rinchiuderò in cella, se dovesse servire! 493 00:29:36,033 --> 00:29:38,253 Beh, allora mi sa che dovrai farlo. 494 00:29:40,292 --> 00:29:41,613 Accidenti, Laurel! 495 00:29:42,564 --> 00:29:46,149 Pensavo che dopo la storia di Sarah, avessi smesso di fare l'incosciente! 496 00:29:46,160 --> 00:29:48,348 Non si tratta d'essere incoscienti! 497 00:29:48,543 --> 00:29:50,169 Tutto il contrario! 498 00:29:50,847 --> 00:29:53,598 Come te, provo a rendere questa città più sicura. 499 00:29:54,858 --> 00:29:56,224 Tesoro... 500 00:29:57,486 --> 00:29:59,278 Sei la mia unica figlia, Laurel. 501 00:30:00,987 --> 00:30:02,722 Sei la mia unica ragione di vita. 502 00:30:02,761 --> 00:30:04,936 Però non permetti a me di vivere. 503 00:30:06,283 --> 00:30:08,445 Mi metti dietro degli agenti, non mi fai fare il mio lavoro... 504 00:30:08,473 --> 00:30:11,745 Il tuo lavoro non è dare la caccia alla triade o a gente come Somers! 505 00:30:11,746 --> 00:30:14,642 No, è servirsi della legge, lottando per la giustizia! 506 00:30:15,190 --> 00:30:16,370 Quello che mi hai insegnato tu! 507 00:30:16,371 --> 00:30:18,234 Beh, è sleale. Usarmi come arma contro me stesso. 508 00:30:20,497 --> 00:30:21,609 Non puoi farlo. 509 00:30:24,406 --> 00:30:25,413 Beh... 510 00:30:26,876 --> 00:30:28,822 forse ho preso da te anche questo. 511 00:30:36,300 --> 00:30:38,776 - Lance. - Signore, una segnalazione dal porto. 512 00:30:39,000 --> 00:30:40,219 Sta succedendo qualcosa. 513 00:30:40,637 --> 00:30:42,087 Arrivo subito. 514 00:30:42,850 --> 00:30:43,862 Devo andare. 515 00:30:44,134 --> 00:30:45,879 Sta succedendo qualcosa al molo. 516 00:31:19,308 --> 00:31:20,354 Somers! 517 00:31:34,148 --> 00:31:36,645 - Oh Dio, no, no, no. - Ora non può aiutarti. 518 00:31:38,996 --> 00:31:41,002 Voglio la verità su Victor Nocenti. 519 00:31:41,367 --> 00:31:43,255 Non posso. La triade mi ucciderà. 520 00:31:43,256 --> 00:31:45,256 In questo momento non è la triade il tuo problema. 521 00:31:47,994 --> 00:31:49,240 Va bene, va bene. 522 00:31:50,219 --> 00:31:52,783 Non sono stato io a ucciderlo. E' stata la triade. 523 00:31:52,793 --> 00:31:54,322 Agendo per ordine di chi? 524 00:31:57,351 --> 00:31:59,066 - Di chi? - Va bene. 525 00:31:59,078 --> 00:32:00,956 Mio, su mio ordine, va bene? 526 00:32:01,525 --> 00:32:04,376 Nocenti disse che avrebbe testimoniato contro di me. 527 00:32:07,040 --> 00:32:08,315 Allontanati da lui. 528 00:32:08,595 --> 00:32:10,095 Costringimi. 529 00:32:39,549 --> 00:32:41,501 Polizia, deponete le armi. 530 00:32:42,408 --> 00:32:43,847 Siete circondati. 531 00:32:43,861 --> 00:32:45,688 Uscite con le mani in alto. 532 00:32:53,749 --> 00:32:54,766 Fermo! 533 00:32:58,946 --> 00:33:00,686 Muoviti e sei morto. 534 00:33:07,577 --> 00:33:09,317 Giù l'arco e mani in alto. 535 00:33:30,164 --> 00:33:32,281 Va bene. Mio, su mio ordine, va bene? 536 00:33:32,716 --> 00:33:35,196 Nocenti disse che avrebbe testimoniato contro di me. 537 00:33:36,495 --> 00:33:37,833 Figlio di puttana. 538 00:33:48,830 --> 00:33:50,163 Laurel aveva ragione. 539 00:33:51,696 --> 00:33:53,761 Non posso essere l'Oliver che mia madre desidera 540 00:33:53,776 --> 00:33:56,452 e mantenere comunque la promessa fatta a mio padre. 541 00:33:59,592 --> 00:34:02,582 Devo agire come la persona che voglio che vedano. 542 00:34:04,900 --> 00:34:06,231 Scusatemi, signorine. 543 00:34:07,893 --> 00:34:10,694 Okay, questa sì che è una sorpresa! 544 00:34:10,707 --> 00:34:13,129 Sei arrivata qui per errore? 545 00:34:13,669 --> 00:34:15,263 Su invito. 546 00:34:15,709 --> 00:34:17,891 - Mi ha invitata Oliver, ieri sera. - Ieri sera? 547 00:34:18,011 --> 00:34:21,305 Quella che sento è sorpresa o gelosia? 548 00:34:21,538 --> 00:34:24,700 Guarda, è solo che non voglio che scopra nulla, okay? 549 00:34:25,578 --> 00:34:27,355 Oliver ne ha già  passate tante. 550 00:34:27,365 --> 00:34:29,653 Tommy, tutti noi ne abbiamo passate tante. 551 00:34:30,034 --> 00:34:31,152 Buon pomeriggio... 552 00:34:31,340 --> 00:34:33,178 e grazie per essere venuti. 553 00:34:33,409 --> 00:34:35,861 Benvenuti al futuro sito del centro di scienze applicate 554 00:34:35,885 --> 00:34:37,717 in memoria di Robert Queen. 555 00:34:41,256 --> 00:34:43,706 Questo palazzo sorgerà come monumento 556 00:34:43,743 --> 00:34:46,360 all'uomo che ci ha lasciato come sue più grandi eredità... 557 00:34:46,397 --> 00:34:47,840   la sua compagnia e le sue idee. 558 00:34:57,400 --> 00:34:58,591 E io? 559 00:34:58,606 --> 00:35:00,361 Giusto? Io sono un'eredità. 560 00:35:00,462 --> 00:35:02,831 Ehi! Grazie per avermeli riscaldati, Walt. 561 00:35:02,853 --> 00:35:05,683 Va bene. Bene, bella pala. Ci penso io. 562 00:35:06,582 --> 00:35:07,888 Dev'essere ubriaco. 563 00:35:09,685 --> 00:35:11,125 Ci sono, ci sono. 564 00:35:11,245 --> 00:35:13,869 Alcuni di voi ormai dovrebbero conoscermi, Mi chiamo Oliver Queen. 565 00:35:17,492 --> 00:35:20,869 Guardate un po' di televisione, leggete un giornale, 566 00:35:21,309 --> 00:35:22,576 adesso sono famoso. 567 00:35:22,613 --> 00:35:26,685 Anche se, per lo più, sono famoso per essere il figlio di Robert Queen. 568 00:35:27,329 --> 00:35:29,561 Ma, come Walter, 569 00:35:29,978 --> 00:35:31,426 che è il mio nuovo papà... 570 00:35:32,637 --> 00:35:33,912 Che è... scusa. 571 00:35:33,943 --> 00:35:35,477 Come stava dicendo Walter, 572 00:35:36,194 --> 00:35:38,487 non sono poi... 573 00:35:38,692 --> 00:35:39,703 una grande eredità. 574 00:35:39,704 --> 00:35:42,286 - E... No, siediti. Siediti! - Oliver, non sei obbligato a farlo. 575 00:35:43,153 --> 00:35:44,248 Dio! 576 00:35:46,274 --> 00:35:48,163 Vedete, sarei dovuto venire qui oggi, 577 00:35:48,201 --> 00:35:51,045 a prendere il posto che mi spetta di diritto nella compagnia. 578 00:35:52,432 --> 00:35:54,241 Il figliol prodigo che torna a casa... 579 00:35:54,336 --> 00:35:56,998 e diventa il degno successore. 580 00:36:00,076 --> 00:36:01,595 Ma non sono mio padre. 581 00:36:02,962 --> 00:36:04,399 Non sono l'uomo che lui era. 582 00:36:04,464 --> 00:36:06,532 Non sono neppure la metà  dell'uomo che era lui. 583 00:36:07,196 --> 00:36:08,646 Non lo sarò mai. 584 00:36:09,055 --> 00:36:10,079 Perciò... 585 00:36:10,526 --> 00:36:11,559 vi prego: 586 00:36:11,993 --> 00:36:13,426 smettetela di chiedermi di esserlo. 587 00:36:42,323 --> 00:36:44,599 Martin Somers, il direttore generale del porto di Starling, 588 00:36:44,625 --> 00:36:47,699 è stato arrestato la notte scorsa per l'omicidio di Victor Nocenti. 589 00:36:47,945 --> 00:36:50,011 E' stato anche accusato di aver accettato denaro, 590 00:36:50,062 --> 00:36:52,292 tra cui oltre 10 milioni in tangenti. 591 00:36:53,683 --> 00:36:55,974 Beh, se vuoi possiamo proseguire con la causa civile 592 00:36:55,987 --> 00:36:57,824 ma il procuratore ormai non ha scelta: 593 00:36:57,853 --> 00:36:59,794 con la confessione di Somers, deve processarlo. 594 00:36:59,845 --> 00:37:01,303 Emily, andrà  in prigione. 595 00:37:01,790 --> 00:37:03,051 Per il resto della sua vita. 596 00:37:03,052 --> 00:37:05,217 Grazie mille per aver combattuto per noi. 597 00:37:05,218 --> 00:37:07,472 Beh, grazie a te per essere stata tanto coraggiosa da avermelo permesso. 598 00:37:15,178 --> 00:37:16,179 Ehi. 599 00:37:16,723 --> 00:37:19,185 Credevo di non aver più bisogno della protezione della polizia. 600 00:37:19,201 --> 00:37:21,367 Credevo di non aver bisogno di una ragione per vedere mia figlia. 601 00:37:21,459 --> 00:37:22,635 Infatti. 602 00:37:28,004 --> 00:37:29,110 Sembri stanco. 603 00:37:29,215 --> 00:37:32,475 Sì, stavo scrivendo i resoconti sulla sparatoria al porto di ieri sera 604 00:37:32,476 --> 00:37:34,219 e sono stato interrogato su come... 605 00:37:35,142 --> 00:37:36,347 ho lasciato che l'arciere scappasse. 606 00:37:36,384 --> 00:37:37,554 Devo ammetterlo, 607 00:37:37,826 --> 00:37:39,333 sono felice che tu l'abbia fatto. 608 00:37:39,357 --> 00:37:40,934 Ha messo Martin Somers in ginocchio. 609 00:37:41,601 --> 00:37:45,050 Ha ferito parecchie persone per farlo, okay? Non è un eroe. E' un anarchico. 610 00:37:45,108 --> 00:37:46,967 Sì, beh, chiunque sia... 611 00:37:47,862 --> 00:37:49,167 pare che stia cercando di dare una mano. 612 00:37:49,218 --> 00:37:51,204 Alla città non serve quel genere di aiuto, okay? 613 00:37:51,205 --> 00:37:54,127 Come ti ho sempre detto, non si deve infrangere la legge per trovare giustizia. 614 00:37:54,128 --> 00:37:55,909 Io ci credo. Va bene? 615 00:37:56,028 --> 00:37:57,877 E ti prometto che, quando lo catturerò, 616 00:37:58,810 --> 00:38:00,229 ci crederà anche lui. 617 00:39:19,490 --> 00:39:21,396 Beh, giudichi lei stesso. 618 00:39:22,959 --> 00:39:24,467 Mio figlio non sa nulla. 619 00:39:25,175 --> 00:39:27,438 Robert non gli ha detto niente che potrebbe danneggiarci. 620 00:39:28,534 --> 00:39:31,346 E non ha idea che lo yacht fosse stato sabotato. 621 00:39:55,109 --> 00:39:57,882 Tutto quel tempo sull'isola a pianificare il mio ritorno... 622 00:39:59,626 --> 00:40:01,496 e non mi ero reso conto di quanto sarebbe stata dura... 623 00:40:02,547 --> 00:40:03,997 ristabilire un contatto. 624 00:40:05,221 --> 00:40:06,825 Con mamma, con Thea. 625 00:40:09,617 --> 00:40:11,021 Con Laurel. Okay, non... 626 00:40:15,778 --> 00:40:18,609 Non sapevo quanto sarebbe stato doloroso mantenere i miei segreti. 627 00:40:21,385 --> 00:40:22,951 Mi hai chiesto di salvare questa città, 628 00:40:24,162 --> 00:40:25,432 di rimediare ai tuoi torti. 629 00:40:26,283 --> 00:40:27,340 Lo farò. 630 00:40:29,109 --> 00:40:30,295 Lo giuro. 631 00:40:33,785 --> 00:40:35,001 Ma, per farlo... 632 00:40:36,506 --> 00:40:39,444 non posso essere l'Oliver che tutti vogliono io sia, 633 00:40:39,486 --> 00:40:41,124 e vuol dire che, a volte... 634 00:40:43,497 --> 00:40:44,870 per rispettare il tuo desiderio... 635 00:40:48,728 --> 00:40:50,762 dovrò disonorare la tua memoria. 636 00:40:52,395 --> 00:40:53,845 Mi dispiace. 637 00:40:59,797 --> 00:41:00,994 Toglietela. 638 00:41:09,536 --> 00:41:11,005 Stasera uscirà , signore? 639 00:41:13,839 --> 00:41:15,109 Certo. 640 00:41:47,562 --> 00:41:49,012 No, no. 641 00:41:52,340 --> 00:41:57,200 www. subsfactory. it