1 00:01:20,663 --> 00:01:23,125 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 ‎今日我們聚集 3 00:04:42,114 --> 00:04:45,743 ‎所有皇族王子、各部落族長 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,331 ‎以及成吉思汗的所有後裔 5 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 ‎我們向永藍天祈禱,求它保佑 6 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 ‎今日將有決定 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 ‎願成吉思汗的神聖旌旗 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 ‎在和平白旗之前矗立 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,600 ‎-和平白旗? ‎-騰格里,看看我們… 10 00:05:08,683 --> 00:05:10,352 ‎你對和平不屑一顧 11 00:05:11,268 --> 00:05:15,815 ‎還不如拿出代表戰爭的黑旗算了 ‎把你未了的事解決掉 12 00:05:15,898 --> 00:05:20,612 ‎-你不尊重程序 ‎-你用戰爭讓程序蒙羞 13 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ‎…眾汗之汗 14 00:05:23,280 --> 00:05:26,576 ‎庫魯塔會開始 15 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 ‎可惜那顏不能來 16 00:05:38,045 --> 00:05:40,465 ‎妳兄長的事,我很遺憾 17 00:05:44,051 --> 00:05:47,430 ‎是你從我們營地偷走了你父親 18 00:05:51,643 --> 00:05:55,980 ‎何必從山上溜走呢? ‎為何不帶你父親回去找汗? 19 00:06:00,317 --> 00:06:02,194 ‎那等於是讓他去送死 20 00:06:05,532 --> 00:06:08,451 ‎在汗生命中最有意義的一日… 21 00:06:08,535 --> 00:06:11,328 ‎他身邊唯一的兒子卻是個白人 22 00:06:12,204 --> 00:06:14,040 ‎其他兒子會去哪裡了呢? 23 00:06:18,377 --> 00:06:23,132 ‎弓箭手已部署在每個城牆上 ‎無人可以進出 24 00:06:23,215 --> 00:06:25,802 ‎-依你的吩咐 ‎-很好,蘇庫 25 00:06:28,387 --> 00:06:29,431 ‎對我下跪 26 00:06:41,358 --> 00:06:45,071 ‎看你在這段不安時期盡心奉獻 27 00:06:45,154 --> 00:06:49,366 ‎我以眾汗之汗賜予我 28 00:06:49,451 --> 00:06:52,495 ‎當副攝政和左大臣的權力 29 00:06:52,579 --> 00:06:56,583 ‎我授你歐勒克之職 30 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 ‎你將領導汗的將軍和軍隊 31 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 ‎撤掉你的手下 32 00:07:16,936 --> 00:07:18,688 ‎回到原崗位 33 00:07:20,064 --> 00:07:21,566 ‎副攝政… 34 00:07:26,320 --> 00:07:28,280 ‎將軍,你得到命令了 35 00:07:28,364 --> 00:07:30,575 ‎這樣很不尋常 36 00:07:30,658 --> 00:07:32,284 ‎你竟敢放肆 37 00:07:32,368 --> 00:07:36,498 ‎一位非蒙古人 ‎讓另一位非蒙古人當歐勒克… 38 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 ‎這樣很不尋常 39 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 ‎而且前所未見 40 00:07:42,962 --> 00:07:44,714 ‎蘇庫… 41 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 ‎刀還鞘 42 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 ‎將軍… 43 00:08:01,564 --> 00:08:03,232 ‎你叫什麼名字? 44 00:08:05,317 --> 00:08:06,486 ‎卡薩 45 00:08:09,321 --> 00:08:10,490 ‎卡薩 46 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 ‎卡薩將軍肯定很不安 47 00:08:13,075 --> 00:08:16,453 ‎我們處在如此不尋常的時代 48 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 ‎我並非不安 49 00:08:26,714 --> 00:08:27,924 ‎我是懷疑 50 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 ‎蘇庫拔刀並沒有錯 51 00:08:33,220 --> 00:08:37,308 ‎在這典型的情形下 ‎懷疑會讓你頭腦不清 52 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 ‎如你所提的 53 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 ‎這並非典型的情形,副攝政 54 00:08:45,107 --> 00:08:47,484 ‎所以你該感激我的憂慮 55 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 ‎當然 56 00:08:52,239 --> 00:08:54,742 ‎我該如何消解你的擔憂? 57 00:08:55,827 --> 00:08:57,870 ‎把汗的命令給我們看 58 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 ‎回到你的崗位,捍衛你的職守 ‎我會立刻拿出命令 59 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 ‎卡薩,這樣你高興了嗎? 60 00:09:35,532 --> 00:09:38,620 ‎-退後 ‎-我要求見副攝政 61 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 ‎退後 62 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 ‎立刻開門! 63 00:09:52,174 --> 00:09:54,551 ‎退後! 64 00:09:58,555 --> 00:10:00,141 ‎退後! 65 00:10:08,315 --> 00:10:09,609 ‎喝吧 66 00:10:11,360 --> 00:10:12,444 ‎這是什麼? 67 00:10:12,528 --> 00:10:13,905 ‎水 68 00:10:27,877 --> 00:10:29,211 ‎謝謝 69 00:10:32,464 --> 00:10:35,176 ‎全程旁觀這場大會讓我與有榮焉 70 00:10:35,259 --> 00:10:39,471 ‎等他們數完票,卻沒人投給我… 71 00:10:40,848 --> 00:10:42,599 ‎哪有榮譽可言? 72 00:10:45,102 --> 00:10:48,314 ‎父王,就算所有票都給你 73 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 ‎那又怎樣? 74 00:10:50,817 --> 00:10:52,443 ‎能讓歐勒斯回來嗎? 75 00:11:04,664 --> 00:11:06,498 ‎陛下,要我為您效勞嗎? 76 00:11:13,798 --> 00:11:15,717 ‎廣納外人 77 00:11:15,800 --> 00:11:18,302 ‎那是他們對我的抨擊 78 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 ‎也是首則怨言 79 00:11:23,557 --> 00:11:26,185 ‎如果你想為我效勞,拉丁人 80 00:11:26,978 --> 00:11:28,437 ‎那就快快消失 81 00:11:47,456 --> 00:11:50,752 ‎他對我兒子的失敗幸災樂禍 82 00:11:52,044 --> 00:11:54,046 ‎妳兒子的失敗? 83 00:11:54,130 --> 00:11:55,923 ‎我以為是妳當家作主 84 00:11:58,760 --> 00:12:02,513 ‎這是妳的失敗,是妳不好 85 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 ‎這一切全都要怪妳 86 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 ‎全都歸咎於我,我樂意承受 87 00:12:08,394 --> 00:12:13,983 ‎到底是狼之天在指示妳 ‎還是一直都是阿哈馬在慫恿妳? 88 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 ‎要不是因為他 89 00:12:15,484 --> 00:12:19,864 ‎我一開始就不會逼妳父親 ‎向忽必烈挑戰 90 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 ‎妳本就不打算光明正大的行動 91 00:12:26,370 --> 00:12:27,789 ‎從一開始就這樣 92 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 ‎何必展開贏不了的仗? 93 00:12:30,582 --> 00:12:32,459 ‎因為歐勒斯已死… 94 00:12:33,044 --> 00:12:34,753 ‎父王傷心欲絕 95 00:12:35,504 --> 00:12:37,048 ‎都是因為妳 96 00:12:48,434 --> 00:12:50,602 ‎妳的身體會復元的 97 00:12:51,687 --> 00:12:54,606 ‎會慢慢放鬆,然後就會有奶水流出 98 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 ‎太遲了 99 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 ‎每個女人都不同 100 00:13:04,116 --> 00:13:06,077 ‎母親,我們別再撒謊了 101 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 ‎我的身體會說話 102 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 ‎它說我不是母親 103 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 ‎說得擲地有聲 104 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 ‎隨便哪隻漲乳的母豬 ‎都能哺餵妳的孩子 105 00:13:18,297 --> 00:13:19,966 ‎但妳必須養大他們 106 00:13:20,049 --> 00:13:23,970 ‎妳必須陶冶他們的心智 ‎讓他們長成無懈可擊的… 107 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 ‎汗和后 108 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 ‎走吧,母后 109 00:13:32,269 --> 00:13:33,645 ‎去找妳的汗 110 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 ‎他遠比我更需要妳 111 00:13:39,026 --> 00:13:41,653 ‎要是他沒獲勝,這一切全是徒然 112 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 ‎他們需要妳 113 00:13:55,251 --> 00:13:58,129 ‎他們是妳的,闊卡真,妳的親骨肉 114 00:13:58,795 --> 00:14:00,797 ‎絕不會是徒然 115 00:14:15,729 --> 00:14:17,314 ‎我在這裡 116 00:14:18,565 --> 00:14:19,984 ‎看到我了嗎? 117 00:14:21,652 --> 00:14:25,697 ‎我接受挑戰參加本庫魯塔會 ‎我也來了 118 00:14:28,200 --> 00:14:32,621 ‎我帶著榮譽與信心長途跋涉 119 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 ‎卻遭遇到叛亂與戰爭 120 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 ‎“被憤怒支配的行動 ‎終將以失敗作結” 121 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 ‎這是我們的祖父成吉思汗說的 122 00:15:01,567 --> 00:15:02,859 ‎我們是游牧民族 123 00:15:05,071 --> 00:15:09,575 ‎我們的肝裡沒有苦痛 ‎血液裡沒有火嗎? 124 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 ‎當我們的人民、土地… 125 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 ‎和生活方式受到威脅 126 00:15:18,667 --> 00:15:21,128 ‎我們不畏發起戰爭 127 00:15:28,510 --> 00:15:32,473 ‎“我的身體死了就死了 128 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 ‎但絕不能讓蒙古死亡” 129 00:15:36,518 --> 00:15:39,230 ‎不知我們該不該交談 130 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 ‎藍天並未如妳上次預言的… 131 00:15:42,274 --> 00:15:45,069 ‎-成吉思汗這麼說過 ‎-…結凍 132 00:15:48,948 --> 00:15:52,076 ‎“勝利不屬於遵守規則的人 133 00:15:52,909 --> 00:15:55,871 ‎而屬於制訂規則 134 00:15:57,039 --> 00:15:59,541 ‎將規則加諸於敵人之人” 135 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 ‎說此話的人,出生時拳頭裡就有血塊 136 00:16:03,712 --> 00:16:07,799 ‎眼中有火焰,臉上有光! 137 00:16:07,883 --> 00:16:11,012 ‎他是藍狼與紅鹿之子 138 00:16:11,803 --> 00:16:14,890 ‎游牧民族的祖先 139 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 ‎海都說的是生活方式 140 00:16:23,732 --> 00:16:28,445 ‎他說游牧民族 ‎好像我不是其中一分子 141 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 ‎我沒在這裡騎過馬嗎? 142 00:16:33,617 --> 00:16:37,163 ‎“在馬背上佔領世界很容易 143 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 ‎難的是下馬和統治” 144 00:16:41,167 --> 00:16:44,003 ‎成吉思汗在羊年曾經這樣說過 145 00:16:45,837 --> 00:16:48,090 ‎妳兒子不知道他失去了什麼 146 00:16:48,174 --> 00:16:50,342 ‎-…遠不及… ‎-家族遺傳 147 00:16:50,426 --> 00:16:54,930 ‎-…佔領人心 ‎-妳丈夫的肥胖也是家族遺傳 148 00:16:55,014 --> 00:16:59,018 ‎佔領人心比不上戰勝自我 149 00:16:59,726 --> 00:17:03,730 ‎成吉思汗不是說過 ‎“替我找到戒酒之人 150 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 ‎我將讓他統領我的軍隊”? 151 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 ‎成吉思汗的確說過 152 00:17:11,113 --> 00:17:14,200 ‎但他不也說過 153 00:17:14,283 --> 00:17:17,703 ‎“做個心靈與信仰合一的人”? 154 00:17:18,954 --> 00:17:21,332 ‎我親眼目睹 155 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 ‎汗的城市裡,每種信仰都有寺廟 156 00:17:25,211 --> 00:17:29,298 ‎但在中國那邊,這叫“投降協定” 157 00:17:29,381 --> 00:17:31,508 ‎不,海都,這叫“嫉妒” 158 00:17:32,218 --> 00:17:35,929 ‎來自我們自己的親人和皇族 159 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 ‎這是宿命,是我們命中注定 160 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 ‎妳被摒棄、遺忘 161 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 ‎妳是凡人,流的不是皇族的血 162 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 ‎一千次偷來的選舉也改變不了這點 163 00:17:49,025 --> 00:17:51,612 ‎…我們別被黑蛇咬了 164 00:17:51,695 --> 00:17:56,367 ‎可是我的兒子會當汗 ‎兒子的兒子也會 165 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 ‎讓我們互相信任 166 00:17:58,660 --> 00:18:03,790 ‎我的血統確立了 ‎妳的卻將在今晚終止 167 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 ‎我這麼說,不只是以蒙古人的身分 168 00:18:07,503 --> 00:18:11,382 ‎也是以蒙古帝國人民的身分! 169 00:18:13,925 --> 00:18:17,179 ‎向外人敞開大門,祕密會洩漏出去! 170 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 ‎兄長 171 00:19:03,600 --> 00:19:06,312 ‎我當初真該讓你在那山洞內失血而死 172 00:19:06,978 --> 00:19:08,980 ‎或許吧… 173 00:19:09,064 --> 00:19:10,399 ‎但你沒有 174 00:19:20,201 --> 00:19:21,577 ‎他們呢? 175 00:19:22,869 --> 00:19:25,914 ‎汗的哪一位弄臣來找我了? 176 00:19:25,997 --> 00:19:27,123 ‎馬可? 177 00:19:28,250 --> 00:19:29,460 ‎拜巴? 178 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 ‎伯顏? 179 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 ‎有嗎?全部? 180 00:19:39,010 --> 00:19:41,096 ‎派人去貧民窟找 181 00:19:41,180 --> 00:19:44,140 ‎揪出他的同謀,帶到我面前 182 00:19:44,225 --> 00:19:46,477 ‎你要我把你單獨留下… 183 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ‎和他獨處? 184 00:19:52,358 --> 00:19:53,942 ‎他不會殺我的 185 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 ‎他只會想辦法迫我投降 186 00:20:42,241 --> 00:20:45,076 ‎散開!找人! 187 00:20:45,911 --> 00:20:47,954 ‎他們在找我們 188 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 ‎走吧! 189 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 ‎該你了,道士 190 00:20:51,542 --> 00:20:53,043 ‎搜全村! 191 00:20:54,044 --> 00:20:55,837 ‎看他們的臉! 192 00:21:37,128 --> 00:21:38,339 ‎退開 193 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 ‎我叫你們退開 194 00:21:42,384 --> 00:21:45,011 ‎別怪他們聽從我的命令 195 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 ‎你不該來這裡 196 00:21:51,477 --> 00:21:55,689 ‎要是你關心她像她關心你那樣 ‎你就不該來 197 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 ‎她告訴我的是真話? 198 00:22:00,276 --> 00:22:01,403 ‎別撒謊 199 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 ‎為什麼? 200 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 ‎因為這對你來說 ‎意謂著青春熱血的一刻嗎? 201 00:22:08,410 --> 00:22:10,621 ‎這是我的人生 202 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 ‎妳做了可怕的事 203 00:22:12,873 --> 00:22:17,043 ‎那就歡迎你加入幾乎所有人的行列 204 00:22:20,839 --> 00:22:23,133 ‎我為了汗背叛了我父親 205 00:22:24,385 --> 00:22:28,555 ‎充其量…忽必烈對於… 206 00:22:28,639 --> 00:22:32,809 ‎下屬的犧牲毫不放在心上 207 00:22:32,893 --> 00:22:34,310 ‎但我可不同 208 00:22:35,646 --> 00:22:36,688 ‎回家吧 209 00:22:36,772 --> 00:22:37,898 ‎家? 210 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 ‎皇后,妳忘了,我不能離開 211 00:22:42,653 --> 00:22:46,239 ‎-汗不會放我走 ‎-你的身分無法更改 212 00:22:46,322 --> 00:22:51,412 ‎他會緊抓著你 ‎直到發現你的身分只會傷害他 213 00:22:51,495 --> 00:22:54,456 ‎那天來臨時,你最好別待在這裡 214 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 ‎明天一早汗要找你時 215 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 ‎我會確保哨兵說你往東騎走了 216 00:23:03,339 --> 00:23:07,886 ‎我不會說出你的祕密 ‎只要你也不說我的 217 00:23:24,277 --> 00:23:26,237 ‎妳會代我向她道別嗎? 218 00:23:46,007 --> 00:23:50,929 ‎你父王未死之時,盡可能交朋友 219 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 ‎盡可能遊天下 220 00:23:54,850 --> 00:23:58,729 ‎你還記得這些話嗎?記得嗎? 221 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 ‎狩獵結束了 222 00:24:13,201 --> 00:24:16,747 ‎餐飲用畢了 223 00:24:16,830 --> 00:24:19,541 ‎沒有要祈禱的禱詞 224 00:24:28,049 --> 00:24:31,177 ‎我很榮幸能夠代表這幾位 ‎德高望重的族長 225 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 ‎各問你們一個問題 226 00:24:34,222 --> 00:24:38,769 ‎海都大人,你宣稱 ‎不想跟外來勢力結盟 227 00:24:38,852 --> 00:24:41,479 ‎但你卻召集基督軍隊 228 00:24:41,563 --> 00:24:45,483 ‎跟副攝政密謀推翻你的汗 229 00:24:46,610 --> 00:24:50,363 ‎現在這位副攝政佔領並封鎖了 230 00:24:50,446 --> 00:24:53,324 ‎我們偉大帝國的首都 231 00:24:55,493 --> 00:24:56,537 ‎是的 232 00:24:57,829 --> 00:24:59,706 ‎你們聽到問題了嗎? 233 00:25:04,878 --> 00:25:09,257 ‎這些是事實,無可爭議 234 00:25:12,343 --> 00:25:13,929 ‎現在我要發問 235 00:25:15,221 --> 00:25:19,810 ‎在這起叛亂中 ‎你是否躲在忽必烈汗的大旗之下 236 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 ‎屠殺我的同胞? 237 00:25:25,649 --> 00:25:27,358 ‎我所做的一切… 238 00:25:29,235 --> 00:25:31,822 ‎都是為了保護汗國 239 00:25:31,905 --> 00:25:35,366 ‎保護我們免受他剛愎暴政的荼毒 240 00:25:35,450 --> 00:25:37,285 ‎回答問題 241 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 ‎你們內心深處都知道 ‎汗國已經失真了 242 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 ‎回答 243 00:25:45,877 --> 00:25:51,466 ‎副攝政並未佔領我們的首都和家園 244 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 ‎我們留給子孫的天賦人權 ‎並不是忽必烈所說的那樣 245 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 ‎而是在這片土地上 246 00:26:01,810 --> 00:26:05,521 ‎在永藍天之下 ‎就是今日我們聚集之處! 247 00:26:05,606 --> 00:26:08,775 ‎回答問題 248 00:26:26,584 --> 00:26:27,753 ‎是我 249 00:26:43,977 --> 00:26:45,854 ‎忽必烈大王… 250 00:26:45,937 --> 00:26:47,981 ‎你將會續任眾汗之汗 251 00:26:50,358 --> 00:26:53,444 ‎等選完後,你會怎麼處置他? 252 00:27:00,702 --> 00:27:03,163 ‎我會拿下海都… 253 00:27:03,747 --> 00:27:05,290 ‎還有他所有親戚 254 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 ‎以及窩闊台家族中 ‎每一位同情他的人的首級… 255 00:27:12,964 --> 00:27:14,925 ‎我要把他們埋葬在此… 256 00:27:16,342 --> 00:27:18,261 ‎在他鍾愛的塵土中 257 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 ‎這就是盲道士的穿牆術? 258 00:28:02,055 --> 00:28:04,390 ‎每個傳說都有終止之時 259 00:28:19,655 --> 00:28:20,991 ‎放下武器 260 00:28:23,744 --> 00:28:27,663 ‎-我們不想傷害你 ‎-放下武器,否則我就用搶的 261 00:28:28,289 --> 00:28:30,000 ‎你效忠的是叛國賊 262 00:28:30,083 --> 00:28:33,586 ‎道士,我是服從汗的命令 ‎效忠於副攝政 263 00:28:33,669 --> 00:28:35,964 ‎但我父王派我們來阻止他 264 00:28:36,047 --> 00:28:39,009 ‎你們誰都無權下令 265 00:28:39,092 --> 00:28:43,054 ‎放下武器 ‎我帶你們去見太子和副攝政 266 00:28:43,138 --> 00:28:44,848 ‎我們就是跟太子一起來的 267 00:28:45,891 --> 00:28:49,394 ‎他故意投降,好掩護我們進來 268 00:28:49,477 --> 00:28:50,520 ‎他是囚犯 269 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 ‎你以為我們來這裡是巧合嗎? 270 00:28:54,024 --> 00:28:56,359 ‎他是我兄長,難道這不代表什麼嗎? 271 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 ‎海都或是汗 272 00:29:00,530 --> 00:29:02,698 ‎私生子,我不知道你效忠於誰 273 00:29:02,783 --> 00:29:06,577 ‎那這位道士呢? ‎你也懷疑他對我們汗的忠誠嗎? 274 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 ‎你心裡很清楚 275 00:29:21,467 --> 00:29:24,637 ‎我心裡只有對帝國的責任 276 00:29:29,142 --> 00:29:30,685 ‎拿下他們的武器 277 00:31:00,191 --> 00:31:03,403 ‎我手上有一封信,可以拯救全家族 278 00:31:05,363 --> 00:31:07,532 ‎是阿哈馬的書信 279 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 ‎無疑是寄給妳的 280 00:31:11,369 --> 00:31:12,412 ‎哦… 281 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 ‎妳現在博得我的注意了 282 00:31:16,582 --> 00:31:20,336 ‎如果父王把信唸給族長聽 ‎可能就已經足夠 283 00:31:20,420 --> 00:31:22,297 ‎足夠怎樣? 284 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 ‎毀掉汗 285 00:31:27,802 --> 00:31:29,888 ‎又是那阿拉伯人救了我們 286 00:31:31,264 --> 00:31:32,933 ‎救… 287 00:31:33,016 --> 00:31:34,392 ‎或是沒救 288 00:31:36,436 --> 00:31:38,729 ‎妳想燒掉我們的救星? 289 00:31:38,854 --> 00:31:41,524 ‎我想終止謊言和欺騙 290 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 ‎但那不會終止 291 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 ‎只要忽必烈的恐怖統治繼續 292 00:31:47,447 --> 00:31:49,865 ‎就會有更多謊言、更多欺騙 293 00:31:49,950 --> 00:31:51,784 ‎直到我們掉入熔爐 294 00:31:51,867 --> 00:31:56,414 ‎裡面是放冷箭的外人和各種瀆職之事 295 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 ‎這種苦痛不可能會孕育出好事 296 00:32:03,004 --> 00:32:05,090 ‎是我叫他那麼做的,妳知道嗎? 297 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 ‎什麼? 298 00:32:07,258 --> 00:32:08,676 ‎妳父王 299 00:32:08,759 --> 00:32:12,680 ‎我叫他剖開妳母親的肚子 ‎把妳救出來 300 00:32:15,558 --> 00:32:20,313 ‎妳父王一直不想讓妳知道 ‎他是為了救妳才殺了她 301 00:32:21,731 --> 00:32:24,234 ‎妳會帶給他好處嗎? 302 00:32:24,317 --> 00:32:27,487 ‎還是只會給他無謂的痛苦? 303 00:32:29,990 --> 00:32:34,410 ‎窩闊台家族的未來,我們的未來… 304 00:32:34,494 --> 00:32:35,911 ‎就在妳手中 305 00:32:40,541 --> 00:32:42,502 ‎燒掉… 306 00:32:42,585 --> 00:32:44,004 ‎或是不燒 307 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 ‎全憑妳一念 308 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 ‎汗歸返時,你期望士兵捍衛你嗎? 309 00:33:06,192 --> 00:33:08,987 ‎如果他歸返,就不再是汗 310 00:33:09,862 --> 00:33:13,241 ‎你的哨兵難道沒回報 ‎我們在雙子河打了勝仗? 311 00:33:14,617 --> 00:33:16,036 ‎有的 312 00:33:17,037 --> 00:33:20,040 ‎你的幻想要怎麼跟事實合一? 313 00:33:21,374 --> 00:33:24,502 ‎你又要如何理解 ‎這些年來我都能密謀叛國 314 00:33:24,585 --> 00:33:25,961 ‎而不被發現? 315 00:33:27,505 --> 00:33:32,177 ‎你真的以為若忽必烈凱旋歸來 ‎我會毫無應變之策? 316 00:33:34,804 --> 00:33:37,307 ‎看看你我的位置吧 317 00:33:39,309 --> 00:33:40,601 ‎阿哈馬… 318 00:33:42,312 --> 00:33:44,439 ‎你還有時間停止這一切 319 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 ‎跟我來,告訴父王你被人操縱了… 320 00:33:49,694 --> 00:33:51,946 ‎我沒有被任何人操縱 321 00:33:52,947 --> 00:33:53,989 ‎從來沒有 322 00:33:54,657 --> 00:33:59,037 ‎但那可以是實話 ‎叛國者的言詞蒙蔽了汗之子的心 323 00:33:59,120 --> 00:34:01,789 ‎我不要那個當實話 324 00:34:01,872 --> 00:34:03,458 ‎你不懂嗎? 325 00:34:03,541 --> 00:34:07,670 ‎我要在史上清楚留名… 326 00:34:08,671 --> 00:34:12,007 ‎說一個男孩被迫離開他的父母 327 00:34:13,343 --> 00:34:15,886 ‎從與生俱來的卑微權力中竄升… 328 00:34:16,887 --> 00:34:21,351 ‎悄悄地摧毀了史上最有權力的人 329 00:34:21,434 --> 00:34:26,606 ‎然後我就成為史上最有權力的人 330 00:34:27,940 --> 00:34:29,775 ‎少欺騙自己了 331 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 ‎這不是談判 332 00:34:35,115 --> 00:34:37,783 ‎我絕對不會投降 333 00:34:40,995 --> 00:34:43,373 ‎至於你,我的兄長… 334 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 ‎不會活著離開此地 335 00:34:50,088 --> 00:34:52,923 ‎你召見我? 336 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 ‎夜晚在我讓孩子入睡之前 337 00:34:59,889 --> 00:35:03,393 ‎我會說祖先的故事給他們聽 338 00:35:04,059 --> 00:35:05,811 ‎說戰爭… 339 00:35:07,272 --> 00:35:08,731 ‎叛亂… 340 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 ‎榮譽 341 00:35:11,942 --> 00:35:15,530 ‎這些故事傳遞了教訓,提示了警告 342 00:35:15,613 --> 00:35:17,657 ‎是一張教人生存和領導的地圖 343 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 ‎孛兒帖的故事最受歡迎 344 00:35:23,413 --> 00:35:25,831 ‎汗的第一位妻子,眾汗的第一位母親 345 00:35:25,915 --> 00:35:27,333 ‎她如何嫁給鐵木真 346 00:35:27,417 --> 00:35:30,211 ‎一位後來以成吉思汗之名 ‎統治天下的人 347 00:35:30,295 --> 00:35:33,506 ‎她如何在夜裡被三名蔑兒乞綁架 348 00:35:35,175 --> 00:35:39,679 ‎眼看丈夫拋棄自己、逃進樹林 349 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 ‎八個月後又找到她,為她的自由奮戰 350 00:35:44,225 --> 00:35:47,520 ‎在戰場廝殺,終於帶她回家 351 00:35:48,563 --> 00:35:50,481 ‎八個月 352 00:35:52,650 --> 00:35:58,030 ‎她回到鐵木真家族 ‎懷了他們的第一胎 353 00:36:00,241 --> 00:36:03,619 ‎這故事是要哄我睡覺嗎? 354 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 ‎謠言紛起 355 00:36:07,915 --> 00:36:11,211 ‎連最偉大的成吉思都無法平息 356 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 ‎謠言說那孩子不可能是他們的 357 00:36:15,130 --> 00:36:20,303 ‎這謠言會毀掉那男孩登上王位的權利 358 00:36:23,181 --> 00:36:25,725 ‎那些殺戮… 359 00:36:25,808 --> 00:36:27,727 ‎放冷箭… 360 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 ‎談條件… 361 00:36:34,234 --> 00:36:36,611 ‎謠言全都可以推翻 362 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 ‎我女兒收到你的副攝政 ‎送來的這封快遞 363 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 ‎事關闊卡真公主和你的子嗣 364 00:36:46,621 --> 00:36:48,248 ‎要我念給你聽嗎? 365 00:36:51,626 --> 00:36:54,212 ‎最好讓皇后跟你解釋 366 00:36:58,341 --> 00:37:02,011 ‎在號角響起、開始投票前 ‎你還有時間 367 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 ‎如果大家沒聽到你退位的消息 368 00:37:05,806 --> 00:37:10,645 ‎我就走進棚子,把謠言念給大家聽 369 00:37:12,563 --> 00:37:15,650 ‎你的頭腦到底哪裡不對勁? 370 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 ‎你可以保護王位… 371 00:37:28,413 --> 00:37:30,456 ‎或是保護家人 372 00:37:33,834 --> 00:37:35,169 ‎由你選擇 373 00:38:29,974 --> 00:38:31,392 ‎闊卡真 374 00:38:40,318 --> 00:38:42,027 ‎你是來道別的 375 00:38:46,407 --> 00:38:48,033 ‎妳為什麼要告訴我? 376 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 ‎-本該是你的 ‎-不 377 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 ‎眼睛如海洋的娃娃 378 00:38:57,543 --> 00:38:58,669 ‎不 379 00:39:01,589 --> 00:39:03,048 ‎太子他… 380 00:39:04,091 --> 00:39:06,386 ‎真金真的喜歡妳 381 00:39:06,469 --> 00:39:08,554 ‎馬可,告訴我你愛我 382 00:39:11,098 --> 00:39:13,183 ‎告訴我你愛無名氏 383 00:39:20,775 --> 00:39:22,026 ‎闊卡真… 384 00:39:29,409 --> 00:39:31,285 ‎你走吧 385 00:39:51,389 --> 00:39:52,723 ‎我贏了 386 00:39:53,933 --> 00:39:55,225 ‎我成功了 387 00:39:56,644 --> 00:39:58,521 ‎正如妳要我做到的那樣 388 00:40:02,024 --> 00:40:04,318 ‎乞求、交易… 389 00:40:04,402 --> 00:40:06,070 ‎我按照規矩來 390 00:40:06,987 --> 00:40:09,699 ‎現在我卻得出面放棄這一切 391 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 ‎拱手讓給他,全都是因為妳! 392 00:40:14,704 --> 00:40:15,913 ‎我們否認 393 00:40:17,457 --> 00:40:21,043 ‎四個妻子都沒有子嗣 ‎直到正確時機來臨! 394 00:40:23,378 --> 00:40:28,217 ‎告訴我,會登上我的王位的 ‎是誰的兒子? 395 00:40:30,595 --> 00:40:31,887 ‎是誰? 396 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 ‎無名小卒 397 00:40:45,735 --> 00:40:47,903 ‎是無名小卒 398 00:41:03,836 --> 00:41:06,464 ‎我毀了我們的家 399 00:41:48,839 --> 00:41:50,465 ‎妳做了該做的事 400 00:41:50,550 --> 00:41:52,760 ‎-不 ‎-是的 401 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 ‎妳做了困難的事 402 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 ‎為了我們的家 403 00:41:58,849 --> 00:42:00,726 ‎和我們的王國 404 00:42:00,810 --> 00:42:02,352 ‎-你應該發怒 ‎-不 405 00:42:02,436 --> 00:42:04,396 ‎-你應該打我 ‎-不,察必 406 00:42:05,397 --> 00:42:06,566 ‎不 407 00:42:09,944 --> 00:42:11,320 ‎妳這麼做是為了我 408 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 ‎我錯了,我的妻… 409 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 ‎不該以為沒有妳我也能活 410 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 ‎現在… 411 00:42:36,053 --> 00:42:37,888 ‎一切都結束了 412 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 ‎還有誰知道? 413 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 ‎-還有… ‎-誰知道? 414 00:42:58,784 --> 00:43:00,703 ‎闊卡真… 415 00:43:00,786 --> 00:43:02,622 ‎馬可 416 00:43:02,705 --> 00:43:03,748 ‎誰? 417 00:43:03,831 --> 00:43:07,251 ‎我叫他去威尼斯,回他家鄉去 418 00:43:10,295 --> 00:43:13,966 ‎-帶著那個會毀掉我們的祕密? ‎-沒關係的 419 00:43:14,049 --> 00:43:17,928 ‎他會告訴誰?在西方誰關心這個? 420 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 ‎沒別人了嗎? 421 00:43:27,897 --> 00:43:29,314 ‎唔… 422 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 ‎現在還有忽圖倫… 423 00:43:34,862 --> 00:43:35,988 ‎海都 424 00:44:08,478 --> 00:44:10,355 ‎銀樹上的酒 425 00:44:13,483 --> 00:44:14,944 ‎我最討厭那個 426 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 ‎但很有代表性,不是嗎? 427 00:44:20,741 --> 00:44:24,036 ‎蒙哥就是有辦法 428 00:44:25,454 --> 00:44:27,957 ‎這樣說你兄長也行啦 429 00:44:28,958 --> 00:44:30,125 ‎忽圖倫呢? 430 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 ‎這是你我的事 431 00:44:37,507 --> 00:44:38,676 ‎那好 432 00:45:02,366 --> 00:45:05,619 ‎我向來知道,或希望能知道 433 00:45:05,702 --> 00:45:07,371 ‎自己是否直率到… 434 00:45:08,497 --> 00:45:11,959 ‎付不出代價 435 00:45:12,042 --> 00:45:14,962 ‎來滿足我的成就和影響力 436 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 ‎而那代價似乎就是我兒子 437 00:45:20,926 --> 00:45:23,763 ‎他今天不會被拿來交易 438 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 ‎那麼… 439 00:45:30,227 --> 00:45:32,646 ‎我該如何告訴民眾? 440 00:45:36,566 --> 00:45:38,152 ‎你上臺去… 441 00:45:39,904 --> 00:45:43,698 ‎告訴他們我要當下一位眾汗之汗 442 00:45:45,284 --> 00:45:46,786 ‎讓他們信服 443 00:45:58,588 --> 00:46:00,674 ‎離開,別再回來 444 00:46:58,148 --> 00:47:00,025 ‎敬和平轉移 445 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 ‎我並不想用這種方式獲勝 446 00:47:21,130 --> 00:47:22,339 ‎真的嗎? 447 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 ‎我從一開始就準備要摧毀你 448 00:47:27,887 --> 00:47:30,890 ‎但周圍的人讓我偏離了那條路 449 00:47:32,766 --> 00:47:35,602 ‎現在我發覺,建言都是 450 00:47:35,685 --> 00:47:37,897 ‎扭曲、卑怯… 451 00:47:39,564 --> 00:47:41,400 ‎而且站在對手那邊的 452 00:47:42,734 --> 00:47:44,069 ‎你那邊 453 00:47:47,072 --> 00:47:48,908 ‎你贏了,海都… 454 00:47:49,909 --> 00:47:51,743 ‎按照傳統方式 455 00:47:52,744 --> 00:47:54,621 ‎任何必要手段 456 00:48:37,456 --> 00:48:38,665 ‎闊卡真! 457 00:48:43,170 --> 00:48:44,629 ‎我來了 458 00:49:04,024 --> 00:49:05,525 ‎闊卡真… 459 00:49:13,325 --> 00:49:16,411 ‎對不起 460 00:49:25,087 --> 00:49:26,713 ‎沒關係… 461 00:49:27,797 --> 00:49:29,424 ‎母親 462 00:51:01,600 --> 00:51:04,436 ‎副攝政,你的囚犯 463 00:51:06,062 --> 00:51:07,731 ‎將軍,幹得好 464 00:51:12,611 --> 00:51:17,532 ‎你對汗和他的理想的奉獻 ‎將得到豐盛的回報 465 00:51:20,202 --> 00:51:23,037 ‎蘇庫,把囚犯帶去囚室 466 00:51:33,132 --> 00:51:35,300 ‎從現在起我可以換方式做 467 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 ‎可以換方式做,對吧? 468 00:51:47,604 --> 00:51:50,190 ‎明天汗國就是你的了 469 00:51:52,526 --> 00:51:54,819 ‎你想怎麼做都行 470 00:51:57,656 --> 00:51:58,948 ‎跟我喝一杯 471 00:52:08,417 --> 00:52:10,627 ‎你從一開始… 472 00:52:12,837 --> 00:52:14,423 ‎就準備摧毀我 473 00:52:22,181 --> 00:52:24,349 ‎果柚樹的毒藥 474 00:54:43,947 --> 00:54:45,449 ‎我們得走了 475 00:54:47,576 --> 00:54:50,078 ‎我們現在就得走 476 00:55:16,688 --> 00:55:19,023 ‎你最好別放下 477 00:55:35,707 --> 00:55:37,709 ‎我以為再也不會見到妳 478 00:55:37,792 --> 00:55:40,462 ‎以為還是希望? 479 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 ‎以為 480 00:55:43,840 --> 00:55:45,425 ‎我希望妳會回來 481 00:55:50,096 --> 00:55:51,473 ‎我需要妳 482 00:55:52,474 --> 00:55:54,267 ‎你需要我? 483 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 ‎你可知道妃子是怎麼訓練出來的? 484 00:56:15,580 --> 00:56:16,748 ‎告訴我 485 00:56:17,874 --> 00:56:19,208 ‎鏡子 486 00:56:20,334 --> 00:56:21,628 ‎鏡子? 487 00:56:21,711 --> 00:56:24,338 ‎你被帶進全是鏡子的房間 488 00:56:26,382 --> 00:56:27,759 ‎好幾天… 489 00:56:28,677 --> 00:56:30,053 ‎好幾週 490 00:56:30,679 --> 00:56:33,306 ‎一陣子之後,時間失去了意義 491 00:56:37,852 --> 00:56:39,062 ‎為何用鏡子? 492 00:56:40,897 --> 00:56:42,356 ‎來練習情感 493 00:56:46,611 --> 00:56:48,071 ‎歡樂 494 00:56:50,449 --> 00:56:51,533 ‎害羞 495 00:56:53,117 --> 00:56:54,494 ‎心碎 496 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 ‎寂寞 497 00:56:59,749 --> 00:57:03,628 ‎但只有一種情感… 498 00:57:04,629 --> 00:57:07,381 ‎我們絕不准顯露 499 00:57:08,717 --> 00:57:10,093 ‎憤怒 500 00:57:11,595 --> 00:57:16,224 ‎因為沒有男人想看到 ‎威脅他們的女人 501 00:57:17,851 --> 00:57:19,393 ‎為了生存… 502 00:57:20,520 --> 00:57:22,689 ‎我們學會壓抑憤怒… 503 00:57:23,607 --> 00:57:25,859 ‎等待時機 504 00:57:31,239 --> 00:57:33,324 ‎我根本就不會愛上你 505 00:57:36,035 --> 00:57:38,747 ‎但我會支持你 506 00:57:40,457 --> 00:57:42,000 ‎為你奮鬥 507 00:57:43,918 --> 00:57:46,671 ‎甚至可能為你犧牲 508 00:57:50,383 --> 00:57:53,427 ‎那是一時判斷失誤 509 00:57:54,137 --> 00:57:58,683 ‎賣掉我女兒一直是你的計畫 510 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 ‎要是我早知會演變成這樣… 511 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 ‎我就會在妳面前把她開膛剖腹 512 00:58:09,443 --> 00:58:12,864 ‎那我很高興演變成這樣了 513 00:59:20,473 --> 00:59:23,351 ‎我大可繼續跟女兒逃命 514 00:59:30,274 --> 00:59:32,360 ‎你絕對不會找到我 515 00:59:33,236 --> 00:59:34,696 ‎她在哪裡? 516 00:59:34,779 --> 00:59:38,116 ‎往南方去了…有人保護她 517 00:59:46,499 --> 00:59:48,084 ‎不要再回來 518 00:59:51,212 --> 00:59:55,383 ‎我會陪妃子去找她女兒 ‎確保她待在那邊 519 01:00:00,096 --> 01:00:02,556 ‎等我確認父王的勝利 520 01:00:02,641 --> 01:00:04,100 ‎我們在此相會 521 01:00:05,143 --> 01:00:06,519 ‎在家裡