1
00:01:20,955 --> 00:01:22,916
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:04:39,904 --> 00:04:43,741
Hôm nay chúng ta tập hợp tất cả hoàng tử
cùng chung huyết thống
3
00:04:43,825 --> 00:04:45,743
và tộc trưởng các bộ lạc Hãn quốc
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,247
cùng tất cả hậu duệ của Thành Cát Tư Hãn.
5
00:04:49,747 --> 00:04:55,128
Chúng ta cùng cầu nguyện tới Trời Xanh
và mong được ban phước cho quyết định
6
00:04:55,211 --> 00:04:57,255
được đưa ra hôm nay.
7
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
Cảm tạ lá cờ tinh thần thiêng liêng
của Thành Cát Tư Hãn
8
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
tung bay
trước những lá cờ trắng của hòa bình.
9
00:05:05,763 --> 00:05:08,349
- Lá cờ hòa bình à?
- Phù hộ chúng con, thần Tengri...
10
00:05:08,433 --> 00:05:10,268
Ngươi cóc thèm hòa bình.
11
00:05:11,019 --> 00:05:15,773
Ta nói đem lá cờ đen ra. Ngọn cờ
chiến tranh. Kết thúc điều ngươi bắt đầu.
12
00:05:15,857 --> 00:05:17,567
Ngài đang không tôn trọng nghi lễ.
13
00:05:17,650 --> 00:05:20,611
Ngươi báng bổ các nghi thức này
với hành động gây chiến của mình.
14
00:05:20,695 --> 00:05:23,197
...Hãn của các vị Hãn.
15
00:05:23,281 --> 00:05:26,993
Do vậy chúng ta sẽ bắt đầu
hội nghị kurultai.
16
00:05:32,582 --> 00:05:35,168
Thật đáng tiếc khi Nayan không ở đây.
17
00:05:38,046 --> 00:05:40,298
Tôi rất tiếc vì cái chết của đệ cô.
18
00:05:44,010 --> 00:05:47,972
Ngươi là kẻ đã bắt
cha mình từ trại của bọn ta.
19
00:05:51,601 --> 00:05:55,897
Sao phải trốn lên đồi? Sao không mang
cha ngươi về giao lại cho Đại Hãn?
20
00:06:00,276 --> 00:06:02,111
Tôi sẽ tiễn ông ấy về cõi chết.
21
00:06:05,531 --> 00:06:07,825
Ngày quan trọng nhất
trong đời của Đại Hãn...
22
00:06:07,909 --> 00:06:11,662
và đứa con trai duy nhất bên cạnh
ông ta là một gã da trắng.
23
00:06:12,205 --> 00:06:14,332
Những tên khác đâu rồi?
24
00:06:18,377 --> 00:06:20,713
Cung thủ cắm tại từng bờ tường.
25
00:06:20,797 --> 00:06:22,965
Không ai có thể vào hay ra.
26
00:06:23,049 --> 00:06:25,718
- Như lệnh ngài.
- Tốt lắm, Sukh.
27
00:06:28,387 --> 00:06:29,347
Quỳ xuống trước ta.
28
00:06:41,359 --> 00:06:45,071
Vì sự phục tùng tận tụy của ngươi
trong khoảng thời gian bất ổn này,
29
00:06:45,154 --> 00:06:49,367
và nhân danh quyền lực ban cho ta
từ Hãn của các vị Hãn,
30
00:06:49,450 --> 00:06:52,453
với tư cách là Phó Nhiếp Chính
và tả thừa tướng,
31
00:06:52,995 --> 00:06:56,499
ta ban cho ngươi tước danh
đại nguyên soái.
32
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
Ngươi sẽ chỉ huy các tướng lĩnh
và quân đội dưới quyền.
33
00:07:09,887 --> 00:07:11,013
Cho quân của ngươi lui.
34
00:07:16,727 --> 00:07:18,604
Trở về vị trí.
35
00:07:19,856 --> 00:07:21,774
Phó Nhiếp Chính...
36
00:07:26,404 --> 00:07:30,408
- Ngươi có một mệnh lệnh, tướng quân.
- Điều này cực kỳ bất thường.
37
00:07:30,491 --> 00:07:32,243
Câm miệng ngươi lại.
38
00:07:32,326 --> 00:07:37,165
Một kẻ ngoại lai lại sắc phong cho
một kẻ ngoại lai làm đại nguyên soái...
39
00:07:37,248 --> 00:07:39,208
thì đúng là bất thường.
40
00:07:39,959 --> 00:07:41,377
Chưa từng có tiền lệ.
41
00:07:42,962 --> 00:07:44,213
Sukh...
42
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
thu kiếm lại.
43
00:07:59,270 --> 00:08:00,855
Tướng quân...
44
00:08:01,564 --> 00:08:03,483
tên ngươi là gì?
45
00:08:05,109 --> 00:08:06,527
Kasar.
46
00:08:09,155 --> 00:08:10,490
Kasar.
47
00:08:10,573 --> 00:08:12,992
Tướng quân Kasar rõ ràng đã nhụt chí
48
00:08:13,075 --> 00:08:16,829
trong thời điểm cực kỳ bất thường
mà chúng ta đang sống này.
49
00:08:23,836 --> 00:08:26,631
Ta không nhụt chí.
50
00:08:26,714 --> 00:08:27,840
Ta chỉ nghi ngờ.
51
00:08:30,384 --> 00:08:32,845
Sukh làm đúng khi rút kiếm ra.
52
00:08:32,929 --> 00:08:37,808
Trong tình cảnh bình thường, hoài nghi
như thế có thể khiến ngươi mất đầu đấy.
53
00:08:39,435 --> 00:08:41,562
Như ngài đã chỉ rõ,
54
00:08:41,979 --> 00:08:45,024
đây không phải là tình cảnh
bình thường, Phó Nhiếp Chính.
55
00:08:45,107 --> 00:08:48,152
Vì vậy, ngài có thể
nhận thức được lo ngại của tôi.
56
00:08:50,154 --> 00:08:51,739
Dĩ nhiên rồi.
57
00:08:52,240 --> 00:08:54,659
Ta có thể làm gì để giảm bớt
nỗi lo lắng của ngươi?
58
00:08:55,701 --> 00:08:57,787
Cho chúng tôi thấy mệnh lệnh của Đại Hãn.
59
00:09:00,623 --> 00:09:06,212
Quay về vị trí, bảo vệ nơi ấy,
và ta sẽ đưa ra mệnh lệnh đó ngay.
60
00:09:06,295 --> 00:09:08,631
Điều đó có khiến ngươi nguôi ngoai, Kasar?
61
00:09:35,533 --> 00:09:38,619
- Lùi lại.
- Ta muốn thỉnh cầu Phó Nhiếp Chính.
62
00:09:38,703 --> 00:09:40,413
Lùi lại.
63
00:09:45,585 --> 00:09:48,045
Mở cổng ra. Ngay bây giờ.
64
00:09:52,174 --> 00:09:55,303
Đứng đó. Lùi lại.
65
00:09:58,347 --> 00:10:00,057
Lùi lại.
66
00:10:08,107 --> 00:10:09,609
Uống đi.
67
00:10:11,611 --> 00:10:13,821
- Gì đây?
- Nước.
68
00:10:27,877 --> 00:10:29,629
Cảm ơn.
69
00:10:32,256 --> 00:10:35,176
Làm được đến cùng cũng là vinh dự.
70
00:10:35,259 --> 00:10:40,556
Và khi họ đếm phiếu bầu
và không ai bầu ta...
71
00:10:40,640 --> 00:10:42,516
vậy thì vinh dự gì chứ?
72
00:10:45,102 --> 00:10:48,314
Còn nếu tất cả đều chọn cha, phụ thân,
73
00:10:48,397 --> 00:10:50,149
khi đó thì sao?
74
00:10:50,816 --> 00:10:52,360
Điều đó có khiến Orus sống lại?
75
00:11:04,455 --> 00:11:06,415
Thần có thể hầu hạ gì ngài không, Bệ hạ?
76
00:11:13,589 --> 00:11:15,716
Không ưu tiên người Mông Cổ.
77
00:11:15,800 --> 00:11:18,219
Đó là điều chúng công kích ta.
78
00:11:19,887 --> 00:11:22,306
Đứng đầu trong những lời phàn nàn.
79
00:11:23,557 --> 00:11:26,102
Nếu ngươi muốn hầu hạ ta, Latinh...
80
00:11:26,977 --> 00:11:28,354
biến khỏi tầm mắt đi.
81
00:11:47,456 --> 00:11:51,252
Hắn lấy sự thất bại
của con ta ra chế nhạo.
82
00:11:52,044 --> 00:11:53,546
Sự thất bại của ông ấy?
83
00:11:54,255 --> 00:11:55,840
Cháu tưởng đây là gia tộc của bà.
84
00:11:58,759 --> 00:12:02,513
Đây là thất bại của bà...là lỗi của bà.
85
00:12:02,596 --> 00:12:04,515
Mọi điều đều do bà.
86
00:12:04,598 --> 00:12:08,310
Ta hoàn toàn có lỗi và ngẩng đầu nhận nó.
87
00:12:08,394 --> 00:12:10,438
Con sói trên trời cao có nói với bà không,
88
00:12:10,521 --> 00:12:13,816
hay chỉ là Ahmad thì thầm vào tai bà vậy?
89
00:12:13,899 --> 00:12:15,151
Nếu không phải do gã Ả rập,
90
00:12:15,234 --> 00:12:19,905
lúc đầu ta đã không bao giờ bắt cha ngươi
thách thức Hốt Tất Kiệt.
91
00:12:22,158 --> 00:12:25,077
Bà chưa bao giờ định đấu công bằng.
92
00:12:26,370 --> 00:12:27,663
Ngay từ đầu.
93
00:12:28,497 --> 00:12:30,499
Sao bắt đầu trận đấu
ngươi không thể thắng?
94
00:12:30,583 --> 00:12:32,334
Bởi vì Orus đã chết...
95
00:12:33,043 --> 00:12:34,670
và phụ thân suy sụp.
96
00:12:35,504 --> 00:12:37,673
Là do bà.
97
00:12:48,434 --> 00:12:51,479
Cơ thể của con sẽ dần hồi phục.
98
00:12:51,562 --> 00:12:54,523
Nó sẽ thư giãn, và sữa sẽ chảy ra.
99
00:12:55,649 --> 00:12:57,276
Quá muộn rồi.
100
00:12:57,693 --> 00:12:59,778
Mọi phụ nữ đều khác nhau.
101
00:13:04,116 --> 00:13:05,951
Chúng ta còn gì để nói dối nữa, mẫu hậu.
102
00:13:06,577 --> 00:13:08,412
Cơ thể con lên tiếng.
103
00:13:09,121 --> 00:13:11,707
Nó nói con không phải là một người mẹ.
104
00:13:11,790 --> 00:13:13,751
Nó nói cho tất cả mọi người nghe thấy.
105
00:13:13,834 --> 00:13:17,171
Bất cứ bầu ngực căng nào cũng
có thể cho con của con uống.
106
00:13:18,088 --> 00:13:19,965
Con phải nuôi dạy chúng.
107
00:13:20,049 --> 00:13:23,969
Con phải nuôi nấng tâm hồn cho chúng
lớn lên thành một vị Hãn và hoàng hậu
108
00:13:24,053 --> 00:13:26,597
với khí chất bất phàm.
109
00:13:29,850 --> 00:13:30,851
Xin mẫu hậu đi đi.
110
00:13:32,269 --> 00:13:34,146
Tới chỗ Đại Hãn của người.
111
00:13:35,147 --> 00:13:37,566
Ông ấy cần người hơn con.
112
00:13:39,151 --> 00:13:41,570
Tất cả sẽ chẳng là gì
nếu ông ấy không thắng.
113
00:13:51,789 --> 00:13:53,415
Chúng cần con.
114
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Chúng là của con, Kokachin,
máu mủ ruột thịt con.
115
00:13:58,546 --> 00:14:00,714
Sẽ không bao giờ vô nghĩa cả.
116
00:14:15,729 --> 00:14:17,648
Ta ở đây.
117
00:14:18,190 --> 00:14:20,734
Các ngươi có thấy ta không?
118
00:14:21,652 --> 00:14:26,365
Ta bị thách thức tới hội nghị
kurultai này, và ta đã đến.
119
00:14:27,992 --> 00:14:32,538
Ta đã đi một chặng đường xa,
trong niềm tin và vinh dự lớn lao...
120
00:14:33,372 --> 00:14:37,668
nhưng ta lại phải đối mặt
với nổi loạn và chiến tranh.
121
00:14:39,169 --> 00:14:45,384
"Một hành động thực thi khi
giận dữ tất sẽ dẫn đến thất bại."
122
00:14:45,467 --> 00:14:49,305
Thành Cát Tư Hãn,
ông của chúng ta, đã nói vậy.
123
00:15:01,358 --> 00:15:03,485
Chúng ta đều là dân du mục.
124
00:15:04,862 --> 00:15:07,990
Chúng ta chưa nằm gai nếm mật sao?
125
00:15:08,073 --> 00:15:10,618
Giận sôi máu?
126
00:15:10,701 --> 00:15:15,581
Khi người dân và vùng đất của chúng ta...
127
00:15:15,664 --> 00:15:18,584
và lối sống của chúng ta bị đe doạ...
128
00:15:18,667 --> 00:15:21,837
chúng ta không sợ khơi mào chiến tranh.
129
00:15:28,510 --> 00:15:32,389
"Nếu thân xác ta chết, hãy để nó ra đi.
130
00:15:33,515 --> 00:15:35,643
Nhưng đừng để Mông Cổ diệt vong."
131
00:15:35,726 --> 00:15:39,021
Ta băn khoăn liệu
chúng ta có nên nói chuyện lại không.
132
00:15:39,104 --> 00:15:41,941
Và đấng Trời Xanh vẫn chưa
rải đầy băng đá...
133
00:15:42,024 --> 00:15:45,569
- Lời của Thành Cát Tư Hãn.
- ...như lần trước bà tiên tri.
134
00:15:48,739 --> 00:15:51,992
"Chiến thắng không đến
với kẻ sống theo phép tắc.
135
00:15:52,910 --> 00:15:55,788
Nó đến với người đặt ra quy tắc...
136
00:15:57,039 --> 00:15:59,458
người áp đặt quy tắc lên kẻ thù của mình."
137
00:16:00,000 --> 00:16:03,629
Người nói điều này khi sinh ra
tay còn nắm một cục máu,
138
00:16:03,712 --> 00:16:07,716
với lửa trong ánh mắt,
và hào quang trên gương mặt.
139
00:16:07,800 --> 00:16:10,928
Người, là hậu duệ của sói xanh và hươu đỏ.
140
00:16:11,804 --> 00:16:14,807
Những tổ tiên của dân du mục.
141
00:16:20,646 --> 00:16:23,649
Hải Đô nói về lối sống chúng ta.
142
00:16:23,732 --> 00:16:29,446
Về dân du mục như thể
ta đã chối bỏ dòng máu của mình.
143
00:16:29,530 --> 00:16:32,032
Ta chẳng phải đã cưỡi ngựa tới đây sao?
144
00:16:33,409 --> 00:16:36,954
"Chinh phục thiên hạ
trên lưng ngựa thì dễ.
145
00:16:37,037 --> 00:16:40,833
Xuống ngựa và trị vì mới khó."
146
00:16:40,916 --> 00:16:43,919
Thành Cát Tư Hãn đã nói vậy trong năm Mùi.
147
00:16:45,838 --> 00:16:48,215
Con trai bà có vẻ không biết mình đã thua.
148
00:16:48,298 --> 00:16:50,342
- ...kém khéo léo...
- Đặc trưng gia đình.
149
00:16:50,426 --> 00:16:52,886
- ...hơn thu phục lòng người.
- Chồng ngươi thì béo.
150
00:16:52,970 --> 00:16:54,680
Cũng là một đặc trưng gia đình.
151
00:16:54,763 --> 00:16:58,934
Chinh phục lòng người không sánh được
với chinh phục bản ngã mình.
152
00:16:59,518 --> 00:17:03,731
Chẳng phải Thành Cát Tư Hãn đã nói,
"Tìm cho ta một tên không uống rượu,
153
00:17:03,814 --> 00:17:07,860
và kẻ đó sẽ lãnh đạo quân đội của ta" sao?
154
00:17:08,402 --> 00:17:09,486
Người đã nói thế.
155
00:17:11,113 --> 00:17:13,574
Nhưng không phải
Thành Cát Tư Hãn cũng nói,
156
00:17:14,283 --> 00:17:17,619
"Hãy chỉ có một lý trí
và một niềm tin" sao?
157
00:17:18,954 --> 00:17:21,331
Ta đã tận mắt thấy
158
00:17:21,415 --> 00:17:25,085
rằng mỗi lòng tin đều có một ngôi đền
trong thành phố của Đại Hãn.
159
00:17:25,586 --> 00:17:29,089
Dưới đó, ở Trung Hoa...
khẩu hiệu là "thỏa ước."
160
00:17:29,173 --> 00:17:31,425
Không, Hải Đô, cái đó gọi là "đố kỵ."
161
00:17:32,009 --> 00:17:33,969
Từ chính những người thân của mình.
162
00:17:34,053 --> 00:17:35,929
Từ trong gia tộc hoàng kim của chúng ta.
163
00:17:36,013 --> 00:17:38,432
Chúng tôi được định sẵn.
Chúng tôi được chọn.
164
00:17:38,515 --> 00:17:41,852
Bà bị đẩy sang một bên, bị quên lãng.
165
00:17:41,935 --> 00:17:45,773
Còn ngươi là thường dân. Máu của
ngươi không phải của hoàng tộc.
166
00:17:45,856 --> 00:17:48,942
Có bầu cử cả ngàn lần cũng
không thay đổi được điều đó.
167
00:17:49,026 --> 00:17:51,528
...bằng nọc độc của rắn đen,
đừng để chúng ta bị cắn.
168
00:17:51,612 --> 00:17:56,366
Nhưng con trai ta vẫn sẽ là Hãn,
và con của nó sau đó.
169
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Hãy để chúng ta luôn tin tưởng lẫn nhau.
170
00:17:58,660 --> 00:18:03,791
Dòng dõi của ta được bảo đảm,
còn của bà...sẽ mất trong tối nay.
171
00:18:03,874 --> 00:18:06,794
Ta nói vậy không chỉ như người Mông Cổ
172
00:18:07,336 --> 00:18:11,298
mà còn như người sống
dưới đế quốc Mông Cổ.
173
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Mở cửa cho lũ ngoại bang,
bí mật sẽ lộ ra ngoài.
174
00:18:48,377 --> 00:18:49,419
Tiểu đệ.
175
00:19:03,600 --> 00:19:06,228
Ta nên để ngươi lại đó
chết dần trong cái hang đó.
176
00:19:06,854 --> 00:19:08,981
Có lẽ...
177
00:19:09,064 --> 00:19:10,858
nhưng đệ đã không làm vậy.
178
00:19:20,200 --> 00:19:21,910
Chúng đâu?
179
00:19:22,870 --> 00:19:25,789
Món đồ chơi nào của Đại Hãn
đến tìm xử ta đây?
180
00:19:25,873 --> 00:19:27,040
Marco à?
181
00:19:28,167 --> 00:19:29,751
Hay Byamba?
182
00:19:30,586 --> 00:19:32,421
Bách Nhãn?
183
00:19:32,963 --> 00:19:36,049
Kẻ nào? Hay tất cả?
184
00:19:39,094 --> 00:19:41,096
Cử trinh sát lục soát các khu ổ chuột.
185
00:19:41,180 --> 00:19:44,016
Tìm những kẻ đồng phạm của hắn
và mang chúng về cho ta.
186
00:19:44,099 --> 00:19:46,435
Ngài muốn tôi để ngài lại một mình...
187
00:19:46,518 --> 00:19:48,228
với hắn sao?
188
00:19:52,357 --> 00:19:53,859
Hắn sẽ không giết ta đâu.
189
00:19:55,194 --> 00:19:58,238
Hẵn sẽ thử ép buộc ta đầu hàng.
190
00:20:42,032 --> 00:20:44,993
Tỏa ra. Tìm chúng.
191
00:20:45,661 --> 00:20:47,955
Chúng đang tìm chúng ta.
192
00:20:48,038 --> 00:20:49,581
Đi thôi.
193
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Đến lượt ông đấy, đạo sĩ.
194
00:20:51,541 --> 00:20:53,669
Lục soát ngôi làng.
195
00:20:54,169 --> 00:20:56,255
Nhìn từng gương mặt.
196
00:21:36,920 --> 00:21:38,630
Tránh ra.
197
00:21:40,299 --> 00:21:42,301
Ta nói, tránh ra.
198
00:21:42,384 --> 00:21:45,053
Đừng trách chúng khi tuân lệnh ta.
199
00:21:48,515 --> 00:21:50,851
Ngươi không nên ở đây.
200
00:21:51,476 --> 00:21:55,605
Đừng ở đây nếu ngươi quan tâm con bé
cũng như nó quan tâm ngươi.
201
00:21:56,523 --> 00:21:59,609
Có đúng không...điều cô ấy kể với thần?
202
00:22:00,277 --> 00:22:02,195
Đừng nói dối.
203
00:22:03,572 --> 00:22:04,656
Tại sao?
204
00:22:04,740 --> 00:22:08,327
Vì đây là điềm gở mới gì
đối với ngươi sao?
205
00:22:08,410 --> 00:22:10,620
Đây là cuộc sống của ta.
206
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Người đã làm một việc tồi tệ.
207
00:22:12,873 --> 00:22:16,918
Và giờ để ta chào đón ngươi vào
hội bằng hữu của hầu hết tất cả chúng ta.
208
00:22:20,672 --> 00:22:23,050
Thần đã phản bội cha thần vì Đại Hãn.
209
00:22:24,176 --> 00:22:27,971
Và Hốt Tất Liệt không biết gì...
trong viễn cảnh tốt nhất...
210
00:22:28,055 --> 00:22:32,601
về cách đền đáp những hy sinh
của những người phục vụ ông ấy.
211
00:22:32,684 --> 00:22:34,603
Nhưng ta thì biết.
212
00:22:35,645 --> 00:22:38,523
- Về nhà đi.
- Nhà ư?
213
00:22:39,107 --> 00:22:42,569
Người quên rồi, Hoàng hậu,
thần không thể đi.
214
00:22:42,652 --> 00:22:46,239
- Đại Hãn thần không cho phép.
- Ngươi không tránh được bản chất mình.
215
00:22:46,323 --> 00:22:51,411
Ông ấy sẽ giữ ngươi ở bên đến khi nhận ra
bản chất ngươi chỉ có hại cho ông ta.
216
00:22:51,495 --> 00:22:54,706
Ngươi không muốn ở đây tới ngày đó đâu.
217
00:22:54,790 --> 00:22:57,417
Buổi sáng, khi Đại Hãn tìm ngươi,
218
00:22:57,501 --> 00:23:01,046
ta sẽ đảm bảo lính trinh sát báo là
ngươi đã đi về hướng đông.
219
00:23:03,256 --> 00:23:07,344
Ta sẽ bảo vệ bí mật của ngươi...
miễn sao ngươi giữ bí mật cho ta.
220
00:23:24,361 --> 00:23:26,154
Người chuyển lời từ biệt của tôi nhé?
221
00:23:45,799 --> 00:23:48,468
"Khi cha ngươi còn sống...
222
00:23:48,552 --> 00:23:50,929
hãy kết bạn nhiều nhất có thể...
223
00:23:51,012 --> 00:23:53,390
đến nhiều vùng đất nhất có thể."
224
00:23:54,724 --> 00:23:59,187
Các ngươi có nhớ những lời này không?
Có nhớ không?
225
00:24:10,907 --> 00:24:13,118
Trò chơi đã kết thúc...
226
00:24:13,201 --> 00:24:16,746
đồ uống và bữa tối đã dùng xong.
227
00:24:16,830 --> 00:24:19,457
Không còn lời nguyện cầu nào nữa.
228
00:24:27,924 --> 00:24:31,136
Ta được nhận vinh dự đưa ra
cho mỗi người một câu hỏi
229
00:24:31,219 --> 00:24:34,139
đại diện các tộc trưởng ưu tú ở đây.
230
00:24:34,222 --> 00:24:35,891
Ngài Hải Đô...
231
00:24:35,974 --> 00:24:38,643
ngài nói không cần bang giao
với nước ngoài,
232
00:24:38,727 --> 00:24:41,313
nhưng lại tập trung
quân đội với người Cơ-đốc
233
00:24:41,396 --> 00:24:45,734
và âm mưa cùng Phó Nhiếp Chính
lật đổ Đại Hãn của ngươi.
234
00:24:46,484 --> 00:24:51,531
Và giờ chính Phó Nhiếp Chính đang
chiếm đóng và phong tỏa thủ đô
235
00:24:51,615 --> 00:24:53,241
của đế chế hùng mạnh của chúng ta.
236
00:24:55,702 --> 00:24:57,162
Đúng vậy.
237
00:24:57,829 --> 00:25:00,081
Có ai nghe thấy câu hỏi không?
238
00:25:04,878 --> 00:25:09,507
Đó là sự thật, không thể chối cãi.
239
00:25:12,344 --> 00:25:14,012
Đây mới là câu hỏi.
240
00:25:15,222 --> 00:25:19,726
Giữa sự phản bội này, ngài có trốn
đằng sau lá cờ của Hốt Tất Liệt Hãn
241
00:25:19,809 --> 00:25:21,686
và tàn sát người của ta dưới nó không?
242
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
Tất cả những việc ta làm...
243
00:25:29,236 --> 00:25:31,655
đều để bảo vệ Hãn quốc,
244
00:25:31,738 --> 00:25:35,367
để bảo vệ chúng ta khỏi
tầm nhìn bất thường của ông ta.
245
00:25:35,450 --> 00:25:37,160
Hãy trả lời câu hỏi.
246
00:25:41,081 --> 00:25:44,000
Cái tầm nhìn mà tận trong tim các người
biết đã bị mù quáng.
247
00:25:44,084 --> 00:25:45,627
Hãy trả lời đi.
248
00:25:45,710 --> 00:25:51,383
Phó Nhiếp Chinh không chiếm kinh đô
của chúng ta...nhà của chúng ta.
249
00:25:52,217 --> 00:25:58,515
Quyền thừa kế truyền lại cho con cái
không nằm ngoài đó, như Hốt Tất Liệt nói.
250
00:25:58,598 --> 00:26:01,726
Nó nằm ở đây trên mảnh đất này...
251
00:26:01,810 --> 00:26:05,355
dưới vòm Trời Xanh, nơi chúng ta
đang cùng đứng hôm nay.
252
00:26:05,438 --> 00:26:08,692
Trả lời...câu hỏi.
253
00:26:26,584 --> 00:26:27,669
Ta đã làm vậy.
254
00:26:43,852 --> 00:26:45,854
Ngài Hốt Tất Liệt...
255
00:26:45,937 --> 00:26:47,897
ngài sẽ vẫn là Hãn của các vị Hãn.
256
00:26:50,358 --> 00:26:54,070
Khi được chọn, ngài sẽ làm gì ông ta?
257
00:27:00,702 --> 00:27:03,079
Ta sẽ bắt Hải Đô...
258
00:27:03,747 --> 00:27:05,206
và toàn gia tộc hắn...
259
00:27:06,750 --> 00:27:12,172
và từng kẻ ủng hộ vẫn
còn trong Oa Khoát Đài thị...
260
00:27:12,756 --> 00:27:15,550
và ta sẽ chôn chúng ở đây...
261
00:27:16,217 --> 00:27:18,136
trong lớp đất hắn dấu yêu quý.
262
00:27:54,589 --> 00:27:59,177
Vậy, đây là cách đạo sĩ mù
đi xuyên tường.
263
00:28:01,930 --> 00:28:05,058
Mọi huyền thoại đều có hồi kết.
264
00:28:19,656 --> 00:28:20,907
Hạ vũ khí xuống.
265
00:28:23,827 --> 00:28:27,580
- Chúng tôi không muốn làm ai bị thương.
- Hạ xuống hoặc ta sẽ đoạt lấy.
266
00:28:28,289 --> 00:28:29,999
Ngươi đang phục vụ một tên phản tặc.
267
00:28:30,083 --> 00:28:33,294
Ta đang phục vụ Phó Nhiếp Chính,
nhà sư, theo mệnh lệnh của Đại Hãn.
268
00:28:33,378 --> 00:28:35,964
Và cha ta cử ta tới đây để ngăn hắn.
269
00:28:36,047 --> 00:28:39,217
Cả hai đều không giữ chức trách gì.
270
00:28:39,300 --> 00:28:42,846
Hạ vũ khí, và ta sẽ mang ngươi về
chỗ Hoàng tử và Phó Nhiếp Chính.
271
00:28:42,929 --> 00:28:44,764
Bọn ta đi cùng hoàng tử.
272
00:28:45,890 --> 00:28:49,394
Hoàng tử lộ diện để bọn ta
có thể vào mà không ai thấy.
273
00:28:49,477 --> 00:28:50,437
Đệ ấy là tù nhân.
274
00:28:51,146 --> 00:28:53,356
Ngươi nghĩ bọn ta ngẫu nhiên ở đây sao?
275
00:28:54,107 --> 00:28:56,276
Tiểu đệ ta đó.
Điều đó không có ý nghĩa gì à?
276
00:28:57,652 --> 00:28:59,404
Hải Đô hay Đại Hãn...
277
00:29:00,530 --> 00:29:02,532
ta không biết
ngươi phục tùng ai, con hoang.
278
00:29:02,615 --> 00:29:06,494
Còn nhà sư? Ngươi nghi ngờ lòng
trung thành của ông ta với Đại Hãn à?
279
00:29:15,837 --> 00:29:18,548
Trong tim ngươi, ngươi biết.
280
00:29:21,551 --> 00:29:24,554
Tim ta chẳng biết gì ngoài
phận sự cho đế quốc này.
281
00:29:29,142 --> 00:29:30,602
Tước vũ khí của chúng.
282
00:31:00,191 --> 00:31:03,945
Trong tay cháu có lá thư có thể
cứu sống cả gia đình này.
283
00:31:05,363 --> 00:31:08,366
Một lá thư từ Ahmad...
284
00:31:08,449 --> 00:31:10,618
không nghi ngờ gì là gửi cho bà.
285
00:31:11,411 --> 00:31:12,328
Chà...
286
00:31:13,162 --> 00:31:16,332
ngươi làm ta chú ý rồi đó.
287
00:31:16,416 --> 00:31:20,003
Nếu phụ thân đọc cái này cho
các tộc trưởng, có thể là đủ rồi.
288
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Đủ cho cái gì?
289
00:31:23,548 --> 00:31:25,508
Để hạ bệ Đại Hãn.
290
00:31:27,594 --> 00:31:29,804
Tên Ả-rập lại cứu chúng ta lần nữa.
291
00:31:31,055 --> 00:31:32,932
Ông ấy cứu...
292
00:31:33,016 --> 00:31:34,309
hoặc không.
293
00:31:36,227 --> 00:31:38,771
Ngươi muốn đốt lá bùa hộ mệnh sao?
294
00:31:38,855 --> 00:31:42,442
Cháu muốn chấm dứt mọi dối trá và lừa lọc.
295
00:31:42,525 --> 00:31:44,277
Điều sẽ không xảy ra.
296
00:31:44,360 --> 00:31:47,363
Nếu triều đại kinh hoàng
của Hốt Tất Liệt tiếp tục,
297
00:31:47,447 --> 00:31:49,866
sẽ còn nhiều dối trá và lừa lọc thêm nữa,
298
00:31:49,949 --> 00:31:51,701
tới khi ta chìm trong một cái vạc
299
00:31:51,784 --> 00:31:56,331
đầy những kẻ ngoại bang đâm sau lưng
và những tên vô lương đủ loại.
300
00:31:57,040 --> 00:32:01,002
Chẳng có gì tốt đẹp đến từ nỗi đau
và sự thống khổ hết.
301
00:32:03,004 --> 00:32:06,674
- Ta bắt nó làm vậy, cháu biết mà.
- Làm gì?
302
00:32:07,216 --> 00:32:08,676
Phụ thân ngươi.
303
00:32:08,760 --> 00:32:12,597
Ta bắt nó cắt ngươi khỏi cô ta,
khỏi mẫu thân ngươi.
304
00:32:15,558 --> 00:32:21,147
Và cha ngươi không bao giờ muốn ngươi
biết hắn đã phải giết bà ta để cứu ngươi.
305
00:32:21,731 --> 00:32:24,233
Ngươi sẽ là một thứ tốt đẹp cho hắn chứ?
306
00:32:24,317 --> 00:32:27,654
Hay mọi đau đớn và khổ sở đó
chỉ là vô nghĩa?
307
00:32:29,989 --> 00:32:34,410
Tương lai của Oa Khoát Đài thị,
của gia tộc chúng ta...
308
00:32:34,494 --> 00:32:36,412
là trong tay ngươi.
309
00:32:40,541 --> 00:32:42,502
Đốt nó...
310
00:32:42,585 --> 00:32:43,920
hoặc không.
311
00:32:44,420 --> 00:32:46,839
Tất cả tùy thuộc vào ngươi.
312
00:33:02,397 --> 00:33:06,109
Huynh nghĩ quân đội sẽ bảo vệ
huynh khi Đại Hãn quay về à?
313
00:33:06,192 --> 00:33:08,903
Nếu có quay về, ông ta
cũng không còn là Đại Hãn nữa.
314
00:33:09,862 --> 00:33:13,449
Trinh sát của huynh không báo lại
chiến thắng của chúng ta ở sông đôi sao?
315
00:33:14,617 --> 00:33:15,910
Chúng có báo.
316
00:33:17,078 --> 00:33:19,956
Và sao huynh dung hòa thực tại
với ảo tưởng của mình được?
317
00:33:21,165 --> 00:33:24,502
Đệ nghĩ làm sao
ta có thể âm mưu không bị phát hiện
318
00:33:24,585 --> 00:33:26,129
suốt bao năm qua?
319
00:33:27,296 --> 00:33:32,301
Đệ thực sự tin ta không có kế sách
trong trường hợp Hốt Tất Liệt thắng sao?
320
00:33:34,804 --> 00:33:37,223
Nhìn nơi ta ngồi và chỗ đệ đứng đi.
321
00:33:39,100 --> 00:33:40,518
Ahmad...
322
00:33:42,311 --> 00:33:44,897
vẫn còn thời gian để dừng việc này lại.
323
00:33:46,816 --> 00:33:49,610
Đi cùng đệ đi. Nói với phụ hoàng
rằng huynh đã bị lôi kéo...
324
00:33:49,694 --> 00:33:52,947
Không ai lôi kéo ta cả.
325
00:33:53,031 --> 00:33:53,906
Chưa bao giờ.
326
00:33:54,741 --> 00:33:56,451
Nhưng đó có thể là sự thật.
327
00:33:56,534 --> 00:33:58,911
Lời của kẻ phản đồ trên
lời của đứa con trai.
328
00:33:58,995 --> 00:34:01,748
Ta không muốn đó là sự thật.
329
00:34:01,831 --> 00:34:03,458
Đệ không hiểu sao?
330
00:34:03,875 --> 00:34:08,463
Ta muốn lược sử ghi lại...
thật rõ ràng...
331
00:34:08,546 --> 00:34:12,300
rằng một cậu bé bị cướp khỏi cha mẹ...
332
00:34:13,259 --> 00:34:15,803
từ quyền kế thừa ít ỏi, đã vươn lên...
333
00:34:16,888 --> 00:34:18,306
và lặng lẽ hạ bệ
334
00:34:18,389 --> 00:34:20,892
người đàn ông quyền lực nhất lịch sử.
335
00:34:21,434 --> 00:34:26,481
Điều đó sẽ biến ta thành
kẻ quyền lực nhất trong toàn bộ lịch sử.
336
00:34:27,940 --> 00:34:29,776
Và đừng tự đánh lừa mình nữa.
337
00:34:29,859 --> 00:34:33,780
Đây...Đây không phải một cuộc đàm phán.
338
00:34:35,114 --> 00:34:38,201
Không có điều kiện đầu hàng nào đâu.
339
00:34:40,995 --> 00:34:42,663
Và ngươi, tiểu đệ...
340
00:34:43,456 --> 00:34:45,917
sẽ không còn sống mà rời khỏi đây đâu.
341
00:34:49,962 --> 00:34:52,757
Ngươi cho gọi ta?
342
00:34:57,345 --> 00:34:59,639
Trước khi ta cho bọn trẻ ngủ hàng đêm,
343
00:34:59,722 --> 00:35:03,309
ta có kể chúng nghe những
câu chuyện về tổ tiên chúng ta.
344
00:35:04,060 --> 00:35:06,020
Những câu chuyện về chiến chinh...
345
00:35:07,271 --> 00:35:08,981
về mưu phản...
346
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
về danh dự.
347
00:35:12,527 --> 00:35:15,530
Đó là những bài học được truyền lại,
những lời cảnh báo...
348
00:35:15,613 --> 00:35:17,573
bản đồ chỉ dẫn cách sống và cách lãnh đạo.
349
00:35:19,283 --> 00:35:21,994
Câu chuyện về Bột Nhi Thiếp
rất được yêu thích.
350
00:35:23,412 --> 00:35:25,832
Người vợ và người mẹ
đầu tiên của các vị hãn.
351
00:35:25,915 --> 00:35:27,166
Khi bà cưới Thiết Mộc Chân,
352
00:35:27,250 --> 00:35:30,002
người sau này trị vì dưới cái tên
Thành Cát Tư Hãn.
353
00:35:30,086 --> 00:35:33,631
Khi bà bị ba tên Miệt Nhi Khất
bắt đi vào giữa đêm.
354
00:35:35,174 --> 00:35:37,677
Khi bà nhìn thấy chồng mình
dường như bỏ rơi mình
355
00:35:37,760 --> 00:35:39,679
lúc ông chạy trốn vào rừng.
356
00:35:39,762 --> 00:35:44,142
Khi người chồng săn tìm,
chiến đấu vì tự do của bà
357
00:35:44,225 --> 00:35:47,436
và tàn sát để giành lại bà tám tháng sau.
358
00:35:48,563 --> 00:35:51,023
Tám tháng.
359
00:35:52,650 --> 00:35:57,947
Và bà đã về ngôi nhà của Thiết Mộc Chân
mang thai đứa con đầu lòng của họ.
360
00:36:00,241 --> 00:36:03,536
Kể mấy câu chuyện này để ru ta ngủ à?
361
00:36:05,705 --> 00:36:07,206
Những lời xì xào bắt đầu.
362
00:36:07,915 --> 00:36:11,210
Xì xào đến cả Đại Hãn
cũng không thể dập tắt.
363
00:36:11,294 --> 00:36:15,047
Xì xào rằng đứa bé có thể
không phải kết tinh giữa họ.
364
00:36:15,131 --> 00:36:17,758
Rằng điều đó có thể cướp đi
của thằng bé mọi cơ hội
365
00:36:17,842 --> 00:36:20,636
nhận lấy ngôi vị mà nó đáng được hưởng.
366
00:36:22,972 --> 00:36:25,725
Tất cả sự đổ máu...
367
00:36:25,808 --> 00:36:28,269
tất cả những lần đâm sau lưng...
368
00:36:28,936 --> 00:36:31,189
tất cả những thỏa hiệp...
369
00:36:34,275 --> 00:36:37,236
những lời thì thầm đều có thể
xóa bỏ tất cả chúng.
370
00:36:40,156 --> 00:36:42,742
Con gái ta nhận được thư này
từ Phó Nhiếp Chính
371
00:36:42,825 --> 00:36:46,537
về Công chúa Kokachin
và đứa bé thừa kế Đà Lôi thị của ngươi.
372
00:36:46,954 --> 00:36:49,040
Ta có nên đọc cho ngươi không?
373
00:36:51,626 --> 00:36:54,587
Để hoàng hậu giải thích
cho ngươi thì tốt hơn.
374
00:36:58,466 --> 00:37:02,011
Ngươi có đến khi tù và thổi báo
bắt đầu bỏ phiếu.
375
00:37:02,094 --> 00:37:05,514
Nếu ngươi không thoái vị
trước người dân Mông Cổ,
376
00:37:05,598 --> 00:37:10,561
ta sẽ ra sảnh đường...và thì thầm
điều này cho tất cả cùng nghe.
377
00:37:12,563 --> 00:37:15,566
Đầu óc ngươi phát rồ rồi à?
378
00:37:24,909 --> 00:37:27,703
Ngươi có thể bảo vệ ngôi vị của mình...
379
00:37:28,412 --> 00:37:30,748
hoặc bảo vệ gia đình của mình.
380
00:37:33,960 --> 00:37:35,795
Đó là lựa chọn của ngươi.
381
00:38:29,974 --> 00:38:31,600
Kokachin.
382
00:38:40,318 --> 00:38:41,944
Ngươi đến để từ biệt.
383
00:38:46,407 --> 00:38:48,451
Sao người lại nói cho ta?
384
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
- Đáng ra nên là ngươi.
- Không.
385
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Đứa bé có màu mắt của biển cả.
386
00:38:57,543 --> 00:38:59,211
Không.
387
00:39:01,589 --> 00:39:03,090
Hoàng tử...
388
00:39:04,091 --> 00:39:06,385
Chân Kim thật tâm thương mến người.
389
00:39:06,469 --> 00:39:08,471
Hãy nói yêu ta đi, Marco.
390
00:39:11,098 --> 00:39:13,100
Nói ngươi yêu Nergüi.
391
00:39:20,983 --> 00:39:21,942
Kokachin...
392
00:39:29,408 --> 00:39:31,202
Đi đi.
393
00:39:51,389 --> 00:39:53,307
Ta đã thắng.
394
00:39:53,849 --> 00:39:55,559
Ta đã làm được.
395
00:39:56,644 --> 00:39:58,938
Như cách nàng mong muốn.
396
00:40:02,024 --> 00:40:06,237
Van xin, trao đổi...Ta chơi theo luật.
397
00:40:06,862 --> 00:40:09,990
Và giờ ta phải ra ngoài đó, từ bỏ tất cả.
398
00:40:10,616 --> 00:40:13,911
Nhường lại cho hắn. Tất cả là vì nàng!
399
00:40:14,787 --> 00:40:15,830
Chúng ta phủ nhận nó.
400
00:40:17,456 --> 00:40:20,960
Bốn người vợ, không được gì
cho tới đúng thời điểm này.
401
00:40:23,379 --> 00:40:28,134
Nói ta nghe, con trai kẻ nào
sẽ trèo lên ngai vàng của ta?
402
00:40:30,594 --> 00:40:32,263
Ai?
403
00:40:42,148 --> 00:40:43,732
Không ai cả.
404
00:40:45,734 --> 00:40:48,529
Không...ai cả.
405
00:41:03,794 --> 00:41:06,755
Thiếp đã hủy hoại gia đình ta.
406
00:41:48,756 --> 00:41:50,299
Nàng chỉ làm điều cần thiết.
407
00:41:50,382 --> 00:41:53,344
- Không.
- Đúng mà.
408
00:41:54,178 --> 00:41:56,180
Nàng đã làm một việc khó khăn.
409
00:41:57,139 --> 00:42:00,559
Cho gia đình chúng ta. Và cả vương quốc.
410
00:42:00,643 --> 00:42:02,311
- Thiếp đáng bị ngài giận.
- Không.
411
00:42:02,394 --> 00:42:05,231
- Thiếp đáng bị đánh chửi.
- Không, Sát Tất.
412
00:42:05,314 --> 00:42:06,899
Không.
413
00:42:09,902 --> 00:42:11,237
Nàng đã làm vì ta.
414
00:42:17,034 --> 00:42:19,245
Ta đã sai rồi, phu nhân...
415
00:42:20,663 --> 00:42:22,790
khi nghĩ mình có thể không có nàng ở bên.
416
00:42:33,175 --> 00:42:35,052
Và giờ...
417
00:42:36,053 --> 00:42:37,805
mọi chuyện xong rồi.
418
00:42:51,110 --> 00:42:53,112
Còn ai biết nữa?
419
00:42:53,946 --> 00:42:56,031
- Còn ai...?
- Biết?
420
00:42:58,784 --> 00:43:00,703
Kokachin...
421
00:43:00,786 --> 00:43:02,621
Marco.
422
00:43:02,705 --> 00:43:03,747
Ai?
423
00:43:03,831 --> 00:43:08,085
Thiếp đã cho hắn tới Venice,
nơi hắn thuộc về rồi.
424
00:43:10,296 --> 00:43:12,339
Với bí mật có thể hủy hoại chúng ta sao?
425
00:43:12,423 --> 00:43:13,882
Không quan trọng.
426
00:43:13,966 --> 00:43:17,845
Hắn sẽ nói cho ai được?
Ở phương Tây ai mà quan tâm chứ?
427
00:43:21,265 --> 00:43:22,850
Không ai khác?
428
00:43:27,896 --> 00:43:29,398
Chà...
429
00:43:31,233 --> 00:43:33,777
giờ Khutulun...
430
00:43:34,862 --> 00:43:35,904
Hải Đô.
431
00:44:08,479 --> 00:44:10,272
Rượu từ cây bạc.
432
00:44:13,484 --> 00:44:14,860
Ta ghét thứ đó.
433
00:44:17,029 --> 00:44:19,198
Nó nổi bật, đúng không?
434
00:44:20,741 --> 00:44:23,952
Mông Kha luôn có...kiểu cách.
435
00:44:25,454 --> 00:44:28,082
Đó là một cách miêu tả huynh của ngươi.
436
00:44:28,957 --> 00:44:30,042
Khutulun đâu?
437
00:44:34,672 --> 00:44:36,882
Đây là chuyện giữa ta và ngươi.
438
00:44:37,383 --> 00:44:38,926
Ôi, chà.
439
00:45:01,865 --> 00:45:05,411
Ta luôn biết, hoặc hy vọng được biết,
440
00:45:05,494 --> 00:45:07,454
nếu nói thẳng...
441
00:45:08,288 --> 00:45:11,959
rằng có một cái giá ta không thể trả
442
00:45:12,042 --> 00:45:14,878
để đổi lại những thứ ta đạt được
và sức ảnh hưởng của ta.
443
00:45:16,505 --> 00:45:19,508
Cái giá đó, dường như, là con trai ta.
444
00:45:20,926 --> 00:45:23,679
Nó sẽ không bị mua hay bán ở đây hôm nay.
445
00:45:28,517 --> 00:45:30,144
Vì vậy...
446
00:45:30,227 --> 00:45:32,563
ta thông báo với đám đông thế nào đây?
447
00:45:36,358 --> 00:45:38,402
Ngươi đi ra ngoài đó...
448
00:45:39,903 --> 00:45:43,615
và nói với họ ta sẽ là
Hãn của các Hãn tiếp theo.
449
00:45:45,284 --> 00:45:46,702
Và phải khiến họ tin điều ấy.
450
00:45:58,380 --> 00:46:01,049
Đi đi. Đừng quay lại.
451
00:46:58,148 --> 00:46:59,942
Chuyển giao trong hòa bình.
452
00:47:18,544 --> 00:47:21,046
Ta không muốn thắng theo cách này.
453
00:47:21,129 --> 00:47:23,048
Thật ư?
454
00:47:23,131 --> 00:47:26,385
Ta sẵn sàng tiêu diệt ngươi
ngay từ khi bắt đầu.
455
00:47:27,761 --> 00:47:30,806
Nhưng ta bị những người xung quanh
thuyết phục bỏ cách đó.
456
00:47:32,599 --> 00:47:35,394
Lời khuyên, giờ ta nhận ra...
457
00:47:35,477 --> 00:47:37,813
bị bóp méo và hèn hạ...
458
00:47:39,356 --> 00:47:41,525
và để phục vụ cho phe kia.
459
00:47:42,734 --> 00:47:44,236
Phe của ngươi.
460
00:47:47,072 --> 00:47:49,700
Ngươi đã thắng, Hải Đô...
461
00:47:49,783 --> 00:47:51,743
theo cách cũ rích.
462
00:47:52,619 --> 00:47:54,538
Bằng mọi thủ đoạn cần thiết.
463
00:48:37,456 --> 00:48:38,582
Kokachin.
464
00:48:43,045 --> 00:48:45,047
Mẹ đến với con đây.
465
00:49:04,024 --> 00:49:05,734
Kokachin...
466
00:49:13,325 --> 00:49:16,328
Ta xin lỗi.
467
00:49:25,087 --> 00:49:26,963
Không sao...
468
00:49:27,798 --> 00:49:29,341
Mẫu hậu.
469
00:51:01,600 --> 00:51:04,352
Tù nhân của ngài, Phó Nhiếp Chính.
470
00:51:06,062 --> 00:51:07,647
Tốt lắm, tướng quân.
471
00:51:12,611 --> 00:51:14,362
Ngươi sẽ được trọng thưởng
472
00:51:14,446 --> 00:51:17,407
vì cống hiến của ngươi cho
Đại Hãn và đại nghiệp.
473
00:51:20,202 --> 00:51:23,705
Sukh, đưa tù nhân đến phòng giam.
474
00:51:33,006 --> 00:51:35,509
Từ giờ ta có thể làm cách khác.
475
00:51:39,429 --> 00:51:42,057
Ta làm khác được, đúng không?
476
00:51:47,604 --> 00:51:51,024
Ngày mai Hãn quốc là của ngươi.
477
00:51:52,526 --> 00:51:55,403
Ngươi có thể làm theo
bất cứ cách gì ngươi muốn.
478
00:51:57,656 --> 00:51:59,407
Uống với ta đi.
479
00:52:08,291 --> 00:52:11,002
Ngươi sẵn sàng tiêu diệt ta...
480
00:52:12,838 --> 00:52:14,881
ngay từ khi bắt đầu.
481
00:52:22,180 --> 00:52:24,266
Thuốc độc từ cây Goyo.
482
00:54:43,738 --> 00:54:45,615
Chúng ta phải đi thôi.
483
00:54:47,575 --> 00:54:50,370
Chúng ta phải đi ngay bây giờ.
484
00:55:17,188 --> 00:55:18,940
Ngài có thể muốn giữ nó đấy.
485
00:55:35,790 --> 00:55:37,709
Ta nghĩ không bao giờ gặp lại cô nữa.
486
00:55:38,293 --> 00:55:42,130
- Nghĩ hay mong?
- Nghĩ.
487
00:55:43,840 --> 00:55:45,967
Ta đã mong cô quay lại.
488
00:55:50,096 --> 00:55:52,265
Ta cần cô.
489
00:55:52,348 --> 00:55:54,309
Ngài cần tôi sao?
490
00:56:11,868 --> 00:56:14,204
Ngài biết phi thiếp được
huấn luyện thế nào không?
491
00:56:15,789 --> 00:56:16,664
Nói ta nghe.
492
00:56:17,874 --> 00:56:19,125
Những tấm gương.
493
00:56:20,126 --> 00:56:21,628
Những tấm gương sao?
494
00:56:21,711 --> 00:56:24,464
Họ đặt ngài vào một căn phòng toàn gương.
495
00:56:26,174 --> 00:56:28,426
Hàng ngày...
496
00:56:28,510 --> 00:56:29,969
hàng tuần.
497
00:56:30,595 --> 00:56:34,015
Sau một thời gian, thời gian
không còn ý nghĩa gì cả.
498
00:56:37,852 --> 00:56:38,978
Sao lại là gương?
499
00:56:40,897 --> 00:56:42,273
Để rèn luyện cảm xúc.
500
00:56:46,611 --> 00:56:48,655
Phấn chấn.
501
00:56:50,323 --> 00:56:52,325
E lệ.
502
00:56:52,992 --> 00:56:55,161
Đau khổ.
503
00:56:55,787 --> 00:56:57,080
Đơn độc.
504
00:56:59,666 --> 00:57:03,837
Nhưng có một...cảm xúc...
505
00:57:04,587 --> 00:57:07,632
chúng tôi được dạy không
bao giờ được bộc lộ.
506
00:57:08,716 --> 00:57:10,885
Giận dữ.
507
00:57:11,386 --> 00:57:16,850
Vì không người đàn ông nào...muốn
một người phụ nữ đe dọa mình.
508
00:57:17,725 --> 00:57:19,853
Để sống sót...
509
00:57:20,520 --> 00:57:22,605
bọn tôi học cách kìm nén nó...
510
00:57:23,398 --> 00:57:26,734
để chờ thời cơ.
511
00:57:31,114 --> 00:57:33,241
Tôi sẽ không bao giờ yêu ngài.
512
00:57:36,035 --> 00:57:39,539
Nhưng tôi sẽ ủng hộ ngài.
513
00:57:40,457 --> 00:57:42,625
Chiến đấu vì ngài.
514
00:57:43,918 --> 00:57:46,588
Có thể chết khi phục vụ ngài.
515
00:57:50,383 --> 00:57:53,344
Đó là một sai sót nhất thời.
516
00:57:54,012 --> 00:57:58,600
Bán con gái tôi luôn là
một phần kế hoạch của ngài.
517
00:58:01,478 --> 00:58:03,980
Nếu ta biết mọi chuyện kết thúc thế này...
518
00:58:06,566 --> 00:58:09,360
thay vì thế
ta đã moi ruột nó trước mặt cô.
519
00:58:09,444 --> 00:58:12,780
Vậy tôi mừng là nó kết thúc thế này.
520
00:59:20,473 --> 00:59:23,643
Tôi có thể tiếp tục chạy trốn
với con gái mình.
521
00:59:30,275 --> 00:59:32,277
Ngài sẽ không bao giờ tìm được tôi.
522
00:59:33,236 --> 00:59:34,487
Con bé đâu?
523
00:59:34,571 --> 00:59:38,032
Đi về phía nam...với một người bảo vệ.
524
00:59:46,499 --> 00:59:48,001
Đừng bao giờ trở lại.
525
00:59:51,212 --> 00:59:55,300
Ta sẽ đưa ả phi thiếp tới
chỗ con gái cô ta và đảm bảo cô ta ở đó.
526
00:59:59,887 --> 01:00:04,017
Một khi ta xác nhận chiến thắng
của cha ta, chúng ta gặp mặt ở đây...
527
01:00:05,143 --> 01:00:06,728
ở nhà.
528
01:04:31,200 --> 01:04:33,202
Dịch bởi: Phạm Thu Thuỷ