1 00:01:20,955 --> 00:01:22,916 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:04:39,904 --> 00:04:43,741 Hôm nay chúng ta tập hợp tất cả hoàng tử cùng chung huyết thống 3 00:04:43,825 --> 00:04:45,743 và tộc trưởng các bộ lạc Hãn quốc 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 cùng tất cả hậu duệ của Thành Cát Tư Hãn. 5 00:04:49,747 --> 00:04:55,128 Chúng ta cùng cầu nguyện tới Trời Xanh và mong được ban phước cho quyết định 6 00:04:55,211 --> 00:04:57,255 được đưa ra hôm nay. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Cảm tạ lá cờ tinh thần thiêng liêng của Thành Cát Tư Hãn 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 tung bay trước những lá cờ trắng của hòa bình. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,349 - Lá cờ hòa bình à? - Phù hộ chúng con, thần Tengri... 10 00:05:08,433 --> 00:05:10,268 Ngươi cóc thèm hòa bình. 11 00:05:11,019 --> 00:05:15,773 Ta nói đem lá cờ đen ra. Ngọn cờ chiến tranh. Kết thúc điều ngươi bắt đầu. 12 00:05:15,857 --> 00:05:17,567 Ngài đang không tôn trọng nghi lễ. 13 00:05:17,650 --> 00:05:20,611 Ngươi báng bổ các nghi thức này với hành động gây chiến của mình. 14 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...Hãn của các vị Hãn. 15 00:05:23,281 --> 00:05:26,993 Do vậy chúng ta sẽ bắt đầu hội nghị kurultai. 16 00:05:32,582 --> 00:05:35,168 Thật đáng tiếc khi Nayan không ở đây. 17 00:05:38,046 --> 00:05:40,298 Tôi rất tiếc vì cái chết của đệ cô. 18 00:05:44,010 --> 00:05:47,972 Ngươi là kẻ đã bắt cha mình từ trại của bọn ta. 19 00:05:51,601 --> 00:05:55,897 Sao phải trốn lên đồi? Sao không mang cha ngươi về giao lại cho Đại Hãn? 20 00:06:00,276 --> 00:06:02,111 Tôi sẽ tiễn ông ấy về cõi chết. 21 00:06:05,531 --> 00:06:07,825 Ngày quan trọng nhất trong đời của Đại Hãn... 22 00:06:07,909 --> 00:06:11,662 và đứa con trai duy nhất bên cạnh ông ta là một gã da trắng. 23 00:06:12,205 --> 00:06:14,332 Những tên khác đâu rồi? 24 00:06:18,377 --> 00:06:20,713 Cung thủ cắm tại từng bờ tường. 25 00:06:20,797 --> 00:06:22,965 Không ai có thể vào hay ra. 26 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 - Như lệnh ngài. - Tốt lắm, Sukh. 27 00:06:28,387 --> 00:06:29,347 Quỳ xuống trước ta. 28 00:06:41,359 --> 00:06:45,071 Vì sự phục tùng tận tụy của ngươi trong khoảng thời gian bất ổn này, 29 00:06:45,154 --> 00:06:49,367 và nhân danh quyền lực ban cho ta từ Hãn của các vị Hãn, 30 00:06:49,450 --> 00:06:52,453 với tư cách là Phó Nhiếp Chính và tả thừa tướng, 31 00:06:52,995 --> 00:06:56,499 ta ban cho ngươi tước danh đại nguyên soái. 32 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 Ngươi sẽ chỉ huy các tướng lĩnh và quân đội dưới quyền. 33 00:07:09,887 --> 00:07:11,013 Cho quân của ngươi lui. 34 00:07:16,727 --> 00:07:18,604 Trở về vị trí. 35 00:07:19,856 --> 00:07:21,774 Phó Nhiếp Chính... 36 00:07:26,404 --> 00:07:30,408 - Ngươi có một mệnh lệnh, tướng quân. - Điều này cực kỳ bất thường. 37 00:07:30,491 --> 00:07:32,243 Câm miệng ngươi lại. 38 00:07:32,326 --> 00:07:37,165 Một kẻ ngoại lai lại sắc phong cho một kẻ ngoại lai làm đại nguyên soái... 39 00:07:37,248 --> 00:07:39,208 thì đúng là bất thường. 40 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 Chưa từng có tiền lệ. 41 00:07:42,962 --> 00:07:44,213 Sukh... 42 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 thu kiếm lại. 43 00:07:59,270 --> 00:08:00,855 Tướng quân... 44 00:08:01,564 --> 00:08:03,483 tên ngươi là gì? 45 00:08:05,109 --> 00:08:06,527 Kasar. 46 00:08:09,155 --> 00:08:10,490 Kasar. 47 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 Tướng quân Kasar rõ ràng đã nhụt chí 48 00:08:13,075 --> 00:08:16,829 trong thời điểm cực kỳ bất thường mà chúng ta đang sống này. 49 00:08:23,836 --> 00:08:26,631 Ta không nhụt chí. 50 00:08:26,714 --> 00:08:27,840 Ta chỉ nghi ngờ. 51 00:08:30,384 --> 00:08:32,845 Sukh làm đúng khi rút kiếm ra. 52 00:08:32,929 --> 00:08:37,808 Trong tình cảnh bình thường, hoài nghi như thế có thể khiến ngươi mất đầu đấy. 53 00:08:39,435 --> 00:08:41,562 Như ngài đã chỉ rõ, 54 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 đây không phải là tình cảnh bình thường, Phó Nhiếp Chính. 55 00:08:45,107 --> 00:08:48,152 Vì vậy, ngài có thể nhận thức được lo ngại của tôi. 56 00:08:50,154 --> 00:08:51,739 Dĩ nhiên rồi. 57 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 Ta có thể làm gì để giảm bớt nỗi lo lắng của ngươi? 58 00:08:55,701 --> 00:08:57,787 Cho chúng tôi thấy mệnh lệnh của Đại Hãn. 59 00:09:00,623 --> 00:09:06,212 Quay về vị trí, bảo vệ nơi ấy, và ta sẽ đưa ra mệnh lệnh đó ngay. 60 00:09:06,295 --> 00:09:08,631 Điều đó có khiến ngươi nguôi ngoai, Kasar? 61 00:09:35,533 --> 00:09:38,619 - Lùi lại. - Ta muốn thỉnh cầu Phó Nhiếp Chính. 62 00:09:38,703 --> 00:09:40,413 Lùi lại. 63 00:09:45,585 --> 00:09:48,045 Mở cổng ra. Ngay bây giờ. 64 00:09:52,174 --> 00:09:55,303 Đứng đó. Lùi lại. 65 00:09:58,347 --> 00:10:00,057 Lùi lại. 66 00:10:08,107 --> 00:10:09,609 Uống đi. 67 00:10:11,611 --> 00:10:13,821 - Gì đây? - Nước. 68 00:10:27,877 --> 00:10:29,629 Cảm ơn. 69 00:10:32,256 --> 00:10:35,176 Làm được đến cùng cũng là vinh dự. 70 00:10:35,259 --> 00:10:40,556 Và khi họ đếm phiếu bầu và không ai bầu ta... 71 00:10:40,640 --> 00:10:42,516 vậy thì vinh dự gì chứ? 72 00:10:45,102 --> 00:10:48,314 Còn nếu tất cả đều chọn cha, phụ thân, 73 00:10:48,397 --> 00:10:50,149 khi đó thì sao? 74 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 Điều đó có khiến Orus sống lại? 75 00:11:04,455 --> 00:11:06,415 Thần có thể hầu hạ gì ngài không, Bệ hạ? 76 00:11:13,589 --> 00:11:15,716 Không ưu tiên người Mông Cổ. 77 00:11:15,800 --> 00:11:18,219 Đó là điều chúng công kích ta. 78 00:11:19,887 --> 00:11:22,306 Đứng đầu trong những lời phàn nàn. 79 00:11:23,557 --> 00:11:26,102 Nếu ngươi muốn hầu hạ ta, Latinh... 80 00:11:26,977 --> 00:11:28,354 biến khỏi tầm mắt đi. 81 00:11:47,456 --> 00:11:51,252 Hắn lấy sự thất bại của con ta ra chế nhạo. 82 00:11:52,044 --> 00:11:53,546 Sự thất bại của ông ấy? 83 00:11:54,255 --> 00:11:55,840 Cháu tưởng đây là gia tộc của bà. 84 00:11:58,759 --> 00:12:02,513 Đây là thất bại của bà...là lỗi của bà. 85 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 Mọi điều đều do bà. 86 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 Ta hoàn toàn có lỗi và ngẩng đầu nhận nó. 87 00:12:08,394 --> 00:12:10,438 Con sói trên trời cao có nói với bà không, 88 00:12:10,521 --> 00:12:13,816 hay chỉ là Ahmad thì thầm vào tai bà vậy? 89 00:12:13,899 --> 00:12:15,151 Nếu không phải do gã Ả rập, 90 00:12:15,234 --> 00:12:19,905 lúc đầu ta đã không bao giờ bắt cha ngươi thách thức Hốt Tất Kiệt. 91 00:12:22,158 --> 00:12:25,077 Bà chưa bao giờ định đấu công bằng. 92 00:12:26,370 --> 00:12:27,663 Ngay từ đầu. 93 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 Sao bắt đầu trận đấu ngươi không thể thắng? 94 00:12:30,583 --> 00:12:32,334 Bởi vì Orus đã chết... 95 00:12:33,043 --> 00:12:34,670 và phụ thân suy sụp. 96 00:12:35,504 --> 00:12:37,673 Là do bà. 97 00:12:48,434 --> 00:12:51,479 Cơ thể của con sẽ dần hồi phục. 98 00:12:51,562 --> 00:12:54,523 Nó sẽ thư giãn, và sữa sẽ chảy ra. 99 00:12:55,649 --> 00:12:57,276 Quá muộn rồi. 100 00:12:57,693 --> 00:12:59,778 Mọi phụ nữ đều khác nhau. 101 00:13:04,116 --> 00:13:05,951 Chúng ta còn gì để nói dối nữa, mẫu hậu. 102 00:13:06,577 --> 00:13:08,412 Cơ thể con lên tiếng. 103 00:13:09,121 --> 00:13:11,707 Nó nói con không phải là một người mẹ. 104 00:13:11,790 --> 00:13:13,751 Nó nói cho tất cả mọi người nghe thấy. 105 00:13:13,834 --> 00:13:17,171 Bất cứ bầu ngực căng nào cũng có thể cho con của con uống. 106 00:13:18,088 --> 00:13:19,965 Con phải nuôi dạy chúng. 107 00:13:20,049 --> 00:13:23,969 Con phải nuôi nấng tâm hồn cho chúng lớn lên thành một vị Hãn và hoàng hậu 108 00:13:24,053 --> 00:13:26,597 với khí chất bất phàm. 109 00:13:29,850 --> 00:13:30,851 Xin mẫu hậu đi đi. 110 00:13:32,269 --> 00:13:34,146 Tới chỗ Đại Hãn của người. 111 00:13:35,147 --> 00:13:37,566 Ông ấy cần người hơn con. 112 00:13:39,151 --> 00:13:41,570 Tất cả sẽ chẳng là gì nếu ông ấy không thắng. 113 00:13:51,789 --> 00:13:53,415 Chúng cần con. 114 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Chúng là của con, Kokachin, máu mủ ruột thịt con. 115 00:13:58,546 --> 00:14:00,714 Sẽ không bao giờ vô nghĩa cả. 116 00:14:15,729 --> 00:14:17,648 Ta ở đây. 117 00:14:18,190 --> 00:14:20,734 Các ngươi có thấy ta không? 118 00:14:21,652 --> 00:14:26,365 Ta bị thách thức tới hội nghị kurultai này, và ta đã đến. 119 00:14:27,992 --> 00:14:32,538 Ta đã đi một chặng đường xa, trong niềm tin và vinh dự lớn lao... 120 00:14:33,372 --> 00:14:37,668 nhưng ta lại phải đối mặt với nổi loạn và chiến tranh. 121 00:14:39,169 --> 00:14:45,384 "Một hành động thực thi khi giận dữ tất sẽ dẫn đến thất bại." 122 00:14:45,467 --> 00:14:49,305 Thành Cát Tư Hãn, ông của chúng ta, đã nói vậy. 123 00:15:01,358 --> 00:15:03,485 Chúng ta đều là dân du mục. 124 00:15:04,862 --> 00:15:07,990 Chúng ta chưa nằm gai nếm mật sao? 125 00:15:08,073 --> 00:15:10,618 Giận sôi máu? 126 00:15:10,701 --> 00:15:15,581 Khi người dân và vùng đất của chúng ta... 127 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 và lối sống của chúng ta bị đe doạ... 128 00:15:18,667 --> 00:15:21,837 chúng ta không sợ khơi mào chiến tranh. 129 00:15:28,510 --> 00:15:32,389 "Nếu thân xác ta chết, hãy để nó ra đi. 130 00:15:33,515 --> 00:15:35,643 Nhưng đừng để Mông Cổ diệt vong." 131 00:15:35,726 --> 00:15:39,021 Ta băn khoăn liệu chúng ta có nên nói chuyện lại không. 132 00:15:39,104 --> 00:15:41,941 Và đấng Trời Xanh vẫn chưa rải đầy băng đá... 133 00:15:42,024 --> 00:15:45,569 - Lời của Thành Cát Tư Hãn. - ...như lần trước bà tiên tri. 134 00:15:48,739 --> 00:15:51,992 "Chiến thắng không đến với kẻ sống theo phép tắc. 135 00:15:52,910 --> 00:15:55,788 Nó đến với người đặt ra quy tắc... 136 00:15:57,039 --> 00:15:59,458 người áp đặt quy tắc lên kẻ thù của mình." 137 00:16:00,000 --> 00:16:03,629 Người nói điều này khi sinh ra tay còn nắm một cục máu, 138 00:16:03,712 --> 00:16:07,716 với lửa trong ánh mắt, và hào quang trên gương mặt. 139 00:16:07,800 --> 00:16:10,928 Người, là hậu duệ của sói xanh và hươu đỏ. 140 00:16:11,804 --> 00:16:14,807 Những tổ tiên của dân du mục. 141 00:16:20,646 --> 00:16:23,649 Hải Đô nói về lối sống chúng ta. 142 00:16:23,732 --> 00:16:29,446 Về dân du mục như thể ta đã chối bỏ dòng máu của mình. 143 00:16:29,530 --> 00:16:32,032 Ta chẳng phải đã cưỡi ngựa tới đây sao? 144 00:16:33,409 --> 00:16:36,954 "Chinh phục thiên hạ trên lưng ngựa thì dễ. 145 00:16:37,037 --> 00:16:40,833 Xuống ngựa và trị vì mới khó." 146 00:16:40,916 --> 00:16:43,919 Thành Cát Tư Hãn đã nói vậy trong năm Mùi. 147 00:16:45,838 --> 00:16:48,215 Con trai bà có vẻ không biết mình đã thua. 148 00:16:48,298 --> 00:16:50,342 - ...kém khéo léo... - Đặc trưng gia đình. 149 00:16:50,426 --> 00:16:52,886 - ...hơn thu phục lòng người. - Chồng ngươi thì béo. 150 00:16:52,970 --> 00:16:54,680 Cũng là một đặc trưng gia đình. 151 00:16:54,763 --> 00:16:58,934 Chinh phục lòng người không sánh được với chinh phục bản ngã mình. 152 00:16:59,518 --> 00:17:03,731 Chẳng phải Thành Cát Tư Hãn đã nói, "Tìm cho ta một tên không uống rượu, 153 00:17:03,814 --> 00:17:07,860 và kẻ đó sẽ lãnh đạo quân đội của ta" sao? 154 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Người đã nói thế. 155 00:17:11,113 --> 00:17:13,574 Nhưng không phải Thành Cát Tư Hãn cũng nói, 156 00:17:14,283 --> 00:17:17,619 "Hãy chỉ có một lý trí và một niềm tin" sao? 157 00:17:18,954 --> 00:17:21,331 Ta đã tận mắt thấy 158 00:17:21,415 --> 00:17:25,085 rằng mỗi lòng tin đều có một ngôi đền trong thành phố của Đại Hãn. 159 00:17:25,586 --> 00:17:29,089 Dưới đó, ở Trung Hoa... khẩu hiệu là "thỏa ước." 160 00:17:29,173 --> 00:17:31,425 Không, Hải Đô, cái đó gọi là "đố kỵ." 161 00:17:32,009 --> 00:17:33,969 Từ chính những người thân của mình. 162 00:17:34,053 --> 00:17:35,929 Từ trong gia tộc hoàng kim của chúng ta. 163 00:17:36,013 --> 00:17:38,432 Chúng tôi được định sẵn. Chúng tôi được chọn. 164 00:17:38,515 --> 00:17:41,852 Bà bị đẩy sang một bên, bị quên lãng. 165 00:17:41,935 --> 00:17:45,773 Còn ngươi là thường dân. Máu của ngươi không phải của hoàng tộc. 166 00:17:45,856 --> 00:17:48,942 Có bầu cử cả ngàn lần cũng không thay đổi được điều đó. 167 00:17:49,026 --> 00:17:51,528 ...bằng nọc độc của rắn đen, đừng để chúng ta bị cắn. 168 00:17:51,612 --> 00:17:56,366 Nhưng con trai ta vẫn sẽ là Hãn, và con của nó sau đó. 169 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Hãy để chúng ta luôn tin tưởng lẫn nhau. 170 00:17:58,660 --> 00:18:03,791 Dòng dõi của ta được bảo đảm, còn của bà...sẽ mất trong tối nay. 171 00:18:03,874 --> 00:18:06,794 Ta nói vậy không chỉ như người Mông Cổ 172 00:18:07,336 --> 00:18:11,298 mà còn như người sống dưới đế quốc Mông Cổ. 173 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Mở cửa cho lũ ngoại bang, bí mật sẽ lộ ra ngoài. 174 00:18:48,377 --> 00:18:49,419 Tiểu đệ. 175 00:19:03,600 --> 00:19:06,228 Ta nên để ngươi lại đó chết dần trong cái hang đó. 176 00:19:06,854 --> 00:19:08,981 Có lẽ... 177 00:19:09,064 --> 00:19:10,858 nhưng đệ đã không làm vậy. 178 00:19:20,200 --> 00:19:21,910 Chúng đâu? 179 00:19:22,870 --> 00:19:25,789 Món đồ chơi nào của Đại Hãn đến tìm xử ta đây? 180 00:19:25,873 --> 00:19:27,040 Marco à? 181 00:19:28,167 --> 00:19:29,751 Hay Byamba? 182 00:19:30,586 --> 00:19:32,421 Bách Nhãn? 183 00:19:32,963 --> 00:19:36,049 Kẻ nào? Hay tất cả? 184 00:19:39,094 --> 00:19:41,096 Cử trinh sát lục soát các khu ổ chuột. 185 00:19:41,180 --> 00:19:44,016 Tìm những kẻ đồng phạm của hắn và mang chúng về cho ta. 186 00:19:44,099 --> 00:19:46,435 Ngài muốn tôi để ngài lại một mình... 187 00:19:46,518 --> 00:19:48,228 với hắn sao? 188 00:19:52,357 --> 00:19:53,859 Hắn sẽ không giết ta đâu. 189 00:19:55,194 --> 00:19:58,238 Hẵn sẽ thử ép buộc ta đầu hàng. 190 00:20:42,032 --> 00:20:44,993 Tỏa ra. Tìm chúng. 191 00:20:45,661 --> 00:20:47,955 Chúng đang tìm chúng ta. 192 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 Đi thôi. 193 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Đến lượt ông đấy, đạo sĩ. 194 00:20:51,541 --> 00:20:53,669 Lục soát ngôi làng. 195 00:20:54,169 --> 00:20:56,255 Nhìn từng gương mặt. 196 00:21:36,920 --> 00:21:38,630 Tránh ra. 197 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 Ta nói, tránh ra. 198 00:21:42,384 --> 00:21:45,053 Đừng trách chúng khi tuân lệnh ta. 199 00:21:48,515 --> 00:21:50,851 Ngươi không nên ở đây. 200 00:21:51,476 --> 00:21:55,605 Đừng ở đây nếu ngươi quan tâm con bé cũng như nó quan tâm ngươi. 201 00:21:56,523 --> 00:21:59,609 Có đúng không...điều cô ấy kể với thần? 202 00:22:00,277 --> 00:22:02,195 Đừng nói dối. 203 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 Tại sao? 204 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 Vì đây là điềm gở mới gì đối với ngươi sao? 205 00:22:08,410 --> 00:22:10,620 Đây là cuộc sống của ta. 206 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Người đã làm một việc tồi tệ. 207 00:22:12,873 --> 00:22:16,918 Và giờ để ta chào đón ngươi vào hội bằng hữu của hầu hết tất cả chúng ta. 208 00:22:20,672 --> 00:22:23,050 Thần đã phản bội cha thần vì Đại Hãn. 209 00:22:24,176 --> 00:22:27,971 Và Hốt Tất Liệt không biết gì... trong viễn cảnh tốt nhất... 210 00:22:28,055 --> 00:22:32,601 về cách đền đáp những hy sinh của những người phục vụ ông ấy. 211 00:22:32,684 --> 00:22:34,603 Nhưng ta thì biết. 212 00:22:35,645 --> 00:22:38,523 - Về nhà đi. - Nhà ư? 213 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Người quên rồi, Hoàng hậu, thần không thể đi. 214 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 - Đại Hãn thần không cho phép. - Ngươi không tránh được bản chất mình. 215 00:22:46,323 --> 00:22:51,411 Ông ấy sẽ giữ ngươi ở bên đến khi nhận ra bản chất ngươi chỉ có hại cho ông ta. 216 00:22:51,495 --> 00:22:54,706 Ngươi không muốn ở đây tới ngày đó đâu. 217 00:22:54,790 --> 00:22:57,417 Buổi sáng, khi Đại Hãn tìm ngươi, 218 00:22:57,501 --> 00:23:01,046 ta sẽ đảm bảo lính trinh sát báo là ngươi đã đi về hướng đông. 219 00:23:03,256 --> 00:23:07,344 Ta sẽ bảo vệ bí mật của ngươi... miễn sao ngươi giữ bí mật cho ta. 220 00:23:24,361 --> 00:23:26,154 Người chuyển lời từ biệt của tôi nhé? 221 00:23:45,799 --> 00:23:48,468 "Khi cha ngươi còn sống... 222 00:23:48,552 --> 00:23:50,929 hãy kết bạn nhiều nhất có thể... 223 00:23:51,012 --> 00:23:53,390 đến nhiều vùng đất nhất có thể." 224 00:23:54,724 --> 00:23:59,187 Các ngươi có nhớ những lời này không? Có nhớ không? 225 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 Trò chơi đã kết thúc... 226 00:24:13,201 --> 00:24:16,746 đồ uống và bữa tối đã dùng xong. 227 00:24:16,830 --> 00:24:19,457 Không còn lời nguyện cầu nào nữa. 228 00:24:27,924 --> 00:24:31,136 Ta được nhận vinh dự đưa ra cho mỗi người một câu hỏi 229 00:24:31,219 --> 00:24:34,139 đại diện các tộc trưởng ưu tú ở đây. 230 00:24:34,222 --> 00:24:35,891 Ngài Hải Đô... 231 00:24:35,974 --> 00:24:38,643 ngài nói không cần bang giao với nước ngoài, 232 00:24:38,727 --> 00:24:41,313 nhưng lại tập trung quân đội với người Cơ-đốc 233 00:24:41,396 --> 00:24:45,734 và âm mưa cùng Phó Nhiếp Chính lật đổ Đại Hãn của ngươi. 234 00:24:46,484 --> 00:24:51,531 Và giờ chính Phó Nhiếp Chính đang chiếm đóng và phong tỏa thủ đô 235 00:24:51,615 --> 00:24:53,241 của đế chế hùng mạnh của chúng ta. 236 00:24:55,702 --> 00:24:57,162 Đúng vậy. 237 00:24:57,829 --> 00:25:00,081 Có ai nghe thấy câu hỏi không? 238 00:25:04,878 --> 00:25:09,507 Đó là sự thật, không thể chối cãi. 239 00:25:12,344 --> 00:25:14,012 Đây mới là câu hỏi. 240 00:25:15,222 --> 00:25:19,726 Giữa sự phản bội này, ngài có trốn đằng sau lá cờ của Hốt Tất Liệt Hãn 241 00:25:19,809 --> 00:25:21,686 và tàn sát người của ta dưới nó không? 242 00:25:25,440 --> 00:25:27,484 Tất cả những việc ta làm... 243 00:25:29,236 --> 00:25:31,655 đều để bảo vệ Hãn quốc, 244 00:25:31,738 --> 00:25:35,367 để bảo vệ chúng ta khỏi tầm nhìn bất thường của ông ta. 245 00:25:35,450 --> 00:25:37,160 Hãy trả lời câu hỏi. 246 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 Cái tầm nhìn mà tận trong tim các người biết đã bị mù quáng. 247 00:25:44,084 --> 00:25:45,627 Hãy trả lời đi. 248 00:25:45,710 --> 00:25:51,383 Phó Nhiếp Chinh không chiếm kinh đô của chúng ta...nhà của chúng ta. 249 00:25:52,217 --> 00:25:58,515 Quyền thừa kế truyền lại cho con cái không nằm ngoài đó, như Hốt Tất Liệt nói. 250 00:25:58,598 --> 00:26:01,726 Nó nằm ở đây trên mảnh đất này... 251 00:26:01,810 --> 00:26:05,355 dưới vòm Trời Xanh, nơi chúng ta đang cùng đứng hôm nay. 252 00:26:05,438 --> 00:26:08,692 Trả lời...câu hỏi. 253 00:26:26,584 --> 00:26:27,669 Ta đã làm vậy. 254 00:26:43,852 --> 00:26:45,854 Ngài Hốt Tất Liệt... 255 00:26:45,937 --> 00:26:47,897 ngài sẽ vẫn là Hãn của các vị Hãn. 256 00:26:50,358 --> 00:26:54,070 Khi được chọn, ngài sẽ làm gì ông ta? 257 00:27:00,702 --> 00:27:03,079 Ta sẽ bắt Hải Đô... 258 00:27:03,747 --> 00:27:05,206 và toàn gia tộc hắn... 259 00:27:06,750 --> 00:27:12,172 và từng kẻ ủng hộ vẫn còn trong Oa Khoát Đài thị... 260 00:27:12,756 --> 00:27:15,550 và ta sẽ chôn chúng ở đây... 261 00:27:16,217 --> 00:27:18,136 trong lớp đất hắn dấu yêu quý. 262 00:27:54,589 --> 00:27:59,177 Vậy, đây là cách đạo sĩ mù đi xuyên tường. 263 00:28:01,930 --> 00:28:05,058 Mọi huyền thoại đều có hồi kết. 264 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Hạ vũ khí xuống. 265 00:28:23,827 --> 00:28:27,580 - Chúng tôi không muốn làm ai bị thương. - Hạ xuống hoặc ta sẽ đoạt lấy. 266 00:28:28,289 --> 00:28:29,999 Ngươi đang phục vụ một tên phản tặc. 267 00:28:30,083 --> 00:28:33,294 Ta đang phục vụ Phó Nhiếp Chính, nhà sư, theo mệnh lệnh của Đại Hãn. 268 00:28:33,378 --> 00:28:35,964 Và cha ta cử ta tới đây để ngăn hắn. 269 00:28:36,047 --> 00:28:39,217 Cả hai đều không giữ chức trách gì. 270 00:28:39,300 --> 00:28:42,846 Hạ vũ khí, và ta sẽ mang ngươi về chỗ Hoàng tử và Phó Nhiếp Chính. 271 00:28:42,929 --> 00:28:44,764 Bọn ta đi cùng hoàng tử. 272 00:28:45,890 --> 00:28:49,394 Hoàng tử lộ diện để bọn ta có thể vào mà không ai thấy. 273 00:28:49,477 --> 00:28:50,437 Đệ ấy là tù nhân. 274 00:28:51,146 --> 00:28:53,356 Ngươi nghĩ bọn ta ngẫu nhiên ở đây sao? 275 00:28:54,107 --> 00:28:56,276 Tiểu đệ ta đó. Điều đó không có ý nghĩa gì à? 276 00:28:57,652 --> 00:28:59,404 Hải Đô hay Đại Hãn... 277 00:29:00,530 --> 00:29:02,532 ta không biết ngươi phục tùng ai, con hoang. 278 00:29:02,615 --> 00:29:06,494 Còn nhà sư? Ngươi nghi ngờ lòng trung thành của ông ta với Đại Hãn à? 279 00:29:15,837 --> 00:29:18,548 Trong tim ngươi, ngươi biết. 280 00:29:21,551 --> 00:29:24,554 Tim ta chẳng biết gì ngoài phận sự cho đế quốc này. 281 00:29:29,142 --> 00:29:30,602 Tước vũ khí của chúng. 282 00:31:00,191 --> 00:31:03,945 Trong tay cháu có lá thư có thể cứu sống cả gia đình này. 283 00:31:05,363 --> 00:31:08,366 Một lá thư từ Ahmad... 284 00:31:08,449 --> 00:31:10,618 không nghi ngờ gì là gửi cho bà. 285 00:31:11,411 --> 00:31:12,328 Chà... 286 00:31:13,162 --> 00:31:16,332 ngươi làm ta chú ý rồi đó. 287 00:31:16,416 --> 00:31:20,003 Nếu phụ thân đọc cái này cho các tộc trưởng, có thể là đủ rồi. 288 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Đủ cho cái gì? 289 00:31:23,548 --> 00:31:25,508 Để hạ bệ Đại Hãn. 290 00:31:27,594 --> 00:31:29,804 Tên Ả-rập lại cứu chúng ta lần nữa. 291 00:31:31,055 --> 00:31:32,932 Ông ấy cứu... 292 00:31:33,016 --> 00:31:34,309 hoặc không. 293 00:31:36,227 --> 00:31:38,771 Ngươi muốn đốt lá bùa hộ mệnh sao? 294 00:31:38,855 --> 00:31:42,442 Cháu muốn chấm dứt mọi dối trá và lừa lọc. 295 00:31:42,525 --> 00:31:44,277 Điều sẽ không xảy ra. 296 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Nếu triều đại kinh hoàng của Hốt Tất Liệt tiếp tục, 297 00:31:47,447 --> 00:31:49,866 sẽ còn nhiều dối trá và lừa lọc thêm nữa, 298 00:31:49,949 --> 00:31:51,701 tới khi ta chìm trong một cái vạc 299 00:31:51,784 --> 00:31:56,331 đầy những kẻ ngoại bang đâm sau lưng và những tên vô lương đủ loại. 300 00:31:57,040 --> 00:32:01,002 Chẳng có gì tốt đẹp đến từ nỗi đau và sự thống khổ hết. 301 00:32:03,004 --> 00:32:06,674 - Ta bắt nó làm vậy, cháu biết mà. - Làm gì? 302 00:32:07,216 --> 00:32:08,676 Phụ thân ngươi. 303 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Ta bắt nó cắt ngươi khỏi cô ta, khỏi mẫu thân ngươi. 304 00:32:15,558 --> 00:32:21,147 Và cha ngươi không bao giờ muốn ngươi biết hắn đã phải giết bà ta để cứu ngươi. 305 00:32:21,731 --> 00:32:24,233 Ngươi sẽ là một thứ tốt đẹp cho hắn chứ? 306 00:32:24,317 --> 00:32:27,654 Hay mọi đau đớn và khổ sở đó chỉ là vô nghĩa? 307 00:32:29,989 --> 00:32:34,410 Tương lai của Oa Khoát Đài thị, của gia tộc chúng ta... 308 00:32:34,494 --> 00:32:36,412 là trong tay ngươi. 309 00:32:40,541 --> 00:32:42,502 Đốt nó... 310 00:32:42,585 --> 00:32:43,920 hoặc không. 311 00:32:44,420 --> 00:32:46,839 Tất cả tùy thuộc vào ngươi. 312 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 Huynh nghĩ quân đội sẽ bảo vệ huynh khi Đại Hãn quay về à? 313 00:33:06,192 --> 00:33:08,903 Nếu có quay về, ông ta cũng không còn là Đại Hãn nữa. 314 00:33:09,862 --> 00:33:13,449 Trinh sát của huynh không báo lại chiến thắng của chúng ta ở sông đôi sao? 315 00:33:14,617 --> 00:33:15,910 Chúng có báo. 316 00:33:17,078 --> 00:33:19,956 Và sao huynh dung hòa thực tại với ảo tưởng của mình được? 317 00:33:21,165 --> 00:33:24,502 Đệ nghĩ làm sao ta có thể âm mưu không bị phát hiện 318 00:33:24,585 --> 00:33:26,129 suốt bao năm qua? 319 00:33:27,296 --> 00:33:32,301 Đệ thực sự tin ta không có kế sách trong trường hợp Hốt Tất Liệt thắng sao? 320 00:33:34,804 --> 00:33:37,223 Nhìn nơi ta ngồi và chỗ đệ đứng đi. 321 00:33:39,100 --> 00:33:40,518 Ahmad... 322 00:33:42,311 --> 00:33:44,897 vẫn còn thời gian để dừng việc này lại. 323 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 Đi cùng đệ đi. Nói với phụ hoàng rằng huynh đã bị lôi kéo... 324 00:33:49,694 --> 00:33:52,947 Không ai lôi kéo ta cả. 325 00:33:53,031 --> 00:33:53,906 Chưa bao giờ. 326 00:33:54,741 --> 00:33:56,451 Nhưng đó có thể là sự thật. 327 00:33:56,534 --> 00:33:58,911 Lời của kẻ phản đồ trên lời của đứa con trai. 328 00:33:58,995 --> 00:34:01,748 Ta không muốn đó là sự thật. 329 00:34:01,831 --> 00:34:03,458 Đệ không hiểu sao? 330 00:34:03,875 --> 00:34:08,463 Ta muốn lược sử ghi lại... thật rõ ràng... 331 00:34:08,546 --> 00:34:12,300 rằng một cậu bé bị cướp khỏi cha mẹ... 332 00:34:13,259 --> 00:34:15,803 từ quyền kế thừa ít ỏi, đã vươn lên... 333 00:34:16,888 --> 00:34:18,306 và lặng lẽ hạ bệ 334 00:34:18,389 --> 00:34:20,892 người đàn ông quyền lực nhất lịch sử. 335 00:34:21,434 --> 00:34:26,481 Điều đó sẽ biến ta thành kẻ quyền lực nhất trong toàn bộ lịch sử. 336 00:34:27,940 --> 00:34:29,776 Và đừng tự đánh lừa mình nữa. 337 00:34:29,859 --> 00:34:33,780 Đây...Đây không phải một cuộc đàm phán. 338 00:34:35,114 --> 00:34:38,201 Không có điều kiện đầu hàng nào đâu. 339 00:34:40,995 --> 00:34:42,663 Và ngươi, tiểu đệ... 340 00:34:43,456 --> 00:34:45,917 sẽ không còn sống mà rời khỏi đây đâu. 341 00:34:49,962 --> 00:34:52,757 Ngươi cho gọi ta? 342 00:34:57,345 --> 00:34:59,639 Trước khi ta cho bọn trẻ ngủ hàng đêm, 343 00:34:59,722 --> 00:35:03,309 ta có kể chúng nghe những câu chuyện về tổ tiên chúng ta. 344 00:35:04,060 --> 00:35:06,020 Những câu chuyện về chiến chinh... 345 00:35:07,271 --> 00:35:08,981 về mưu phản... 346 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 về danh dự. 347 00:35:12,527 --> 00:35:15,530 Đó là những bài học được truyền lại, những lời cảnh báo... 348 00:35:15,613 --> 00:35:17,573 bản đồ chỉ dẫn cách sống và cách lãnh đạo. 349 00:35:19,283 --> 00:35:21,994 Câu chuyện về Bột Nhi Thiếp rất được yêu thích. 350 00:35:23,412 --> 00:35:25,832 Người vợ và người mẹ đầu tiên của các vị hãn. 351 00:35:25,915 --> 00:35:27,166 Khi bà cưới Thiết Mộc Chân, 352 00:35:27,250 --> 00:35:30,002 người sau này trị vì dưới cái tên Thành Cát Tư Hãn. 353 00:35:30,086 --> 00:35:33,631 Khi bà bị ba tên Miệt Nhi Khất bắt đi vào giữa đêm. 354 00:35:35,174 --> 00:35:37,677 Khi bà nhìn thấy chồng mình dường như bỏ rơi mình 355 00:35:37,760 --> 00:35:39,679 lúc ông chạy trốn vào rừng. 356 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Khi người chồng săn tìm, chiến đấu vì tự do của bà 357 00:35:44,225 --> 00:35:47,436 và tàn sát để giành lại bà tám tháng sau. 358 00:35:48,563 --> 00:35:51,023 Tám tháng. 359 00:35:52,650 --> 00:35:57,947 Và bà đã về ngôi nhà của Thiết Mộc Chân mang thai đứa con đầu lòng của họ. 360 00:36:00,241 --> 00:36:03,536 Kể mấy câu chuyện này để ru ta ngủ à? 361 00:36:05,705 --> 00:36:07,206 Những lời xì xào bắt đầu. 362 00:36:07,915 --> 00:36:11,210 Xì xào đến cả Đại Hãn cũng không thể dập tắt. 363 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 Xì xào rằng đứa bé có thể không phải kết tinh giữa họ. 364 00:36:15,131 --> 00:36:17,758 Rằng điều đó có thể cướp đi của thằng bé mọi cơ hội 365 00:36:17,842 --> 00:36:20,636 nhận lấy ngôi vị mà nó đáng được hưởng. 366 00:36:22,972 --> 00:36:25,725 Tất cả sự đổ máu... 367 00:36:25,808 --> 00:36:28,269 tất cả những lần đâm sau lưng... 368 00:36:28,936 --> 00:36:31,189 tất cả những thỏa hiệp... 369 00:36:34,275 --> 00:36:37,236 những lời thì thầm đều có thể xóa bỏ tất cả chúng. 370 00:36:40,156 --> 00:36:42,742 Con gái ta nhận được thư này từ Phó Nhiếp Chính 371 00:36:42,825 --> 00:36:46,537 về Công chúa Kokachin và đứa bé thừa kế Đà Lôi thị của ngươi. 372 00:36:46,954 --> 00:36:49,040 Ta có nên đọc cho ngươi không? 373 00:36:51,626 --> 00:36:54,587 Để hoàng hậu giải thích cho ngươi thì tốt hơn. 374 00:36:58,466 --> 00:37:02,011 Ngươi có đến khi tù và thổi báo bắt đầu bỏ phiếu. 375 00:37:02,094 --> 00:37:05,514 Nếu ngươi không thoái vị trước người dân Mông Cổ, 376 00:37:05,598 --> 00:37:10,561 ta sẽ ra sảnh đường...và thì thầm điều này cho tất cả cùng nghe. 377 00:37:12,563 --> 00:37:15,566 Đầu óc ngươi phát rồ rồi à? 378 00:37:24,909 --> 00:37:27,703 Ngươi có thể bảo vệ ngôi vị của mình... 379 00:37:28,412 --> 00:37:30,748 hoặc bảo vệ gia đình của mình. 380 00:37:33,960 --> 00:37:35,795 Đó là lựa chọn của ngươi. 381 00:38:29,974 --> 00:38:31,600 Kokachin. 382 00:38:40,318 --> 00:38:41,944 Ngươi đến để từ biệt. 383 00:38:46,407 --> 00:38:48,451 Sao người lại nói cho ta? 384 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 - Đáng ra nên là ngươi. - Không. 385 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Đứa bé có màu mắt của biển cả. 386 00:38:57,543 --> 00:38:59,211 Không. 387 00:39:01,589 --> 00:39:03,090 Hoàng tử... 388 00:39:04,091 --> 00:39:06,385 Chân Kim thật tâm thương mến người. 389 00:39:06,469 --> 00:39:08,471 Hãy nói yêu ta đi, Marco. 390 00:39:11,098 --> 00:39:13,100 Nói ngươi yêu Nergüi. 391 00:39:20,983 --> 00:39:21,942 Kokachin... 392 00:39:29,408 --> 00:39:31,202 Đi đi. 393 00:39:51,389 --> 00:39:53,307 Ta đã thắng. 394 00:39:53,849 --> 00:39:55,559 Ta đã làm được. 395 00:39:56,644 --> 00:39:58,938 Như cách nàng mong muốn. 396 00:40:02,024 --> 00:40:06,237 Van xin, trao đổi...Ta chơi theo luật. 397 00:40:06,862 --> 00:40:09,990 Và giờ ta phải ra ngoài đó, từ bỏ tất cả. 398 00:40:10,616 --> 00:40:13,911 Nhường lại cho hắn. Tất cả là vì nàng! 399 00:40:14,787 --> 00:40:15,830 Chúng ta phủ nhận nó. 400 00:40:17,456 --> 00:40:20,960 Bốn người vợ, không được gì cho tới đúng thời điểm này. 401 00:40:23,379 --> 00:40:28,134 Nói ta nghe, con trai kẻ nào sẽ trèo lên ngai vàng của ta? 402 00:40:30,594 --> 00:40:32,263 Ai? 403 00:40:42,148 --> 00:40:43,732 Không ai cả. 404 00:40:45,734 --> 00:40:48,529 Không...ai cả. 405 00:41:03,794 --> 00:41:06,755 Thiếp đã hủy hoại gia đình ta. 406 00:41:48,756 --> 00:41:50,299 Nàng chỉ làm điều cần thiết. 407 00:41:50,382 --> 00:41:53,344 - Không. - Đúng mà. 408 00:41:54,178 --> 00:41:56,180 Nàng đã làm một việc khó khăn. 409 00:41:57,139 --> 00:42:00,559 Cho gia đình chúng ta. Và cả vương quốc. 410 00:42:00,643 --> 00:42:02,311 - Thiếp đáng bị ngài giận. - Không. 411 00:42:02,394 --> 00:42:05,231 - Thiếp đáng bị đánh chửi. - Không, Sát Tất. 412 00:42:05,314 --> 00:42:06,899 Không. 413 00:42:09,902 --> 00:42:11,237 Nàng đã làm vì ta. 414 00:42:17,034 --> 00:42:19,245 Ta đã sai rồi, phu nhân... 415 00:42:20,663 --> 00:42:22,790 khi nghĩ mình có thể không có nàng ở bên. 416 00:42:33,175 --> 00:42:35,052 Và giờ... 417 00:42:36,053 --> 00:42:37,805 mọi chuyện xong rồi. 418 00:42:51,110 --> 00:42:53,112 Còn ai biết nữa? 419 00:42:53,946 --> 00:42:56,031 - Còn ai...? - Biết? 420 00:42:58,784 --> 00:43:00,703 Kokachin... 421 00:43:00,786 --> 00:43:02,621 Marco. 422 00:43:02,705 --> 00:43:03,747 Ai? 423 00:43:03,831 --> 00:43:08,085 Thiếp đã cho hắn tới Venice, nơi hắn thuộc về rồi. 424 00:43:10,296 --> 00:43:12,339 Với bí mật có thể hủy hoại chúng ta sao? 425 00:43:12,423 --> 00:43:13,882 Không quan trọng. 426 00:43:13,966 --> 00:43:17,845 Hắn sẽ nói cho ai được? Ở phương Tây ai mà quan tâm chứ? 427 00:43:21,265 --> 00:43:22,850 Không ai khác? 428 00:43:27,896 --> 00:43:29,398 Chà... 429 00:43:31,233 --> 00:43:33,777 giờ Khutulun... 430 00:43:34,862 --> 00:43:35,904 Hải Đô. 431 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 Rượu từ cây bạc. 432 00:44:13,484 --> 00:44:14,860 Ta ghét thứ đó. 433 00:44:17,029 --> 00:44:19,198 Nó nổi bật, đúng không? 434 00:44:20,741 --> 00:44:23,952 Mông Kha luôn có...kiểu cách. 435 00:44:25,454 --> 00:44:28,082 Đó là một cách miêu tả huynh của ngươi. 436 00:44:28,957 --> 00:44:30,042 Khutulun đâu? 437 00:44:34,672 --> 00:44:36,882 Đây là chuyện giữa ta và ngươi. 438 00:44:37,383 --> 00:44:38,926 Ôi, chà. 439 00:45:01,865 --> 00:45:05,411 Ta luôn biết, hoặc hy vọng được biết, 440 00:45:05,494 --> 00:45:07,454 nếu nói thẳng... 441 00:45:08,288 --> 00:45:11,959 rằng có một cái giá ta không thể trả 442 00:45:12,042 --> 00:45:14,878 để đổi lại những thứ ta đạt được và sức ảnh hưởng của ta. 443 00:45:16,505 --> 00:45:19,508 Cái giá đó, dường như, là con trai ta. 444 00:45:20,926 --> 00:45:23,679 Nó sẽ không bị mua hay bán ở đây hôm nay. 445 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Vì vậy... 446 00:45:30,227 --> 00:45:32,563 ta thông báo với đám đông thế nào đây? 447 00:45:36,358 --> 00:45:38,402 Ngươi đi ra ngoài đó... 448 00:45:39,903 --> 00:45:43,615 và nói với họ ta sẽ là Hãn của các Hãn tiếp theo. 449 00:45:45,284 --> 00:45:46,702 Và phải khiến họ tin điều ấy. 450 00:45:58,380 --> 00:46:01,049 Đi đi. Đừng quay lại. 451 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 Chuyển giao trong hòa bình. 452 00:47:18,544 --> 00:47:21,046 Ta không muốn thắng theo cách này. 453 00:47:21,129 --> 00:47:23,048 Thật ư? 454 00:47:23,131 --> 00:47:26,385 Ta sẵn sàng tiêu diệt ngươi ngay từ khi bắt đầu. 455 00:47:27,761 --> 00:47:30,806 Nhưng ta bị những người xung quanh thuyết phục bỏ cách đó. 456 00:47:32,599 --> 00:47:35,394 Lời khuyên, giờ ta nhận ra... 457 00:47:35,477 --> 00:47:37,813 bị bóp méo và hèn hạ... 458 00:47:39,356 --> 00:47:41,525 và để phục vụ cho phe kia. 459 00:47:42,734 --> 00:47:44,236 Phe của ngươi. 460 00:47:47,072 --> 00:47:49,700 Ngươi đã thắng, Hải Đô... 461 00:47:49,783 --> 00:47:51,743 theo cách cũ rích. 462 00:47:52,619 --> 00:47:54,538 Bằng mọi thủ đoạn cần thiết. 463 00:48:37,456 --> 00:48:38,582 Kokachin. 464 00:48:43,045 --> 00:48:45,047 Mẹ đến với con đây. 465 00:49:04,024 --> 00:49:05,734 Kokachin... 466 00:49:13,325 --> 00:49:16,328 Ta xin lỗi. 467 00:49:25,087 --> 00:49:26,963 Không sao... 468 00:49:27,798 --> 00:49:29,341 Mẫu hậu. 469 00:51:01,600 --> 00:51:04,352 Tù nhân của ngài, Phó Nhiếp Chính. 470 00:51:06,062 --> 00:51:07,647 Tốt lắm, tướng quân. 471 00:51:12,611 --> 00:51:14,362 Ngươi sẽ được trọng thưởng 472 00:51:14,446 --> 00:51:17,407 vì cống hiến của ngươi cho Đại Hãn và đại nghiệp. 473 00:51:20,202 --> 00:51:23,705 Sukh, đưa tù nhân đến phòng giam. 474 00:51:33,006 --> 00:51:35,509 Từ giờ ta có thể làm cách khác. 475 00:51:39,429 --> 00:51:42,057 Ta làm khác được, đúng không? 476 00:51:47,604 --> 00:51:51,024 Ngày mai Hãn quốc là của ngươi. 477 00:51:52,526 --> 00:51:55,403 Ngươi có thể làm theo bất cứ cách gì ngươi muốn. 478 00:51:57,656 --> 00:51:59,407 Uống với ta đi. 479 00:52:08,291 --> 00:52:11,002 Ngươi sẵn sàng tiêu diệt ta... 480 00:52:12,838 --> 00:52:14,881 ngay từ khi bắt đầu. 481 00:52:22,180 --> 00:52:24,266 Thuốc độc từ cây Goyo. 482 00:54:43,738 --> 00:54:45,615 Chúng ta phải đi thôi. 483 00:54:47,575 --> 00:54:50,370 Chúng ta phải đi ngay bây giờ. 484 00:55:17,188 --> 00:55:18,940 Ngài có thể muốn giữ nó đấy. 485 00:55:35,790 --> 00:55:37,709 Ta nghĩ không bao giờ gặp lại cô nữa. 486 00:55:38,293 --> 00:55:42,130 - Nghĩ hay mong? - Nghĩ. 487 00:55:43,840 --> 00:55:45,967 Ta đã mong cô quay lại. 488 00:55:50,096 --> 00:55:52,265 Ta cần cô. 489 00:55:52,348 --> 00:55:54,309 Ngài cần tôi sao? 490 00:56:11,868 --> 00:56:14,204 Ngài biết phi thiếp được huấn luyện thế nào không? 491 00:56:15,789 --> 00:56:16,664 Nói ta nghe. 492 00:56:17,874 --> 00:56:19,125 Những tấm gương. 493 00:56:20,126 --> 00:56:21,628 Những tấm gương sao? 494 00:56:21,711 --> 00:56:24,464 Họ đặt ngài vào một căn phòng toàn gương. 495 00:56:26,174 --> 00:56:28,426 Hàng ngày... 496 00:56:28,510 --> 00:56:29,969 hàng tuần. 497 00:56:30,595 --> 00:56:34,015 Sau một thời gian, thời gian không còn ý nghĩa gì cả. 498 00:56:37,852 --> 00:56:38,978 Sao lại là gương? 499 00:56:40,897 --> 00:56:42,273 Để rèn luyện cảm xúc. 500 00:56:46,611 --> 00:56:48,655 Phấn chấn. 501 00:56:50,323 --> 00:56:52,325 E lệ. 502 00:56:52,992 --> 00:56:55,161 Đau khổ. 503 00:56:55,787 --> 00:56:57,080 Đơn độc. 504 00:56:59,666 --> 00:57:03,837 Nhưng có một...cảm xúc... 505 00:57:04,587 --> 00:57:07,632 chúng tôi được dạy không bao giờ được bộc lộ. 506 00:57:08,716 --> 00:57:10,885 Giận dữ. 507 00:57:11,386 --> 00:57:16,850 Vì không người đàn ông nào...muốn một người phụ nữ đe dọa mình. 508 00:57:17,725 --> 00:57:19,853 Để sống sót... 509 00:57:20,520 --> 00:57:22,605 bọn tôi học cách kìm nén nó... 510 00:57:23,398 --> 00:57:26,734 để chờ thời cơ. 511 00:57:31,114 --> 00:57:33,241 Tôi sẽ không bao giờ yêu ngài. 512 00:57:36,035 --> 00:57:39,539 Nhưng tôi sẽ ủng hộ ngài. 513 00:57:40,457 --> 00:57:42,625 Chiến đấu vì ngài. 514 00:57:43,918 --> 00:57:46,588 Có thể chết khi phục vụ ngài. 515 00:57:50,383 --> 00:57:53,344 Đó là một sai sót nhất thời. 516 00:57:54,012 --> 00:57:58,600 Bán con gái tôi luôn là một phần kế hoạch của ngài. 517 00:58:01,478 --> 00:58:03,980 Nếu ta biết mọi chuyện kết thúc thế này... 518 00:58:06,566 --> 00:58:09,360 thay vì thế ta đã moi ruột nó trước mặt cô. 519 00:58:09,444 --> 00:58:12,780 Vậy tôi mừng là nó kết thúc thế này. 520 00:59:20,473 --> 00:59:23,643 Tôi có thể tiếp tục chạy trốn với con gái mình. 521 00:59:30,275 --> 00:59:32,277 Ngài sẽ không bao giờ tìm được tôi. 522 00:59:33,236 --> 00:59:34,487 Con bé đâu? 523 00:59:34,571 --> 00:59:38,032 Đi về phía nam...với một người bảo vệ. 524 00:59:46,499 --> 00:59:48,001 Đừng bao giờ trở lại. 525 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Ta sẽ đưa ả phi thiếp tới chỗ con gái cô ta và đảm bảo cô ta ở đó. 526 00:59:59,887 --> 01:00:04,017 Một khi ta xác nhận chiến thắng của cha ta, chúng ta gặp mặt ở đây... 527 01:00:05,143 --> 01:00:06,728 ở nhà. 528 01:04:31,200 --> 01:04:33,202 Dịch bởi: Phạm Thu Thuỷ