1 00:01:20,705 --> 00:01:23,124 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 Ми зібралися разом: 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 усі принци крові, всі глави родів 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 і всі нащадки Чингісхана. 5 00:04:49,998 --> 00:04:54,752 Ми просимо Блакитне небо благословити рішення... 6 00:04:55,336 --> 00:04:57,297 Яке ми ухвалимо сьогодні. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Благослови священний прапор великого Чингіса, 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 що стоїть над білими прапорами миру. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,433 -Білі прапори миру? -Благослови нас... 10 00:05:08,516 --> 00:05:10,268 Ти насцяв на цей мир. 11 00:05:11,227 --> 00:05:15,857 Винось чорні прапори! Прапори війни. Закінчи те, що почав. 12 00:05:15,940 --> 00:05:17,483 Це неповага до курултаю. 13 00:05:17,567 --> 00:05:20,611 Ти зганьбив курултай своїми військовими діями... 14 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 Хан ханів. 15 00:05:23,281 --> 00:05:26,367 Ми починаємо курултай. 16 00:05:32,665 --> 00:05:34,834 Шкода, Найян не зміг приїхати. 17 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 Шкода, що твій брат загинув. 18 00:05:44,260 --> 00:05:47,263 Це ти викрав свого батька з нашого табору. 19 00:05:51,768 --> 00:05:53,311 Навіщо ти ховався в горах? 20 00:05:54,103 --> 00:05:55,897 Чому не відвіз батька до хана? 21 00:06:00,485 --> 00:06:02,111 Я б прирік його на смерть. 22 00:06:05,740 --> 00:06:07,825 Найважливіший день у житті хана... 23 00:06:08,534 --> 00:06:10,953 А із синів з ним тільки Бліда квітка. 24 00:06:12,705 --> 00:06:13,998 Де ж інші? 25 00:06:18,878 --> 00:06:20,880 Лучники стоять на всіх парапетах. 26 00:06:20,963 --> 00:06:22,924 Нікого не впускають і не випускають. 27 00:06:23,257 --> 00:06:25,301 -Як наказано. -Чудово, Суху. 28 00:06:28,471 --> 00:06:29,347 На коліна! 29 00:06:41,567 --> 00:06:45,071 За віддану службу в ці неспокійні часи... 30 00:06:45,780 --> 00:06:49,367 Владою, даною мені Ханом ханів... 31 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 Як віце-регент і Ліва долоня... 32 00:06:53,246 --> 00:06:56,499 Даю тобі титул орлока. 33 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Ставлю тебе над генералами і арміями хана. 34 00:07:10,054 --> 00:07:11,013 Відпусти людей. 35 00:07:16,978 --> 00:07:18,604 Повертайтеся до постів. 36 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Віце-регенте... 37 00:07:26,612 --> 00:07:28,281 Ви отримали наказ, генерале. 38 00:07:28,739 --> 00:07:30,658 Це вкрай незвично. 39 00:07:30,741 --> 00:07:31,993 Припніть язика! 40 00:07:32,493 --> 00:07:33,494 Не-монгол 41 00:07:34,370 --> 00:07:36,622 робить іншого не-монгола орлоком. 42 00:07:37,248 --> 00:07:38,374 Дуже незвично. 43 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 Такого ще не було. 44 00:07:42,962 --> 00:07:43,838 Суху! 45 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Меч у піхви. 46 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 Генерале... 47 00:08:01,939 --> 00:08:02,773 Як ваше ім'я? 48 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Казар. 49 00:08:09,322 --> 00:08:10,490 Казаре. 50 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 Генерала Казара очевидно лякає 51 00:08:13,075 --> 00:08:16,037 дуже незвичайний час, в якому ми живемо. 52 00:08:23,961 --> 00:08:25,755 Я не боюся. 53 00:08:26,923 --> 00:08:27,840 Я сумніваюся. 54 00:08:30,635 --> 00:08:32,261 Сух не дарма вихопив зброю. 55 00:08:33,137 --> 00:08:34,847 За звичайних обставин 56 00:08:34,931 --> 00:08:36,974 сумніви коштували б вам голови. 57 00:08:39,644 --> 00:08:41,229 Як ви сказали... 58 00:08:42,230 --> 00:08:45,024 Обставини незвичайні, віце-регенте. 59 00:08:45,608 --> 00:08:47,318 Отже, моя тривога зрозуміла. 60 00:08:50,196 --> 00:08:51,322 Звичайно. 61 00:08:52,406 --> 00:08:54,659 Чим я можу розвіяти цю тривогу? 62 00:08:55,868 --> 00:08:57,787 Покажіть нам наказ хана. 63 00:09:00,831 --> 00:09:05,628 Поверніться на пост і захищайте його, а я скоро пред'явлю наказ. 64 00:09:06,671 --> 00:09:08,047 Це вас влаштує, Казаре? 65 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 -Назад! -У мене петиція до віце-регента. 66 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Назад. 67 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Відчиніть ворота. Живо! 68 00:09:52,174 --> 00:09:53,050 Не підходити! 69 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Назад! 70 00:09:58,681 --> 00:10:00,057 Назад! 71 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Випий. 72 00:10:11,611 --> 00:10:12,445 Що це? 73 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 Вода. 74 00:10:28,377 --> 00:10:29,211 Дякую. 75 00:10:32,506 --> 00:10:34,759 Досидіти до кінця - справа честі. 76 00:10:35,760 --> 00:10:39,347 А коли визнають голоси, і за мене не буде жодного... 77 00:10:40,890 --> 00:10:42,516 Це теж буде честь? 78 00:10:45,269 --> 00:10:47,897 А якби всі голоси були за тебе... 79 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 Що тоді? 80 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 Це повернуло б Уруса? 81 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 Чим можу служити, государю? 82 00:11:13,756 --> 00:11:14,924 Відкритість. 83 00:11:16,008 --> 00:11:17,802 Ось у чому мене звинувачують. 84 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Це їхня головна скарга. 85 00:11:23,766 --> 00:11:26,102 Якщо хочеш послужити мені, іноземцю... 86 00:11:27,186 --> 00:11:28,354 Краще зникни. 87 00:11:47,581 --> 00:11:50,543 Він тикає мене носом у поразку сина. 88 00:11:52,253 --> 00:11:53,170 Його поразку? 89 00:11:54,463 --> 00:11:55,840 Я думала, це твій дім. 90 00:11:58,759 --> 00:12:02,138 Ця твоя поразка, твоя провина. 91 00:12:02,847 --> 00:12:04,098 Усе це - через тебе. 92 00:12:04,598 --> 00:12:07,560 Так, провина моя, і я несу її гордо. 93 00:12:08,644 --> 00:12:10,729 Чи говорили з тобою Небо і Вовк, 94 00:12:10,813 --> 00:12:13,315 чи то Ахмад нашіптував тобі у вуха? 95 00:12:14,108 --> 00:12:17,319 Якби не араб, я б не змусила твого батька 96 00:12:17,403 --> 00:12:19,155 кинути виклик Хубілаєві. 97 00:12:22,408 --> 00:12:24,493 Ти не збиралася боротися чесно. 98 00:12:26,495 --> 00:12:27,705 Від самого початку. 99 00:12:28,581 --> 00:12:32,376 -Нащо боротися, як не можеш перемогти? -Бо тепер Урус мертвий... 100 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 А батька знищено. 101 00:12:35,838 --> 00:12:36,839 І все через тебе. 102 00:12:48,934 --> 00:12:50,603 Згодом ти прийдеш до тями. 103 00:12:51,770 --> 00:12:54,523 Заспокоїшся, і молоко з'явиться. 104 00:12:55,941 --> 00:12:57,276 Надто пізно. 105 00:12:57,902 --> 00:12:59,612 Усі жінки різні. 106 00:13:04,325 --> 00:13:05,993 Не треба брехати, мамо. 107 00:13:06,827 --> 00:13:08,078 Моє тіло все сказало. 108 00:13:09,121 --> 00:13:10,706 Воно каже, що я не мати. 109 00:13:12,041 --> 00:13:13,292 Каже це всім. 110 00:13:14,043 --> 00:13:16,795 Вигодувати твоїх дітей може і свиня. 111 00:13:18,380 --> 00:13:19,965 А ти повинна їх виростити. 112 00:13:20,549 --> 00:13:23,969 Ти повинна зробити їх справжніми ханом і ханшою, 113 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 сильними і неприступними. 114 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Ідіть, мамо. 115 00:13:32,478 --> 00:13:33,479 До свого хана. 116 00:13:35,147 --> 00:13:37,149 Ви йому потрібні більше, ніж мені. 117 00:13:39,276 --> 00:13:41,570 Усе буде марно, якщо він не переможе. 118 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Ти їм потрібна. 119 00:13:55,334 --> 00:13:58,045 Вони твої, Кокачін. Твоя плоть і кров. 120 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 Вони не можуть бути ні до чого. 121 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 Я тут. 122 00:14:18,691 --> 00:14:19,692 Ви мене бачите? 123 00:14:21,819 --> 00:14:25,489 Мене викликали на курултай, і я приїхав. 124 00:14:28,242 --> 00:14:29,535 Я їхав здалека... 125 00:14:30,619 --> 00:14:32,121 З чесними намірами... 126 00:14:33,622 --> 00:14:35,916 але мене зустріли бунт... 127 00:14:36,500 --> 00:14:37,418 І війна. 128 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 «Зроблене в гніві - приречене на провал». 129 00:14:45,676 --> 00:14:47,094 Так сказав наш дід, 130 00:14:47,553 --> 00:14:48,387 Чингісхан. 131 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 Ми - кочівники. 132 00:15:05,070 --> 00:15:06,989 Хіба немає в нас мужності? 133 00:15:08,365 --> 00:15:09,450 Вогню в крові? 134 00:15:11,201 --> 00:15:14,330 Коли щось погрожує... 135 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 Нашому народу та способу життя... 136 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 Ми не боїмося почати війну. 137 00:15:28,969 --> 00:15:32,389 «Якщо помре моє тіло - нехай помирає. 138 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Але не дайте померти Монголії». 139 00:15:36,018 --> 00:15:38,729 Я гадала, чи зустрінемося ми знову. 140 00:15:39,355 --> 00:15:42,191 І Блакитне небо не покрилося льодом... 141 00:15:42,274 --> 00:15:43,275 Так сказав Чингіс. 142 00:15:43,359 --> 00:15:44,610 ...як ти передбачала. 143 00:15:48,948 --> 00:15:51,992 «Перемагає не той хто живе за правилами... 144 00:15:52,952 --> 00:15:55,788 а той, хто їх встановлює... 145 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 Хто нав'язує ворогам свої правила». 146 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 Так сказав народжений з кривавим згустком в кулаку, 147 00:16:03,712 --> 00:16:07,383 вогнем в очах, світлом на обличчі! 148 00:16:07,925 --> 00:16:10,928 Народжений від блакитного вовка та червоного оленя. 149 00:16:11,929 --> 00:16:14,807 Від предків кочівників. 150 00:16:20,813 --> 00:16:23,065 Хайду говорить про спосіб життя. 151 00:16:24,233 --> 00:16:28,237 Він говорить про кочівників, ніби я зрадив свою кров. 152 00:16:29,822 --> 00:16:32,032 Хіба я приїхав не на коні? 153 00:16:33,617 --> 00:16:36,620 «Завоювати світ верхи неважко. 154 00:16:37,287 --> 00:16:40,416 Важко злізти з коня й правити світом». 155 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 Так сказав Чингісхан у рік Барана. 156 00:16:46,338 --> 00:16:48,382 Твій син не розуміє, що програв. 157 00:16:48,465 --> 00:16:49,425 Мистецтво... 158 00:16:49,508 --> 00:16:50,342 Сімейна риса. 159 00:16:50,426 --> 00:16:51,635 завоювати людину. 160 00:16:51,719 --> 00:16:52,886 А твій чоловік товстий. 161 00:16:53,512 --> 00:16:54,847 Теж сімейна риса. 162 00:16:54,930 --> 00:16:56,974 Завоювати людину простіше, 163 00:16:57,391 --> 00:16:58,934 ніж завоювати себе. 164 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Чи не казав Чингіс: «Знайди мені того, хто не п'є, 165 00:17:03,814 --> 00:17:05,649 і я поставлю його 166 00:17:05,858 --> 00:17:07,401 на чолі війська»? 167 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Так сказав Чингіс. 168 00:17:11,238 --> 00:17:12,990 Але чи не сказав він також... 169 00:17:14,408 --> 00:17:15,659 «Будьте єдині 170 00:17:16,285 --> 00:17:17,286 в думках і вірі»? 171 00:17:19,079 --> 00:17:21,331 Я бачив на власні очі... 172 00:17:21,915 --> 00:17:25,127 Що у кожної віри є свій храм у місті хана. 173 00:17:25,794 --> 00:17:27,087 У Китаї... 174 00:17:27,588 --> 00:17:29,298 Це називають капітуляцією. 175 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 Ні! Це називається заздрістю. 176 00:17:32,342 --> 00:17:33,552 Від нашої рідні! 177 00:17:34,553 --> 00:17:35,929 Нашої золотої родини. 178 00:17:36,388 --> 00:17:38,766 Ми були обрані долею. 179 00:17:38,849 --> 00:17:40,642 Вас відтіснили 180 00:17:40,976 --> 00:17:42,061 й забули. 181 00:17:42,144 --> 00:17:45,564 Ти простолюдинка. Твоя кров не царська. 182 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 Жодні вибори цього не змінять. 183 00:17:49,526 --> 00:17:51,695 Хай не вкусить нас чорна змія. 184 00:17:51,779 --> 00:17:56,366 Та все ж мій син буде ханом, а потім - його син. 185 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Довірятимемо один одному. 186 00:17:58,660 --> 00:17:59,953 Доля мого роду відома, 187 00:18:00,537 --> 00:18:01,371 а твоя... 188 00:18:01,622 --> 00:18:02,456 Стояти разом. 189 00:18:02,539 --> 00:18:03,791 ...сьогодні закінчиться. 190 00:18:03,874 --> 00:18:06,794 Не лише як монголи, 191 00:18:07,461 --> 00:18:08,837 але як народ... 192 00:18:09,421 --> 00:18:11,298 Монгольської імперії! 193 00:18:13,926 --> 00:18:15,511 Відкрий ворота чужакам, 194 00:18:15,594 --> 00:18:17,096 і всі таємниці розкриються! 195 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Брате. 196 00:19:03,684 --> 00:19:06,228 Треба було кинути тебе стікати кров'ю в печері. 197 00:19:07,146 --> 00:19:08,105 Напевно... 198 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 Але ти не кинув. 199 00:19:20,367 --> 00:19:21,410 Де вони? 200 00:19:23,203 --> 00:19:25,455 Хто з улюбленців хана прийшов по мене? 201 00:19:26,081 --> 00:19:27,040 Марко? 202 00:19:28,417 --> 00:19:29,459 Бьямба? 203 00:19:30,878 --> 00:19:31,795 Стоокий? 204 00:19:32,963 --> 00:19:33,797 Ніхто? 205 00:19:34,756 --> 00:19:35,674 Усі? 206 00:19:39,219 --> 00:19:41,096 Відправ людей у нетрі. 207 00:19:41,180 --> 00:19:44,183 Знайдіть його спільників і приведіть до мене. 208 00:19:44,266 --> 00:19:45,475 Лишити вас наодинці? 209 00:19:46,810 --> 00:19:47,644 З ним? 210 00:19:52,482 --> 00:19:53,859 Він мене не вб'є. 211 00:19:55,319 --> 00:19:57,821 Він спробує змусити мене здатися. 212 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 Уперед! Знайдіть їх! 213 00:20:45,911 --> 00:20:47,246 Вони нас шукають. 214 00:20:48,288 --> 00:20:49,248 Ходімо! 215 00:20:49,915 --> 00:20:50,999 Твоя черга, ченцю. 216 00:20:51,708 --> 00:20:52,918 Обшукати село! 217 00:20:54,294 --> 00:20:55,629 Дивіться на обличчя! 218 00:21:37,087 --> 00:21:38,130 Геть з дороги! 219 00:21:40,799 --> 00:21:42,301 Я сказав, з дороги. 220 00:21:42,384 --> 00:21:44,886 Не докоряй їм. Вони виконують мій наказ. 221 00:21:49,016 --> 00:21:50,142 Тобі не можна сюди. 222 00:21:51,643 --> 00:21:55,605 Якщо вона дорога тобі так само, як ти їй. 223 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 Те, що вона мені сказала... Правда? 224 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 Не брешіть. 225 00:22:03,739 --> 00:22:04,573 Чому? 226 00:22:04,740 --> 00:22:07,868 Заради твого юнацького капризу? 227 00:22:08,910 --> 00:22:10,620 Це моє життя. 228 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Ви вчинили жахливо. 229 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 Ласкаво прошу до товариства, до якого входимо майже всі ми. 230 00:22:20,839 --> 00:22:23,050 Я зрадив батька заради хана. 231 00:22:24,384 --> 00:22:27,763 А Хубілай у кращому разі не відає... 232 00:22:28,638 --> 00:22:32,100 Про жертви, які приносять йому його слуги. 233 00:22:32,976 --> 00:22:34,186 Але я не така. 234 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 Їдь додому. 235 00:22:37,189 --> 00:22:38,023 Додому? 236 00:22:39,608 --> 00:22:42,569 Ви забули, що я не можу поїхати. 237 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 -Мій хан мене не відпустить. -Ти не можеш змінити себе. 238 00:22:46,323 --> 00:22:51,203 Він триматиме тебе при собі, доки не зрозуміє, що це йому шкодить. 239 00:22:51,745 --> 00:22:53,330 Краще не чекай цього дня. 240 00:22:55,082 --> 00:22:57,417 Уранці, коли хан тебе шукатиме, 241 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 розвідник доповість, що ти поїхав на схід. 242 00:23:03,382 --> 00:23:05,092 Я не викажу твоєї таємниці... 243 00:23:05,675 --> 00:23:07,385 Якщо ти не викажеш моєї. 244 00:23:24,486 --> 00:23:26,154 Попрощаєтеся з нею від мене? 245 00:23:45,966 --> 00:23:47,259 Доки твій батько живий... 246 00:23:48,885 --> 00:23:50,637 знайди якомога більше друзів. 247 00:23:51,138 --> 00:23:52,722 Відвідай якомога більше країн. 248 00:23:54,850 --> 00:23:56,309 Пам'ятаєте ці слова? 249 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Ви пам'ятаєте? 250 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 Гру закінчено. 251 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Частування з'їдене й випите. 252 00:24:16,955 --> 00:24:18,957 Усі молитви проказані. 253 00:24:28,133 --> 00:24:31,344 Мені випала честь поставити одне питання кожному з вас 254 00:24:31,428 --> 00:24:32,262 від імені 255 00:24:32,345 --> 00:24:33,722 благородних глав родів. 256 00:24:34,431 --> 00:24:35,473 Князю Хайду... 257 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 Ти кажеш, що не хочеш союзу з чужинцями, 258 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 але об'єднав військо з християнами 259 00:24:41,563 --> 00:24:45,233 і змовився з віце-регентом повалити твого хана. 260 00:24:46,651 --> 00:24:50,363 А тепер цей віце-регент зачинився у столиці 261 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 нашої великої імперії. 262 00:24:55,994 --> 00:24:57,037 Це так. 263 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 Хіба я поставив запитання? 264 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 Це факти. Безперечні. 265 00:25:12,552 --> 00:25:13,720 А ось питання. 266 00:25:15,347 --> 00:25:19,893 У своїй зраді чи підняв ти прапор Хубілая 267 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 і знищив мою сім'ю? 268 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Все, що я робив... 269 00:25:29,361 --> 00:25:31,154 Було заради ханського трону... 270 00:25:31,988 --> 00:25:35,367 Щоб захистити нас усіх від його помилок. 271 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Відповідай на питання. 272 00:25:41,331 --> 00:25:43,541 Ви знаєте, що це каверзне питання. 273 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 Відповідай. 274 00:25:45,877 --> 00:25:49,214 Віце-регент не захопив нашу столицю. 275 00:25:50,215 --> 00:25:51,383 Наш дім... 276 00:25:52,300 --> 00:25:54,844 Спадщина, яку ми залишимо дітям, 277 00:25:54,928 --> 00:25:57,556 не там, де вважає Хубілай. 278 00:25:58,848 --> 00:25:59,766 Вона тут, 279 00:26:00,267 --> 00:26:01,226 на цій землі... 280 00:26:01,810 --> 00:26:05,522 Під Блакитним небом, де ми стоїмо зараз! 281 00:26:05,605 --> 00:26:06,565 Дай відповідь... 282 00:26:07,232 --> 00:26:08,692 На питання! 283 00:26:26,751 --> 00:26:27,669 Так. 284 00:26:44,102 --> 00:26:47,897 Хане Хубілай, ти залишишся Ханом ханів. 285 00:26:50,358 --> 00:26:52,152 Що ти зробиш із ним... 286 00:26:52,694 --> 00:26:53,570 Після виборів? 287 00:27:00,910 --> 00:27:02,203 Я візьму Хайду... 288 00:27:03,913 --> 00:27:05,206 Усю його рідню... 289 00:27:06,875 --> 00:27:09,586 І всіх, хто ще залишиться 290 00:27:09,669 --> 00:27:11,212 на стороні дому Угедея... 291 00:27:13,006 --> 00:27:14,632 І зарию їх тут... 292 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 У його улюблену землю. 293 00:27:54,714 --> 00:27:58,176 То ось як сліпий чернець проходив крізь стіни? 294 00:28:02,138 --> 00:28:04,265 Будь-якій легенді приходить кінець. 295 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Киньте зброю. 296 00:28:24,035 --> 00:28:25,245 Ми не хочемо битися. 297 00:28:25,328 --> 00:28:27,580 Киньте, або я заберу. 298 00:28:28,498 --> 00:28:29,999 Ти служиш зрадникові. 299 00:28:30,083 --> 00:28:33,545 Я служу віце-регентові, ченцю, за наказом хана. 300 00:28:33,628 --> 00:28:35,672 Батько прислав нас його зупинити. 301 00:28:36,131 --> 00:28:36,965 Жоден із вас 302 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 не має повноважень. 303 00:28:39,592 --> 00:28:43,054 Киньте зброю, і я відведу вас до принца й віце-регента. 304 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 Ми приїхали з принцом. 305 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Він здався, щоб ми увійшли непомітно. 306 00:28:49,602 --> 00:28:50,437 Він у полоні. 307 00:28:51,396 --> 00:28:53,064 Думаєш, ми тут випадково? 308 00:28:54,399 --> 00:28:56,276 Він мій брат. Це щось означає? 309 00:28:57,777 --> 00:28:59,404 Хайду чи хан? 310 00:29:00,655 --> 00:29:02,699 Не знаю, кому ти служиш, байстрюче. 311 00:29:02,782 --> 00:29:03,616 А чернець? 312 00:29:04,284 --> 00:29:06,494 Сумніваєшся в його вірності ханові? 313 00:29:16,129 --> 00:29:17,839 У душі ти все знаєш. 314 00:29:21,760 --> 00:29:24,554 Моя душа знає тільки мій обов’язок. 315 00:29:29,642 --> 00:29:30,602 Роззброїте їх. 316 00:31:00,400 --> 00:31:03,236 У мене є лист, який може врятувати нас. 317 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Послання від Ахмада. 318 00:31:08,783 --> 00:31:10,368 Призначене для тебе. 319 00:31:13,454 --> 00:31:15,665 Я тебе уважно слухаю. 320 00:31:16,541 --> 00:31:19,836 Якщо батько прочитає його главам родів, цього вистачить. 321 00:31:20,628 --> 00:31:21,713 Для чого? 322 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 Щоб знищити хана. 323 00:31:27,844 --> 00:31:29,804 Араб знову нас врятував. 324 00:31:31,306 --> 00:31:32,223 Можливо... 325 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 Або ні. 326 00:31:36,394 --> 00:31:38,521 Хочеш спалити наш порятунок? 327 00:31:38,980 --> 00:31:41,524 Я хочу покінчити з обманом. 328 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 Цього не буде. 329 00:31:44,360 --> 00:31:47,488 Якщо дозволити Хубілаєві правити далі, 330 00:31:47,572 --> 00:31:49,157 обман множитиметься, 331 00:31:50,074 --> 00:31:51,701 доки ми не потонемо у хвилі 332 00:31:51,784 --> 00:31:56,331 чужаків-зрадників і різних злочинів. 333 00:31:57,206 --> 00:32:00,585 Ці біль і гнів не принесуть добра. 334 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 Знаєш, це я його змусила. 335 00:32:05,757 --> 00:32:06,591 Що? 336 00:32:07,383 --> 00:32:08,259 Твого батька. 337 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Змусила його вирізати тебе з черева твоєї матері. 338 00:32:15,683 --> 00:32:20,313 Він не хотів, щоб ти знала, що він убив її заради тебе. 339 00:32:22,106 --> 00:32:23,775 Принесеш ти йому добро? 340 00:32:24,484 --> 00:32:25,818 Чи ці біль і гнів 341 00:32:25,902 --> 00:32:27,320 були марними? 342 00:32:29,989 --> 00:32:33,534 Майбутнє дому Угедея, нашої сім'ї... 343 00:32:34,661 --> 00:32:35,745 У твоїх руках. 344 00:32:40,708 --> 00:32:41,668 Спали його... 345 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 Або не пали. 346 00:32:44,629 --> 00:32:46,422 Вирішувати тільки тобі. 347 00:33:02,689 --> 00:33:06,317 Думаєш, армія захистить тебе, коли повернеться їхній хан? 348 00:33:06,401 --> 00:33:08,736 Якщо повернеться, то вже не буде ханом. 349 00:33:10,029 --> 00:33:12,907 Тобі не доповіли про нашу перемогу? 350 00:33:14,784 --> 00:33:15,618 Доповіли. 351 00:33:17,245 --> 00:33:19,956 І як ти співвідніс реальність зі своєю фантазією? 352 00:33:21,457 --> 00:33:24,335 А як, по-твоєму, я діяв непоміченим... 353 00:33:24,836 --> 00:33:26,004 Усі ці роки? 354 00:33:27,588 --> 00:33:31,968 Думаєш, я не маю плану на випадок перемоги Хубілая? 355 00:33:35,096 --> 00:33:37,223 Поглянь, де я сиджу, і де стоїш ти. 356 00:33:39,350 --> 00:33:40,518 Ахмаде... 357 00:33:42,687 --> 00:33:44,439 Ще не пізно зупинитися. 358 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 Їдьмо зі мною. 359 00:33:48,693 --> 00:33:52,405 -Скажи батькові, що тобою керували... -Ніхто мною не керував. 360 00:33:53,406 --> 00:33:54,490 Ніколи. 361 00:33:54,949 --> 00:33:56,451 Але це може бути правдою. 362 00:33:57,035 --> 00:34:00,997 -Слово зрадників проти слова його сина. -Я не хочу такої правди. 363 00:34:02,081 --> 00:34:03,458 Як ти не розумієш? 364 00:34:04,083 --> 00:34:07,628 Я хочу, щоб в анналах було записано... 365 00:34:08,838 --> 00:34:09,797 Що хлопчик... 366 00:34:10,631 --> 00:34:12,008 Відібраний у матері... 367 00:34:13,468 --> 00:34:15,803 Піднявся з убогості... 368 00:34:17,055 --> 00:34:20,433 І холоднокровно знищив найсильнішу людину у світі. 369 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 І тоді я стану найсильнішою людиною в історії. 370 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 Не обманюйся. 371 00:34:30,443 --> 00:34:31,277 Це... 372 00:34:32,028 --> 00:34:33,154 Це не переговори. 373 00:34:35,323 --> 00:34:37,825 Немає умов, на яких я здамся. 374 00:34:41,162 --> 00:34:42,288 А ти, брате мій... 375 00:34:43,623 --> 00:34:45,208 Не вийдеш звідси живим. 376 00:34:50,254 --> 00:34:52,006 Ти викликав мене. 377 00:34:57,470 --> 00:34:59,430 Укладаючи дітей на ніч... 378 00:34:59,931 --> 00:35:02,892 Я розповідав їм про наших предків. 379 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 Історії про війну... 380 00:35:07,396 --> 00:35:08,397 Про зраду... 381 00:35:10,775 --> 00:35:11,859 Про честь. 382 00:35:12,693 --> 00:35:15,738 У цих історіях був урок, застереження, 383 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 напуття - як жити й правити. 384 00:35:19,492 --> 00:35:21,285 Вони любили історію Борту. 385 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 Першої дружини й матері ханів. 386 00:35:25,915 --> 00:35:29,585 Як вона вийшла заміж за Темучіна, який потім став Чингісханом. 387 00:35:30,294 --> 00:35:32,880 Як її викрали три меркіти серед ночі. 388 00:35:35,299 --> 00:35:39,262 Як вона бачила, ніби чоловік покинув її, утік до лісу. 389 00:35:39,762 --> 00:35:43,891 Як цей чоловік знайшов її, боровся за її свободу... 390 00:35:44,350 --> 00:35:47,436 І вбив викрадачів через вісім місяців. 391 00:35:48,813 --> 00:35:50,231 Вісім місяців. 392 00:35:52,859 --> 00:35:55,403 І вона повернулася до дому Темучіна, 393 00:35:56,237 --> 00:35:57,738 вагітна їхнім первістком. 394 00:36:00,241 --> 00:36:02,994 Цією казкою ти хочеш і мене приспати? 395 00:36:05,872 --> 00:36:07,206 Люди стали шептатися. 396 00:36:08,082 --> 00:36:11,210 Цей шепіт не міг зупинити сам могутній Чингіс. 397 00:36:11,794 --> 00:36:15,047 Шепіт, що дитина не могла бути від нього. 398 00:36:15,131 --> 00:36:19,969 Шепіт, який не дав би хлопчикові шансу сісти на престол. 399 00:36:23,181 --> 00:36:24,849 Усе кровопролиття... 400 00:36:26,017 --> 00:36:27,560 Удари в спину... 401 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 Усі угоди... 402 00:36:34,400 --> 00:36:35,318 Шепіт... 403 00:36:35,401 --> 00:36:36,777 Може перемогти будь-що. 404 00:36:40,323 --> 00:36:43,326 Моя дочка отримала лист від твого регента 405 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 про принцесу Кокачін і твоїх спадкоємців дому Толуя. 406 00:36:47,205 --> 00:36:48,414 Прочитати його тобі? 407 00:36:51,709 --> 00:36:54,128 Чи нехай краще імператриця тобі пояснить? 408 00:36:58,758 --> 00:37:01,302 У тебе є час до сигналу до голосування. 409 00:37:02,094 --> 00:37:05,097 Якщо монголи не почують твого зречення... 410 00:37:05,723 --> 00:37:06,974 Я увійду до шатра 411 00:37:07,850 --> 00:37:10,561 і прошепочу про це при всіх. 412 00:37:12,772 --> 00:37:15,566 Що за безумство тебе охопило? 413 00:37:25,034 --> 00:37:26,827 Можеш захистити свій трон... 414 00:37:28,537 --> 00:37:30,039 Чи свою родину. 415 00:37:34,085 --> 00:37:35,211 Обирай. 416 00:38:30,099 --> 00:38:31,309 Кокачін. 417 00:38:40,568 --> 00:38:41,944 Ти прийшов попрощатися. 418 00:38:46,574 --> 00:38:47,867 Чому ти мені сказала? 419 00:38:52,455 --> 00:38:53,414 Це мав бути ти. 420 00:38:53,497 --> 00:38:54,415 Ні. 421 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Діти з очима кольору моря. 422 00:38:57,543 --> 00:38:58,377 Ні. 423 00:39:01,589 --> 00:39:02,590 Принц... 424 00:39:04,091 --> 00:39:06,427 Серце Чінкіма належить тобі. 425 00:39:06,510 --> 00:39:08,471 Скажи, що кохаєш мене, Марко. 426 00:39:11,265 --> 00:39:12,683 Скажи, що кохаєш Нергуй. 427 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Кокачін... 428 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 Іди. 429 00:39:51,889 --> 00:39:52,807 Я виграв. 430 00:39:54,141 --> 00:39:55,101 Я переміг. 431 00:39:56,852 --> 00:39:58,187 Так, як ти хотіла. 432 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Благав, торгувався... 433 00:40:04,944 --> 00:40:06,028 Грав за правилами. 434 00:40:07,154 --> 00:40:09,573 А тепер я повинен вийти й усе віддати. 435 00:40:10,825 --> 00:40:13,411 Віддати йому. Через тебе! 436 00:40:14,954 --> 00:40:15,830 Ми заперечимо. 437 00:40:17,623 --> 00:40:20,960 Чотири дружини - і нічого, рівно до потрібного моменту! 438 00:40:23,546 --> 00:40:28,134 Скажи мені, чий син мав сісти на мій трон? 439 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 Хто він? 440 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 Ніхто. 441 00:40:46,902 --> 00:40:47,903 Він був ніхто. 442 00:41:04,003 --> 00:41:06,046 Я згубила нашу сім'ю. 443 00:41:49,006 --> 00:41:50,508 Ти зробила те, що мала. 444 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 -Ні. -Так. 445 00:41:54,303 --> 00:41:55,638 Ти зробила важку річ. 446 00:41:57,306 --> 00:41:58,349 Заради родини. 447 00:41:59,350 --> 00:42:00,434 І заради імперії. 448 00:42:00,768 --> 00:42:02,520 -Я заслужила на твій гнів. -Ні. 449 00:42:02,603 --> 00:42:04,688 -Я заслужила на побиття. -Ні, Чабі. 450 00:42:10,069 --> 00:42:11,237 Ти зробила це ради мене. 451 00:42:17,201 --> 00:42:18,953 Я помилявся, дружино... 452 00:42:20,871 --> 00:42:22,790 Думаючи, що можу жити без тебе. 453 00:42:33,425 --> 00:42:34,301 А тепер... 454 00:42:36,220 --> 00:42:37,388 Усьому кінець. 455 00:42:51,235 --> 00:42:52,319 Хто ще знає? 456 00:42:54,113 --> 00:42:55,114 -Хто ще... -Знає? 457 00:42:58,951 --> 00:42:59,910 Кокачін. 458 00:43:01,287 --> 00:43:02,162 Марко. 459 00:43:03,998 --> 00:43:07,334 Я відправила його до Венеції, де йому місце. 460 00:43:10,462 --> 00:43:12,423 З таємницею, здатною нас згубити? 461 00:43:12,715 --> 00:43:13,757 Байдуже. 462 00:43:14,174 --> 00:43:15,384 Кому він скаже? 463 00:43:15,926 --> 00:43:18,429 Кому це треба на заході? 464 00:43:21,432 --> 00:43:22,433 Більше ніхто. 465 00:43:31,442 --> 00:43:33,319 Тепер іще Хутулун... 466 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Хайду. 467 00:44:08,646 --> 00:44:10,272 Вино зі сріблястого дерева. 468 00:44:13,692 --> 00:44:14,860 Ненавиджу його. 469 00:44:17,196 --> 00:44:18,864 Воно незвичайне, правда? 470 00:44:20,741 --> 00:44:23,952 У Мунке завжди було... Щось 471 00:44:25,579 --> 00:44:27,498 Можна й так описати твого брата. 472 00:44:29,208 --> 00:44:30,042 Де Хутулун? 473 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Це стосується тільки нас. 474 00:44:37,633 --> 00:44:38,550 Невже? 475 00:45:02,366 --> 00:45:07,246 Я завжди знав або сподівався, якщо вже чесно... 476 00:45:08,497 --> 00:45:11,625 Що є ціна, яку я не готовий платити... 477 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 За свою владу й завоювання. 478 00:45:16,713 --> 00:45:18,924 Ця ціна, мабуть, - мій син. 479 00:45:21,093 --> 00:45:23,470 Сьогодні його не куплять і не продадуть. 480 00:45:28,642 --> 00:45:29,476 Ну що... 481 00:45:30,727 --> 00:45:32,563 Як мені повідомити людям? 482 00:45:36,650 --> 00:45:37,776 Ти вийдеш до них... 483 00:45:40,028 --> 00:45:43,615 І скажеш, що я стану новим Ханом ханів. 484 00:45:45,492 --> 00:45:46,702 І щоб вони повірили. 485 00:45:58,672 --> 00:46:00,507 Ідіть. Не повертайтеся. 486 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 За мирний перехід. 487 00:47:18,752 --> 00:47:20,420 Я не хотів так перемогти. 488 00:47:21,630 --> 00:47:22,464 Правда? 489 00:47:23,423 --> 00:47:26,385 Я був готовий тебе знищити із самого початку. 490 00:47:28,011 --> 00:47:30,806 Але мене збили зі шляху ті, хто був поруч. 491 00:47:32,808 --> 00:47:34,810 Їхня порада, як я тепер розумію... 492 00:47:35,602 --> 00:47:37,813 Була легковажною... 493 00:47:39,606 --> 00:47:41,275 І працювала на супротивника. 494 00:47:42,943 --> 00:47:43,902 На тебе. 495 00:47:47,406 --> 00:47:48,907 Ти виграв, Хайду... 496 00:47:49,992 --> 00:47:51,410 Старим добрим способом. 497 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 Не перебираючи засобами. 498 00:48:37,623 --> 00:48:38,582 Кокачін! 499 00:48:43,337 --> 00:48:44,463 Я йду до тебе. 500 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Кокачін... 501 00:49:13,533 --> 00:49:15,744 Пробач... Мені. 502 00:49:25,295 --> 00:49:26,338 Усе добре... 503 00:49:28,173 --> 00:49:29,007 Матінко... 504 00:51:02,100 --> 00:51:04,352 Ваші полонені, віце-регенте. 505 00:51:06,271 --> 00:51:07,272 Чудово, генерале. 506 00:51:12,861 --> 00:51:14,362 Ви будете винагороджені 507 00:51:14,446 --> 00:51:16,114 за відданість ханові 508 00:51:16,364 --> 00:51:17,449 і його справі. 509 00:51:20,368 --> 00:51:22,704 Суху, відведи полонених до камери. 510 00:51:33,215 --> 00:51:35,008 Тепер я все робитиму інакше. 511 00:51:39,930 --> 00:51:41,640 Я ж зможу зробити все інакше? 512 00:51:47,729 --> 00:51:50,190 Завтра ти станеш ханом. 513 00:51:52,734 --> 00:51:54,611 Можеш робити будь-що. 514 00:51:57,823 --> 00:51:58,782 Випий зі мною. 515 00:52:08,583 --> 00:52:10,460 Ти готовий був мене знищити... 516 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Від самого початку. 517 00:52:22,180 --> 00:52:23,849 Отрута рослини гойо. 518 00:54:43,989 --> 00:54:44,990 Ми маємо йти. 519 00:54:48,076 --> 00:54:49,786 Негайно! 520 00:55:17,439 --> 00:55:18,940 Краще залиш це. 521 00:55:35,999 --> 00:55:37,709 Думав, більше тебе не побачу. 522 00:55:38,501 --> 00:55:40,045 Думав чи сподівався? 523 00:55:40,837 --> 00:55:41,671 Думав. 524 00:55:43,882 --> 00:55:45,300 Сподівався, що вернешся. 525 00:55:50,513 --> 00:55:51,514 Ти мені потрібна. 526 00:55:52,557 --> 00:55:54,059 Я тобі потрібна? 527 00:56:12,077 --> 00:56:13,995 Знаєш, як навчають наложниць? 528 00:56:16,122 --> 00:56:17,248 Розкажи. 529 00:56:18,083 --> 00:56:19,125 Дзеркала. 530 00:56:20,460 --> 00:56:21,378 Дзеркала? 531 00:56:22,253 --> 00:56:24,255 Замикають у дзеркальній кімнаті. 532 00:56:26,424 --> 00:56:27,509 На довгі дні... 533 00:56:28,802 --> 00:56:29,969 Тижні. 534 00:56:30,845 --> 00:56:33,223 Незабаром втрачаєш почуття часу. 535 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 Чому дзеркала? 536 00:56:41,106 --> 00:56:42,273 Тренувати почуття. 537 00:56:46,820 --> 00:56:47,862 Радість. 538 00:56:50,573 --> 00:56:51,449 Лукавство. 539 00:56:53,243 --> 00:56:54,285 Відчай. 540 00:56:55,995 --> 00:56:57,080 Самотність. 541 00:56:59,916 --> 00:57:01,334 Але було одне... 542 00:57:02,460 --> 00:57:03,419 Почуття... 543 00:57:04,838 --> 00:57:07,382 Яке нас вчили не виявляти. 544 00:57:09,217 --> 00:57:10,093 Гнів. 545 00:57:11,636 --> 00:57:12,971 Бо нікому... 546 00:57:14,097 --> 00:57:16,057 Не потрібна небезпечна жінка. 547 00:57:17,976 --> 00:57:19,102 Щоб вижити... 548 00:57:20,687 --> 00:57:22,397 Ми вчилися його тамувати. 549 00:57:23,690 --> 00:57:25,942 Зволікати час. 550 00:57:31,364 --> 00:57:33,241 Я б не покохала тебе. 551 00:57:36,578 --> 00:57:38,705 Але я б тебе підтримала. 552 00:57:40,582 --> 00:57:41,875 Билася б за тебе. 553 00:57:44,085 --> 00:57:46,171 Може, навіть померла за тебе. 554 00:57:50,884 --> 00:57:53,344 Це була моя помилка. 555 00:57:54,262 --> 00:57:58,600 Ти від самого початку збирався продати мою доньку. 556 00:58:01,686 --> 00:58:03,313 Знав би, чим закінчиться... 557 00:58:06,733 --> 00:58:09,360 Випустив би їй кишки на твоїх очах. 558 00:58:09,944 --> 00:58:12,780 Я рада, що все закінчилося так. 559 00:59:20,682 --> 00:59:22,892 Я могла й далі ховатися з донькою. 560 00:59:30,483 --> 00:59:32,110 Ви б ніколи нас не знайшли. 561 00:59:33,403 --> 00:59:34,320 Де вона? 562 00:59:34,779 --> 00:59:35,989 Прямує на південь. 563 00:59:36,573 --> 00:59:37,615 Із захисником. 564 00:59:46,666 --> 00:59:47,584 Не повертайся. 565 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Я проведу її до доньки й простежу, щоб вона там залишилася. 566 01:00:00,096 --> 01:00:03,600 Коли знатиму, що батько переміг зустрінемося тут. 567 01:00:05,310 --> 01:00:06,227 Удома. 568 01:01:59,215 --> 01:02:01,718 Переклад субтитрів: Марина Замятіна