1 00:01:20,705 --> 00:01:23,124 ORIGINALNA NETFLIX SERIJA 2 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 Okupili smo se na današnji dan, 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 prinčevi plemenite krvi i poglavice hordi, 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 i svi potomci velikog Džingis-kana. 5 00:04:49,914 --> 00:04:54,752 Molimo se plavom nebu i tražimo blagoslov za odluku 6 00:04:55,336 --> 00:04:57,297 koja će danas biti doneta. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Blagoslovi sveti barjak gospodara Džingisa 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 koji stoji pred belim barjacima mira. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,474 Beli barjaci mira? -I sačuvaj nas od... 10 00:05:08,558 --> 00:05:10,268 Popišao si se na mir. 11 00:05:11,269 --> 00:05:13,354 Treba izneti crni barjak. 12 00:05:13,438 --> 00:05:15,773 Ratni barjak. Završi šta si počeo. 13 00:05:15,857 --> 00:05:17,525 Omalovažavaš ovaj skup. 14 00:05:17,608 --> 00:05:20,611 Ti si osramotio ovaj skup svojim ratobornim delima. 15 00:05:20,695 --> 00:05:22,780 ... kane nad kanovima. 16 00:05:23,281 --> 00:05:26,534 Neka kurultaj počne. 17 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 Šteta što Najan nije ovde. 18 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 Veoma mi je žao zbog tvog brata. 19 00:05:44,260 --> 00:05:47,555 Ti si bio taj koji je oteo svog oca iz našeg logora. 20 00:05:51,768 --> 00:05:53,394 Zašto si pobegao u brda? 21 00:05:53,895 --> 00:05:55,897 Zašto oca nisi odmah odveo kanu? 22 00:06:00,526 --> 00:06:02,111 Jer bi mu to bio kraj. 23 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 Najvažniji dan u životu kana 24 00:06:08,493 --> 00:06:11,079 i jedini sin kraj njega je bledi cvet. 25 00:06:12,705 --> 00:06:14,165 Gde bi drugi mogli biti? 26 00:06:18,378 --> 00:06:20,838 Strelci su postavljeni na zidinama. 27 00:06:20,922 --> 00:06:22,632 Niko ne ulazi, niti izlazi. 28 00:06:23,216 --> 00:06:25,301 Po vašoj zapovesti. -Odlično, Suk. 29 00:06:28,596 --> 00:06:29,931 Klekni preda mnom. 30 00:06:41,484 --> 00:06:45,071 U svetlu tvoje posvećenosti službi u ovo nemirno doba, 31 00:06:45,738 --> 00:06:48,950 na osnovu moći koja mi je data od kana nad kanovima, 32 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 kao namesnik i stariji kancelar, 33 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 dodeljujem ti titulu orloka. 34 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Komandovaćeš kanovim generalima i vojskama. 35 00:07:10,263 --> 00:07:11,597 Raspusti svoje ljude. 36 00:07:16,936 --> 00:07:18,604 Vratite se na svoja mesta. 37 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Namesniče... 38 00:07:26,571 --> 00:07:28,281 Čuli ste naređenje, generale. 39 00:07:28,865 --> 00:07:30,658 Ovo je vrlo neobično. 40 00:07:30,741 --> 00:07:32,285 Pazi šta pričaš. 41 00:07:32,368 --> 00:07:36,706 Stranac postavlja stranca kao mongolskog orloka. 42 00:07:37,248 --> 00:07:38,708 Vrlo neobično. 43 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 Bez presedana. 44 00:07:42,962 --> 00:07:43,921 Suk! 45 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Vrati mač u korice. 46 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 Generale... 47 00:08:02,064 --> 00:08:03,024 Kako se zovete? 48 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Kasar. 49 00:08:09,238 --> 00:08:10,072 Kasar. 50 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 General Kasar je vidno pometen 51 00:08:13,075 --> 00:08:16,245 vrlo neobičnim vremenom u kome živimo. 52 00:08:24,003 --> 00:08:25,880 Nisam pometen. 53 00:08:26,839 --> 00:08:27,840 Skeptičan sam. 54 00:08:30,635 --> 00:08:32,386 Suk je ispravno potegao mač. 55 00:08:33,221 --> 00:08:37,308 Pod normalnim okolnostima ta sumnja bi vas koštala glave. 56 00:08:39,644 --> 00:08:41,229 Kao što ste istakli, 57 00:08:42,146 --> 00:08:45,024 ovo nisu uobičajene okolnosti, namesniče. 58 00:08:45,608 --> 00:08:47,527 Nadam se da razumete moju brigu. 59 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Naravno. 60 00:08:52,406 --> 00:08:54,242 Kako da ublažim vašu sumnju? 61 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Pokažite naređenje od kana. 62 00:09:00,748 --> 00:09:05,628 Vratite se na svoje mesto i branite položaj, prikazaću naređenja ubrzo. 63 00:09:06,295 --> 00:09:08,214 Da li je to dovoljno, Kasare? 64 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 Nazad. -Zahtevam razgovor sa namesnikom. 65 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Odbij. 66 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 Otvori kapiju. Odmah. 67 00:09:52,174 --> 00:09:53,050 Nazad! 68 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Odmakni se! 69 00:09:58,556 --> 00:09:59,640 Svi nazad! 70 00:10:08,316 --> 00:10:09,275 Pij. 71 00:10:11,652 --> 00:10:13,404 Šta je to? -Voda. 72 00:10:28,377 --> 00:10:29,211 Hvala. 73 00:10:32,465 --> 00:10:34,759 Časno je izdržati do kraja. 74 00:10:35,259 --> 00:10:39,472 A kada budu brojali glasove i nijedan ne bude za mene, 75 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 gde je čast u tome? 76 00:10:45,186 --> 00:10:47,897 A ako bi svi glasali za tebe, oče, 77 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 šta onda? 78 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 Da li bi to vratilo Orusa? 79 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 Kako mogu da budem na usluzi? 80 00:11:13,756 --> 00:11:15,216 Inkluzija. 81 00:11:15,925 --> 00:11:17,802 To je njihov napad na mene. 82 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Najčešća njihova zamerka. 83 00:11:23,724 --> 00:11:26,102 Učini mi nešto, Latine... 84 00:11:27,186 --> 00:11:28,354 Nestani. 85 00:11:47,581 --> 00:11:50,418 Nabija mu poraz mog sina na nos. 86 00:11:52,253 --> 00:11:53,170 Njegov poraz? 87 00:11:54,380 --> 00:11:55,840 Zar ova kuća nije tvoja? 88 00:11:59,260 --> 00:12:02,138 Ovo je tvoj poraz i tvoja krivica. 89 00:12:02,763 --> 00:12:04,098 Ti si kriva za sve. 90 00:12:04,598 --> 00:12:07,893 Kriva sam u potpunosti i ponosna na to. 91 00:12:08,602 --> 00:12:10,729 Da li ti se vučje nebo obratilo 92 00:12:10,813 --> 00:12:13,315 ili ti je sve vreme Ahmad šaputao na uho? 93 00:12:14,024 --> 00:12:17,319 Bez tog Arapina, nikada ne bih uspela da ubedim tvog oca 94 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 da izazove Kublaja. 95 00:12:22,366 --> 00:12:24,493 Nisi ni imala u planu poštenu borbu. 96 00:12:26,412 --> 00:12:27,705 Od samog početka. 97 00:12:28,622 --> 00:12:32,376 Zašto počinjati boj koji ne možeš dobiti? -Orus je mrtav, 98 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 a otac uništen. 99 00:12:35,754 --> 00:12:36,964 Zbog tebe. 100 00:12:48,934 --> 00:12:50,603 Telo će se umiriti vremenom. 101 00:12:51,687 --> 00:12:54,106 Opustiće se i poteći će mleko. 102 00:12:55,858 --> 00:12:57,276 Prekasno je za to. 103 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 Svaka žena je različita. 104 00:13:04,200 --> 00:13:05,993 Nema potrebe za lažima, majko. 105 00:13:06,827 --> 00:13:07,995 Moje telo govori. 106 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 Kaže da nisam majka. 107 00:13:12,041 --> 00:13:13,417 Glasno da svi čuju. 108 00:13:14,001 --> 00:13:16,796 Svaka naduvena krmača može da hrani tvoju decu. 109 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 Ti ih moraš odgajiti. 110 00:13:20,549 --> 00:13:23,969 Ti ih moraš odgajiti da izrastu u kana i kraljicu 111 00:13:24,053 --> 00:13:25,971 nepokolebljivog karaktera. 112 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Idite, majko. 113 00:13:32,478 --> 00:13:33,646 Svome kanu. 114 00:13:35,147 --> 00:13:36,857 Potrebniji ste mu nego meni. 115 00:13:39,235 --> 00:13:41,570 Sve će biti uzalud ako ne pobedi. 116 00:13:51,914 --> 00:13:53,415 Potrebna si im. 117 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Oni su tvoji, Kokačin. Tvoja krv i meso. 118 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 To ne može biti uzalud. 119 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 Ovde sam. 120 00:14:18,691 --> 00:14:19,775 Da li me vidite? 121 00:14:21,819 --> 00:14:25,489 Izazvan sam na ovaj kurultaj i došao sam. 122 00:14:28,242 --> 00:14:32,121 Doputovao sam izdaleka, časno i sa dobrom namerom, 123 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 a sačekali su me pobuna i rat. 124 00:14:39,670 --> 00:14:44,717 "Delo počinjeno u gnevu jeste delo osuđeno na propast". 125 00:14:45,551 --> 00:14:48,470 Tako je govorio naš deda, Džingis-kan. 126 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 Mi smo nomadi. 127 00:15:05,070 --> 00:15:06,989 Zar nemamo žuč u utrobi? 128 00:15:08,282 --> 00:15:09,450 Plamen u krvi? 129 00:15:11,201 --> 00:15:14,330 Kada su narod i zemlja 130 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 i naš način života ugroženi, 131 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 mi se ne bojimo rata. 132 00:15:29,011 --> 00:15:32,389 "Ako umre moje telo, neka umre. 133 00:15:33,724 --> 00:15:35,893 Ali neka Mongolija preživi." 134 00:15:35,976 --> 00:15:39,229 Pitala sam se treba li da razgovaramo ponovo. 135 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 A plavo nebo još nije okovano ledom... 136 00:15:42,274 --> 00:15:44,902 Govorio je Džingis. -... kako si predviđala. 137 00:15:48,948 --> 00:15:51,992 "Pobeda ne dolazi onima koji žive prema pravilima. 138 00:15:52,910 --> 00:15:55,788 Nego onima koji pravila stvaraju 139 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 i nameću ih svojim neprijateljima." 140 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 Tako je govorio onaj koji je rođen sa krvavom pesnicom, 141 00:16:03,712 --> 00:16:07,800 vatrom u očima i svetlošću na licu! 142 00:16:07,883 --> 00:16:10,928 On, rođen od plavog vuka i crvenog jelena. 143 00:16:11,887 --> 00:16:14,807 Predaka svih nomada. 144 00:16:20,813 --> 00:16:23,065 Kaidu govori o načinu života. 145 00:16:24,233 --> 00:16:28,445 Govori o nomadima kao da sam se ja odrekao svoje krvi. 146 00:16:29,780 --> 00:16:32,032 Zar nisam dojahao ovamo? 147 00:16:33,617 --> 00:16:36,662 "Pokoriti svet sa konjskih leđa je lako. 148 00:16:37,246 --> 00:16:40,416 Sjahati i vladati je teško." 149 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 Rekao je Džingis-kan u godini ovna. 150 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 Čini se da tvoj sin ne prihvata poraz. 151 00:16:48,716 --> 00:16:50,342 ... nije umeće... -Porodična crta. 152 00:16:50,426 --> 00:16:53,470 ... koliko pokoriti čoveka. -A tvoj muž je debeo. 153 00:16:53,554 --> 00:16:55,014 Takođe porodična crta. 154 00:16:55,097 --> 00:16:58,934 Savladati čoveka je mnogo lakše nego savladati sebe. 155 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Zar Džingis nije rekao: "Nađi mi čoveka koji ne pije 156 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 i taj će voditi moju vojsku"? 157 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 To je bio Džingis. 158 00:17:11,238 --> 00:17:12,990 Nije li Džingis takođe rekao: 159 00:17:14,408 --> 00:17:17,202 "Budite jedne misli i jedne vere"? 160 00:17:19,038 --> 00:17:20,914 Video sam svojim očima 161 00:17:21,915 --> 00:17:25,127 da u kanovom gradu ima mesta za hram svake religije. 162 00:17:25,836 --> 00:17:29,298 U Kini za to kažu "kapitulacija". 163 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 Ne, Kaidu, kažu "zavist". 164 00:17:32,342 --> 00:17:33,552 Iz našeg srodstva. 165 00:17:34,553 --> 00:17:35,929 Iz naše zlatne porodice. 166 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Bili smo predodređeni, bili smo odabrani. 167 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Vi ste gurnuti u stranu, zaboravljeni. 168 00:17:42,144 --> 00:17:45,522 A ti si prosta. Tvoja krv nije plemenita. 169 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 Ni hiljadu pokradenih izbora neće to promeniti. 170 00:17:49,026 --> 00:17:51,737 Neka nas zubi crne zmije nikada ne povrede. 171 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 Ipak, moj sin će biti kan, i njegov sin posle njega. 172 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Neka uvek verujemo jedni drugima. 173 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Moja loza je obezbeđena, a tvoja... 174 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 Ostanimo zajedno. -... ugasiće se noćas. 175 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Ovo govorim ne samo u ime Mongola, 176 00:18:07,503 --> 00:18:11,298 nego svih naroda Mongolskog carstva! 177 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Otvori kapiju strancima i tajne će se saznati. 178 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Brate. 179 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 Trebalo je da pustim da iskrvariš u pećini. 180 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 Verovatno. 181 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 Ali nisi. 182 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 Gde su oni? 183 00:19:22,870 --> 00:19:25,414 Koja od kanovih igračaka je došla po mene? 184 00:19:25,998 --> 00:19:27,040 Marko? 185 00:19:28,250 --> 00:19:29,459 Bijamba? 186 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Stotinu očiju? 187 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Neko od njih ili svi oni? 188 00:19:39,136 --> 00:19:41,096 Pošalji ljude u predgrađa. 189 00:19:41,180 --> 00:19:44,141 Pronađi zaverenike i dovedi ih pred mene. 190 00:19:44,224 --> 00:19:45,475 Da vas ostavim nasamo, 191 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 sa njim? 192 00:19:52,357 --> 00:19:53,442 Neće me ubiti. 193 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Pokušaće da me ubedi da se predam. 194 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 Raziđite se i pronađite ih! 195 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 Traže nas. 196 00:20:48,288 --> 00:20:49,248 Idemo! 197 00:20:49,915 --> 00:20:50,999 Tvoj red, monaše. 198 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 Pretražite selo! 199 00:20:54,294 --> 00:20:55,754 Pogledajte im lica! 200 00:21:37,129 --> 00:21:38,130 Pomerite se. 201 00:21:40,799 --> 00:21:42,301 Rekao sam da se pomerite. 202 00:21:42,384 --> 00:21:44,761 Ne kori ih što prate moja naređenja. 203 00:21:49,016 --> 00:21:50,142 Nije ti mesto ovde. 204 00:21:51,685 --> 00:21:55,188 Ne ako ti je stalo do nje koliko njoj do tebe. 205 00:21:56,732 --> 00:21:59,192 Je li istina... ono što mi je rekla? 206 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 Ne lažite me. 207 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 Zašto? 208 00:22:04,740 --> 00:22:07,909 Jer je ovo neki mladalački tren proviđenja za tebe? 209 00:22:08,910 --> 00:22:10,620 Ovo je moj život. 210 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Učinili ste užasnu stvar. 211 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 Dozvoli da ti poželim dobrodošlicu u društvo gotovo svih nas. 212 00:22:20,756 --> 00:22:22,632 Izdao sam oca zbog kana. 213 00:22:24,384 --> 00:22:28,013 A Kublaj je, u najbolju ruku, nevešt 214 00:22:28,096 --> 00:22:32,100 kada treba da prizna žrtvu onih koji mu služe. 215 00:22:32,976 --> 00:22:34,352 Ali ja nisam. 216 00:22:35,812 --> 00:22:37,898 Idi kući. -Kući? 217 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Zaboravljate, carice, da ne mogu da odem. 218 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 Moj kan mi ne dozvoljava. -Ne možeš pobeći od samog sebe. 219 00:22:46,323 --> 00:22:51,536 Držaće te uz sebe dok ne shvati da to što si ti može samo da ga povredi. 220 00:22:51,620 --> 00:22:54,039 Ne želiš da budeš blizu kada se to desi. 221 00:22:55,082 --> 00:22:57,417 Ujutro, kada te kan bude tražio, 222 00:22:57,501 --> 00:23:00,587 učiniću da osmatrači prijave da si odjahao na istok. 223 00:23:03,465 --> 00:23:07,386 Čuvaću tvoju tajnu dokle god ti čuvaš moju. 224 00:23:24,444 --> 00:23:26,154 Prenećete joj moje pozdrave? 225 00:23:46,007 --> 00:23:47,634 Dok ti je otac živ, 226 00:23:48,552 --> 00:23:50,679 sklopi što više prijateljstava. 227 00:23:51,221 --> 00:23:53,348 Vidi što više zemalja možeš. 228 00:23:54,850 --> 00:23:56,309 Sećate li se ovih reči? 229 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Da li se sećate? 230 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 Igre su završene. 231 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Piće i jelo pri kraju. 232 00:24:16,955 --> 00:24:19,040 Nema više preostalih molitvi. 233 00:24:28,049 --> 00:24:31,344 Imam čast da postavim po jedno pitanje svakome od vas 234 00:24:31,428 --> 00:24:33,555 u ime ostalih poglavara. 235 00:24:34,431 --> 00:24:35,474 Gospodaru Kaidu, 236 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 tvrdite da nemate veze sa spoljnim silama, 237 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 a stvorili ste vojsku od hrišćana 238 00:24:41,563 --> 00:24:45,233 i urotili se sa namesnikom da zbacite svoga kana. 239 00:24:46,651 --> 00:24:50,363 A sada taj namesnik okupira i drži pod ključem 240 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 prestonicu našeg velikog carstva. 241 00:24:55,952 --> 00:24:57,037 Jesam. 242 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 Da li je neko čuo pitanje? 243 00:25:05,378 --> 00:25:09,257 Ovo su činjenice, neosporene. 244 00:25:12,552 --> 00:25:13,845 A ovo je pitanje. 245 00:25:15,347 --> 00:25:19,893 Da li ste u svojoj izdaji, sakriveni iza barjaka Kublaj-kana, 246 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 poklali moj narod? 247 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Sve što sam uradio 248 00:25:29,402 --> 00:25:31,238 bilo je za dobro kanata 249 00:25:31,947 --> 00:25:35,367 da bismo se zaštitili od njegove nastrane vizije. 250 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Odgovorite na pitanje. 251 00:25:41,248 --> 00:25:43,583 One za koju u srcima znate da je mutna. 252 00:25:44,084 --> 00:25:45,544 Odgovorite. 253 00:25:45,877 --> 00:25:50,966 Namesnik nije preuzeo prestonicu, naš dom. 254 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Rodno pravo koje ostavljamo deci nije tamo, kako Kublaj tvrdi. 255 00:25:58,807 --> 00:26:01,309 Ono je ovde, na ovoj zemlji, 256 00:26:01,810 --> 00:26:05,522 pod plavim nebom ispod kojeg stojimo zajedno na ovaj dan! 257 00:26:05,605 --> 00:26:08,275 Odgovorite na pitanje. 258 00:26:26,751 --> 00:26:27,669 Jesam. 259 00:26:44,060 --> 00:26:47,897 Gospodaru Kublaje, vi ostajete kan nad kanovima. 260 00:26:50,358 --> 00:26:53,445 Kada budete izabrani, šta će biti sa njim? 261 00:27:00,869 --> 00:27:02,370 Uzeću Kaidua, 262 00:27:03,913 --> 00:27:05,206 svu njegovu rodbinu 263 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 i svakog lojalnog kući Ogedaj, 264 00:27:13,006 --> 00:27:14,924 i sahraniću ih ovde, 265 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 u zemlji koju toliko voli. 266 00:27:54,798 --> 00:27:58,551 Dakle, tako je slepi monah prolazio kroz zidove? 267 00:28:02,055 --> 00:28:04,182 Svakoj legendi dođe kraj. 268 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Odložite oružje. 269 00:28:23,952 --> 00:28:27,580 Ne želimo da vas povredimo. -Spustite oružje ili ću ga uzeti. 270 00:28:28,415 --> 00:28:29,999 Služiš izdajniku. 271 00:28:30,083 --> 00:28:33,545 Služim namesniku, monaše, po naređenju svog kana. 272 00:28:33,628 --> 00:28:36,089 Moj otac nas šalje da ga zaustavimo. 273 00:28:36,172 --> 00:28:38,717 Nijedan od vas nema takav autoritet. 274 00:28:39,467 --> 00:28:43,054 Položite oružje i odvešću vas princu i namesniku. 275 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 Putovali smo sa princom. 276 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 On se odao da bismo mi ušli neopaženo. 277 00:28:49,602 --> 00:28:53,314 On je zarobljenik. Misliš li da smo mi slučajno ovde? 278 00:28:54,357 --> 00:28:56,276 Brat mi je. Zar to ništa ne znači? 279 00:28:57,736 --> 00:28:59,404 Kaidu ili kan? 280 00:29:00,697 --> 00:29:02,741 Ne znam koga služiš, kopile. 281 00:29:02,824 --> 00:29:05,994 A monah? Sumnjaš i u njegovu vernost kanu? 282 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 U srcu znaš. 283 00:29:21,718 --> 00:29:24,554 Moje srce zna samo za dužnost carstvu. 284 00:29:29,642 --> 00:29:30,602 Razoružajte ih. 285 00:31:00,400 --> 00:31:03,361 Držim u ruci pismo koje može spasiti ovu porodicu. 286 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Poruka od Ahmada. 287 00:31:08,783 --> 00:31:10,368 Bez sumnje namenjena tebi. 288 00:31:11,369 --> 00:31:12,328 Pa, 289 00:31:13,371 --> 00:31:15,832 sada si svakako zadobila moju pažnju. 290 00:31:16,583 --> 00:31:19,794 Ako otac pročita ovo poglavarima, biće dovoljno. 291 00:31:20,628 --> 00:31:21,796 Dovoljno za šta? 292 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 Da uništi kana. 293 00:31:27,802 --> 00:31:29,804 Arapin nas je ponovo spasao. 294 00:31:31,264 --> 00:31:32,223 Jeste 295 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 ili možda ipak ne. 296 00:31:36,436 --> 00:31:38,521 Želiš da spališ naše spasenje? 297 00:31:38,980 --> 00:31:41,524 Želim da laži i obmane prestanu. 298 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 Što se neće desiti. 299 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Ako se Kublajeva vladavina straha nastavi, 300 00:31:47,447 --> 00:31:51,951 biće sve više laži i obmana dok ne nestanemo 301 00:31:52,035 --> 00:31:56,331 među lažljivim strancima i svakojakom drugom zlu. 302 00:31:57,040 --> 00:32:00,585 Ništa dobro ne može biti rođeno iz toliko bola i patnje. 303 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 Ja sam ga navela na to, znaš? 304 00:32:05,757 --> 00:32:06,674 Na šta? 305 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 Tvog oca. 306 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Naterala sam ga da te izvadi iz utrobe tvoje majke. 307 00:32:15,683 --> 00:32:20,521 Nikad nije želeo da znaš da ju je ubio da bi spasao tebe. 308 00:32:21,731 --> 00:32:23,858 Da li ćeš biti dobra po njega? 309 00:32:24,442 --> 00:32:27,403 Ili su sav taj bol i patnja bili uzaludni? 310 00:32:29,989 --> 00:32:33,618 Budućnost kuće Ogedaj, naše porodice, 311 00:32:34,661 --> 00:32:35,787 u tvojim je rukama. 312 00:32:40,667 --> 00:32:41,668 Spali je 313 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 ili nemoj. 314 00:32:44,504 --> 00:32:46,547 Sve je na tebi. 315 00:33:02,689 --> 00:33:06,317 Da li očekuješ da će vojska biti uz tebe kada se kan vrati? 316 00:33:06,401 --> 00:33:08,486 Ako se vrati, više neće biti kan. 317 00:33:09,946 --> 00:33:13,032 Nisu ti javili o našoj pobedi kod reka bliznakinja? 318 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 Jesu. 319 00:33:17,328 --> 00:33:19,956 A kako se to slaže sa tvojom fantazijom? 320 00:33:21,374 --> 00:33:24,752 A kako se slaže to što sam manevrisao neopaženo 321 00:33:24,836 --> 00:33:26,004 sve ove godine? 322 00:33:27,505 --> 00:33:32,176 Stvarno misliš da nemam spreman plan u slučaju Kublajeve pobede? 323 00:33:35,054 --> 00:33:37,223 Vidi gde ja sedim, a gde ti stojiš. 324 00:33:39,308 --> 00:33:40,518 Ahmade... 325 00:33:42,311 --> 00:33:44,439 Još nije kasno da zaustaviš sve ovo. 326 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 Pođi sa mnom. 327 00:33:48,609 --> 00:33:50,319 Reci ocu da si izmanipulisan. 328 00:33:50,403 --> 00:33:52,071 Nisam bio izmanipulisan. 329 00:33:53,072 --> 00:33:53,906 Nikada. 330 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 Ali to može biti istina. 331 00:33:56,534 --> 00:33:59,037 Reč izdajnika protiv reči njegovog sina. 332 00:33:59,120 --> 00:34:00,872 Ne želim da to bude istina. 333 00:34:02,081 --> 00:34:03,041 Zar ne razumeš? 334 00:34:04,042 --> 00:34:07,670 Želim da istorija zabeleži, bez greške, 335 00:34:08,838 --> 00:34:12,008 da se dečak otet od roditelja 336 00:34:13,468 --> 00:34:15,803 uzdigao iz svog mizernog položaja 337 00:34:17,055 --> 00:34:20,433 i tiho porazio najmoćnijeg čoveka u čitavoj istoriji. 338 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 Što bi učinilo mene najmoćnijim čovekom u čitavoj istoriji. 339 00:34:28,107 --> 00:34:29,358 I ne zavaravaj se. 340 00:34:30,359 --> 00:34:31,194 Ovo... 341 00:34:32,070 --> 00:34:33,529 Ovo nisu pregovori. 342 00:34:35,323 --> 00:34:37,950 Nema uslova za moju predaju. 343 00:34:41,120 --> 00:34:42,288 A ti, moj brate, 344 00:34:43,623 --> 00:34:45,208 odavde nećeš otići živ. 345 00:34:50,213 --> 00:34:52,006 Ti si pozvao mene. 346 00:34:57,512 --> 00:34:59,806 Pre nego što uveče zaspe, 347 00:34:59,889 --> 00:35:02,892 svojoj deci pričam o našim precima. 348 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 Priče o ratovima, 349 00:35:07,396 --> 00:35:08,397 izdaji, 350 00:35:10,775 --> 00:35:11,859 časti. 351 00:35:12,693 --> 00:35:15,696 Priče čije se poruke uče, a upozorenja slušaju, 352 00:35:15,780 --> 00:35:17,573 karta života i vođenja naroda. 353 00:35:19,492 --> 00:35:21,285 Ona o Borti je tvoja omiljena. 354 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 O prvoj ženi i majci Kanova. 355 00:35:25,915 --> 00:35:29,544 Kako se venčala s Temudžinom, koji je vladao kao Džingis-kan. 356 00:35:30,253 --> 00:35:33,506 Kako su je otela tri Merkita usred noći. 357 00:35:35,299 --> 00:35:39,262 Kako je gledala muža koji naizgled beži u šumu. 358 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Samo da bi je kasnije pronašao i borio se za njenu slobodu, 359 00:35:44,225 --> 00:35:47,436 napravio pokolj da bi je preoteo, osam meseci kasnije. 360 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 Osam meseci. 361 00:35:52,859 --> 00:35:57,530 I vratila se u Temudžinov dom, trudna, noseći njihovo prvo dete. 362 00:36:00,241 --> 00:36:03,119 Ima li ova priča drugu svrhu osim da me uspava? 363 00:36:05,830 --> 00:36:07,206 Počela su šaputanja. 364 00:36:08,082 --> 00:36:11,210 Šaputanja koja ni moćni Džingis nije mogao ućutkati. 365 00:36:11,794 --> 00:36:15,047 Šaputanja da dete ne može biti njihovo. 366 00:36:15,131 --> 00:36:18,009 Šaputanja koja bi mogla uništiti dečakovu šansu 367 00:36:18,092 --> 00:36:20,094 da sedne na presto po pravu. 368 00:36:23,306 --> 00:36:24,891 Sve ovo krvoproliće, 369 00:36:26,017 --> 00:36:27,560 sva izdaja, 370 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 svi dogovori, 371 00:36:34,442 --> 00:36:36,777 a šaputanja ih mogu preokrenuti. 372 00:36:40,281 --> 00:36:43,326 Moja ćerka je dobila ovu poruku od tvog namesnika 373 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 u vezi sa princezom Kokačin i naslednicima kuće Toluj. 374 00:36:47,163 --> 00:36:48,372 Da pročitam? 375 00:36:51,792 --> 00:36:53,961 Možda je bolje da ti carica objasni? 376 00:36:58,716 --> 00:37:01,594 Imaš vremena dok se ne oglasi rog. 377 00:37:02,094 --> 00:37:05,223 Ako sam ne napustiš presto Mongola, 378 00:37:05,806 --> 00:37:10,144 ušetaću i prošaputaću, tako da svi čuju. 379 00:37:12,772 --> 00:37:15,566 Kakvo ludilo te je sada obuzelo? 380 00:37:25,117 --> 00:37:26,577 Možeš da štitiš presto 381 00:37:28,412 --> 00:37:30,039 ili porodicu. 382 00:37:34,085 --> 00:37:35,294 Tvoj je izbor. 383 00:38:29,765 --> 00:38:30,725 Kokačin. 384 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 Došao si da se pozdravimo. 385 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 Zašto si mi rekla? 386 00:38:52,455 --> 00:38:54,457 Trebalo je da budeš ti. -Ne. 387 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Deca sa očima boje mora. 388 00:38:57,543 --> 00:38:58,586 Ne. 389 00:39:01,589 --> 00:39:02,757 Princ... 390 00:39:04,091 --> 00:39:06,510 Đingim te zaista voli. 391 00:39:06,594 --> 00:39:08,471 Reci da me voliš, Marko. 392 00:39:11,265 --> 00:39:12,683 Reci mi da voliš Nerguj. 393 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Kokačin... 394 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 Idi sada. 395 00:39:51,889 --> 00:39:52,807 Pobedio sam. 396 00:39:54,141 --> 00:39:55,101 Uspeo sam. 397 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 Kao što si mi rekla. 398 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Molio, trgovao... 399 00:40:04,443 --> 00:40:05,861 Igrao sam po pravilima. 400 00:40:07,154 --> 00:40:09,573 A sada moram sve to da odbacim. 401 00:40:10,783 --> 00:40:13,411 Da dam njemu. Sve zbog tebe! 402 00:40:14,912 --> 00:40:15,830 Poricaćemo. 403 00:40:17,623 --> 00:40:20,960 Četiri žene i ništa, sve do baš pravog trenutka! 404 00:40:23,504 --> 00:40:27,716 Reci mi, čiji sin će naslediti moj presto? 405 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 Ko? 406 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 Niko. 407 00:40:46,902 --> 00:40:48,070 Bio je niko. 408 00:41:04,003 --> 00:41:06,464 Uništila sam našu porodicu. 409 00:41:49,006 --> 00:41:50,508 Učinila si neophodno. 410 00:41:50,591 --> 00:41:52,718 Ne. -Da. 411 00:41:54,303 --> 00:41:55,554 Podnela si žrtvu. 412 00:41:57,139 --> 00:41:58,265 Za našu porodicu. 413 00:41:59,350 --> 00:42:00,726 I naše carstvo. 414 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 Zaslužujem tvoj bes. -Ne. 415 00:42:02,520 --> 00:42:04,396 Zaslužujem udarce. -Ne, Čabi. 416 00:42:05,564 --> 00:42:06,482 Ne. 417 00:42:10,069 --> 00:42:11,237 To je bilo za mene. 418 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Nisam bio u pravu, ženo, 419 00:42:20,871 --> 00:42:22,790 da mislim da mogu bez tebe. 420 00:42:33,175 --> 00:42:34,301 A sada... 421 00:42:36,053 --> 00:42:37,388 Gotovo je. 422 00:42:51,360 --> 00:42:52,444 Ko još zna? 423 00:42:54,071 --> 00:42:55,447 Ko još... -Zna? 424 00:42:58,784 --> 00:42:59,743 Kokačin... 425 00:43:01,287 --> 00:43:02,121 Marko. 426 00:43:03,872 --> 00:43:07,251 Poslala sam ga u Veneciju, gde pripada. 427 00:43:10,462 --> 00:43:12,631 Sa tajnom koja nas može uništiti? 428 00:43:12,715 --> 00:43:14,091 Nije važno. 429 00:43:14,174 --> 00:43:17,845 Kome će reći? Koga je briga na zapadu? 430 00:43:21,432 --> 00:43:22,433 Niko više? 431 00:43:27,896 --> 00:43:29,315 Pa... 432 00:43:31,442 --> 00:43:33,444 Sada, Kutulun... 433 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Kaidu. 434 00:44:08,687 --> 00:44:10,272 Vino iz srebrnog drveta. 435 00:44:13,651 --> 00:44:14,860 Mrzim ga. 436 00:44:17,196 --> 00:44:18,864 Zaista se ističe, zar ne? 437 00:44:20,741 --> 00:44:23,535 Monge je oduvek imao... talenat. 438 00:44:25,537 --> 00:44:27,539 I tako se može opisati tvoj brat. 439 00:44:29,083 --> 00:44:30,042 Gde je Kutulun? 440 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Ovo je između nas dvojice. 441 00:44:37,633 --> 00:44:38,801 Pa, dobro. 442 00:45:02,366 --> 00:45:07,246 Uvek sam znao, ili sam mislio da znam, ako sam iskren, 443 00:45:08,497 --> 00:45:12,084 da postoji cena koju nisam spreman da platim 444 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 da ostvarim svoj cilj i uticaj. 445 00:45:16,630 --> 00:45:18,924 Ta cena je, čini se, moj sin. 446 00:45:20,926 --> 00:45:23,262 Njime se neće trgovati danas ovde. 447 00:45:28,684 --> 00:45:29,518 Dakle... 448 00:45:30,728 --> 00:45:32,563 Kako da objavim ljudima? 449 00:45:36,567 --> 00:45:37,734 Samo izađi 450 00:45:39,903 --> 00:45:43,615 i saopšti im da sam ja idući kan nad kanovima. 451 00:45:45,200 --> 00:45:46,702 I učini da ti poveruju. 452 00:45:58,589 --> 00:46:00,674 Odlazite i ne vraćajte se. 453 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 Za mirni prenos vlasti. 454 00:47:18,752 --> 00:47:20,462 Nisam želeo da pobedim ovako. 455 00:47:21,630 --> 00:47:22,464 Zaista? 456 00:47:23,340 --> 00:47:26,385 Ja sam bio spreman da te uništim od samog početka. 457 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 Ali su me skrenuli sa kursa ljudi oko mene. 458 00:47:32,849 --> 00:47:34,768 Savet, sada to uviđam, 459 00:47:35,686 --> 00:47:37,813 bio je pokvaren i kukavički, 460 00:47:39,565 --> 00:47:41,191 i korisniji drugoj strani. 461 00:47:42,943 --> 00:47:44,069 Tvojoj strani. 462 00:47:47,072 --> 00:47:49,074 Pobedio si, Kaidu, 463 00:47:49,908 --> 00:47:51,410 na staromodan način. 464 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 Svim neophodnim sredstvima. 465 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 Kokačin! 466 00:48:43,295 --> 00:48:44,588 Dolazim ka tebi. 467 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Kokačin... 468 00:49:13,533 --> 00:49:15,911 Žao mi je. 469 00:49:25,212 --> 00:49:26,338 Sve je u redu... 470 00:49:27,798 --> 00:49:28,924 Majko. 471 00:51:02,142 --> 00:51:03,935 Zarobljenici, namesniče. 472 00:51:06,271 --> 00:51:07,647 Odlično, generale. 473 00:51:12,778 --> 00:51:14,362 Bićete bogato nagrađeni 474 00:51:14,446 --> 00:51:17,449 za vernost svom kanu i njegovom cilju. 475 00:51:20,202 --> 00:51:23,038 Suk, odvedi zarobljenike u ćeliju. 476 00:51:33,215 --> 00:51:35,008 Mogu da radim drugačije sada. 477 00:51:39,930 --> 00:51:42,057 Mogu da radim drugačije, zar ne? 478 00:51:47,729 --> 00:51:50,190 Sutra je kanat tvoj. 479 00:51:52,734 --> 00:51:54,820 Možeš da radiš kako hoćeš. 480 00:51:57,823 --> 00:51:58,949 Pij sa mnom. 481 00:52:08,583 --> 00:52:10,627 Bio si spreman da me uništiš, 482 00:52:13,046 --> 00:52:14,589 od samog početka. 483 00:52:22,180 --> 00:52:23,849 Otrov biljke gojo. 484 00:54:44,030 --> 00:54:45,115 Moramo da idemo. 485 00:54:47,575 --> 00:54:50,036 Moramo da krenemo, odmah. 486 00:55:17,355 --> 00:55:18,940 Možda želiš da zadržiš to. 487 00:55:36,041 --> 00:55:37,709 Nisam te očekivao ponovo. 488 00:55:38,501 --> 00:55:40,045 Očekivao ili si se nadao? 489 00:55:40,545 --> 00:55:41,546 Očekivao. 490 00:55:43,923 --> 00:55:45,425 Nadao se jesam. 491 00:55:50,597 --> 00:55:51,556 Potrebna si mi. 492 00:55:52,557 --> 00:55:54,059 Potrebna sam ti? 493 00:56:12,077 --> 00:56:13,995 Znaš li kako konkubine vežbaju? 494 00:56:15,830 --> 00:56:16,664 Reci mi. 495 00:56:18,041 --> 00:56:19,125 Ogledala. 496 00:56:20,335 --> 00:56:21,211 Ogledala? 497 00:56:22,212 --> 00:56:24,255 Stave te u sobu sa ogledalima. 498 00:56:26,424 --> 00:56:27,509 Danima... 499 00:56:28,802 --> 00:56:29,969 Nedeljama. 500 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 Ubrzo, vreme više nema značenje. 501 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 Zašto ogledala? 502 00:56:41,064 --> 00:56:42,273 Da vežbaš emocije. 503 00:56:46,820 --> 00:56:47,862 Veselost. 504 00:56:50,573 --> 00:56:51,449 Stidljivost. 505 00:56:53,159 --> 00:56:54,369 Slomljeno srce. 506 00:56:55,995 --> 00:56:57,080 Usamljenost. 507 00:56:59,916 --> 00:57:03,419 Ali bila je jedna emocija... 508 00:57:04,796 --> 00:57:07,423 Učili su nas da je nikad ne pokažemo. 509 00:57:09,217 --> 00:57:10,093 Gnev. 510 00:57:11,636 --> 00:57:12,971 Zato što nijedan čovek 511 00:57:14,097 --> 00:57:16,057 ne želi ženu koja mu preti. 512 00:57:17,976 --> 00:57:19,102 Zbog svog opstanka, 513 00:57:20,645 --> 00:57:22,397 učimo da ga suzbijemo. 514 00:57:23,690 --> 00:57:25,859 Da dobijemo na vremenu. 515 00:57:31,364 --> 00:57:33,241 Nikada te ne bih volela. 516 00:57:36,536 --> 00:57:38,705 Ali bih te podržala. 517 00:57:40,498 --> 00:57:41,875 Borila se za tebe. 518 00:57:44,043 --> 00:57:46,171 Možda čak i umrla za tebe. 519 00:57:50,884 --> 00:57:53,344 To je bio trenutni propust u rasuđivanju. 520 00:57:54,220 --> 00:57:58,600 Prodaja moje kćeri uvek je bila deo tvojih planova. 521 00:58:01,644 --> 00:58:03,438 Da sam znao da će ovako biti, 522 00:58:06,566 --> 00:58:09,360 rasporio bih je na tvoje oči umesto toga. 523 00:58:09,611 --> 00:58:12,780 Onda mi je drago što se ovako završava. 524 00:59:20,682 --> 00:59:23,101 Mogla sam da nastavim da bežim sa ćerkom. 525 00:59:30,441 --> 00:59:32,277 Nikad me ne biste pronašli. 526 00:59:33,403 --> 00:59:35,572 Gde je ona? -Putuje na jug, 527 00:59:36,573 --> 00:59:37,615 sa zaštitnikom. 528 00:59:46,666 --> 00:59:48,001 Ne vraćaj se nikada. 529 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Otpratiću konkubinu do njene kćeri i postarati se se da se ne vrati. 530 01:00:00,096 --> 01:00:03,600 Kada potvrdim pobedu svog oca, sastajemo se ovde. 531 01:00:05,310 --> 01:00:06,227 Kod kuće. 532 01:04:29,365 --> 01:04:32,368 Prevod titlova: Jelena Božović