1 00:01:20,705 --> 00:01:23,124 ОРИГИНАЛНА NETFLIX СЕРИЈА 2 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 На данашњи дан, окупили смо 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 све принчеве и поглавице хорди, 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 и све потомке великог Џингис-кана. 5 00:04:49,914 --> 00:04:54,752 Молимо се плавом небу и тражимо благослов за одлуку 6 00:04:55,336 --> 00:04:57,297 која ће бити донесена данас. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Благослови барјак светог духа господара Џингиса 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 који стоји испред белих барјака мира. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,474 Бели барјаци мира? -Пази на нас... 10 00:05:08,558 --> 00:05:10,268 Попишали сте се на мир. 11 00:05:11,269 --> 00:05:13,354 Вратите црне барјаке. 12 00:05:13,438 --> 00:05:15,773 Ратне барјаке. Завршите шта сте почели. 13 00:05:15,857 --> 00:05:17,525 Не поштујеш овај скуп. 14 00:05:17,608 --> 00:05:20,611 Ви сте осрамотили овај скуп својим нападима. 15 00:05:20,695 --> 00:05:22,780 ... кан над кановима. 16 00:05:23,281 --> 00:05:26,534 Стога, започнимо курултај. 17 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 Штета што Најан није овде. 18 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 Веома ми је жао због твог брата. 19 00:05:44,260 --> 00:05:47,555 Ти си отео свог оца из нашег кампа. 20 00:05:51,768 --> 00:05:53,394 Зашто искрадање у брда? 21 00:05:53,895 --> 00:05:55,897 Зашто ниси одвео оца назад кану? 22 00:06:00,526 --> 00:06:02,111 Испоручио бих га у смрт. 23 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 Најзначајнији дан у кановом животу, 24 00:06:08,493 --> 00:06:11,079 а једини син поред њега је бледи цвет. 25 00:06:12,705 --> 00:06:14,207 Где би остали могли бити? 26 00:06:18,377 --> 00:06:20,838 Стрелци су распоређени на сваком зиду. 27 00:06:20,922 --> 00:06:22,632 Нико не може да уђе ни изађе. 28 00:06:23,216 --> 00:06:25,301 Као што је наређено. -Одлично, Сук. 29 00:06:28,596 --> 00:06:29,931 Клекни испред мене. 30 00:06:41,484 --> 00:06:45,071 У светлу твоје одане службе у овим временима великих немира, 31 00:06:45,738 --> 00:06:48,950 и уз моћ коју ми је дао кан над кановима, 32 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 као намесник и старији канцелар, 33 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 додељујем ти титулу орлока. 34 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Командоваћеш кановим генералима и армијама. 35 00:07:10,263 --> 00:07:11,597 Распусти своје људе. 36 00:07:16,894 --> 00:07:18,604 Вратите се у своје гарнизоне. 37 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Намесниче... 38 00:07:26,612 --> 00:07:28,281 Чули сте наређење, генерале. 39 00:07:28,865 --> 00:07:30,658 Ово је крајње необично. 40 00:07:30,741 --> 00:07:32,285 Држите језик за зубима. 41 00:07:32,368 --> 00:07:36,706 Странац поставља странца за орлока. 42 00:07:37,248 --> 00:07:38,708 Тако необично. 43 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 То је без преседана. 44 00:07:42,962 --> 00:07:43,921 Сук! 45 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Одложи своју оштрицу. 46 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 Генерале... 47 00:08:01,564 --> 00:08:03,024 Како се зовете? 48 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Касар. 49 00:08:09,238 --> 00:08:10,072 Касар. 50 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 Генерал Касар је очито растројен 51 00:08:13,075 --> 00:08:16,245 овим крајње неуобичајеним временима у којима живимо. 52 00:08:24,003 --> 00:08:25,880 Нисам растројен. 53 00:08:26,839 --> 00:08:27,840 Скептичан сам. 54 00:08:30,635 --> 00:08:32,386 Сук је с справом потегао мач. 55 00:08:33,221 --> 00:08:37,308 У уобичајеним околностима, такав скептицизам би вас коштао главе. 56 00:08:39,644 --> 00:08:41,229 Као што сте истакли, 57 00:08:42,146 --> 00:08:45,024 ово нису типичне околности, намесниче. 58 00:08:45,608 --> 00:08:47,527 Па можете разумети моју бригу. 59 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Наравно. 60 00:08:52,406 --> 00:08:54,242 Како да ублажим вашу бојазан? 61 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Покажите нам канову заповест. 62 00:09:00,748 --> 00:09:05,628 Вратите се у гарнизон, браните своју позицију и показаћу вам наређење убрзо. 63 00:09:06,295 --> 00:09:08,214 Хоће ли вас то смирити, Касаре? 64 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 Назад. -Хоћу да поднесем молбу намеснику. 65 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Повуците се назад. 66 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 Отворите капије. Одмах. 67 00:09:52,174 --> 00:09:53,050 Одмакните се! 68 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Назад! 69 00:09:58,556 --> 00:09:59,640 Повуците се назад. 70 00:10:08,316 --> 00:10:09,275 Пиј. 71 00:10:11,652 --> 00:10:13,404 Шта је то? -Вода. 72 00:10:28,377 --> 00:10:29,211 Хвала ти. 73 00:10:32,465 --> 00:10:35,176 Постоји част у истеривању ствари до краја. 74 00:10:35,259 --> 00:10:39,472 А кад броје гласове и нема ниједног за мене, 75 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 где је част у томе? 76 00:10:45,186 --> 00:10:47,897 Да су сви гласови за тебе, оче, 77 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 шта онда? 78 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 Да ли би то вратило Оруса? 79 00:11:04,664 --> 00:11:05,998 Могу ли да помогнем? 80 00:11:13,756 --> 00:11:15,216 Инклузија. 81 00:11:15,925 --> 00:11:17,802 То је њихов напад на мене. 82 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Најчешћа њихова замерка. 83 00:11:23,724 --> 00:11:26,102 Ако желиш да ми будеш услужан, Латине, 84 00:11:27,186 --> 00:11:28,354 нестани. 85 00:11:47,581 --> 00:11:50,418 Набија му пораз мог сина на нос. 86 00:11:52,253 --> 00:11:53,170 Његов пораз? 87 00:11:54,380 --> 00:11:55,840 Зар ово није твоја кућа? 88 00:11:59,260 --> 00:12:02,138 Ово је твој пораз, твоја кривица. 89 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Тебе треба кривити за све то. 90 00:12:04,598 --> 00:12:07,893 У потпуности сам крива и поносим се тиме. 91 00:12:08,602 --> 00:12:10,729 Да ли ти се вучје небо обратило 92 00:12:10,813 --> 00:12:13,315 или ти је Ахмад увек шапутао у уво? 93 00:12:14,024 --> 00:12:17,319 Да није било Арапина, никада не бих натерала твог оца 94 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 да изазове Кублаја. 95 00:12:22,324 --> 00:12:24,660 Ниси ни намеравала да се бориш поштено. 96 00:12:26,412 --> 00:12:27,705 Од почетка. 97 00:12:28,581 --> 00:12:32,376 Зашто започети бој који не можеш добити? -Зато што је Орус мртав, 98 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 а отац уништен. 99 00:12:35,754 --> 00:12:36,964 Због тебе. 100 00:12:48,934 --> 00:12:50,603 Тело ће се умирити временом. 101 00:12:51,687 --> 00:12:54,106 Опустиће се и млеко ће потећи. 102 00:12:55,858 --> 00:12:57,276 Превише је касно за то. 103 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 Свака жена је другачија. 104 00:13:04,241 --> 00:13:05,993 Превазишле смо лажи, мајко. 105 00:13:06,786 --> 00:13:07,995 Моје тело ми говори. 106 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 Каже да ја нисам мајка. 107 00:13:12,041 --> 00:13:13,417 Каже свима да чују. 108 00:13:14,001 --> 00:13:16,796 Свака натечена крмача може да храни твоју децу. 109 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 Ти мораш да их подигнеш. 110 00:13:20,049 --> 00:13:23,969 Ти мораш да гајиш њихове умове како би одрасли у кана и краљицу 111 00:13:24,053 --> 00:13:25,971 непоколебљивог карактера. 112 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Идите, мајко. 113 00:13:32,478 --> 00:13:33,646 Своме кану. 114 00:13:35,147 --> 00:13:36,857 Потребнији сте му него мени. 115 00:13:39,235 --> 00:13:41,570 Све ће бити узалуд ако не победи. 116 00:13:51,914 --> 00:13:53,415 Потребна си им. 117 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Они су твоји, Кокачин. Твоје месо и крв. 118 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 Никада не може бити узалуд. 119 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 Овде сам. 120 00:14:18,691 --> 00:14:19,775 Да ли ме видите? 121 00:14:21,819 --> 00:14:25,489 Изазван сам на овај курултај и дошао сам. 122 00:14:28,242 --> 00:14:32,121 Путовао сам далеко у доброј части и вери, 123 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 али сам срео побуну и рат. 124 00:14:39,670 --> 00:14:44,717 "Дело почињено у бесу јесте дело осуђено на пропаст." 125 00:14:45,551 --> 00:14:48,470 Тако је рекао наш деда, Џингис-кан. 126 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 Ми смо номади. 127 00:15:05,070 --> 00:15:06,989 Зар немамо жуч у нашим јетрама? 128 00:15:08,282 --> 00:15:09,450 Ватру у крви? 129 00:15:11,201 --> 00:15:14,330 Када су наши људи и наша земља 130 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 и наш начин живота угрожени, 131 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 не плашимо се да подстакнемо рат. 132 00:15:29,011 --> 00:15:32,389 "Ако моје тело умре, дозволите му да умре, 133 00:15:33,724 --> 00:15:35,893 али не дозволите да Монголија умре." 134 00:15:35,976 --> 00:15:39,229 Питала сам се да ли треба да разговарамо опет. 135 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 А плаво небо још није оковано ледом... 136 00:15:42,274 --> 00:15:44,902 Тако је рекао Џингис. -... како си прорекла. 137 00:15:48,948 --> 00:15:51,992 "Победа не долази ономе који живи по правилима. 138 00:15:52,910 --> 00:15:55,788 Долази ономе који ствара правила 139 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 и намеће их својим непријатељима." 140 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 Тако је рекао онај, рођен са крвавим угрушком у песници, 141 00:16:03,712 --> 00:16:07,800 онај са ватром у очима и светлом на лицу! 142 00:16:07,883 --> 00:16:10,928 Он, којег су родили плави вук и црвени јелен. 143 00:16:11,887 --> 00:16:14,807 Преци номада. 144 00:16:20,813 --> 00:16:23,065 Каиду прича о начину живота. 145 00:16:24,233 --> 00:16:28,445 Прича о номадима као да сам се ја одрекао своје крви. 146 00:16:29,780 --> 00:16:32,032 Зар нисам дојахао овамо на коњу? 147 00:16:33,617 --> 00:16:36,662 "Покорити свет на леђима коња је лако. 148 00:16:37,246 --> 00:16:40,416 Сјахати и управљати је тешко." 149 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 Тако је рекао Џингис-кан у години овна. 150 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 Твој син не зна кад је изгубио. 151 00:16:48,716 --> 00:16:50,342 ... мање умеће... -Породична црта. 152 00:16:50,426 --> 00:16:53,470 ... него освајање човека. -А твој муж је дебео. 153 00:16:53,554 --> 00:16:55,014 Такође породична црта. 154 00:16:55,097 --> 00:16:58,934 Победити човека не може се мерити са победом себе. 155 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Зар није Џингис рекао: "Нађите ми човека који се суздржава од пића, 156 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 тај човек ће водити моје армије"? 157 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Тако рече Џингис. 158 00:17:11,238 --> 00:17:12,990 Али зар није исто рекао: 159 00:17:14,408 --> 00:17:17,202 "Буди једне мисли и једне вере"? 160 00:17:19,038 --> 00:17:20,914 Видео сам својим очима 161 00:17:21,915 --> 00:17:25,127 да свака вера има храм у кановом граду. 162 00:17:25,836 --> 00:17:29,298 Доле у Кини, то зову "капитулација". 163 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 Не, Каиду. То се зове "љубомора". 164 00:17:32,342 --> 00:17:33,552 Из нашег сродства. 165 00:17:34,553 --> 00:17:35,929 Из наше златне породице. 166 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Било нам је суђено. Били смо изабрани. 167 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Ви сте гурнути у страну, заборављени. 168 00:17:42,144 --> 00:17:45,522 А ти си обична. Твоја крв није краљевска. 169 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 Хиљаду украдених избора не може то да промени. 170 00:17:49,026 --> 00:17:51,737 Очњацима црне змије не дајте да будемо угризени. 171 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 А опет, мој син ће бити кан, и његов син после њега. 172 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Хајде да увек верујемо једни другима. 173 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Моја лоза је обезбеђена, а твоја... 174 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 Стојимо заједно. -... биће окончана ове ноћи. 175 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Говорим ово не само у име Монгола, 176 00:18:07,503 --> 00:18:11,298 већ свих људи у Монголском царству! 177 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Отворите капије странцима, тајне ће се расути! 178 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Брате. 179 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 Требало је да те оставим да искрвариш у пећини. 180 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 Вероватно. 181 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 Али ниси. 182 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 Где су они? 183 00:19:22,870 --> 00:19:25,414 Која од канових играчака је дошла по мене? 184 00:19:25,998 --> 00:19:27,040 Марко? 185 00:19:28,250 --> 00:19:29,459 Бијамба? 186 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Стотину очију? 187 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Ико? Сви? 188 00:19:39,136 --> 00:19:41,096 Пошаљи људе у квартове. 189 00:19:41,180 --> 00:19:44,141 Нађи његове саучеснике у завери и доведи ми их. 190 00:19:44,224 --> 00:19:45,475 Да вас оставим самог, 191 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 са њим? 192 00:19:52,357 --> 00:19:53,442 Неће ме убити. 193 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Пробаће да ме присили на предају. 194 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 Раширите се! Нађите их! 195 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 Траже нас. 196 00:20:48,288 --> 00:20:49,248 Идемо! 197 00:20:49,915 --> 00:20:50,999 Твој ред, монаше. 198 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 Претражите село! 199 00:20:54,294 --> 00:20:55,754 Погледајте им лица! 200 00:21:37,129 --> 00:21:38,130 Одступите. 201 00:21:40,799 --> 00:21:42,301 Рекао сам, одступите. 202 00:21:42,384 --> 00:21:44,803 Не љути се на њих што прате моје наредбе. 203 00:21:49,016 --> 00:21:50,350 Не треба да будеш овде. 204 00:21:51,685 --> 00:21:55,188 Не ако ти је стало до ње као њој до тебе. 205 00:21:56,732 --> 00:21:59,192 Тачно је... оно што ми је рекла? 206 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 Немојте да лажете. 207 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 Зашто? 208 00:22:04,740 --> 00:22:07,909 Зато што ти је ово неки младалачки час провиђења? 209 00:22:08,910 --> 00:22:10,620 Ово је мој живот. 210 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Учинили сте страшну ствар. 211 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 Дозволи ми да ти пожелим добродошлицу у друштво скоро свих нас. 212 00:22:20,756 --> 00:22:22,632 Издао сам свог оца због кана. 213 00:22:24,384 --> 00:22:28,013 И Кублај је неук, у најбољем случају, 214 00:22:28,096 --> 00:22:32,100 кад је реч о признавању жртве људи у његовој служби. 215 00:22:32,976 --> 00:22:34,352 Али ја нисам. 216 00:22:35,812 --> 00:22:37,898 Иди кући. -Кући? 217 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Заборављате, моја царице, да ја не могу отићи. 218 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 Мој кан ме не би пустио. -Не можеш променити ко си. 219 00:22:46,323 --> 00:22:51,536 Држаће те близу док не схвати да то што си ти може само да му нашкоди. 220 00:22:51,620 --> 00:22:54,039 Не желиш да будеш овде када тај дан дође. 221 00:22:55,082 --> 00:22:57,417 Ујутро, када те кан буде тражио, 222 00:22:57,501 --> 00:23:00,879 постараћу се да осматрачи известе да си одјахао на исток. 223 00:23:03,465 --> 00:23:07,386 Чуваћу твоју тајну док год ти чуваш моју. 224 00:23:24,444 --> 00:23:26,154 Пренећете јој моје поздраве? 225 00:23:46,007 --> 00:23:47,634 Док ти је отац жив, 226 00:23:48,552 --> 00:23:50,679 створи што више можеш пријатеља. 227 00:23:51,221 --> 00:23:53,348 Види што можеш више земаља. 228 00:23:54,850 --> 00:23:56,309 Сећате ли се ових речи? 229 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Да ли се сећате? 230 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 Игре су готове. 231 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Пиће попијено и вечера поједена. 232 00:24:16,955 --> 00:24:19,040 Нема више молитви. 233 00:24:28,049 --> 00:24:31,344 Имам част да вам поставим по једно питање 234 00:24:31,428 --> 00:24:33,555 у име ових племенитих поглавица. 235 00:24:34,431 --> 00:24:35,474 Господару Каиду, 236 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 тврдите да не желите савезништва са спољним силама, 237 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 а формирали сте војску са хришћанима 238 00:24:41,563 --> 00:24:45,233 и сковали заверу са намесником да збаците свог кана. 239 00:24:46,651 --> 00:24:50,363 А сада исти тај намесник окупира и држи под кључем 240 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 престоницу нашег великог царства. 241 00:24:55,952 --> 00:24:57,037 Јесам. 242 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 Да ли је неко чуо питање? 243 00:25:05,378 --> 00:25:09,257 То су чињенице. Неоспорене. 244 00:25:12,552 --> 00:25:13,845 Ово је питање. 245 00:25:15,347 --> 00:25:19,893 У својој издаји, да ли сте се сакрили иза барјака Кублај-кана 246 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 и масакрирали мој народ? 247 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Све што сам учинио 248 00:25:29,402 --> 00:25:31,238 било је да осигурам канат 249 00:25:31,947 --> 00:25:35,367 како бих нас заштитио од његове неурачунљиве визије. 250 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Одговорите на питање. 251 00:25:41,289 --> 00:25:44,000 За коју знате у својим срцима да је помућена. 252 00:25:44,084 --> 00:25:45,544 Одговорите. 253 00:25:45,877 --> 00:25:50,966 Намесник није преузео престоницу, наш дом. 254 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Право стечено рођењем које остављамо деци није тамо, као што Кублај тврди. 255 00:25:58,807 --> 00:26:01,309 Овде је, на овој земљи, 256 00:26:01,810 --> 00:26:05,522 испод плавог неба где заједно стојимо данас! 257 00:26:05,605 --> 00:26:08,275 Одговорите на питање. 258 00:26:26,751 --> 00:26:27,669 Јесам. 259 00:26:44,060 --> 00:26:47,897 Господару Кублаје, остаћете кан над кановима. 260 00:26:50,358 --> 00:26:53,445 Када будете изабрани, шта ћете урадити са њим? 261 00:27:00,869 --> 00:27:02,370 Узећу Каидуа, 262 00:27:03,913 --> 00:27:05,206 сву његову родбину 263 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 и сваког симпатизера који преостане у кући Огедај, 264 00:27:13,006 --> 00:27:14,924 и сахранићу их овде, 265 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 у његовој вољеној земљи. 266 00:27:54,798 --> 00:27:58,551 Дакле, овако слепи монах пролази кроз зидове? 267 00:28:02,055 --> 00:28:04,182 Свака легенда се мора окончати. 268 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Спустите оружје. 269 00:28:23,910 --> 00:28:27,580 Не желимо да вас повредимо. -Спустите или ћу вам их одузети. 270 00:28:28,415 --> 00:28:29,999 Служиш издајнику. 271 00:28:30,083 --> 00:28:33,545 Служим намеснику, монаше, по наредби мог кана. 272 00:28:33,628 --> 00:28:36,089 Мој отац нас је послао да га зауставимо. 273 00:28:36,172 --> 00:28:38,717 Нико од вас нема овлашћења. 274 00:28:39,467 --> 00:28:43,054 Спустите оружје и одвешћу вас принцу и намеснику. 275 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 Путовали смо са принцем. 276 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Предао се да бисмо ми ушли неприметно. 277 00:28:49,602 --> 00:28:53,314 Он је затвореник. Мислиш да је случајност што смо овде? 278 00:28:54,357 --> 00:28:56,276 Он је мој брат. Да ли то не значи ништа? 279 00:28:57,736 --> 00:28:59,404 Каиду или кан? 280 00:29:00,697 --> 00:29:02,741 Не знам коме служиш, копиле. 281 00:29:02,824 --> 00:29:05,994 А монах? Да ли сумњаш у његову оданост нашем кану? 282 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Знаш то, у свом срцу. 283 00:29:21,718 --> 00:29:24,554 Моје срце зна само за дужност према царству. 284 00:29:29,642 --> 00:29:30,602 Разоружајте их. 285 00:31:00,400 --> 00:31:03,236 Држим писмо које може да спасе ову породицу. 286 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Посланица од Ахмада. 287 00:31:08,783 --> 00:31:10,368 Без сумње намењена теби. 288 00:31:11,369 --> 00:31:12,328 Па, 289 00:31:13,371 --> 00:31:15,832 сада свакако имаш моју пажњу. 290 00:31:16,583 --> 00:31:19,794 Може бити довољно, ако отац ово прочита поглавицама. 291 00:31:20,628 --> 00:31:21,796 Довољно за шта? 292 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 Да се уништи кан. 293 00:31:27,802 --> 00:31:29,804 Арапин нас је опет спасао. 294 00:31:31,264 --> 00:31:32,223 Јесте... 295 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 ... или није. 296 00:31:36,436 --> 00:31:38,521 Желиш да спалиш наше спасење? 297 00:31:38,980 --> 00:31:41,524 Желим да се лагање и обмане окончају. 298 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 Што се неће десити. 299 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Ако се Кублајева владавина терора настави, 300 00:31:47,447 --> 00:31:51,951 биће још лажи и обмана док се не удавимо у лонцу 301 00:31:52,035 --> 00:31:56,331 злонамерних странаца и малверзација свих врста. 302 00:31:57,040 --> 00:32:00,585 Ниједно добро не може произаћи из толиког бола и мучења. 303 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 Ја сам га натерала на то, знаш? 304 00:32:05,757 --> 00:32:06,674 На шта? 305 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 Твог оца. 306 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Ја сам га натерала да те исече из ње, да те исече из твоје мајке. 307 00:32:15,683 --> 00:32:20,521 Твој отац никада није желео да сазнаш да ју је убио да би спасао тебе. 308 00:32:21,731 --> 00:32:23,858 Хоћеш ли бити добра за њега? 309 00:32:24,442 --> 00:32:27,403 Или су сав тај бол и мучење били узалудни? 310 00:32:29,989 --> 00:32:33,618 Будућност куће Огедај, наше породице, 311 00:32:34,661 --> 00:32:35,787 у твојим је рукама. 312 00:32:40,667 --> 00:32:41,668 Спали је 313 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 или немој. 314 00:32:44,504 --> 00:32:46,547 У потпуности зависи од тебе. 315 00:33:02,689 --> 00:33:06,317 Да ли очекујеш да ће те војска бранити када се кан врати? 316 00:33:06,401 --> 00:33:08,486 Ако се врати, неће више бити кан. 317 00:33:09,946 --> 00:33:13,032 Нису ти јавили о нашој победи код река близнакиња? 318 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 Јесу. 319 00:33:17,328 --> 00:33:19,956 И како мириш ту стварност са својом маштом? 320 00:33:21,374 --> 00:33:24,752 Како се ти мириш са тим што сам остао непримећен 321 00:33:24,836 --> 00:33:26,004 свих ових година? 322 00:33:27,505 --> 00:33:32,176 Зар заиста верујеш да немам план у случају да Кублај победи? 323 00:33:35,054 --> 00:33:37,223 Види где ја седим, а где ти стојиш. 324 00:33:39,308 --> 00:33:40,518 Ахмаде... 325 00:33:42,311 --> 00:33:44,439 Још није касно да зауставиш ово. 326 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 Пођи са мном. 327 00:33:48,609 --> 00:33:50,319 Реци оцу да си изманипулисан. 328 00:33:50,403 --> 00:33:52,071 Нико ме није изманипулисао. 329 00:33:53,072 --> 00:33:53,906 Никада. 330 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 Али то може бити истина. 331 00:33:56,534 --> 00:33:59,037 Реч издајица против речи његовог сина. 332 00:33:59,120 --> 00:34:00,872 Не желим да то буде истина. 333 00:34:02,081 --> 00:34:03,041 Зар не разумеш? 334 00:34:04,042 --> 00:34:07,670 Желим да се посведочи, недвосмислено, 335 00:34:08,838 --> 00:34:12,008 да се дечак отргнут од својих родитеља 336 00:34:13,468 --> 00:34:15,803 уздигао од свог права стеченог рођењем 337 00:34:17,055 --> 00:34:20,433 и тихо поразио најмоћнијег човека у целој историји. 338 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 Што би учинило мене најмоћнијим човеком у целој историји. 339 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 И немој се заваравати. 340 00:34:30,359 --> 00:34:31,194 Ово... 341 00:34:32,070 --> 00:34:33,529 Ово није преговарање. 342 00:34:35,323 --> 00:34:37,950 Не постоје услови моје предаје. 343 00:34:41,120 --> 00:34:42,288 А ти, мој брате, 344 00:34:43,623 --> 00:34:45,208 нећеш отићи одавде жив. 345 00:34:50,213 --> 00:34:52,006 Ти си позвао мене. 346 00:34:57,512 --> 00:34:59,806 Пре него што их успавам 347 00:34:59,889 --> 00:35:02,892 причам приче својој деци о нашим прецима. 348 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 Приче о рату, 349 00:35:07,396 --> 00:35:08,397 о издаји, 350 00:35:10,775 --> 00:35:11,859 о части. 351 00:35:12,693 --> 00:35:15,696 Те приче су лекције и упозорења, 352 00:35:15,780 --> 00:35:17,573 мапа како живети и водити. 353 00:35:19,492 --> 00:35:21,327 Она о Борти ти је била омиљена. 354 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 Прва жена и прва мајка канова. 355 00:35:25,915 --> 00:35:29,460 Како се удала за Темуџина који ће једног дана владати као Џингис-кан. 356 00:35:30,253 --> 00:35:33,506 Како су је отела три Меркита у пола ноћи. 357 00:35:35,299 --> 00:35:39,262 Како је гледала како је муж наизглед напушта бежећи у шуму. 358 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Како ју је онда муж нашао и борио се за њену слободу, 359 00:35:44,225 --> 00:35:47,436 и убијао да би је ослободио, осам месеци касније. 360 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 Осам месеци. 361 00:35:52,859 --> 00:35:57,530 И она се вратила у Темуџинову кућу, трудна, са њиховим првим дететом. 362 00:36:00,241 --> 00:36:03,119 Да ли је поента ових прича да ме успавају? 363 00:36:05,830 --> 00:36:07,206 Шапутања су почела. 364 00:36:08,082 --> 00:36:11,210 Шапутања која ни моћни Џингис није могао да ућутка. 365 00:36:11,794 --> 00:36:15,047 Шапутања да дете не може бити њихово. 366 00:36:15,131 --> 00:36:18,009 Шапутања која би уништила шансу тог дечака 367 00:36:18,092 --> 00:36:20,094 да се уздигне на престо по праву. 368 00:36:23,306 --> 00:36:24,891 Јер сва проливања крви, 369 00:36:26,017 --> 00:36:27,560 сва убадања у леђа, 370 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 све склопљене договоре, 371 00:36:34,442 --> 00:36:36,777 шапутања могу да сруше. 372 00:36:40,281 --> 00:36:43,326 Моја ћерка је примила ову депешу од твог намесника 373 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 у вези с принцезом Кокачин и наследницима куће Толуј. 374 00:36:47,163 --> 00:36:48,372 Да прочитам? 375 00:36:51,792 --> 00:36:53,961 Боље да пустим царицу да ти објасни. 376 00:36:58,716 --> 00:37:01,594 Имаш времена док се не огласи рог. 377 00:37:02,094 --> 00:37:05,223 Ако Монголи не добију твоју оставку, 378 00:37:05,806 --> 00:37:10,144 ушетаћу у павиљон и шапутаћу тако да сви чују. 379 00:37:12,772 --> 00:37:15,566 Које проклето лудило ти је заразило ум? 380 00:37:25,117 --> 00:37:26,577 Можеш да штитиш престо 381 00:37:28,412 --> 00:37:30,039 или своју породицу. 382 00:37:34,085 --> 00:37:35,294 Твој избор. 383 00:38:29,765 --> 00:38:30,725 Кокачин. 384 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 Дошао си да се поздравиш. 385 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 Зашто си ми рекла? 386 00:38:52,455 --> 00:38:54,457 Требало је да будеш ти. -Не. 387 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Бебе са очима боје мора. 388 00:38:57,543 --> 00:38:58,586 Не. 389 00:39:01,589 --> 00:39:02,757 Принц... 390 00:39:04,091 --> 00:39:06,510 Ђингим осећа праву љубав према теби. 391 00:39:06,594 --> 00:39:08,471 Реци ми да ме волиш, Марко. 392 00:39:11,265 --> 00:39:12,683 Реци ми да волиш Нергуј. 393 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Кокачин... 394 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 Иди сада. 395 00:39:51,889 --> 00:39:52,807 Победио сам. 396 00:39:54,141 --> 00:39:55,101 Урадио сам то. 397 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 Како си хтела. 398 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Преклињао, трговао... 399 00:40:04,443 --> 00:40:05,861 Играо сам по правилима. 400 00:40:07,154 --> 00:40:09,573 А сада морам да се одрекнем свега. 401 00:40:10,783 --> 00:40:13,411 Да дам њему. Све због тебе! 402 00:40:14,912 --> 00:40:15,830 Негираћемо. 403 00:40:17,623 --> 00:40:20,960 Четири жене и ништа, све до правог тренутка! 404 00:40:23,504 --> 00:40:27,716 Реци ми, чији син ће се попети на мој престо? 405 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 Ко? 406 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 Нико. 407 00:40:46,902 --> 00:40:48,070 Није био нико. 408 00:41:04,003 --> 00:41:06,464 Уништила сам нашу породицу. 409 00:41:49,006 --> 00:41:50,508 Учинила си неопходно. 410 00:41:50,591 --> 00:41:52,718 Не. -Да. 411 00:41:54,303 --> 00:41:55,721 Учинила си тешку ствар. 412 00:41:57,139 --> 00:41:58,265 За нашу породицу. 413 00:41:59,350 --> 00:42:00,726 И наше краљевство. 414 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 Заслужујем твој бес. -Не. 415 00:42:02,520 --> 00:42:04,396 Заслужујем ударце. -Не, Чаби. 416 00:42:05,564 --> 00:42:06,482 Не. 417 00:42:10,069 --> 00:42:11,237 Учинила си то за мене. 418 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Погрешио сам, жено моја, 419 00:42:20,871 --> 00:42:22,790 мислећи да могу без тебе. 420 00:42:33,175 --> 00:42:34,301 А сада... 421 00:42:36,053 --> 00:42:37,388 Готово је. 422 00:42:51,360 --> 00:42:52,444 Ко још зна? 423 00:42:54,071 --> 00:42:55,447 Ко још... -Зна? 424 00:42:58,784 --> 00:42:59,743 Кокачин... 425 00:43:01,287 --> 00:43:02,121 Марко. 426 00:43:03,872 --> 00:43:07,251 Послала сам га у Венецију, где и припада. 427 00:43:10,462 --> 00:43:12,631 Са тајном која нас може уништити? 428 00:43:12,715 --> 00:43:14,091 То није битно. 429 00:43:14,174 --> 00:43:17,845 Коме ће рећи? Кога ће бити брига на западу? 430 00:43:21,432 --> 00:43:22,433 Нико други? 431 00:43:27,896 --> 00:43:29,315 Па... 432 00:43:31,442 --> 00:43:33,444 Сада, Кутулун... 433 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Каиду. 434 00:44:08,687 --> 00:44:10,272 Вино из сребрног дрвета. 435 00:44:13,651 --> 00:44:14,860 Мрзим ту ствар. 436 00:44:17,196 --> 00:44:18,864 Баш се истиче, зар не? 437 00:44:20,741 --> 00:44:23,535 Монге је увек имао... таленат. 438 00:44:25,537 --> 00:44:27,539 И тако се може описати твој брат. 439 00:44:29,083 --> 00:44:30,042 Где је Кутулун? 440 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Ово је између тебе и мене. 441 00:44:37,633 --> 00:44:38,801 Па, добро. 442 00:45:02,366 --> 00:45:07,246 Увек сам знао, или сам се надао да знам, ако сам искрен, 443 00:45:08,497 --> 00:45:12,084 која ће цена да премаши ону коју могу да платим 444 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 да бих задовољио свој успех и утицај. 445 00:45:16,630 --> 00:45:18,924 Чини се да је та цена мој син. 446 00:45:20,926 --> 00:45:23,262 Њиме се неће трговати данас. 447 00:45:28,684 --> 00:45:29,518 Према томе, 448 00:45:30,728 --> 00:45:32,563 како да објавим људима? 449 00:45:36,567 --> 00:45:37,734 Изађи тамо 450 00:45:39,903 --> 00:45:43,615 и реци им да ћу ја бити следећи кан над кановима. 451 00:45:45,200 --> 00:45:46,702 И натерај их да поверују. 452 00:45:58,589 --> 00:46:00,674 Одлазите. Не враћајте се. 453 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 За мирну транзицију. 454 00:47:18,752 --> 00:47:20,462 Нисам желео да победим овако. 455 00:47:21,630 --> 00:47:22,464 Заиста? 456 00:47:23,340 --> 00:47:26,385 Ја сам био спреман да те уништим од самог почетка. 457 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 Али су ме скренули од те намере они око мене. 458 00:47:32,849 --> 00:47:34,768 Савет, сада схватам, 459 00:47:35,686 --> 00:47:37,813 био је изопачен и кукавички, 460 00:47:39,565 --> 00:47:41,191 и кориснији другој страни. 461 00:47:42,943 --> 00:47:44,069 Твојој страни. 462 00:47:47,072 --> 00:47:49,074 Победио си, Каиду, 463 00:47:49,908 --> 00:47:51,410 на старомодан начин. 464 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 Без обзира на цену. 465 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 Кокачин! 466 00:48:43,295 --> 00:48:44,588 Долазим ка теби. 467 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Кокачин... 468 00:49:13,533 --> 00:49:15,911 Жао ми је. 469 00:49:25,212 --> 00:49:26,338 Све је у реду... 470 00:49:27,798 --> 00:49:28,924 Мајко. 471 00:51:02,142 --> 00:51:03,935 Заробљеници за вас, намесниче. 472 00:51:06,271 --> 00:51:07,647 Одлично, генерале. 473 00:51:12,778 --> 00:51:14,362 Бићете богато награђени 474 00:51:14,446 --> 00:51:17,449 за своју оданост кану и његовом циљу. 475 00:51:20,202 --> 00:51:23,038 Сук, води заробљенике у ћелију. 476 00:51:33,215 --> 00:51:35,008 Радићу другачије надаље. 477 00:51:39,930 --> 00:51:42,057 Могу да радим другачије, зар не? 478 00:51:47,729 --> 00:51:50,190 Сутра је канат твој. 479 00:51:52,734 --> 00:51:54,820 Можеш да радиш како ти је воља. 480 00:51:57,823 --> 00:51:58,949 Пиј са мном. 481 00:52:08,583 --> 00:52:10,627 Био си спреман да ме уништиш, 482 00:52:13,046 --> 00:52:14,589 од самог почетка. 483 00:52:22,180 --> 00:52:23,849 Отров биљке гојо. 484 00:54:44,030 --> 00:54:45,115 Морамо да идемо. 485 00:54:47,575 --> 00:54:50,036 Морамо да идемо, одмах. 486 00:55:17,355 --> 00:55:18,940 Можда желиш да задржиш то. 487 00:55:36,041 --> 00:55:37,709 Мислио сам да те више нећу видети. 488 00:55:38,501 --> 00:55:40,045 Мислио или се надао? 489 00:55:40,545 --> 00:55:41,546 Мислио. 490 00:55:43,923 --> 00:55:45,425 Надао се јесам. 491 00:55:50,597 --> 00:55:51,556 Потребна си ми. 492 00:55:52,557 --> 00:55:54,059 Потребна сам ти? 493 00:56:12,077 --> 00:56:14,120 Знаш ли како обучавају конкубине? 494 00:56:15,830 --> 00:56:16,664 Реци ми. 495 00:56:18,041 --> 00:56:19,125 Огледала. 496 00:56:20,335 --> 00:56:21,211 Огледала? 497 00:56:22,212 --> 00:56:24,255 Ставе те у собу са огледалима. 498 00:56:26,424 --> 00:56:27,509 Данима... 499 00:56:28,802 --> 00:56:29,969 Недељама. 500 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 После неког времена, време изгуби смисао. 501 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 Зашто огледала? 502 00:56:41,064 --> 00:56:42,273 Да вежбате емоције. 503 00:56:46,820 --> 00:56:47,862 Весело. 504 00:56:50,573 --> 00:56:51,449 Стидљиво. 505 00:56:53,159 --> 00:56:54,369 Сломљена срца. 506 00:56:55,995 --> 00:56:57,080 Усамљено. 507 00:56:59,916 --> 00:57:03,419 Али била је једна емоција 508 00:57:04,796 --> 00:57:07,423 коју смо учене да никада не покажемо. 509 00:57:09,217 --> 00:57:10,093 Бес. 510 00:57:11,636 --> 00:57:12,971 Јер ниједан човек 511 00:57:14,097 --> 00:57:16,558 не жели жену која му представља претњу. 512 00:57:17,976 --> 00:57:19,102 Због опстанка, 513 00:57:20,645 --> 00:57:22,397 научиле смо да је потиснемо. 514 00:57:23,690 --> 00:57:25,859 Чекамо наше време. 515 00:57:31,364 --> 00:57:33,241 Никада те не бих волела. 516 00:57:36,536 --> 00:57:38,705 Али бих те подржала. 517 00:57:40,498 --> 00:57:41,875 Борила се за тебе. 518 00:57:44,043 --> 00:57:46,171 Можда чак и умрла у твојој служби. 519 00:57:50,884 --> 00:57:53,344 То је била тренутна грешка у процени. 520 00:57:54,220 --> 00:57:58,600 Продаја моје ћерке је увек била део твог плана. 521 00:58:01,644 --> 00:58:03,438 Да сам знао да ће бити овако, 522 00:58:06,566 --> 00:58:09,360 распорио бих је испред тебе уместо тога. 523 00:58:09,611 --> 00:58:12,780 Онда ми је драго што се завршава на овај начин. 524 00:59:20,682 --> 00:59:23,101 Могла сам да наставим да бежим са ћерком. 525 00:59:30,441 --> 00:59:32,277 Никада ме не бисте нашли. 526 00:59:33,403 --> 00:59:35,572 Где је она? -Иде на југ, 527 00:59:36,573 --> 00:59:37,615 са заштитником. 528 00:59:46,666 --> 00:59:48,001 Не враћај се никада. 529 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Отпратићу конкубину до њене ћерке и постарати се да остане тамо. 530 01:00:00,096 --> 01:00:03,600 Када потврдим победу свог оца, наћи ћемо се овде. 531 01:00:05,310 --> 01:00:06,227 Код куће. 532 01:04:29,365 --> 01:04:32,368 Превод титлова: Ивица Игњатовић