1
00:01:20,705 --> 00:01:23,124
ОРИГИНАЛНА NETFLIX СЕРИЈА
2
00:04:40,071 --> 00:04:42,031
На данашњи дан, окупили смо
3
00:04:42,115 --> 00:04:45,743
све принчеве и поглавице хорди,
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,247
и све потомке великог Џингис-кана.
5
00:04:49,914 --> 00:04:54,752
Молимо се плавом небу
и тражимо благослов за одлуку
6
00:04:55,336 --> 00:04:57,297
која ће бити донесена данас.
7
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
Благослови барјак
светог духа господара Џингиса
8
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
који стоји испред белих барјака мира.
9
00:05:05,763 --> 00:05:08,474
Бели барјаци мира?
-Пази на нас...
10
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
Попишали сте се на мир.
11
00:05:11,269 --> 00:05:13,354
Вратите црне барјаке.
12
00:05:13,438 --> 00:05:15,773
Ратне барјаке. Завршите шта сте почели.
13
00:05:15,857 --> 00:05:17,525
Не поштујеш овај скуп.
14
00:05:17,608 --> 00:05:20,611
Ви сте осрамотили овај скуп
својим нападима.
15
00:05:20,695 --> 00:05:22,780
... кан над кановима.
16
00:05:23,281 --> 00:05:26,534
Стога, започнимо курултај.
17
00:05:32,707 --> 00:05:34,834
Штета што Најан није овде.
18
00:05:38,046 --> 00:05:39,964
Веома ми је жао због твог брата.
19
00:05:44,260 --> 00:05:47,555
Ти си отео свог оца из нашег кампа.
20
00:05:51,768 --> 00:05:53,394
Зашто искрадање у брда?
21
00:05:53,895 --> 00:05:55,897
Зашто ниси одвео оца назад кану?
22
00:06:00,526 --> 00:06:02,111
Испоручио бих га у смрт.
23
00:06:05,656 --> 00:06:07,825
Најзначајнији дан у кановом животу,
24
00:06:08,493 --> 00:06:11,079
а једини син поред њега је бледи цвет.
25
00:06:12,705 --> 00:06:14,207
Где би остали могли бити?
26
00:06:18,377 --> 00:06:20,838
Стрелци су распоређени на сваком зиду.
27
00:06:20,922 --> 00:06:22,632
Нико не може да уђе ни изађе.
28
00:06:23,216 --> 00:06:25,301
Као што је наређено.
-Одлично, Сук.
29
00:06:28,596 --> 00:06:29,931
Клекни испред мене.
30
00:06:41,484 --> 00:06:45,071
У светлу твоје одане службе
у овим временима великих немира,
31
00:06:45,738 --> 00:06:48,950
и уз моћ коју ми је дао кан над кановима,
32
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
као намесник и старији канцелар,
33
00:06:53,204 --> 00:06:56,082
додељујем ти титулу орлока.
34
00:07:00,586 --> 00:07:03,256
Командоваћеш кановим
генералима и армијама.
35
00:07:10,263 --> 00:07:11,597
Распусти своје људе.
36
00:07:16,894 --> 00:07:18,604
Вратите се у своје гарнизоне.
37
00:07:20,064 --> 00:07:21,065
Намесниче...
38
00:07:26,612 --> 00:07:28,281
Чули сте наређење, генерале.
39
00:07:28,865 --> 00:07:30,658
Ово је крајње необично.
40
00:07:30,741 --> 00:07:32,285
Држите језик за зубима.
41
00:07:32,368 --> 00:07:36,706
Странац поставља странца за орлока.
42
00:07:37,248 --> 00:07:38,708
Тако необично.
43
00:07:39,959 --> 00:07:41,377
То је без преседана.
44
00:07:42,962 --> 00:07:43,921
Сук!
45
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Одложи своју оштрицу.
46
00:07:59,479 --> 00:08:00,354
Генерале...
47
00:08:01,564 --> 00:08:03,024
Како се зовете?
48
00:08:05,318 --> 00:08:06,152
Касар.
49
00:08:09,238 --> 00:08:10,072
Касар.
50
00:08:11,073 --> 00:08:12,992
Генерал Касар је очито растројен
51
00:08:13,075 --> 00:08:16,245
овим крајње неуобичајеним временима
у којима живимо.
52
00:08:24,003 --> 00:08:25,880
Нисам растројен.
53
00:08:26,839 --> 00:08:27,840
Скептичан сам.
54
00:08:30,635 --> 00:08:32,386
Сук је с справом потегао мач.
55
00:08:33,221 --> 00:08:37,308
У уобичајеним околностима,
такав скептицизам би вас коштао главе.
56
00:08:39,644 --> 00:08:41,229
Као што сте истакли,
57
00:08:42,146 --> 00:08:45,024
ово нису типичне околности, намесниче.
58
00:08:45,608 --> 00:08:47,527
Па можете разумети моју бригу.
59
00:08:50,154 --> 00:08:51,322
Наравно.
60
00:08:52,406 --> 00:08:54,242
Како да ублажим вашу бојазан?
61
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Покажите нам канову заповест.
62
00:09:00,748 --> 00:09:05,628
Вратите се у гарнизон, браните своју
позицију и показаћу вам наређење убрзо.
63
00:09:06,295 --> 00:09:08,214
Хоће ли вас то смирити, Касаре?
64
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
Назад.
-Хоћу да поднесем молбу намеснику.
65
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
Повуците се назад.
66
00:09:45,585 --> 00:09:47,503
Отворите капије. Одмах.
67
00:09:52,174 --> 00:09:53,050
Одмакните се!
68
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
Назад!
69
00:09:58,556 --> 00:09:59,640
Повуците се назад.
70
00:10:08,316 --> 00:10:09,275
Пиј.
71
00:10:11,652 --> 00:10:13,404
Шта је то?
-Вода.
72
00:10:28,377 --> 00:10:29,211
Хвала ти.
73
00:10:32,465 --> 00:10:35,176
Постоји част у истеривању ствари до краја.
74
00:10:35,259 --> 00:10:39,472
А кад броје гласове
и нема ниједног за мене,
75
00:10:40,848 --> 00:10:42,516
где је част у томе?
76
00:10:45,186 --> 00:10:47,897
Да су сви гласови за тебе, оче,
77
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
шта онда?
78
00:10:50,816 --> 00:10:52,360
Да ли би то вратило Оруса?
79
00:11:04,664 --> 00:11:05,998
Могу ли да помогнем?
80
00:11:13,756 --> 00:11:15,216
Инклузија.
81
00:11:15,925 --> 00:11:17,802
То је њихов напад на мене.
82
00:11:20,388 --> 00:11:21,889
Најчешћа њихова замерка.
83
00:11:23,724 --> 00:11:26,102
Ако желиш да ми будеш услужан, Латине,
84
00:11:27,186 --> 00:11:28,354
нестани.
85
00:11:47,581 --> 00:11:50,418
Набија му пораз мог сина на нос.
86
00:11:52,253 --> 00:11:53,170
Његов пораз?
87
00:11:54,380 --> 00:11:55,840
Зар ово није твоја кућа?
88
00:11:59,260 --> 00:12:02,138
Ово је твој пораз, твоја кривица.
89
00:12:02,763 --> 00:12:04,515
Тебе треба кривити за све то.
90
00:12:04,598 --> 00:12:07,893
У потпуности сам крива и поносим се тиме.
91
00:12:08,602 --> 00:12:10,729
Да ли ти се вучје небо обратило
92
00:12:10,813 --> 00:12:13,315
или ти је Ахмад увек шапутао у уво?
93
00:12:14,024 --> 00:12:17,319
Да није било Арапина,
никада не бих натерала твог оца
94
00:12:17,403 --> 00:12:19,363
да изазове Кублаја.
95
00:12:22,324 --> 00:12:24,660
Ниси ни намеравала да се бориш поштено.
96
00:12:26,412 --> 00:12:27,705
Од почетка.
97
00:12:28,581 --> 00:12:32,376
Зашто започети бој који не можеш добити?
-Зато што је Орус мртав,
98
00:12:33,252 --> 00:12:34,670
а отац уништен.
99
00:12:35,754 --> 00:12:36,964
Због тебе.
100
00:12:48,934 --> 00:12:50,603
Тело ће се умирити временом.
101
00:12:51,687 --> 00:12:54,106
Опустиће се и млеко ће потећи.
102
00:12:55,858 --> 00:12:57,276
Превише је касно за то.
103
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
Свака жена је другачија.
104
00:13:04,241 --> 00:13:05,993
Превазишле смо лажи, мајко.
105
00:13:06,786 --> 00:13:07,995
Моје тело ми говори.
106
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
Каже да ја нисам мајка.
107
00:13:12,041 --> 00:13:13,417
Каже свима да чују.
108
00:13:14,001 --> 00:13:16,796
Свака натечена крмача
може да храни твоју децу.
109
00:13:18,297 --> 00:13:19,965
Ти мораш да их подигнеш.
110
00:13:20,049 --> 00:13:23,969
Ти мораш да гајиш њихове умове
како би одрасли у кана и краљицу
111
00:13:24,053 --> 00:13:25,971
непоколебљивог карактера.
112
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
Идите, мајко.
113
00:13:32,478 --> 00:13:33,646
Своме кану.
114
00:13:35,147 --> 00:13:36,857
Потребнији сте му него мени.
115
00:13:39,235 --> 00:13:41,570
Све ће бити узалуд ако не победи.
116
00:13:51,914 --> 00:13:53,415
Потребна си им.
117
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Они су твоји, Кокачин. Твоје месо и крв.
118
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
Никада не може бити узалуд.
119
00:14:15,980 --> 00:14:16,981
Овде сам.
120
00:14:18,691 --> 00:14:19,775
Да ли ме видите?
121
00:14:21,819 --> 00:14:25,489
Изазван сам на овај курултај и дошао сам.
122
00:14:28,242 --> 00:14:32,121
Путовао сам далеко у доброј части и вери,
123
00:14:33,497 --> 00:14:37,459
али сам срео побуну и рат.
124
00:14:39,670 --> 00:14:44,717
"Дело почињено у бесу
јесте дело осуђено на пропаст."
125
00:14:45,551 --> 00:14:48,470
Тако је рекао наш деда, Џингис-кан.
126
00:15:01,567 --> 00:15:02,818
Ми смо номади.
127
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
Зар немамо жуч у нашим јетрама?
128
00:15:08,282 --> 00:15:09,450
Ватру у крви?
129
00:15:11,201 --> 00:15:14,330
Када су наши људи и наша земља
130
00:15:15,664 --> 00:15:17,666
и наш начин живота угрожени,
131
00:15:18,834 --> 00:15:21,045
не плашимо се да подстакнемо рат.
132
00:15:29,011 --> 00:15:32,389
"Ако моје тело умре, дозволите му да умре,
133
00:15:33,724 --> 00:15:35,893
али не дозволите да Монголија умре."
134
00:15:35,976 --> 00:15:39,229
Питала сам се да ли треба
да разговарамо опет.
135
00:15:39,313 --> 00:15:42,191
А плаво небо још није оковано ледом...
136
00:15:42,274 --> 00:15:44,902
Тако је рекао Џингис.
-... како си прорекла.
137
00:15:48,948 --> 00:15:51,992
"Победа не долази ономе
који живи по правилима.
138
00:15:52,910 --> 00:15:55,788
Долази ономе који ствара правила
139
00:15:57,247 --> 00:15:59,458
и намеће их својим непријатељима."
140
00:16:00,209 --> 00:16:03,629
Тако је рекао онај,
рођен са крвавим угрушком у песници,
141
00:16:03,712 --> 00:16:07,800
онај са ватром у очима и светлом на лицу!
142
00:16:07,883 --> 00:16:10,928
Он, којег су родили
плави вук и црвени јелен.
143
00:16:11,887 --> 00:16:14,807
Преци номада.
144
00:16:20,813 --> 00:16:23,065
Каиду прича о начину живота.
145
00:16:24,233 --> 00:16:28,445
Прича о номадима
као да сам се ја одрекао своје крви.
146
00:16:29,780 --> 00:16:32,032
Зар нисам дојахао овамо на коњу?
147
00:16:33,617 --> 00:16:36,662
"Покорити свет на леђима коња је лако.
148
00:16:37,246 --> 00:16:40,416
Сјахати и управљати је тешко."
149
00:16:41,166 --> 00:16:43,919
Тако је рекао Џингис-кан у години овна.
150
00:16:46,338 --> 00:16:48,632
Твој син не зна кад је изгубио.
151
00:16:48,716 --> 00:16:50,342
... мање умеће...
-Породична црта.
152
00:16:50,426 --> 00:16:53,470
... него освајање човека.
-А твој муж је дебео.
153
00:16:53,554 --> 00:16:55,014
Такође породична црта.
154
00:16:55,097 --> 00:16:58,934
Победити човека
не може се мерити са победом себе.
155
00:16:59,727 --> 00:17:03,731
Зар није Џингис рекао: "Нађите ми човека
који се суздржава од пића,
156
00:17:03,814 --> 00:17:07,401
тај човек ће водити моје армије"?
157
00:17:08,402 --> 00:17:09,486
Тако рече Џингис.
158
00:17:11,238 --> 00:17:12,990
Али зар није исто рекао:
159
00:17:14,408 --> 00:17:17,202
"Буди једне мисли и једне вере"?
160
00:17:19,038 --> 00:17:20,914
Видео сам својим очима
161
00:17:21,915 --> 00:17:25,127
да свака вера има храм у кановом граду.
162
00:17:25,836 --> 00:17:29,298
Доле у Кини, то зову "капитулација".
163
00:17:29,381 --> 00:17:31,425
Не, Каиду. То се зове "љубомора".
164
00:17:32,342 --> 00:17:33,552
Из нашег сродства.
165
00:17:34,553 --> 00:17:35,929
Из наше златне породице.
166
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Било нам је суђено. Били смо изабрани.
167
00:17:38,849 --> 00:17:42,061
Ви сте гурнути у страну, заборављени.
168
00:17:42,144 --> 00:17:45,522
А ти си обична. Твоја крв није краљевска.
169
00:17:46,106 --> 00:17:48,942
Хиљаду украдених избора
не може то да промени.
170
00:17:49,026 --> 00:17:51,737
Очњацима црне змије
не дајте да будемо угризени.
171
00:17:51,820 --> 00:17:56,366
А опет, мој син ће бити кан,
и његов син после њега.
172
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Хајде да увек верујемо једни другима.
173
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
Моја лоза је обезбеђена, а твоја...
174
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
Стојимо заједно.
-... биће окончана ове ноћи.
175
00:18:03,874 --> 00:18:07,419
Говорим ово не само у име Монгола,
176
00:18:07,503 --> 00:18:11,298
већ свих људи у Монголском царству!
177
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Отворите капије странцима,
тајне ће се расути!
178
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
Брате.
179
00:19:03,725 --> 00:19:06,228
Требало је да те оставим
да искрвариш у пећини.
180
00:19:07,146 --> 00:19:08,147
Вероватно.
181
00:19:09,189 --> 00:19:10,190
Али ниси.
182
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
Где су они?
183
00:19:22,870 --> 00:19:25,414
Која од канових играчака је дошла по мене?
184
00:19:25,998 --> 00:19:27,040
Марко?
185
00:19:28,250 --> 00:19:29,459
Бијамба?
186
00:19:30,794 --> 00:19:32,087
Стотину очију?
187
00:19:32,963 --> 00:19:35,674
Ико? Сви?
188
00:19:39,136 --> 00:19:41,096
Пошаљи људе у квартове.
189
00:19:41,180 --> 00:19:44,141
Нађи његове саучеснике у завери
и доведи ми их.
190
00:19:44,224 --> 00:19:45,475
Да вас оставим самог,
191
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
са њим?
192
00:19:52,357 --> 00:19:53,442
Неће ме убити.
193
00:19:55,194 --> 00:19:57,946
Пробаће да ме присили на предају.
194
00:20:42,241 --> 00:20:44,993
Раширите се! Нађите их!
195
00:20:45,827 --> 00:20:47,246
Траже нас.
196
00:20:48,288 --> 00:20:49,248
Идемо!
197
00:20:49,915 --> 00:20:50,999
Твој ред, монаше.
198
00:20:51,625 --> 00:20:52,918
Претражите село!
199
00:20:54,294 --> 00:20:55,754
Погледајте им лица!
200
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
Одступите.
201
00:21:40,799 --> 00:21:42,301
Рекао сам, одступите.
202
00:21:42,384 --> 00:21:44,803
Не љути се на њих што прате моје наредбе.
203
00:21:49,016 --> 00:21:50,350
Не треба да будеш овде.
204
00:21:51,685 --> 00:21:55,188
Не ако ти је стало до ње као њој до тебе.
205
00:21:56,732 --> 00:21:59,192
Тачно је... оно што ми је рекла?
206
00:22:00,402 --> 00:22:01,445
Немојте да лажете.
207
00:22:03,739 --> 00:22:04,656
Зашто?
208
00:22:04,740 --> 00:22:07,909
Зато што ти је ово неки
младалачки час провиђења?
209
00:22:08,910 --> 00:22:10,620
Ово је мој живот.
210
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Учинили сте страшну ствар.
211
00:22:12,873 --> 00:22:16,960
Дозволи ми да ти пожелим добродошлицу
у друштво скоро свих нас.
212
00:22:20,756 --> 00:22:22,632
Издао сам свог оца због кана.
213
00:22:24,384 --> 00:22:28,013
И Кублај је неук, у најбољем случају,
214
00:22:28,096 --> 00:22:32,100
кад је реч о признавању жртве
људи у његовој служби.
215
00:22:32,976 --> 00:22:34,352
Али ја нисам.
216
00:22:35,812 --> 00:22:37,898
Иди кући.
-Кући?
217
00:22:39,107 --> 00:22:42,569
Заборављате, моја царице,
да ја не могу отићи.
218
00:22:42,652 --> 00:22:46,239
Мој кан ме не би пустио.
-Не можеш променити ко си.
219
00:22:46,323 --> 00:22:51,536
Држаће те близу док не схвати
да то што си ти може само да му нашкоди.
220
00:22:51,620 --> 00:22:54,039
Не желиш да будеш овде када тај дан дође.
221
00:22:55,082 --> 00:22:57,417
Ујутро, када те кан буде тражио,
222
00:22:57,501 --> 00:23:00,879
постараћу се да осматрачи известе
да си одјахао на исток.
223
00:23:03,465 --> 00:23:07,386
Чуваћу твоју тајну док год ти чуваш моју.
224
00:23:24,444 --> 00:23:26,154
Пренећете јој моје поздраве?
225
00:23:46,007 --> 00:23:47,634
Док ти је отац жив,
226
00:23:48,552 --> 00:23:50,679
створи што више можеш пријатеља.
227
00:23:51,221 --> 00:23:53,348
Види што можеш више земаља.
228
00:23:54,850 --> 00:23:56,309
Сећате ли се ових речи?
229
00:23:57,936 --> 00:23:58,979
Да ли се сећате?
230
00:24:11,074 --> 00:24:12,409
Игре су готове.
231
00:24:13,201 --> 00:24:15,745
Пиће попијено и вечера поједена.
232
00:24:16,955 --> 00:24:19,040
Нема више молитви.
233
00:24:28,049 --> 00:24:31,344
Имам част да вам поставим по једно питање
234
00:24:31,428 --> 00:24:33,555
у име ових племенитих поглавица.
235
00:24:34,431 --> 00:24:35,474
Господару Каиду,
236
00:24:35,974 --> 00:24:38,852
тврдите да не желите
савезништва са спољним силама,
237
00:24:38,935 --> 00:24:41,479
а формирали сте војску са хришћанима
238
00:24:41,563 --> 00:24:45,233
и сковали заверу са намесником
да збаците свог кана.
239
00:24:46,651 --> 00:24:50,363
А сада исти тај намесник окупира
и држи под кључем
240
00:24:50,447 --> 00:24:53,241
престоницу нашег великог царства.
241
00:24:55,952 --> 00:24:57,037
Јесам.
242
00:24:58,121 --> 00:24:59,706
Да ли је неко чуо питање?
243
00:25:05,378 --> 00:25:09,257
То су чињенице. Неоспорене.
244
00:25:12,552 --> 00:25:13,845
Ово је питање.
245
00:25:15,347 --> 00:25:19,893
У својој издаји, да ли сте се сакрили
иза барјака Кублај-кана
246
00:25:19,976 --> 00:25:21,686
и масакрирали мој народ?
247
00:25:25,732 --> 00:25:27,025
Све што сам учинио
248
00:25:29,402 --> 00:25:31,238
било је да осигурам канат
249
00:25:31,947 --> 00:25:35,367
како бих нас заштитио
од његове неурачунљиве визије.
250
00:25:35,450 --> 00:25:37,202
Одговорите на питање.
251
00:25:41,289 --> 00:25:44,000
За коју знате у својим срцима
да је помућена.
252
00:25:44,084 --> 00:25:45,544
Одговорите.
253
00:25:45,877 --> 00:25:50,966
Намесник није преузео престоницу, наш дом.
254
00:25:52,217 --> 00:25:57,555
Право стечено рођењем које остављамо деци
није тамо, као што Кублај тврди.
255
00:25:58,807 --> 00:26:01,309
Овде је, на овој земљи,
256
00:26:01,810 --> 00:26:05,522
испод плавог неба
где заједно стојимо данас!
257
00:26:05,605 --> 00:26:08,275
Одговорите на питање.
258
00:26:26,751 --> 00:26:27,669
Јесам.
259
00:26:44,060 --> 00:26:47,897
Господару Кублаје,
остаћете кан над кановима.
260
00:26:50,358 --> 00:26:53,445
Када будете изабрани,
шта ћете урадити са њим?
261
00:27:00,869 --> 00:27:02,370
Узећу Каидуа,
262
00:27:03,913 --> 00:27:05,206
сву његову родбину
263
00:27:06,875 --> 00:27:11,546
и сваког симпатизера
који преостане у кући Огедај,
264
00:27:13,006 --> 00:27:14,924
и сахранићу их овде,
265
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
у његовој вољеној земљи.
266
00:27:54,798 --> 00:27:58,551
Дакле, овако слепи монах
пролази кроз зидове?
267
00:28:02,055 --> 00:28:04,182
Свака легенда се мора окончати.
268
00:28:19,656 --> 00:28:20,907
Спустите оружје.
269
00:28:23,910 --> 00:28:27,580
Не желимо да вас повредимо.
-Спустите или ћу вам их одузети.
270
00:28:28,415 --> 00:28:29,999
Служиш издајнику.
271
00:28:30,083 --> 00:28:33,545
Служим намеснику, монаше,
по наредби мог кана.
272
00:28:33,628 --> 00:28:36,089
Мој отац нас је послао да га зауставимо.
273
00:28:36,172 --> 00:28:38,717
Нико од вас нема овлашћења.
274
00:28:39,467 --> 00:28:43,054
Спустите оружје и одвешћу вас
принцу и намеснику.
275
00:28:43,138 --> 00:28:44,764
Путовали смо са принцем.
276
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Предао се да бисмо ми ушли неприметно.
277
00:28:49,602 --> 00:28:53,314
Он је затвореник.
Мислиш да је случајност што смо овде?
278
00:28:54,357 --> 00:28:56,276
Он је мој брат. Да ли то не значи ништа?
279
00:28:57,736 --> 00:28:59,404
Каиду или кан?
280
00:29:00,697 --> 00:29:02,741
Не знам коме служиш, копиле.
281
00:29:02,824 --> 00:29:05,994
А монах? Да ли сумњаш
у његову оданост нашем кану?
282
00:29:16,004 --> 00:29:17,839
Знаш то, у свом срцу.
283
00:29:21,718 --> 00:29:24,554
Моје срце зна само
за дужност према царству.
284
00:29:29,642 --> 00:29:30,602
Разоружајте их.
285
00:31:00,400 --> 00:31:03,236
Држим писмо које може
да спасе ову породицу.
286
00:31:05,572 --> 00:31:07,407
Посланица од Ахмада.
287
00:31:08,783 --> 00:31:10,368
Без сумње намењена теби.
288
00:31:11,369 --> 00:31:12,328
Па,
289
00:31:13,371 --> 00:31:15,832
сада свакако имаш моју пажњу.
290
00:31:16,583 --> 00:31:19,794
Може бити довољно,
ако отац ово прочита поглавицама.
291
00:31:20,628 --> 00:31:21,796
Довољно за шта?
292
00:31:23,673 --> 00:31:25,133
Да се уништи кан.
293
00:31:27,802 --> 00:31:29,804
Арапин нас је опет спасао.
294
00:31:31,264 --> 00:31:32,223
Јесте...
295
00:31:33,141 --> 00:31:34,309
... или није.
296
00:31:36,436 --> 00:31:38,521
Желиш да спалиш наше спасење?
297
00:31:38,980 --> 00:31:41,524
Желим да се лагање и обмане окончају.
298
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
Што се неће десити.
299
00:31:44,360 --> 00:31:47,363
Ако се Кублајева владавина терора настави,
300
00:31:47,447 --> 00:31:51,951
биће још лажи и обмана
док се не удавимо у лонцу
301
00:31:52,035 --> 00:31:56,331
злонамерних странаца
и малверзација свих врста.
302
00:31:57,040 --> 00:32:00,585
Ниједно добро не може произаћи
из толиког бола и мучења.
303
00:32:03,171 --> 00:32:05,089
Ја сам га натерала на то, знаш?
304
00:32:05,757 --> 00:32:06,674
На шта?
305
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
Твог оца.
306
00:32:08,760 --> 00:32:12,597
Ја сам га натерала да те исече из ње,
да те исече из твоје мајке.
307
00:32:15,683 --> 00:32:20,521
Твој отац никада није желео да сазнаш
да ју је убио да би спасао тебе.
308
00:32:21,731 --> 00:32:23,858
Хоћеш ли бити добра за њега?
309
00:32:24,442 --> 00:32:27,403
Или су сав тај бол и мучење били узалудни?
310
00:32:29,989 --> 00:32:33,618
Будућност куће Огедај, наше породице,
311
00:32:34,661 --> 00:32:35,787
у твојим је рукама.
312
00:32:40,667 --> 00:32:41,668
Спали је
313
00:32:42,794 --> 00:32:43,920
или немој.
314
00:32:44,504 --> 00:32:46,547
У потпуности зависи од тебе.
315
00:33:02,689 --> 00:33:06,317
Да ли очекујеш да ће те војска бранити
када се кан врати?
316
00:33:06,401 --> 00:33:08,486
Ако се врати, неће више бити кан.
317
00:33:09,946 --> 00:33:13,032
Нису ти јавили о нашој победи
код река близнакиња?
318
00:33:14,784 --> 00:33:15,702
Јесу.
319
00:33:17,328 --> 00:33:19,956
И како мириш ту стварност
са својом маштом?
320
00:33:21,374 --> 00:33:24,752
Како се ти мириш са тим
што сам остао непримећен
321
00:33:24,836 --> 00:33:26,004
свих ових година?
322
00:33:27,505 --> 00:33:32,176
Зар заиста верујеш да немам план
у случају да Кублај победи?
323
00:33:35,054 --> 00:33:37,223
Види где ја седим, а где ти стојиш.
324
00:33:39,308 --> 00:33:40,518
Ахмаде...
325
00:33:42,311 --> 00:33:44,439
Још није касно да зауставиш ово.
326
00:33:46,983 --> 00:33:47,984
Пођи са мном.
327
00:33:48,609 --> 00:33:50,319
Реци оцу да си изманипулисан.
328
00:33:50,403 --> 00:33:52,071
Нико ме није изманипулисао.
329
00:33:53,072 --> 00:33:53,906
Никада.
330
00:33:54,907 --> 00:33:56,451
Али то може бити истина.
331
00:33:56,534 --> 00:33:59,037
Реч издајица против речи његовог сина.
332
00:33:59,120 --> 00:34:00,872
Не желим да то буде истина.
333
00:34:02,081 --> 00:34:03,041
Зар не разумеш?
334
00:34:04,042 --> 00:34:07,670
Желим да се посведочи, недвосмислено,
335
00:34:08,838 --> 00:34:12,008
да се дечак отргнут од својих родитеља
336
00:34:13,468 --> 00:34:15,803
уздигао од свог права стеченог рођењем
337
00:34:17,055 --> 00:34:20,433
и тихо поразио најмоћнијег човека
у целој историји.
338
00:34:21,434 --> 00:34:26,522
Што би учинило мене
најмоћнијим човеком у целој историји.
339
00:34:28,107 --> 00:34:29,776
И немој се заваравати.
340
00:34:30,359 --> 00:34:31,194
Ово...
341
00:34:32,070 --> 00:34:33,529
Ово није преговарање.
342
00:34:35,323 --> 00:34:37,950
Не постоје услови моје предаје.
343
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
А ти, мој брате,
344
00:34:43,623 --> 00:34:45,208
нећеш отићи одавде жив.
345
00:34:50,213 --> 00:34:52,006
Ти си позвао мене.
346
00:34:57,512 --> 00:34:59,806
Пре него што их успавам
347
00:34:59,889 --> 00:35:02,892
причам приче својој деци о нашим прецима.
348
00:35:04,185 --> 00:35:05,436
Приче о рату,
349
00:35:07,396 --> 00:35:08,397
о издаји,
350
00:35:10,775 --> 00:35:11,859
о части.
351
00:35:12,693 --> 00:35:15,696
Те приче су лекције и упозорења,
352
00:35:15,780 --> 00:35:17,573
мапа како живети и водити.
353
00:35:19,492 --> 00:35:21,327
Она о Борти ти је била омиљена.
354
00:35:23,579 --> 00:35:25,832
Прва жена и прва мајка канова.
355
00:35:25,915 --> 00:35:29,460
Како се удала за Темуџина који ће
једног дана владати као Џингис-кан.
356
00:35:30,253 --> 00:35:33,506
Како су је отела три Меркита у пола ноћи.
357
00:35:35,299 --> 00:35:39,262
Како је гледала како је муж
наизглед напушта бежећи у шуму.
358
00:35:39,762 --> 00:35:44,142
Како ју је онда муж нашао
и борио се за њену слободу,
359
00:35:44,225 --> 00:35:47,436
и убијао да би је ослободио,
осам месеци касније.
360
00:35:48,771 --> 00:35:50,231
Осам месеци.
361
00:35:52,859 --> 00:35:57,530
И она се вратила у Темуџинову кућу,
трудна, са њиховим првим дететом.
362
00:36:00,241 --> 00:36:03,119
Да ли је поента ових прича да ме успавају?
363
00:36:05,830 --> 00:36:07,206
Шапутања су почела.
364
00:36:08,082 --> 00:36:11,210
Шапутања која ни моћни Џингис
није могао да ућутка.
365
00:36:11,794 --> 00:36:15,047
Шапутања да дете не може бити њихово.
366
00:36:15,131 --> 00:36:18,009
Шапутања која би уништила шансу тог дечака
367
00:36:18,092 --> 00:36:20,094
да се уздигне на престо по праву.
368
00:36:23,306 --> 00:36:24,891
Јер сва проливања крви,
369
00:36:26,017 --> 00:36:27,560
сва убадања у леђа,
370
00:36:29,020 --> 00:36:30,396
све склопљене договоре,
371
00:36:34,442 --> 00:36:36,777
шапутања могу да сруше.
372
00:36:40,281 --> 00:36:43,326
Моја ћерка је примила ову депешу
од твог намесника
373
00:36:43,409 --> 00:36:46,537
у вези с принцезом Кокачин
и наследницима куће Толуј.
374
00:36:47,163 --> 00:36:48,372
Да прочитам?
375
00:36:51,792 --> 00:36:53,961
Боље да пустим царицу да ти објасни.
376
00:36:58,716 --> 00:37:01,594
Имаш времена док се не огласи рог.
377
00:37:02,094 --> 00:37:05,223
Ако Монголи не добију твоју оставку,
378
00:37:05,806 --> 00:37:10,144
ушетаћу у павиљон
и шапутаћу тако да сви чују.
379
00:37:12,772 --> 00:37:15,566
Које проклето лудило ти је заразило ум?
380
00:37:25,117 --> 00:37:26,577
Можеш да штитиш престо
381
00:37:28,412 --> 00:37:30,039
или своју породицу.
382
00:37:34,085 --> 00:37:35,294
Твој избор.
383
00:38:29,765 --> 00:38:30,725
Кокачин.
384
00:38:40,526 --> 00:38:41,944
Дошао си да се поздравиш.
385
00:38:46,532 --> 00:38:47,867
Зашто си ми рекла?
386
00:38:52,455 --> 00:38:54,457
Требало је да будеш ти.
-Не.
387
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Бебе са очима боје мора.
388
00:38:57,543 --> 00:38:58,586
Не.
389
00:39:01,589 --> 00:39:02,757
Принц...
390
00:39:04,091 --> 00:39:06,510
Ђингим осећа праву љубав према теби.
391
00:39:06,594 --> 00:39:08,471
Реци ми да ме волиш, Марко.
392
00:39:11,265 --> 00:39:12,683
Реци ми да волиш Нергуј.
393
00:39:21,108 --> 00:39:21,942
Кокачин...
394
00:39:29,617 --> 00:39:30,576
Иди сада.
395
00:39:51,889 --> 00:39:52,807
Победио сам.
396
00:39:54,141 --> 00:39:55,101
Урадио сам то.
397
00:39:56,811 --> 00:39:58,187
Како си хтела.
398
00:40:02,191 --> 00:40:03,651
Преклињао, трговао...
399
00:40:04,443 --> 00:40:05,861
Играо сам по правилима.
400
00:40:07,154 --> 00:40:09,573
А сада морам да се одрекнем свега.
401
00:40:10,783 --> 00:40:13,411
Да дам њему. Све због тебе!
402
00:40:14,912 --> 00:40:15,830
Негираћемо.
403
00:40:17,623 --> 00:40:20,960
Четири жене и ништа,
све до правог тренутка!
404
00:40:23,504 --> 00:40:27,716
Реци ми, чији син ће се попети
на мој престо?
405
00:40:30,719 --> 00:40:31,595
Ко?
406
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
Нико.
407
00:40:46,902 --> 00:40:48,070
Није био нико.
408
00:41:04,003 --> 00:41:06,464
Уништила сам нашу породицу.
409
00:41:49,006 --> 00:41:50,508
Учинила си неопходно.
410
00:41:50,591 --> 00:41:52,718
Не.
-Да.
411
00:41:54,303 --> 00:41:55,721
Учинила си тешку ствар.
412
00:41:57,139 --> 00:41:58,265
За нашу породицу.
413
00:41:59,350 --> 00:42:00,726
И наше краљевство.
414
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
Заслужујем твој бес.
-Не.
415
00:42:02,520 --> 00:42:04,396
Заслужујем ударце.
-Не, Чаби.
416
00:42:05,564 --> 00:42:06,482
Не.
417
00:42:10,069 --> 00:42:11,237
Учинила си то за мене.
418
00:42:17,034 --> 00:42:18,953
Погрешио сам, жено моја,
419
00:42:20,871 --> 00:42:22,790
мислећи да могу без тебе.
420
00:42:33,175 --> 00:42:34,301
А сада...
421
00:42:36,053 --> 00:42:37,388
Готово је.
422
00:42:51,360 --> 00:42:52,444
Ко још зна?
423
00:42:54,071 --> 00:42:55,447
Ко још...
-Зна?
424
00:42:58,784 --> 00:42:59,743
Кокачин...
425
00:43:01,287 --> 00:43:02,121
Марко.
426
00:43:03,872 --> 00:43:07,251
Послала сам га у Венецију, где и припада.
427
00:43:10,462 --> 00:43:12,631
Са тајном која нас може уништити?
428
00:43:12,715 --> 00:43:14,091
То није битно.
429
00:43:14,174 --> 00:43:17,845
Коме ће рећи?
Кога ће бити брига на западу?
430
00:43:21,432 --> 00:43:22,433
Нико други?
431
00:43:27,896 --> 00:43:29,315
Па...
432
00:43:31,442 --> 00:43:33,444
Сада, Кутулун...
433
00:43:35,070 --> 00:43:35,904
Каиду.
434
00:44:08,687 --> 00:44:10,272
Вино из сребрног дрвета.
435
00:44:13,651 --> 00:44:14,860
Мрзим ту ствар.
436
00:44:17,196 --> 00:44:18,864
Баш се истиче, зар не?
437
00:44:20,741 --> 00:44:23,535
Монге је увек имао... таленат.
438
00:44:25,537 --> 00:44:27,539
И тако се може описати твој брат.
439
00:44:29,083 --> 00:44:30,042
Где је Кутулун?
440
00:44:34,672 --> 00:44:36,340
Ово је између тебе и мене.
441
00:44:37,633 --> 00:44:38,801
Па, добро.
442
00:45:02,366 --> 00:45:07,246
Увек сам знао, или сам се надао да знам,
ако сам искрен,
443
00:45:08,497 --> 00:45:12,084
која ће цена да премаши
ону коју могу да платим
444
00:45:12,167 --> 00:45:14,420
да бих задовољио свој успех и утицај.
445
00:45:16,630 --> 00:45:18,924
Чини се да је та цена мој син.
446
00:45:20,926 --> 00:45:23,262
Њиме се неће трговати данас.
447
00:45:28,684 --> 00:45:29,518
Према томе,
448
00:45:30,728 --> 00:45:32,563
како да објавим људима?
449
00:45:36,567 --> 00:45:37,734
Изађи тамо
450
00:45:39,903 --> 00:45:43,615
и реци им да ћу ја бити
следећи кан над кановима.
451
00:45:45,200 --> 00:45:46,702
И натерај их да поверују.
452
00:45:58,589 --> 00:46:00,674
Одлазите. Не враћајте се.
453
00:46:58,148 --> 00:46:59,942
За мирну транзицију.
454
00:47:18,752 --> 00:47:20,462
Нисам желео да победим овако.
455
00:47:21,630 --> 00:47:22,464
Заиста?
456
00:47:23,340 --> 00:47:26,385
Ја сам био спреман
да те уништим од самог почетка.
457
00:47:27,886 --> 00:47:30,806
Али су ме скренули од те намере
они око мене.
458
00:47:32,849 --> 00:47:34,768
Савет, сада схватам,
459
00:47:35,686 --> 00:47:37,813
био је изопачен и кукавички,
460
00:47:39,565 --> 00:47:41,191
и кориснији другој страни.
461
00:47:42,943 --> 00:47:44,069
Твојој страни.
462
00:47:47,072 --> 00:47:49,074
Победио си, Каиду,
463
00:47:49,908 --> 00:47:51,410
на старомодан начин.
464
00:47:52,828 --> 00:47:54,538
Без обзира на цену.
465
00:48:37,664 --> 00:48:38,582
Кокачин!
466
00:48:43,295 --> 00:48:44,588
Долазим ка теби.
467
00:49:04,191 --> 00:49:05,108
Кокачин...
468
00:49:13,533 --> 00:49:15,911
Жао ми је.
469
00:49:25,212 --> 00:49:26,338
Све је у реду...
470
00:49:27,798 --> 00:49:28,924
Мајко.
471
00:51:02,142 --> 00:51:03,935
Заробљеници за вас, намесниче.
472
00:51:06,271 --> 00:51:07,647
Одлично, генерале.
473
00:51:12,778 --> 00:51:14,362
Бићете богато награђени
474
00:51:14,446 --> 00:51:17,449
за своју оданост кану и његовом циљу.
475
00:51:20,202 --> 00:51:23,038
Сук, води заробљенике у ћелију.
476
00:51:33,215 --> 00:51:35,008
Радићу другачије надаље.
477
00:51:39,930 --> 00:51:42,057
Могу да радим другачије, зар не?
478
00:51:47,729 --> 00:51:50,190
Сутра је канат твој.
479
00:51:52,734 --> 00:51:54,820
Можеш да радиш како ти је воља.
480
00:51:57,823 --> 00:51:58,949
Пиј са мном.
481
00:52:08,583 --> 00:52:10,627
Био си спреман да ме уништиш,
482
00:52:13,046 --> 00:52:14,589
од самог почетка.
483
00:52:22,180 --> 00:52:23,849
Отров биљке гојо.
484
00:54:44,030 --> 00:54:45,115
Морамо да идемо.
485
00:54:47,575 --> 00:54:50,036
Морамо да идемо, одмах.
486
00:55:17,355 --> 00:55:18,940
Можда желиш да задржиш то.
487
00:55:36,041 --> 00:55:37,709
Мислио сам да те више нећу видети.
488
00:55:38,501 --> 00:55:40,045
Мислио или се надао?
489
00:55:40,545 --> 00:55:41,546
Мислио.
490
00:55:43,923 --> 00:55:45,425
Надао се јесам.
491
00:55:50,597 --> 00:55:51,556
Потребна си ми.
492
00:55:52,557 --> 00:55:54,059
Потребна сам ти?
493
00:56:12,077 --> 00:56:14,120
Знаш ли како обучавају конкубине?
494
00:56:15,830 --> 00:56:16,664
Реци ми.
495
00:56:18,041 --> 00:56:19,125
Огледала.
496
00:56:20,335 --> 00:56:21,211
Огледала?
497
00:56:22,212 --> 00:56:24,255
Ставе те у собу са огледалима.
498
00:56:26,424 --> 00:56:27,509
Данима...
499
00:56:28,802 --> 00:56:29,969
Недељама.
500
00:56:30,678 --> 00:56:33,223
После неког времена, време изгуби смисао.
501
00:56:38,061 --> 00:56:38,978
Зашто огледала?
502
00:56:41,064 --> 00:56:42,273
Да вежбате емоције.
503
00:56:46,820 --> 00:56:47,862
Весело.
504
00:56:50,573 --> 00:56:51,449
Стидљиво.
505
00:56:53,159 --> 00:56:54,369
Сломљена срца.
506
00:56:55,995 --> 00:56:57,080
Усамљено.
507
00:56:59,916 --> 00:57:03,419
Али била је једна емоција
508
00:57:04,796 --> 00:57:07,423
коју смо учене да никада не покажемо.
509
00:57:09,217 --> 00:57:10,093
Бес.
510
00:57:11,636 --> 00:57:12,971
Јер ниједан човек
511
00:57:14,097 --> 00:57:16,558
не жели жену која му представља претњу.
512
00:57:17,976 --> 00:57:19,102
Због опстанка,
513
00:57:20,645 --> 00:57:22,397
научиле смо да је потиснемо.
514
00:57:23,690 --> 00:57:25,859
Чекамо наше време.
515
00:57:31,364 --> 00:57:33,241
Никада те не бих волела.
516
00:57:36,536 --> 00:57:38,705
Али бих те подржала.
517
00:57:40,498 --> 00:57:41,875
Борила се за тебе.
518
00:57:44,043 --> 00:57:46,171
Можда чак и умрла у твојој служби.
519
00:57:50,884 --> 00:57:53,344
То је била тренутна грешка у процени.
520
00:57:54,220 --> 00:57:58,600
Продаја моје ћерке је увек била
део твог плана.
521
00:58:01,644 --> 00:58:03,438
Да сам знао да ће бити овако,
522
00:58:06,566 --> 00:58:09,360
распорио бих је испред тебе уместо тога.
523
00:58:09,611 --> 00:58:12,780
Онда ми је драго што се завршава
на овај начин.
524
00:59:20,682 --> 00:59:23,101
Могла сам да наставим да бежим са ћерком.
525
00:59:30,441 --> 00:59:32,277
Никада ме не бисте нашли.
526
00:59:33,403 --> 00:59:35,572
Где је она?
-Иде на југ,
527
00:59:36,573 --> 00:59:37,615
са заштитником.
528
00:59:46,666 --> 00:59:48,001
Не враћај се никада.
529
00:59:51,212 --> 00:59:55,300
Отпратићу конкубину до њене ћерке
и постарати се да остане тамо.
530
01:00:00,096 --> 01:00:03,600
Када потврдим победу свог оца,
наћи ћемо се овде.
531
01:00:05,310 --> 01:00:06,227
Код куће.
532
01:04:29,365 --> 01:04:32,368
Превод титлова: Ивица Игњатовић