1 00:01:20,789 --> 00:01:23,124 PÔVODNÝ SERIÁL NETFLIX 2 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 Stretávame sa v tento deň, 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 všetci pokrvní princovia a náčelníci hôrd 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 a všetci potomkovia lorda Čingis-chána. 5 00:04:49,914 --> 00:04:54,752 Modlíme sa k nebu a žiadame požehnanie k rozhodnutiu, 6 00:04:55,336 --> 00:04:57,714 ktoré dnes vykonáme. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Nech je požehnaná posvätná zástava lorda Čingisa, 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 ktorá stojí pred bielymi zástavami mieru. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,474 - Biele zástavy mieru? - Dohliadaj na nás... 10 00:05:08,558 --> 00:05:10,268 Na mier si sa vykašľal. 11 00:05:11,269 --> 00:05:15,898 Hovorím, vyves čierne zástavy. Zástavy vojny. Dokonči, čo si začal. 12 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Urážaš toto rokovanie. 13 00:05:17,608 --> 00:05:20,611 To ty si ho urazil svojím vojnovým činom. 14 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...chán všetkých chánov. 15 00:05:23,281 --> 00:05:26,367 Týmto začína kurultaj. 16 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 Škoda, že tu Najan nemohol byť. 17 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 To s tvojím bratom ma mrzí. 18 00:05:44,260 --> 00:05:47,263 To ty si uniesol svojho otca z nášho tábora. 19 00:05:51,768 --> 00:05:53,644 Prečo ste sa skrývali v kopcoch? 20 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 Prečo si ho nezobral za chánom? 21 00:06:00,401 --> 00:06:02,111 To by znamenalo jeho smrť. 22 00:06:05,740 --> 00:06:07,825 Najvýznamnejší deň pre chána 23 00:06:08,493 --> 00:06:11,079 a jediný syn po jeho boku je bledý kvietok. 24 00:06:12,205 --> 00:06:14,165 Kde sú asi tí ostatní? 25 00:06:18,377 --> 00:06:20,838 Lukostrelci sú na každej hradbe. 26 00:06:20,922 --> 00:06:22,799 Nikto nesmie dnu ani von. 27 00:06:23,216 --> 00:06:25,718 - Ako ste rozkázali. - Výborne, Sukh. 28 00:06:28,596 --> 00:06:29,931 Pokľakni. 29 00:06:41,484 --> 00:06:45,071 Vďaka tvojej oddanej službe v tomto čase veľkého nepokoja 30 00:06:45,738 --> 00:06:49,367 a z moci mne udelenej chánom chánov 31 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 ti ako miestodržiteľ a kancelár 32 00:06:53,204 --> 00:06:56,499 udeľujem titul orlok. 33 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Budeš veliť chánovým generálom a ich armádam. 34 00:07:10,263 --> 00:07:11,597 Rozkáž rozchod. 35 00:07:16,936 --> 00:07:18,604 Vráťte sa na miesta. 36 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Miestodržiteľ... 37 00:07:26,612 --> 00:07:28,281 Dostali ste príkaz, generál. 38 00:07:28,364 --> 00:07:30,658 Je to veľmi neobvyklé... 39 00:07:30,741 --> 00:07:32,285 Buďte ticho. 40 00:07:32,368 --> 00:07:36,706 ...keď nemongol dosadí nemongola za orloka. 41 00:07:37,248 --> 00:07:38,499 Až tak neobvyklé, 42 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 že je to neslýchané. 43 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 Sukh! 44 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Zasuň späť svoj meč. 45 00:07:59,479 --> 00:08:00,480 Generál, 46 00:08:01,564 --> 00:08:02,773 ako sa voláte? 47 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Kasar. 48 00:08:09,322 --> 00:08:10,490 Kasar. 49 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 Generál Kasar je zjavne neistý 50 00:08:13,075 --> 00:08:15,912 v týchto neobvyklých časoch, v ktorých žijeme. 51 00:08:24,003 --> 00:08:25,755 Nie som neistý. 52 00:08:26,923 --> 00:08:27,840 Som skeptický. 53 00:08:30,635 --> 00:08:32,512 Sukh právom vytiahol zbraň. 54 00:08:33,221 --> 00:08:37,308 Za normálnych okolností by vás tieto pochybnosti stáli hlavu. 55 00:08:39,644 --> 00:08:41,229 Ako ste podotkli, 56 00:08:42,146 --> 00:08:45,024 toto nie sú normálne okolnosti, miestodržiteľ. 57 00:08:45,608 --> 00:08:47,527 Takže chápete moje obavy. 58 00:08:50,321 --> 00:08:51,322 Samozrejme. 59 00:08:52,406 --> 00:08:54,659 Čím zmiernim tú nedôveru? 60 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Ukážte nám chánove rozkazy. 61 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Vráťte sa na miesta, bráňte svoje pozície a ja vám prinesiem tie rozkazy. 62 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 Uspokojí vás to, Kasar? 63 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 - Naspäť. - Žiadam vidieť miestodržiteľa. 64 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Odstúp. 65 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Otvorte brány. Hneď. 66 00:09:52,174 --> 00:09:53,050 Ostaňte tam! 67 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Odstúpte! 68 00:09:58,556 --> 00:10:00,057 Odstúpte! 69 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Napi sa. 70 00:10:11,777 --> 00:10:13,821 - Čo je to? - Voda. 71 00:10:28,377 --> 00:10:29,295 Ďakujem. 72 00:10:32,465 --> 00:10:35,176 Zaslúžiš si rešpekt už len za to, že to vydržíš. 73 00:10:35,259 --> 00:10:39,472 A keď spočítajú hlasy a žiadny nebude v môj prospech, 74 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 kde v tom bude rešpekt? 75 00:10:45,186 --> 00:10:48,314 Keby všetky hlasy boli za teba, otec, 76 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 čo potom? 77 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 Vrátilo by nám to Orusa? 78 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 Potrebujete niečo, pane? 79 00:11:13,756 --> 00:11:14,924 Začleňovanie. 80 00:11:15,925 --> 00:11:18,219 Tým na mňa útočia. 81 00:11:20,388 --> 00:11:22,098 To je ich najväčšia sťažnosť. 82 00:11:23,724 --> 00:11:26,102 Ak mi chceš nijako poslúžiť, Latin, 83 00:11:27,186 --> 00:11:28,354 tak sa strať. 84 00:11:47,581 --> 00:11:50,418 Vysmieva sa môjmu synovi jeho porážkou. 85 00:11:52,253 --> 00:11:53,170 Jeho porážkou? 86 00:11:54,463 --> 00:11:55,840 Veď toto je tvoj rod. 87 00:11:58,759 --> 00:12:02,138 Toto je tvoja prehra, tvoja chyba. 88 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Ty si na vine všetkému. 89 00:12:04,598 --> 00:12:07,560 Nebránim sa obvineniu, že je to moja vina. 90 00:12:08,602 --> 00:12:10,729 Hovorilo s tebou vôbec vlčie nebo 91 00:12:10,813 --> 00:12:13,315 alebo ti do ucha vždy šepkal Ahmad? 92 00:12:14,108 --> 00:12:17,319 Nebyť toho Araba, nikdy by som tvojho otca 93 00:12:17,403 --> 00:12:19,155 nedonútila vyzvať Kublaja. 94 00:12:22,366 --> 00:12:24,493 Nikdy si nechcela hrať fér. 95 00:12:26,412 --> 00:12:27,705 Už od začiatku. 96 00:12:28,622 --> 00:12:32,376 - Načo začínaš boj, ktorý nemôžeš vyhrať? - Lebo Orus umrel 97 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 a otec je zničený. 98 00:12:35,754 --> 00:12:36,964 Kvôli tebe. 99 00:12:48,934 --> 00:12:50,603 Časom sa tvoje telo upokojí. 100 00:12:51,687 --> 00:12:54,523 Oddýchne si a potečie ti mlieko. 101 00:12:55,858 --> 00:12:57,276 Na to je už neskoro. 102 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 Každá žena je iná. 103 00:13:04,241 --> 00:13:05,993 Už si neklamme, matka. 104 00:13:06,827 --> 00:13:07,995 Moje telo 105 00:13:09,121 --> 00:13:10,706 hovorí, že nie som matka. 106 00:13:12,041 --> 00:13:13,918 Hovorí to všetkým. 107 00:13:14,001 --> 00:13:16,795 Tvoje deti nakŕmi hociktorá prasnica. 108 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 Ty ich musíš vychovať. 109 00:13:20,049 --> 00:13:23,969 Ty musíš rozvíjať ich myseľ, aby vyrástli v chána a kráľovnú 110 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 s odolným charakterom. 111 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Choďte, matka. 112 00:13:32,478 --> 00:13:33,646 Za chánom. 113 00:13:35,147 --> 00:13:36,857 Potrebuje vás viac ako ja. 114 00:13:39,276 --> 00:13:41,570 Ak nevyhrá, toto všetko bolo zbytočné. 115 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Oni ťa potrebujú. 116 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Sú tvoje, Kököchin. Z tvojho tela a krvi. 117 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 Nikdy to nebude zbytočné. 118 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 Som tu. 119 00:14:18,691 --> 00:14:19,775 Vidíte ma? 120 00:14:21,819 --> 00:14:25,489 Vyzvali ma k tomuto kurultaj, tak som prišiel. 121 00:14:28,242 --> 00:14:32,538 Cestoval som zďaleka v dobrej viere a so cťou, 122 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 ale vítali ma len rebéliou a vojnou. 123 00:14:39,169 --> 00:14:44,550 „Čin vykonaný v hneve je čin predurčený k neúspechu.“ 124 00:14:45,676 --> 00:14:48,304 Tak hovoril náš starý otec Čingis-chán. 125 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 My sme nomádi. 126 00:15:05,070 --> 00:15:06,989 Nemáme snáď v pečeni žlč? 127 00:15:08,282 --> 00:15:09,450 Oheň v krvi? 128 00:15:10,701 --> 00:15:14,330 Keď je náš ľud, naša krajina... 129 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 a náš spôsob života ohrozený, 130 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 nebojíme sa začať vojnu. 131 00:15:28,510 --> 00:15:32,389 „Ak moje telo umrie, nechaj ho umrieť. 132 00:15:33,724 --> 00:15:36,435 Ale nedovoľ, aby umrelo Mongolsko.“ 133 00:15:36,518 --> 00:15:38,938 Nevedela som, či sa budeme znova rozprávať. 134 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 A modré nebo nezamrzlo... 135 00:15:42,274 --> 00:15:44,568 - Povedal Čingis-chán. - ...ako si predpovedala. 136 00:15:48,948 --> 00:15:51,992 „Víťazstvo nedosiahne ten, čo žije podľa pravidiel. 137 00:15:53,118 --> 00:15:55,788 Dosiahne ho ten, čo pravidlá tvorí, 138 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 ktorý ich vyžaduje od nepriateľov.“ 139 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 To povedal ten, čo sa narodil s krvnou zrazeninou v pästi, 140 00:16:03,712 --> 00:16:07,800 ten s ohňom v očiach a svetlom v tvári! 141 00:16:07,883 --> 00:16:10,928 On, zrodený z modrého vlka a červeného jeleňa. 142 00:16:11,887 --> 00:16:14,807 Predkov nomádov. 143 00:16:20,813 --> 00:16:23,065 Kaidu hovorí o spôsobe života. 144 00:16:24,233 --> 00:16:28,445 Hovorí o nomádoch, akoby som sa vzdal svojej krvi. 145 00:16:29,780 --> 00:16:32,032 Neprišiel som sem na koni? 146 00:16:33,617 --> 00:16:36,620 „Dobývanie sveta z chrbta koňa je ľahké. 147 00:16:37,246 --> 00:16:40,416 No zosadnutie a vládnutie, to je to ťažké.“ 148 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 To povedal Čingis-chán v roku barana. 149 00:16:45,838 --> 00:16:48,590 Tvoj syn asi nevie, že už prehral. 150 00:16:48,674 --> 00:16:50,342 - ...je ľahšie... - Rodinná črta. 151 00:16:50,426 --> 00:16:53,470 - ...ako podrobiť si človeka. - A tvoj muž je tučný, 152 00:16:53,554 --> 00:16:55,014 tiež rodinná črta. 153 00:16:55,097 --> 00:16:58,934 Víťazstvo nad človekom sa nevyrovná víťazstvu nad sebou samým. 154 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Nepovedal snáď Čingis-chán: „Nájdi mi muža, ktorý nepije, 155 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 a to je muž, ktorý povedie moje armády?“ 156 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 To povedal Čingis. 157 00:17:11,238 --> 00:17:12,990 No nepovedal Čingis tiež... 158 00:17:14,408 --> 00:17:17,619 „Buďte jedna myseľ a jedna viera?“ 159 00:17:19,038 --> 00:17:21,331 Na vlastné oči som videl, 160 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 že každá viera má v chánovom meste svoj chrám. 161 00:17:25,836 --> 00:17:29,298 Dole v Číne sa to nazýva kapitulácia. 162 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 Nie, Kaidu. To je žiarlivosť. 163 00:17:32,342 --> 00:17:33,969 Od vlastných príbuzných. 164 00:17:34,553 --> 00:17:35,929 Zvnútra našej zlatej rodiny. 165 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Boli sme predurčení. Boli sme vybraní. 166 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Boli ste odsunutí na bok, zabudnutí. 167 00:17:42,144 --> 00:17:46,023 A vy ste obyčajná. Vaša krv nie je kráľovská. 168 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 Ani tisíc zmanipulovaných volieb to nezmení. 169 00:17:49,026 --> 00:17:51,737 ...nech nás neuhryznú tesáky čierneho hada. 170 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 Aj tak bude môj syn chán a jeho syn po ňom. 171 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Musím si vždy veriť navzájom... 172 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Môj rodokmeň je istý a tvoj... 173 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 - ...stáť pri sebe. - ...dnes večer skončí. 174 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 A hovorím to nielen v mene Mongolov, 175 00:18:07,503 --> 00:18:11,298 ale v mene ľudí v celej Mongolskej ríši! 176 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Otvorte brány cudzincom a tajomstvá sa prezradia! 177 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Braček. 178 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 Mal som ťa nechať vykrvácať v tej jaskyni. 179 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 Asi mal. 180 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 Ale nenechal. 181 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 Kde sú? 182 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 Ktorá chánova hračka si po mňa prišla? 183 00:19:26,123 --> 00:19:27,040 Marco? 184 00:19:28,417 --> 00:19:29,459 Byamba? 185 00:19:30,794 --> 00:19:31,628 Sto očí? 186 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Žiadna? Všetky? 187 00:19:39,136 --> 00:19:41,096 Pošli ľudí prehľadať osady. 188 00:19:41,180 --> 00:19:44,141 Nájdi ďalších sprisahancov a priveď mi ich. 189 00:19:44,224 --> 00:19:45,475 Mám vás tu nechať samého, 190 00:19:46,810 --> 00:19:47,769 s ním? 191 00:19:52,357 --> 00:19:53,859 On ma nezabije. 192 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Pokúsi sa ma prinútiť, aby som sa vzdal. 193 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 Rozdeľte sa! Nájdite ich! 194 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 Hľadajú nás. 195 00:20:48,288 --> 00:20:49,248 Pohyb! 196 00:20:49,915 --> 00:20:50,999 Si na rade, mních. 197 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 Prehľadajte dedinu! 198 00:20:54,294 --> 00:20:55,629 Prezrite každú tvár! 199 00:21:37,129 --> 00:21:38,130 Ustúpte. 200 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 Hovorím ustúpte. 201 00:21:42,384 --> 00:21:44,761 Nehreš ich, že poslúchajú môj rozkaz. 202 00:21:48,515 --> 00:21:50,142 Nemal by si tu byť. 203 00:21:51,685 --> 00:21:55,605 Nie, ak ti na nej záleží tak, ako jej na tebe. 204 00:21:56,732 --> 00:21:59,318 Je pravda, čo mi povedala? 205 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 Neklamte. 206 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 Prečo? 207 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 Je to pre teba až také udivujúce? 208 00:22:08,910 --> 00:22:10,620 Toto je môj život. 209 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Urobili ste hroznú vec. 210 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 A teraz ťa môžem privítať do spoločenstva takmer nás všetkých. 211 00:22:20,839 --> 00:22:23,050 Kvôli chánovi som zradil svojho otca. 212 00:22:24,384 --> 00:22:27,929 A Kublaj je ignorant, prinajlepšom, 213 00:22:28,638 --> 00:22:32,100 keď má uznať obetu tých, ktorí mu slúžia. 214 00:22:32,976 --> 00:22:34,352 No ja nie som. 215 00:22:35,812 --> 00:22:37,898 - Choď domov. - Domov? 216 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Zabúdate, cisárovná moja, že nemôžem odísť. 217 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 - Môj chán ma nepustí. - Nemôžeš za to, kto si. 218 00:22:46,323 --> 00:22:48,283 Bude si ťa držať pri tele, 219 00:22:48,366 --> 00:22:51,536 pokiaľ si neuvedomí, že to, kto si, mu len uškodí. 220 00:22:51,620 --> 00:22:53,914 Neodporúčam ti tu byť, keď ten deň príde. 221 00:22:55,082 --> 00:22:57,417 Ráno, keď ťa bude chán hľadať, 222 00:22:57,501 --> 00:23:00,629 zariadim, aby zvedi nahlásili, že si išiel na východ. 223 00:23:03,465 --> 00:23:07,010 Udržím tvoje tajomstvo, pokiaľ ty udržíš moje. 224 00:23:24,444 --> 00:23:26,154 Poviete jej za mňa zbohom? 225 00:23:46,007 --> 00:23:47,634 Kým je tvoj otec nažive, 226 00:23:48,552 --> 00:23:50,428 urob si čo najviac priateľov. 227 00:23:51,221 --> 00:23:53,223 Navštív čo najviac krajín. 228 00:23:54,850 --> 00:23:56,518 Pamätáš si tieto slová? 229 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Pamätáš? 230 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 Hry sa skončili. 231 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Pitie vypité a jedlo zjedené. 232 00:24:16,955 --> 00:24:18,957 Už nezostali žiadne modlitby. 233 00:24:28,049 --> 00:24:31,344 Mám tú česť opýtať sa každého z vás jednu otázku 234 00:24:31,428 --> 00:24:33,555 v mene týchto vznešených náčelníkov. 235 00:24:34,431 --> 00:24:35,891 Lord Kaidu, 236 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 tvrdíte, že nechcete spojenectvo s nikým z vonku, 237 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 napriek tomu ste sa spojili s kresťanmi 238 00:24:41,563 --> 00:24:45,233 a spriahli sa s miestodržiteľom na zvrhnutie vášho chána. 239 00:24:46,651 --> 00:24:50,363 A tento istý miestodržiteľ teraz obsadil a uzavrel 240 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 hlavné mesto našej veľkej ríše. 241 00:24:55,952 --> 00:24:57,037 Urobil som to. 242 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 Počul niekto otázku? 243 00:25:05,378 --> 00:25:09,257 To sú fakty. Nepopierateľné. 244 00:25:12,552 --> 00:25:13,845 Tu je otázka. 245 00:25:15,347 --> 00:25:19,893 Skryli ste sa v rámci tejto zrady za vlajku Kublaj-chána 246 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 a zmasakrovali mojich ľudí? 247 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Všetko som to robil 248 00:25:29,402 --> 00:25:31,029 na zaistenie chanátu, 249 00:25:31,947 --> 00:25:35,367 aby sme sa ochránili pred jeho rozmarnou víziou. 250 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Odpovedzte na otázku. 251 00:25:41,289 --> 00:25:44,000 V hĺbke duše cítite, že je nejasná. 252 00:25:44,084 --> 00:25:45,544 Odpovedzte. 253 00:25:45,877 --> 00:25:51,383 Miestodržiteľ neovládol naše hlavné mesto, náš domov. 254 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Dedičstvo pre naše deti nie je tam vonku, ako tvrdí Kublaj. 255 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Je tu, na tejto pôde, 256 00:26:01,810 --> 00:26:05,522 pod modrým nebom, kde dnes spolu stojíme! 257 00:26:05,605 --> 00:26:08,692 Odpovedzte na otázku. 258 00:26:26,751 --> 00:26:27,669 Urobil som to. 259 00:26:44,060 --> 00:26:47,897 Lord Kublaj, zostanete chánom chánov. 260 00:26:50,358 --> 00:26:53,445 Keď vás zvolia, čo urobíte s ním? 261 00:27:00,869 --> 00:27:02,370 Vezmem Kaidua, 262 00:27:03,913 --> 00:27:05,206 jeho príbuzných... 263 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 a každého sympatizanta Ogotajovcov 264 00:27:13,006 --> 00:27:14,924 a pochovám ich tu, 265 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 v jeho milovanej hline. 266 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Takto teda slepý mních prechádza cez steny? 267 00:28:02,055 --> 00:28:04,182 Každá legenda má svoj koniec. 268 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Zložte zbrane. 269 00:28:23,952 --> 00:28:27,580 - Nechceme vám ublížiť. - Zložte ich, inak vám ich zoberiem. 270 00:28:28,415 --> 00:28:29,999 Slúžite zradcovi. 271 00:28:30,083 --> 00:28:33,545 Slúžim miestodržiteľovi, mních, na príkaz môjho chána. 272 00:28:33,628 --> 00:28:36,089 A môj otec nás poslal ho zastaviť. 273 00:28:36,172 --> 00:28:38,800 Ani jeden z vás nemá právomoc. 274 00:28:39,467 --> 00:28:43,054 Zložte zbrane a vezmem vás za princom a miestodržiteľom. 275 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 Prišli sme s princom. 276 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Vzdal sa, aby sme sa dostali nebadateľne dnu. 277 00:28:49,602 --> 00:28:53,314 Je väzeň. Myslíš, že sme tu náhodou? 278 00:28:54,441 --> 00:28:56,276 Je to môj brat. To nič neznamená? 279 00:28:57,736 --> 00:28:59,404 Kaidu alebo chán? 280 00:29:00,697 --> 00:29:02,741 Neviem, komu slúžiš, pankhart. 281 00:29:02,824 --> 00:29:06,494 A mních? Pochybuješ o jeho vernosti chánovi? 282 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Cítiš to v srdci. 283 00:29:21,760 --> 00:29:24,554 Moje srdce pozná len službu ríši. 284 00:29:29,142 --> 00:29:30,602 Zoberte im zbrane. 285 00:31:00,400 --> 00:31:03,236 Mám tu list, ktorý môže zachrániť túto rodinu. 286 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Správu od Ahmada. 287 00:31:08,783 --> 00:31:10,368 Bezpochyby určenú tebe. 288 00:31:13,496 --> 00:31:15,665 Tak teraz si získala moju pozornosť. 289 00:31:16,583 --> 00:31:19,794 Ak to otec prečíta náčelníkom, mohlo by to stačiť. 290 00:31:20,628 --> 00:31:21,588 Stačiť na čo? 291 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 Na zničenie chána. 292 00:31:27,802 --> 00:31:29,804 Arab nás zase zachránil. 293 00:31:31,264 --> 00:31:32,223 Možno áno 294 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 a možno nie. 295 00:31:36,436 --> 00:31:38,897 Chceš spáliť našu spásu? 296 00:31:38,980 --> 00:31:41,524 Chcem, aby tie klamstvá a podvody prestali. 297 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 To sa ale nestane. 298 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Ak dovolíme, aby Kublaj pokračoval vo svojej vláde teroru, 299 00:31:47,447 --> 00:31:51,784 bude viac klamstiev a podvodov, až kým sa neutopíme v kotle 300 00:31:51,868 --> 00:31:56,331 nenávistných cudzincov a všemožných neprávostí. 301 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Z toľkej bolesti nemôže vzísť nič dobré. 302 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 Vieš, že som ho donútila? 303 00:32:05,757 --> 00:32:06,674 K čomu? 304 00:32:07,425 --> 00:32:08,676 Tvojho otca. 305 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Donútila som ho, aby rozrezal tvoju matku a vybral ťa z nej. 306 00:32:15,683 --> 00:32:20,313 A tvoj otec nechcel, aby si sa dozvedela, že ju zabil, aby ťa zachránil. 307 00:32:21,731 --> 00:32:23,775 Budeš preňho dobrá? 308 00:32:24,442 --> 00:32:27,403 Alebo bola všetka tá bolesť zbytočná? 309 00:32:29,989 --> 00:32:33,618 Budúcnosť Ogotajovcov, našej rodiny, 310 00:32:34,661 --> 00:32:35,745 máš v rukách ty. 311 00:32:40,667 --> 00:32:41,668 Spáľ ju, 312 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 alebo nespáľ. 313 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 Je to na tebe. 314 00:33:02,689 --> 00:33:06,317 Očakávaš, že ťa armáda ochráni, keď sa vráti ich chán? 315 00:33:06,401 --> 00:33:08,903 Ak sa vráti, už nebude chánom. 316 00:33:09,946 --> 00:33:12,907 Neoznámili ti našu výhru pri sútoku riek? 317 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 Oznámili. 318 00:33:17,245 --> 00:33:19,956 A ako zladíš túto realitu s tvojou predstavou? 319 00:33:21,374 --> 00:33:24,335 A ako som podľa teba celé tie roky 320 00:33:24,836 --> 00:33:26,004 robil tajné machinácie? 321 00:33:27,505 --> 00:33:32,176 Naozaj si myslíš, že nemám plán pre prípad, ak Kublaj vyhrá? 322 00:33:35,054 --> 00:33:37,223 Pozri, kde som ja a kde ty. 323 00:33:39,308 --> 00:33:40,518 Ahmad, 324 00:33:42,311 --> 00:33:44,439 ešte máš čas to zastaviť. 325 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 Poď so mnou. 326 00:33:48,735 --> 00:33:53,906 - Povieš otcovi, že ťa donútili... - Mňa nikto nikdy k ničomu nenútil. 327 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 To môže byť pravda. 328 00:33:56,534 --> 00:33:58,953 Je to slovo zradcov proti slovu jeho syna. 329 00:33:59,037 --> 00:34:01,080 Nechcem, aby to bola pravda. 330 00:34:02,081 --> 00:34:03,458 Nerozumieš? 331 00:34:04,125 --> 00:34:07,670 Chcem, aby záznamy jasne uvádzali, 332 00:34:08,838 --> 00:34:12,008 že chlapec, odtrhnutý od svojich rodičov, 333 00:34:13,468 --> 00:34:15,803 od jeho biedneho dedičstva, povstal... 334 00:34:17,055 --> 00:34:20,433 a potichu zničil najmocnejšieho muža v dejinách. 335 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 Toto zo mňa spraví toho najmocnejšieho muža v dejinách. 336 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 Neklam sám seba. 337 00:34:30,359 --> 00:34:33,154 Toto nie je vyjednávanie. 338 00:34:35,323 --> 00:34:37,825 Neexistuje možnosť mojej kapitulácie. 339 00:34:41,120 --> 00:34:42,288 A ty, braček, 340 00:34:43,623 --> 00:34:45,208 neodídeš odtiaľto živý. 341 00:34:50,213 --> 00:34:52,006 Ty si vyzval mňa. 342 00:34:57,512 --> 00:34:59,514 Predtým, ako svoje deti uložím spať, 343 00:34:59,889 --> 00:35:03,309 rozprávam im príbehy o našich predkoch. 344 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 Príbehy o vojne, 345 00:35:07,396 --> 00:35:08,397 o zrade, 346 00:35:10,775 --> 00:35:11,859 o cti. 347 00:35:12,693 --> 00:35:15,696 Tieto príbehy boli ako lekcie, varovania, 348 00:35:15,780 --> 00:35:17,573 návod ako žiť a ako vládnuť. 349 00:35:19,492 --> 00:35:21,285 Obľúbený bol príbeh o Börte. 350 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 Prvej žene a matke chánov. 351 00:35:25,915 --> 00:35:29,460 Ako sa vydala za Temüdžina, ktorý vládol ako Čingis-chán. 352 00:35:30,294 --> 00:35:33,089 Ako ju uprostred noci uniesli traja Merkitovia. 353 00:35:35,299 --> 00:35:39,262 Ako sa jej zdalo, že ju manžel opustil, keď ušiel do lesa. 354 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Ako ju ten manžel našiel, bojoval za jej slobodu 355 00:35:44,350 --> 00:35:47,436 a vraždil, aby ju o osem mesiacov neskôr získal späť. 356 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 Osem mesiacov. 357 00:35:52,859 --> 00:35:57,446 A vrátila sa k Temüdžinovi tehotná s ich prvým dieťaťom. 358 00:36:00,241 --> 00:36:02,994 Chceš ma týmto príbehom uspať? 359 00:36:05,830 --> 00:36:07,206 Už sa začalo šepkať. 360 00:36:08,082 --> 00:36:11,210 Šepkať o tom, čo ani mocný Čingis neumlčí. 361 00:36:11,794 --> 00:36:15,047 Šepkať, že dieťa nemôže byť ich. 362 00:36:15,131 --> 00:36:18,009 Tieto zvesti by mohli zničiť chlapcove šance 363 00:36:18,092 --> 00:36:20,094 nastúpiť na trón. 364 00:36:23,181 --> 00:36:24,765 To krviprelievanie, 365 00:36:26,017 --> 00:36:27,560 bodanie do chrbta, 366 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 uzatváranie dohôd, 367 00:36:34,442 --> 00:36:36,611 tieto reči to môžu všetko zvrátiť. 368 00:36:40,281 --> 00:36:43,326 Moja dcéra dostala od miestodržiteľa túto správu 369 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 týkajúcu sa princeznej Kököchin a dedičov rodu Tolujovcov. 370 00:36:47,163 --> 00:36:48,289 Mám ti ju prečítať? 371 00:36:51,792 --> 00:36:54,003 Nech ti ju radšej vysvetlí cisárovná. 372 00:36:58,716 --> 00:37:01,385 Dám ti čas, kým zaznie roh pred hlasovaním. 373 00:37:02,094 --> 00:37:05,306 Ak dovtedy neoznámiš svoju rezignáciu na trón, 374 00:37:05,806 --> 00:37:10,561 vojdem do pavilónu a zašepkám to tak, aby to všetci počuli. 375 00:37:12,772 --> 00:37:15,566 Čo ti už úplne preskočilo? 376 00:37:25,117 --> 00:37:26,619 Buď ochrániš svoj trón, 377 00:37:28,579 --> 00:37:30,039 alebo svoju rodinu. 378 00:37:34,085 --> 00:37:35,294 Je to na tebe. 379 00:38:30,099 --> 00:38:31,309 Kököchin. 380 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 Prišiel si sa rozlúčiť. 381 00:38:46,532 --> 00:38:47,950 Prečo si mi to povedala? 382 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 - Mal si to byť ty. - Nie. 383 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Deti s očami modrými ako more. 384 00:38:57,543 --> 00:38:58,461 Nie. 385 00:39:01,589 --> 00:39:02,590 Princ... 386 00:39:04,091 --> 00:39:06,510 Činkim k tebe prechováva pravé city. 387 00:39:06,594 --> 00:39:08,471 Povedz mi, že ma ľúbiš, Marco. 388 00:39:11,265 --> 00:39:13,100 Povedz, že ľúbiš Nergui. 389 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Kököchin... 390 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 Choď. 391 00:39:51,889 --> 00:39:52,807 Vyhral som. 392 00:39:54,141 --> 00:39:55,101 Presne tak. 393 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 Tak, ako si to chcela. 394 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Prosil, zjednával... 395 00:40:04,443 --> 00:40:05,861 Hral podľa pravidiel. 396 00:40:07,154 --> 00:40:09,865 A teraz tam musím ísť a všetkého sa vzdať. 397 00:40:10,616 --> 00:40:13,536 Dať mu to všetko. A to kvôli tebe! 398 00:40:14,995 --> 00:40:15,830 Poprieme to. 399 00:40:17,623 --> 00:40:20,960 Štyri ženy a podarí sa to až v tom správnom čase! 400 00:40:23,504 --> 00:40:28,134 Povedz, čí je to syn, čo zasadne na môj trón? 401 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 Kto? 402 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 Nikto. 403 00:40:45,860 --> 00:40:47,903 Bol to nikto. 404 00:41:04,003 --> 00:41:06,464 Zničila som našu rodinu. 405 00:41:49,131 --> 00:41:50,508 Urobila si, čo bolo nutné. 406 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 - Nie. - Áno. 407 00:41:54,303 --> 00:41:55,554 Ťažké rozhodnutie. 408 00:41:57,139 --> 00:41:58,140 Pre našu rodinu. 409 00:41:58,849 --> 00:42:00,726 A naše kráľovstvo. 410 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 - Máš právo sa hnevať. - Nie. 411 00:42:02,520 --> 00:42:06,106 - Právo udrieť ma. - Nie, Čabi, nie. 412 00:42:10,069 --> 00:42:11,237 Urobila si to pre mňa. 413 00:42:17,201 --> 00:42:18,953 Mýlil som sa, žena moja. 414 00:42:20,871 --> 00:42:22,790 Myslel som, že viem byť bez teba. 415 00:42:33,175 --> 00:42:34,301 A teraz 416 00:42:36,053 --> 00:42:37,805 je koniec. 417 00:42:51,235 --> 00:42:52,319 Kto o tom vie? 418 00:42:54,113 --> 00:42:55,322 - Kto ešte... - Vie. 419 00:42:58,784 --> 00:43:00,202 Kököchin, 420 00:43:00,786 --> 00:43:01,996 Marco. 421 00:43:03,998 --> 00:43:07,251 Poslala som ho naspäť do Benátok. 422 00:43:10,462 --> 00:43:12,631 S tajomstvom, ktoré nás môže zničiť? 423 00:43:12,715 --> 00:43:14,091 Na tom nezáleží. 424 00:43:14,174 --> 00:43:15,384 Komu by to povedal? 425 00:43:15,884 --> 00:43:18,429 Koho to na západe trápi? 426 00:43:21,432 --> 00:43:22,433 Už nikto iný? 427 00:43:31,442 --> 00:43:33,319 Teraz aj Kutulun 428 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 a Kaidu. 429 00:44:08,687 --> 00:44:10,272 Víno zo strieborného stromu. 430 00:44:13,651 --> 00:44:14,860 Neznášam ho. 431 00:44:17,196 --> 00:44:18,864 Je ako päsť na oko, však? 432 00:44:20,741 --> 00:44:23,952 Möngke mal vždy nadanie. 433 00:44:25,579 --> 00:44:27,373 Aj tak sa dá opísať tvoj brat. 434 00:44:29,208 --> 00:44:30,042 Kde je Kutulun? 435 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Toto je len medzi nami. 436 00:44:37,633 --> 00:44:38,550 Tak dobre. 437 00:45:02,366 --> 00:45:07,246 Vždy som vedel, 438 00:45:08,497 --> 00:45:11,500 že za svoje úspechy a vplyv budem raz musieť zaplatiť cenu, 439 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 ktorú si nebudem môcť dovoliť. 440 00:45:16,630 --> 00:45:18,924 Zdá sa, že tou cenou je môj syn. 441 00:45:21,051 --> 00:45:23,679 Dnes ho tu nikto nebude predávať či kupovať. 442 00:45:28,517 --> 00:45:29,560 Tak 443 00:45:30,727 --> 00:45:32,563 ako to mám oznámiť ľudu? 444 00:45:36,567 --> 00:45:37,734 Vyjdeš pred nich 445 00:45:39,903 --> 00:45:43,615 a povieš im, že ja budem ďalší chán chánov. 446 00:45:45,534 --> 00:45:46,702 Aby tomu verili. 447 00:45:58,589 --> 00:46:00,674 Odíďte. Nevracajte sa. 448 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 Na pokojné predanie moci. 449 00:47:18,752 --> 00:47:20,379 Nechcel som vyhrať takto. 450 00:47:21,129 --> 00:47:22,089 Naozaj? 451 00:47:23,340 --> 00:47:26,385 Už od začiatku som ťa chcel zničiť. 452 00:47:28,011 --> 00:47:30,806 Ale ľudia okolo mňa ma od toho odradili. 453 00:47:32,766 --> 00:47:34,685 Uvedomujem si, že tá rada 454 00:47:35,686 --> 00:47:37,813 bola skreslená a zbabelá 455 00:47:39,565 --> 00:47:41,191 a hrala v prospech iných. 456 00:47:42,943 --> 00:47:44,069 V prospech teba. 457 00:47:47,072 --> 00:47:48,907 Vyhral si, Kaidu, 458 00:47:49,908 --> 00:47:51,410 staromódnym spôsobom. 459 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 Všetkými možnými spôsobmi. 460 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 Kököchin! 461 00:48:43,295 --> 00:48:44,588 Idem za tebou. 462 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Kököchin... 463 00:49:13,533 --> 00:49:16,328 Veľmi ma to mrzí. 464 00:49:25,212 --> 00:49:26,338 To je v poriadku, 465 00:49:27,798 --> 00:49:28,840 matka. 466 00:51:02,100 --> 00:51:04,352 Vaši väzni, miestodržiteľ. 467 00:51:06,271 --> 00:51:07,647 Výborne, generál. 468 00:51:12,778 --> 00:51:14,362 Budeš bohato odmenený 469 00:51:14,446 --> 00:51:17,449 za tvoju oddanosť chánovi a jeho veci. 470 00:51:20,368 --> 00:51:23,038 Sukh, odveď väzňov do cely. 471 00:51:33,215 --> 00:51:35,008 Odteraz môžem vládnuť inak. 472 00:51:39,930 --> 00:51:41,598 Môžem vládnuť inak, však? 473 00:51:47,729 --> 00:51:50,190 Od zajtra je chanát tvoj. 474 00:51:52,734 --> 00:51:54,820 Môžeš vládnuť, ako ty chceš. 475 00:51:57,823 --> 00:51:58,949 Napi sa so mnou. 476 00:52:08,583 --> 00:52:10,627 Chcel si ma zničiť, 477 00:52:13,046 --> 00:52:14,589 už od začiatku. 478 00:52:22,180 --> 00:52:24,266 Jed z rastliny goyo. 479 00:54:44,030 --> 00:54:45,115 Musíme ísť. 480 00:54:47,575 --> 00:54:49,786 Musíme hneď odísť. 481 00:55:17,355 --> 00:55:18,940 Asi by si si ho mal nechať. 482 00:55:36,041 --> 00:55:37,709 Myslel som, že ťa už neuvidím. 483 00:55:38,501 --> 00:55:40,045 Myslel, či dúfal? 484 00:55:40,545 --> 00:55:41,546 Myslel. 485 00:55:43,923 --> 00:55:45,425 Dúfal som, že sa vrátiš. 486 00:55:50,597 --> 00:55:51,639 Potrebujem ťa. 487 00:55:52,557 --> 00:55:54,059 Ty potrebuješ mňa? 488 00:56:12,077 --> 00:56:13,995 Vieš, ako sa trénujú konkubíny? 489 00:56:16,039 --> 00:56:17,290 Hovor. 490 00:56:18,041 --> 00:56:19,125 Zrkadlá. 491 00:56:20,418 --> 00:56:21,628 Zrkadlá? 492 00:56:22,212 --> 00:56:24,297 Dajú ťa do miestnosti so zrkadlami. 493 00:56:26,424 --> 00:56:27,509 Na celé dni, 494 00:56:28,802 --> 00:56:29,969 týždne. 495 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 Po chvíli už nevnímaš čas. 496 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 Prečo zrkadlá? 497 00:56:41,064 --> 00:56:42,273 Cvičiť emócie. 498 00:56:46,820 --> 00:56:47,862 Veselá. 499 00:56:50,573 --> 00:56:51,449 Nesmelá. 500 00:56:53,201 --> 00:56:54,202 Užialená. 501 00:56:55,995 --> 00:56:57,080 Osamelá. 502 00:56:59,916 --> 00:57:03,419 Ale bola jedna emócia, 503 00:57:04,796 --> 00:57:07,382 ktorú sme nemohli dať najavo. 504 00:57:09,217 --> 00:57:10,051 Hnev. 505 00:57:11,636 --> 00:57:12,971 Lebo žiadny muž 506 00:57:14,097 --> 00:57:16,057 nechce, aby ho žena ohrozovala. 507 00:57:17,976 --> 00:57:19,102 Kvôli prežitiu 508 00:57:20,645 --> 00:57:22,397 sme sa naučili ju potlačiť 509 00:57:23,690 --> 00:57:25,859 a čakať, kým príde náš čas. 510 00:57:31,364 --> 00:57:33,241 Nikdy by som ťa nemilovala. 511 00:57:36,536 --> 00:57:38,705 Ale podporovala by som ťa. 512 00:57:40,498 --> 00:57:41,875 Bojovala za teba. 513 00:57:44,043 --> 00:57:46,588 Možno aj v tvojej službe umrela. 514 00:57:50,884 --> 00:57:53,344 Bola to chvíľková chyba v úsudku. 515 00:57:54,220 --> 00:57:58,600 Predať moju dcéru bolo vždy v tvojom pláne. 516 00:58:01,644 --> 00:58:03,438 Keby som vedel, že to takto skončí, 517 00:58:06,733 --> 00:58:09,360 vypitval by som ju radšej rovno pred tvojimi očami. 518 00:58:09,777 --> 00:58:12,780 Tak som rada, že to skončilo takto. 519 00:59:20,682 --> 00:59:22,892 Mohla som ďalej utekať s dcérou. 520 00:59:30,441 --> 00:59:32,277 Nikdy by ste ma nenašli. 521 00:59:33,403 --> 00:59:34,237 Kde je? 522 00:59:34,779 --> 00:59:38,032 Mieri na juh s ochrankyňou. 523 00:59:46,666 --> 00:59:48,001 Nevracaj sa. 524 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Odvediem konkubínu za jej dcérou a dám pozor, aby tam zostala. 525 01:00:00,096 --> 01:00:04,017 Keď potvrdím otcovo víťazstvo, stretneme sa tu. 526 01:00:05,310 --> 01:00:06,227 Doma. 527 01:04:29,365 --> 01:04:31,367 PREKLAD TITULKOV: Radomír Kollár