1
00:01:20,789 --> 00:01:23,124
PÔVODNÝ SERIÁL NETFLIX
2
00:04:40,071 --> 00:04:42,031
Stretávame sa v tento deň,
3
00:04:42,115 --> 00:04:45,743
všetci pokrvní princovia a náčelníci hôrd
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,247
a všetci potomkovia lorda Čingis-chána.
5
00:04:49,914 --> 00:04:54,752
Modlíme sa k nebu
a žiadame požehnanie k rozhodnutiu,
6
00:04:55,336 --> 00:04:57,714
ktoré dnes vykonáme.
7
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
Nech je požehnaná
posvätná zástava lorda Čingisa,
8
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
ktorá stojí pred bielymi zástavami mieru.
9
00:05:05,763 --> 00:05:08,474
- Biele zástavy mieru?
- Dohliadaj na nás...
10
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
Na mier si sa vykašľal.
11
00:05:11,269 --> 00:05:15,898
Hovorím, vyves čierne zástavy.
Zástavy vojny. Dokonči, čo si začal.
12
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Urážaš toto rokovanie.
13
00:05:17,608 --> 00:05:20,611
To ty si ho urazil svojím vojnovým činom.
14
00:05:20,695 --> 00:05:23,197
...chán všetkých chánov.
15
00:05:23,281 --> 00:05:26,367
Týmto začína kurultaj.
16
00:05:32,707 --> 00:05:34,834
Škoda, že tu Najan nemohol byť.
17
00:05:38,046 --> 00:05:39,964
To s tvojím bratom ma mrzí.
18
00:05:44,260 --> 00:05:47,263
To ty si uniesol svojho otca
z nášho tábora.
19
00:05:51,768 --> 00:05:53,644
Prečo ste sa skrývali v kopcoch?
20
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
Prečo si ho nezobral za chánom?
21
00:06:00,401 --> 00:06:02,111
To by znamenalo jeho smrť.
22
00:06:05,740 --> 00:06:07,825
Najvýznamnejší deň pre chána
23
00:06:08,493 --> 00:06:11,079
a jediný syn po jeho boku
je bledý kvietok.
24
00:06:12,205 --> 00:06:14,165
Kde sú asi tí ostatní?
25
00:06:18,377 --> 00:06:20,838
Lukostrelci sú na každej hradbe.
26
00:06:20,922 --> 00:06:22,799
Nikto nesmie dnu ani von.
27
00:06:23,216 --> 00:06:25,718
- Ako ste rozkázali.
- Výborne, Sukh.
28
00:06:28,596 --> 00:06:29,931
Pokľakni.
29
00:06:41,484 --> 00:06:45,071
Vďaka tvojej oddanej službe
v tomto čase veľkého nepokoja
30
00:06:45,738 --> 00:06:49,367
a z moci mne udelenej chánom chánov
31
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
ti ako miestodržiteľ a kancelár
32
00:06:53,204 --> 00:06:56,499
udeľujem titul orlok.
33
00:07:00,586 --> 00:07:03,256
Budeš veliť chánovým generálom
a ich armádam.
34
00:07:10,263 --> 00:07:11,597
Rozkáž rozchod.
35
00:07:16,936 --> 00:07:18,604
Vráťte sa na miesta.
36
00:07:20,064 --> 00:07:21,065
Miestodržiteľ...
37
00:07:26,612 --> 00:07:28,281
Dostali ste príkaz, generál.
38
00:07:28,364 --> 00:07:30,658
Je to veľmi neobvyklé...
39
00:07:30,741 --> 00:07:32,285
Buďte ticho.
40
00:07:32,368 --> 00:07:36,706
...keď nemongol
dosadí nemongola za orloka.
41
00:07:37,248 --> 00:07:38,499
Až tak neobvyklé,
42
00:07:39,959 --> 00:07:41,377
že je to neslýchané.
43
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
Sukh!
44
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Zasuň späť svoj meč.
45
00:07:59,479 --> 00:08:00,480
Generál,
46
00:08:01,564 --> 00:08:02,773
ako sa voláte?
47
00:08:05,318 --> 00:08:06,152
Kasar.
48
00:08:09,322 --> 00:08:10,490
Kasar.
49
00:08:11,073 --> 00:08:12,992
Generál Kasar je zjavne neistý
50
00:08:13,075 --> 00:08:15,912
v týchto neobvyklých časoch,
v ktorých žijeme.
51
00:08:24,003 --> 00:08:25,755
Nie som neistý.
52
00:08:26,923 --> 00:08:27,840
Som skeptický.
53
00:08:30,635 --> 00:08:32,512
Sukh právom vytiahol zbraň.
54
00:08:33,221 --> 00:08:37,308
Za normálnych okolností
by vás tieto pochybnosti stáli hlavu.
55
00:08:39,644 --> 00:08:41,229
Ako ste podotkli,
56
00:08:42,146 --> 00:08:45,024
toto nie sú normálne okolnosti,
miestodržiteľ.
57
00:08:45,608 --> 00:08:47,527
Takže chápete moje obavy.
58
00:08:50,321 --> 00:08:51,322
Samozrejme.
59
00:08:52,406 --> 00:08:54,659
Čím zmiernim tú nedôveru?
60
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Ukážte nám chánove rozkazy.
61
00:09:00,748 --> 00:09:06,212
Vráťte sa na miesta, bráňte svoje pozície
a ja vám prinesiem tie rozkazy.
62
00:09:06,295 --> 00:09:08,047
Uspokojí vás to, Kasar?
63
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
- Naspäť.
- Žiadam vidieť miestodržiteľa.
64
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
Odstúp.
65
00:09:45,585 --> 00:09:47,378
Otvorte brány. Hneď.
66
00:09:52,174 --> 00:09:53,050
Ostaňte tam!
67
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
Odstúpte!
68
00:09:58,556 --> 00:10:00,057
Odstúpte!
69
00:10:08,441 --> 00:10:09,275
Napi sa.
70
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
- Čo je to?
- Voda.
71
00:10:28,377 --> 00:10:29,295
Ďakujem.
72
00:10:32,465 --> 00:10:35,176
Zaslúžiš si rešpekt už len za to,
že to vydržíš.
73
00:10:35,259 --> 00:10:39,472
A keď spočítajú hlasy
a žiadny nebude v môj prospech,
74
00:10:40,848 --> 00:10:42,516
kde v tom bude rešpekt?
75
00:10:45,186 --> 00:10:48,314
Keby všetky hlasy boli za teba, otec,
76
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
čo potom?
77
00:10:50,816 --> 00:10:52,360
Vrátilo by nám to Orusa?
78
00:11:04,664 --> 00:11:06,415
Potrebujete niečo, pane?
79
00:11:13,756 --> 00:11:14,924
Začleňovanie.
80
00:11:15,925 --> 00:11:18,219
Tým na mňa útočia.
81
00:11:20,388 --> 00:11:22,098
To je ich najväčšia sťažnosť.
82
00:11:23,724 --> 00:11:26,102
Ak mi chceš nijako poslúžiť, Latin,
83
00:11:27,186 --> 00:11:28,354
tak sa strať.
84
00:11:47,581 --> 00:11:50,418
Vysmieva sa môjmu synovi jeho porážkou.
85
00:11:52,253 --> 00:11:53,170
Jeho porážkou?
86
00:11:54,463 --> 00:11:55,840
Veď toto je tvoj rod.
87
00:11:58,759 --> 00:12:02,138
Toto je tvoja prehra, tvoja chyba.
88
00:12:02,763 --> 00:12:04,515
Ty si na vine všetkému.
89
00:12:04,598 --> 00:12:07,560
Nebránim sa obvineniu, že je to moja vina.
90
00:12:08,602 --> 00:12:10,729
Hovorilo s tebou vôbec vlčie nebo
91
00:12:10,813 --> 00:12:13,315
alebo ti do ucha vždy šepkal Ahmad?
92
00:12:14,108 --> 00:12:17,319
Nebyť toho Araba, nikdy by som tvojho otca
93
00:12:17,403 --> 00:12:19,155
nedonútila vyzvať Kublaja.
94
00:12:22,366 --> 00:12:24,493
Nikdy si nechcela hrať fér.
95
00:12:26,412 --> 00:12:27,705
Už od začiatku.
96
00:12:28,622 --> 00:12:32,376
- Načo začínaš boj, ktorý nemôžeš vyhrať?
- Lebo Orus umrel
97
00:12:33,252 --> 00:12:34,670
a otec je zničený.
98
00:12:35,754 --> 00:12:36,964
Kvôli tebe.
99
00:12:48,934 --> 00:12:50,603
Časom sa tvoje telo upokojí.
100
00:12:51,687 --> 00:12:54,523
Oddýchne si a potečie ti mlieko.
101
00:12:55,858 --> 00:12:57,276
Na to je už neskoro.
102
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
Každá žena je iná.
103
00:13:04,241 --> 00:13:05,993
Už si neklamme, matka.
104
00:13:06,827 --> 00:13:07,995
Moje telo
105
00:13:09,121 --> 00:13:10,706
hovorí, že nie som matka.
106
00:13:12,041 --> 00:13:13,918
Hovorí to všetkým.
107
00:13:14,001 --> 00:13:16,795
Tvoje deti nakŕmi hociktorá prasnica.
108
00:13:18,297 --> 00:13:19,965
Ty ich musíš vychovať.
109
00:13:20,049 --> 00:13:23,969
Ty musíš rozvíjať ich myseľ,
aby vyrástli v chána a kráľovnú
110
00:13:24,053 --> 00:13:25,638
s odolným charakterom.
111
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
Choďte, matka.
112
00:13:32,478 --> 00:13:33,646
Za chánom.
113
00:13:35,147 --> 00:13:36,857
Potrebuje vás viac ako ja.
114
00:13:39,276 --> 00:13:41,570
Ak nevyhrá, toto všetko bolo zbytočné.
115
00:13:52,039 --> 00:13:53,415
Oni ťa potrebujú.
116
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Sú tvoje, Kököchin. Z tvojho tela a krvi.
117
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
Nikdy to nebude zbytočné.
118
00:14:15,980 --> 00:14:16,981
Som tu.
119
00:14:18,691 --> 00:14:19,775
Vidíte ma?
120
00:14:21,819 --> 00:14:25,489
Vyzvali ma k tomuto kurultaj,
tak som prišiel.
121
00:14:28,242 --> 00:14:32,538
Cestoval som zďaleka
v dobrej viere a so cťou,
122
00:14:33,497 --> 00:14:37,459
ale vítali ma len rebéliou a vojnou.
123
00:14:39,169 --> 00:14:44,550
„Čin vykonaný v hneve
je čin predurčený k neúspechu.“
124
00:14:45,676 --> 00:14:48,304
Tak hovoril náš starý otec Čingis-chán.
125
00:15:01,567 --> 00:15:02,818
My sme nomádi.
126
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
Nemáme snáď v pečeni žlč?
127
00:15:08,282 --> 00:15:09,450
Oheň v krvi?
128
00:15:10,701 --> 00:15:14,330
Keď je náš ľud, naša krajina...
129
00:15:15,664 --> 00:15:17,666
a náš spôsob života ohrozený,
130
00:15:18,834 --> 00:15:21,045
nebojíme sa začať vojnu.
131
00:15:28,510 --> 00:15:32,389
„Ak moje telo umrie, nechaj ho umrieť.
132
00:15:33,724 --> 00:15:36,435
Ale nedovoľ, aby umrelo Mongolsko.“
133
00:15:36,518 --> 00:15:38,938
Nevedela som,
či sa budeme znova rozprávať.
134
00:15:39,313 --> 00:15:42,191
A modré nebo nezamrzlo...
135
00:15:42,274 --> 00:15:44,568
- Povedal Čingis-chán.
- ...ako si predpovedala.
136
00:15:48,948 --> 00:15:51,992
„Víťazstvo nedosiahne ten,
čo žije podľa pravidiel.
137
00:15:53,118 --> 00:15:55,788
Dosiahne ho ten, čo pravidlá tvorí,
138
00:15:57,247 --> 00:15:59,458
ktorý ich vyžaduje od nepriateľov.“
139
00:16:00,209 --> 00:16:03,629
To povedal ten, čo sa narodil
s krvnou zrazeninou v pästi,
140
00:16:03,712 --> 00:16:07,800
ten s ohňom v očiach a svetlom v tvári!
141
00:16:07,883 --> 00:16:10,928
On, zrodený z modrého vlka
a červeného jeleňa.
142
00:16:11,887 --> 00:16:14,807
Predkov nomádov.
143
00:16:20,813 --> 00:16:23,065
Kaidu hovorí o spôsobe života.
144
00:16:24,233 --> 00:16:28,445
Hovorí o nomádoch,
akoby som sa vzdal svojej krvi.
145
00:16:29,780 --> 00:16:32,032
Neprišiel som sem na koni?
146
00:16:33,617 --> 00:16:36,620
„Dobývanie sveta z chrbta koňa je ľahké.
147
00:16:37,246 --> 00:16:40,416
No zosadnutie a vládnutie,
to je to ťažké.“
148
00:16:41,166 --> 00:16:43,919
To povedal Čingis-chán v roku barana.
149
00:16:45,838 --> 00:16:48,590
Tvoj syn asi nevie, že už prehral.
150
00:16:48,674 --> 00:16:50,342
- ...je ľahšie...
- Rodinná črta.
151
00:16:50,426 --> 00:16:53,470
- ...ako podrobiť si človeka.
- A tvoj muž je tučný,
152
00:16:53,554 --> 00:16:55,014
tiež rodinná črta.
153
00:16:55,097 --> 00:16:58,934
Víťazstvo nad človekom
sa nevyrovná víťazstvu nad sebou samým.
154
00:16:59,727 --> 00:17:03,731
Nepovedal snáď Čingis-chán:
„Nájdi mi muža, ktorý nepije,
155
00:17:03,814 --> 00:17:07,401
a to je muž, ktorý povedie moje armády?“
156
00:17:08,402 --> 00:17:09,486
To povedal Čingis.
157
00:17:11,238 --> 00:17:12,990
No nepovedal Čingis tiež...
158
00:17:14,408 --> 00:17:17,619
„Buďte jedna myseľ a jedna viera?“
159
00:17:19,038 --> 00:17:21,331
Na vlastné oči som videl,
160
00:17:21,415 --> 00:17:25,127
že každá viera
má v chánovom meste svoj chrám.
161
00:17:25,836 --> 00:17:29,298
Dole v Číne sa to nazýva kapitulácia.
162
00:17:29,381 --> 00:17:31,425
Nie, Kaidu. To je žiarlivosť.
163
00:17:32,342 --> 00:17:33,969
Od vlastných príbuzných.
164
00:17:34,553 --> 00:17:35,929
Zvnútra našej zlatej rodiny.
165
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Boli sme predurčení. Boli sme vybraní.
166
00:17:38,849 --> 00:17:42,061
Boli ste odsunutí na bok, zabudnutí.
167
00:17:42,144 --> 00:17:46,023
A vy ste obyčajná.
Vaša krv nie je kráľovská.
168
00:17:46,106 --> 00:17:48,942
Ani tisíc zmanipulovaných volieb
to nezmení.
169
00:17:49,026 --> 00:17:51,737
...nech nás neuhryznú
tesáky čierneho hada.
170
00:17:51,820 --> 00:17:56,366
Aj tak bude môj syn chán
a jeho syn po ňom.
171
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Musím si vždy veriť navzájom...
172
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
Môj rodokmeň je istý a tvoj...
173
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
- ...stáť pri sebe.
- ...dnes večer skončí.
174
00:18:03,874 --> 00:18:07,419
A hovorím to nielen v mene Mongolov,
175
00:18:07,503 --> 00:18:11,298
ale v mene ľudí v celej Mongolskej ríši!
176
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Otvorte brány cudzincom
a tajomstvá sa prezradia!
177
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
Braček.
178
00:19:03,725 --> 00:19:06,228
Mal som ťa nechať vykrvácať v tej jaskyni.
179
00:19:07,146 --> 00:19:08,147
Asi mal.
180
00:19:09,189 --> 00:19:10,190
Ale nenechal.
181
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
Kde sú?
182
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
Ktorá chánova hračka si po mňa prišla?
183
00:19:26,123 --> 00:19:27,040
Marco?
184
00:19:28,417 --> 00:19:29,459
Byamba?
185
00:19:30,794 --> 00:19:31,628
Sto očí?
186
00:19:32,963 --> 00:19:35,674
Žiadna? Všetky?
187
00:19:39,136 --> 00:19:41,096
Pošli ľudí prehľadať osady.
188
00:19:41,180 --> 00:19:44,141
Nájdi ďalších sprisahancov
a priveď mi ich.
189
00:19:44,224 --> 00:19:45,475
Mám vás tu nechať samého,
190
00:19:46,810 --> 00:19:47,769
s ním?
191
00:19:52,357 --> 00:19:53,859
On ma nezabije.
192
00:19:55,194 --> 00:19:57,946
Pokúsi sa ma prinútiť, aby som sa vzdal.
193
00:20:42,241 --> 00:20:44,993
Rozdeľte sa! Nájdite ich!
194
00:20:45,827 --> 00:20:47,246
Hľadajú nás.
195
00:20:48,288 --> 00:20:49,248
Pohyb!
196
00:20:49,915 --> 00:20:50,999
Si na rade, mních.
197
00:20:51,625 --> 00:20:52,918
Prehľadajte dedinu!
198
00:20:54,294 --> 00:20:55,629
Prezrite každú tvár!
199
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
Ustúpte.
200
00:21:40,299 --> 00:21:42,301
Hovorím ustúpte.
201
00:21:42,384 --> 00:21:44,761
Nehreš ich, že poslúchajú môj rozkaz.
202
00:21:48,515 --> 00:21:50,142
Nemal by si tu byť.
203
00:21:51,685 --> 00:21:55,605
Nie, ak ti na nej záleží tak,
ako jej na tebe.
204
00:21:56,732 --> 00:21:59,318
Je pravda, čo mi povedala?
205
00:22:00,402 --> 00:22:01,445
Neklamte.
206
00:22:03,739 --> 00:22:04,656
Prečo?
207
00:22:04,740 --> 00:22:08,327
Je to pre teba až také udivujúce?
208
00:22:08,910 --> 00:22:10,620
Toto je môj život.
209
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Urobili ste hroznú vec.
210
00:22:12,873 --> 00:22:16,960
A teraz ťa môžem privítať
do spoločenstva takmer nás všetkých.
211
00:22:20,839 --> 00:22:23,050
Kvôli chánovi som zradil svojho otca.
212
00:22:24,384 --> 00:22:27,929
A Kublaj je ignorant, prinajlepšom,
213
00:22:28,638 --> 00:22:32,100
keď má uznať obetu tých, ktorí mu slúžia.
214
00:22:32,976 --> 00:22:34,352
No ja nie som.
215
00:22:35,812 --> 00:22:37,898
- Choď domov.
- Domov?
216
00:22:39,107 --> 00:22:42,569
Zabúdate, cisárovná moja,
že nemôžem odísť.
217
00:22:42,652 --> 00:22:46,239
- Môj chán ma nepustí.
- Nemôžeš za to, kto si.
218
00:22:46,323 --> 00:22:48,283
Bude si ťa držať pri tele,
219
00:22:48,366 --> 00:22:51,536
pokiaľ si neuvedomí,
že to, kto si, mu len uškodí.
220
00:22:51,620 --> 00:22:53,914
Neodporúčam ti tu byť, keď ten deň príde.
221
00:22:55,082 --> 00:22:57,417
Ráno, keď ťa bude chán hľadať,
222
00:22:57,501 --> 00:23:00,629
zariadim, aby zvedi nahlásili,
že si išiel na východ.
223
00:23:03,465 --> 00:23:07,010
Udržím tvoje tajomstvo,
pokiaľ ty udržíš moje.
224
00:23:24,444 --> 00:23:26,154
Poviete jej za mňa zbohom?
225
00:23:46,007 --> 00:23:47,634
Kým je tvoj otec nažive,
226
00:23:48,552 --> 00:23:50,428
urob si čo najviac priateľov.
227
00:23:51,221 --> 00:23:53,223
Navštív čo najviac krajín.
228
00:23:54,850 --> 00:23:56,518
Pamätáš si tieto slová?
229
00:23:57,936 --> 00:23:58,979
Pamätáš?
230
00:24:11,074 --> 00:24:12,409
Hry sa skončili.
231
00:24:13,201 --> 00:24:15,745
Pitie vypité a jedlo zjedené.
232
00:24:16,955 --> 00:24:18,957
Už nezostali žiadne modlitby.
233
00:24:28,049 --> 00:24:31,344
Mám tú česť opýtať sa
každého z vás jednu otázku
234
00:24:31,428 --> 00:24:33,555
v mene týchto vznešených náčelníkov.
235
00:24:34,431 --> 00:24:35,891
Lord Kaidu,
236
00:24:35,974 --> 00:24:38,852
tvrdíte, že nechcete spojenectvo
s nikým z vonku,
237
00:24:38,935 --> 00:24:41,479
napriek tomu ste sa spojili s kresťanmi
238
00:24:41,563 --> 00:24:45,233
a spriahli sa s miestodržiteľom
na zvrhnutie vášho chána.
239
00:24:46,651 --> 00:24:50,363
A tento istý miestodržiteľ
teraz obsadil a uzavrel
240
00:24:50,447 --> 00:24:53,241
hlavné mesto našej veľkej ríše.
241
00:24:55,952 --> 00:24:57,037
Urobil som to.
242
00:24:58,121 --> 00:24:59,706
Počul niekto otázku?
243
00:25:05,378 --> 00:25:09,257
To sú fakty. Nepopierateľné.
244
00:25:12,552 --> 00:25:13,845
Tu je otázka.
245
00:25:15,347 --> 00:25:19,893
Skryli ste sa v rámci tejto zrady
za vlajku Kublaj-chána
246
00:25:19,976 --> 00:25:21,686
a zmasakrovali mojich ľudí?
247
00:25:25,732 --> 00:25:27,025
Všetko som to robil
248
00:25:29,402 --> 00:25:31,029
na zaistenie chanátu,
249
00:25:31,947 --> 00:25:35,367
aby sme sa ochránili
pred jeho rozmarnou víziou.
250
00:25:35,450 --> 00:25:37,202
Odpovedzte na otázku.
251
00:25:41,289 --> 00:25:44,000
V hĺbke duše cítite, že je nejasná.
252
00:25:44,084 --> 00:25:45,544
Odpovedzte.
253
00:25:45,877 --> 00:25:51,383
Miestodržiteľ neovládol
naše hlavné mesto, náš domov.
254
00:25:52,217 --> 00:25:57,555
Dedičstvo pre naše deti nie je tam vonku,
ako tvrdí Kublaj.
255
00:25:58,807 --> 00:26:01,184
Je tu, na tejto pôde,
256
00:26:01,810 --> 00:26:05,522
pod modrým nebom,
kde dnes spolu stojíme!
257
00:26:05,605 --> 00:26:08,692
Odpovedzte na otázku.
258
00:26:26,751 --> 00:26:27,669
Urobil som to.
259
00:26:44,060 --> 00:26:47,897
Lord Kublaj,
zostanete chánom chánov.
260
00:26:50,358 --> 00:26:53,445
Keď vás zvolia, čo urobíte s ním?
261
00:27:00,869 --> 00:27:02,370
Vezmem Kaidua,
262
00:27:03,913 --> 00:27:05,206
jeho príbuzných...
263
00:27:06,875 --> 00:27:11,546
a každého sympatizanta Ogotajovcov
264
00:27:13,006 --> 00:27:14,924
a pochovám ich tu,
265
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
v jeho milovanej hline.
266
00:27:54,798 --> 00:27:58,176
Takto teda slepý mních
prechádza cez steny?
267
00:28:02,055 --> 00:28:04,182
Každá legenda má svoj koniec.
268
00:28:19,656 --> 00:28:20,907
Zložte zbrane.
269
00:28:23,952 --> 00:28:27,580
- Nechceme vám ublížiť.
- Zložte ich, inak vám ich zoberiem.
270
00:28:28,415 --> 00:28:29,999
Slúžite zradcovi.
271
00:28:30,083 --> 00:28:33,545
Slúžim miestodržiteľovi, mních,
na príkaz môjho chána.
272
00:28:33,628 --> 00:28:36,089
A môj otec nás poslal ho zastaviť.
273
00:28:36,172 --> 00:28:38,800
Ani jeden z vás nemá právomoc.
274
00:28:39,467 --> 00:28:43,054
Zložte zbrane a vezmem vás
za princom a miestodržiteľom.
275
00:28:43,138 --> 00:28:44,764
Prišli sme s princom.
276
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Vzdal sa, aby sme sa dostali
nebadateľne dnu.
277
00:28:49,602 --> 00:28:53,314
Je väzeň.
Myslíš, že sme tu náhodou?
278
00:28:54,441 --> 00:28:56,276
Je to môj brat. To nič neznamená?
279
00:28:57,736 --> 00:28:59,404
Kaidu alebo chán?
280
00:29:00,697 --> 00:29:02,741
Neviem, komu slúžiš, pankhart.
281
00:29:02,824 --> 00:29:06,494
A mních?
Pochybuješ o jeho vernosti chánovi?
282
00:29:16,004 --> 00:29:17,839
Cítiš to v srdci.
283
00:29:21,760 --> 00:29:24,554
Moje srdce pozná len službu ríši.
284
00:29:29,142 --> 00:29:30,602
Zoberte im zbrane.
285
00:31:00,400 --> 00:31:03,236
Mám tu list,
ktorý môže zachrániť túto rodinu.
286
00:31:05,572 --> 00:31:07,407
Správu od Ahmada.
287
00:31:08,783 --> 00:31:10,368
Bezpochyby určenú tebe.
288
00:31:13,496 --> 00:31:15,665
Tak teraz si získala moju pozornosť.
289
00:31:16,583 --> 00:31:19,794
Ak to otec prečíta náčelníkom,
mohlo by to stačiť.
290
00:31:20,628 --> 00:31:21,588
Stačiť na čo?
291
00:31:23,673 --> 00:31:25,133
Na zničenie chána.
292
00:31:27,802 --> 00:31:29,804
Arab nás zase zachránil.
293
00:31:31,264 --> 00:31:32,223
Možno áno
294
00:31:33,141 --> 00:31:34,309
a možno nie.
295
00:31:36,436 --> 00:31:38,897
Chceš spáliť našu spásu?
296
00:31:38,980 --> 00:31:41,524
Chcem, aby tie klamstvá
a podvody prestali.
297
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
To sa ale nestane.
298
00:31:44,360 --> 00:31:47,363
Ak dovolíme, aby Kublaj pokračoval
vo svojej vláde teroru,
299
00:31:47,447 --> 00:31:51,784
bude viac klamstiev a podvodov,
až kým sa neutopíme v kotle
300
00:31:51,868 --> 00:31:56,331
nenávistných cudzincov
a všemožných neprávostí.
301
00:31:57,040 --> 00:32:00,501
Z toľkej bolesti nemôže vzísť nič dobré.
302
00:32:03,171 --> 00:32:05,089
Vieš, že som ho donútila?
303
00:32:05,757 --> 00:32:06,674
K čomu?
304
00:32:07,425 --> 00:32:08,676
Tvojho otca.
305
00:32:08,760 --> 00:32:12,597
Donútila som ho, aby rozrezal
tvoju matku a vybral ťa z nej.
306
00:32:15,683 --> 00:32:20,313
A tvoj otec nechcel, aby si sa dozvedela,
že ju zabil, aby ťa zachránil.
307
00:32:21,731 --> 00:32:23,775
Budeš preňho dobrá?
308
00:32:24,442 --> 00:32:27,403
Alebo bola všetka tá bolesť zbytočná?
309
00:32:29,989 --> 00:32:33,618
Budúcnosť Ogotajovcov, našej rodiny,
310
00:32:34,661 --> 00:32:35,745
máš v rukách ty.
311
00:32:40,667 --> 00:32:41,668
Spáľ ju,
312
00:32:42,794 --> 00:32:43,920
alebo nespáľ.
313
00:32:44,504 --> 00:32:46,756
Je to na tebe.
314
00:33:02,689 --> 00:33:06,317
Očakávaš, že ťa armáda ochráni,
keď sa vráti ich chán?
315
00:33:06,401 --> 00:33:08,903
Ak sa vráti, už nebude chánom.
316
00:33:09,946 --> 00:33:12,907
Neoznámili ti našu výhru pri sútoku riek?
317
00:33:14,784 --> 00:33:15,702
Oznámili.
318
00:33:17,245 --> 00:33:19,956
A ako zladíš túto realitu
s tvojou predstavou?
319
00:33:21,374 --> 00:33:24,335
A ako som podľa teba celé tie roky
320
00:33:24,836 --> 00:33:26,004
robil tajné machinácie?
321
00:33:27,505 --> 00:33:32,176
Naozaj si myslíš, že nemám plán
pre prípad, ak Kublaj vyhrá?
322
00:33:35,054 --> 00:33:37,223
Pozri, kde som ja a kde ty.
323
00:33:39,308 --> 00:33:40,518
Ahmad,
324
00:33:42,311 --> 00:33:44,439
ešte máš čas to zastaviť.
325
00:33:46,983 --> 00:33:47,984
Poď so mnou.
326
00:33:48,735 --> 00:33:53,906
- Povieš otcovi, že ťa donútili...
- Mňa nikto nikdy k ničomu nenútil.
327
00:33:54,907 --> 00:33:56,451
To môže byť pravda.
328
00:33:56,534 --> 00:33:58,953
Je to slovo zradcov proti slovu jeho syna.
329
00:33:59,037 --> 00:34:01,080
Nechcem, aby to bola pravda.
330
00:34:02,081 --> 00:34:03,458
Nerozumieš?
331
00:34:04,125 --> 00:34:07,670
Chcem, aby záznamy jasne uvádzali,
332
00:34:08,838 --> 00:34:12,008
že chlapec, odtrhnutý od svojich rodičov,
333
00:34:13,468 --> 00:34:15,803
od jeho biedneho dedičstva, povstal...
334
00:34:17,055 --> 00:34:20,433
a potichu zničil
najmocnejšieho muža v dejinách.
335
00:34:21,434 --> 00:34:26,522
Toto zo mňa spraví
toho najmocnejšieho muža v dejinách.
336
00:34:28,107 --> 00:34:29,776
Neklam sám seba.
337
00:34:30,359 --> 00:34:33,154
Toto nie je vyjednávanie.
338
00:34:35,323 --> 00:34:37,825
Neexistuje možnosť mojej kapitulácie.
339
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
A ty, braček,
340
00:34:43,623 --> 00:34:45,208
neodídeš odtiaľto živý.
341
00:34:50,213 --> 00:34:52,006
Ty si vyzval mňa.
342
00:34:57,512 --> 00:34:59,514
Predtým, ako svoje deti uložím spať,
343
00:34:59,889 --> 00:35:03,309
rozprávam im príbehy o našich predkoch.
344
00:35:04,185 --> 00:35:05,436
Príbehy o vojne,
345
00:35:07,396 --> 00:35:08,397
o zrade,
346
00:35:10,775 --> 00:35:11,859
o cti.
347
00:35:12,693 --> 00:35:15,696
Tieto príbehy boli ako lekcie, varovania,
348
00:35:15,780 --> 00:35:17,573
návod ako žiť a ako vládnuť.
349
00:35:19,492 --> 00:35:21,285
Obľúbený bol príbeh o Börte.
350
00:35:23,579 --> 00:35:25,832
Prvej žene a matke chánov.
351
00:35:25,915 --> 00:35:29,460
Ako sa vydala za Temüdžina,
ktorý vládol ako Čingis-chán.
352
00:35:30,294 --> 00:35:33,089
Ako ju uprostred noci
uniesli traja Merkitovia.
353
00:35:35,299 --> 00:35:39,262
Ako sa jej zdalo, že ju manžel opustil,
keď ušiel do lesa.
354
00:35:39,762 --> 00:35:44,142
Ako ju ten manžel našiel,
bojoval za jej slobodu
355
00:35:44,350 --> 00:35:47,436
a vraždil, aby ju o osem mesiacov neskôr
získal späť.
356
00:35:48,771 --> 00:35:50,231
Osem mesiacov.
357
00:35:52,859 --> 00:35:57,446
A vrátila sa k Temüdžinovi
tehotná s ich prvým dieťaťom.
358
00:36:00,241 --> 00:36:02,994
Chceš ma týmto príbehom uspať?
359
00:36:05,830 --> 00:36:07,206
Už sa začalo šepkať.
360
00:36:08,082 --> 00:36:11,210
Šepkať o tom,
čo ani mocný Čingis neumlčí.
361
00:36:11,794 --> 00:36:15,047
Šepkať, že dieťa nemôže byť ich.
362
00:36:15,131 --> 00:36:18,009
Tieto zvesti
by mohli zničiť chlapcove šance
363
00:36:18,092 --> 00:36:20,094
nastúpiť na trón.
364
00:36:23,181 --> 00:36:24,765
To krviprelievanie,
365
00:36:26,017 --> 00:36:27,560
bodanie do chrbta,
366
00:36:29,020 --> 00:36:30,396
uzatváranie dohôd,
367
00:36:34,442 --> 00:36:36,611
tieto reči to môžu všetko zvrátiť.
368
00:36:40,281 --> 00:36:43,326
Moja dcéra dostala od miestodržiteľa
túto správu
369
00:36:43,409 --> 00:36:46,537
týkajúcu sa princeznej Kököchin
a dedičov rodu Tolujovcov.
370
00:36:47,163 --> 00:36:48,289
Mám ti ju prečítať?
371
00:36:51,792 --> 00:36:54,003
Nech ti ju radšej vysvetlí cisárovná.
372
00:36:58,716 --> 00:37:01,385
Dám ti čas, kým zaznie roh
pred hlasovaním.
373
00:37:02,094 --> 00:37:05,306
Ak dovtedy neoznámiš
svoju rezignáciu na trón,
374
00:37:05,806 --> 00:37:10,561
vojdem do pavilónu a zašepkám to tak,
aby to všetci počuli.
375
00:37:12,772 --> 00:37:15,566
Čo ti už úplne preskočilo?
376
00:37:25,117 --> 00:37:26,619
Buď ochrániš svoj trón,
377
00:37:28,579 --> 00:37:30,039
alebo svoju rodinu.
378
00:37:34,085 --> 00:37:35,294
Je to na tebe.
379
00:38:30,099 --> 00:38:31,309
Kököchin.
380
00:38:40,526 --> 00:38:41,944
Prišiel si sa rozlúčiť.
381
00:38:46,532 --> 00:38:47,950
Prečo si mi to povedala?
382
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
- Mal si to byť ty.
- Nie.
383
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Deti s očami modrými ako more.
384
00:38:57,543 --> 00:38:58,461
Nie.
385
00:39:01,589 --> 00:39:02,590
Princ...
386
00:39:04,091 --> 00:39:06,510
Činkim k tebe prechováva pravé city.
387
00:39:06,594 --> 00:39:08,471
Povedz mi, že ma ľúbiš, Marco.
388
00:39:11,265 --> 00:39:13,100
Povedz, že ľúbiš Nergui.
389
00:39:21,108 --> 00:39:21,942
Kököchin...
390
00:39:29,617 --> 00:39:30,576
Choď.
391
00:39:51,889 --> 00:39:52,807
Vyhral som.
392
00:39:54,141 --> 00:39:55,101
Presne tak.
393
00:39:56,811 --> 00:39:58,187
Tak, ako si to chcela.
394
00:40:02,191 --> 00:40:03,651
Prosil, zjednával...
395
00:40:04,443 --> 00:40:05,861
Hral podľa pravidiel.
396
00:40:07,154 --> 00:40:09,865
A teraz tam musím ísť a všetkého sa vzdať.
397
00:40:10,616 --> 00:40:13,536
Dať mu to všetko. A to kvôli tebe!
398
00:40:14,995 --> 00:40:15,830
Poprieme to.
399
00:40:17,623 --> 00:40:20,960
Štyri ženy a podarí sa to
až v tom správnom čase!
400
00:40:23,504 --> 00:40:28,134
Povedz, čí je to syn,
čo zasadne na môj trón?
401
00:40:30,719 --> 00:40:31,595
Kto?
402
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
Nikto.
403
00:40:45,860 --> 00:40:47,903
Bol to nikto.
404
00:41:04,003 --> 00:41:06,464
Zničila som našu rodinu.
405
00:41:49,131 --> 00:41:50,508
Urobila si, čo bolo nutné.
406
00:41:50,591 --> 00:41:52,760
- Nie.
- Áno.
407
00:41:54,303 --> 00:41:55,554
Ťažké rozhodnutie.
408
00:41:57,139 --> 00:41:58,140
Pre našu rodinu.
409
00:41:58,849 --> 00:42:00,726
A naše kráľovstvo.
410
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
- Máš právo sa hnevať.
- Nie.
411
00:42:02,520 --> 00:42:06,106
- Právo udrieť ma.
- Nie, Čabi, nie.
412
00:42:10,069 --> 00:42:11,237
Urobila si to pre mňa.
413
00:42:17,201 --> 00:42:18,953
Mýlil som sa, žena moja.
414
00:42:20,871 --> 00:42:22,790
Myslel som, že viem byť bez teba.
415
00:42:33,175 --> 00:42:34,301
A teraz
416
00:42:36,053 --> 00:42:37,805
je koniec.
417
00:42:51,235 --> 00:42:52,319
Kto o tom vie?
418
00:42:54,113 --> 00:42:55,322
- Kto ešte...
- Vie.
419
00:42:58,784 --> 00:43:00,202
Kököchin,
420
00:43:00,786 --> 00:43:01,996
Marco.
421
00:43:03,998 --> 00:43:07,251
Poslala som ho naspäť do Benátok.
422
00:43:10,462 --> 00:43:12,631
S tajomstvom, ktoré nás môže zničiť?
423
00:43:12,715 --> 00:43:14,091
Na tom nezáleží.
424
00:43:14,174 --> 00:43:15,384
Komu by to povedal?
425
00:43:15,884 --> 00:43:18,429
Koho to na západe trápi?
426
00:43:21,432 --> 00:43:22,433
Už nikto iný?
427
00:43:31,442 --> 00:43:33,319
Teraz aj Kutulun
428
00:43:35,070 --> 00:43:35,904
a Kaidu.
429
00:44:08,687 --> 00:44:10,272
Víno zo strieborného stromu.
430
00:44:13,651 --> 00:44:14,860
Neznášam ho.
431
00:44:17,196 --> 00:44:18,864
Je ako päsť na oko, však?
432
00:44:20,741 --> 00:44:23,952
Möngke mal vždy nadanie.
433
00:44:25,579 --> 00:44:27,373
Aj tak sa dá opísať tvoj brat.
434
00:44:29,208 --> 00:44:30,042
Kde je Kutulun?
435
00:44:34,672 --> 00:44:36,340
Toto je len medzi nami.
436
00:44:37,633 --> 00:44:38,550
Tak dobre.
437
00:45:02,366 --> 00:45:07,246
Vždy som vedel,
438
00:45:08,497 --> 00:45:11,500
že za svoje úspechy a vplyv
budem raz musieť zaplatiť cenu,
439
00:45:12,167 --> 00:45:14,420
ktorú si nebudem môcť dovoliť.
440
00:45:16,630 --> 00:45:18,924
Zdá sa, že tou cenou je môj syn.
441
00:45:21,051 --> 00:45:23,679
Dnes ho tu nikto nebude
predávať či kupovať.
442
00:45:28,517 --> 00:45:29,560
Tak
443
00:45:30,727 --> 00:45:32,563
ako to mám oznámiť ľudu?
444
00:45:36,567 --> 00:45:37,734
Vyjdeš pred nich
445
00:45:39,903 --> 00:45:43,615
a povieš im,
že ja budem ďalší chán chánov.
446
00:45:45,534 --> 00:45:46,702
Aby tomu verili.
447
00:45:58,589 --> 00:46:00,674
Odíďte. Nevracajte sa.
448
00:46:58,148 --> 00:46:59,942
Na pokojné predanie moci.
449
00:47:18,752 --> 00:47:20,379
Nechcel som vyhrať takto.
450
00:47:21,129 --> 00:47:22,089
Naozaj?
451
00:47:23,340 --> 00:47:26,385
Už od začiatku som ťa chcel zničiť.
452
00:47:28,011 --> 00:47:30,806
Ale ľudia okolo mňa ma od toho odradili.
453
00:47:32,766 --> 00:47:34,685
Uvedomujem si, že tá rada
454
00:47:35,686 --> 00:47:37,813
bola skreslená a zbabelá
455
00:47:39,565 --> 00:47:41,191
a hrala v prospech iných.
456
00:47:42,943 --> 00:47:44,069
V prospech teba.
457
00:47:47,072 --> 00:47:48,907
Vyhral si, Kaidu,
458
00:47:49,908 --> 00:47:51,410
staromódnym spôsobom.
459
00:47:52,828 --> 00:47:54,538
Všetkými možnými spôsobmi.
460
00:48:37,664 --> 00:48:38,582
Kököchin!
461
00:48:43,295 --> 00:48:44,588
Idem za tebou.
462
00:49:04,191 --> 00:49:05,108
Kököchin...
463
00:49:13,533 --> 00:49:16,328
Veľmi ma to mrzí.
464
00:49:25,212 --> 00:49:26,338
To je v poriadku,
465
00:49:27,798 --> 00:49:28,840
matka.
466
00:51:02,100 --> 00:51:04,352
Vaši väzni, miestodržiteľ.
467
00:51:06,271 --> 00:51:07,647
Výborne, generál.
468
00:51:12,778 --> 00:51:14,362
Budeš bohato odmenený
469
00:51:14,446 --> 00:51:17,449
za tvoju oddanosť chánovi a jeho veci.
470
00:51:20,368 --> 00:51:23,038
Sukh, odveď väzňov do cely.
471
00:51:33,215 --> 00:51:35,008
Odteraz môžem vládnuť inak.
472
00:51:39,930 --> 00:51:41,598
Môžem vládnuť inak, však?
473
00:51:47,729 --> 00:51:50,190
Od zajtra je chanát tvoj.
474
00:51:52,734 --> 00:51:54,820
Môžeš vládnuť, ako ty chceš.
475
00:51:57,823 --> 00:51:58,949
Napi sa so mnou.
476
00:52:08,583 --> 00:52:10,627
Chcel si ma zničiť,
477
00:52:13,046 --> 00:52:14,589
už od začiatku.
478
00:52:22,180 --> 00:52:24,266
Jed z rastliny goyo.
479
00:54:44,030 --> 00:54:45,115
Musíme ísť.
480
00:54:47,575 --> 00:54:49,786
Musíme hneď odísť.
481
00:55:17,355 --> 00:55:18,940
Asi by si si ho mal nechať.
482
00:55:36,041 --> 00:55:37,709
Myslel som, že ťa už neuvidím.
483
00:55:38,501 --> 00:55:40,045
Myslel, či dúfal?
484
00:55:40,545 --> 00:55:41,546
Myslel.
485
00:55:43,923 --> 00:55:45,425
Dúfal som, že sa vrátiš.
486
00:55:50,597 --> 00:55:51,639
Potrebujem ťa.
487
00:55:52,557 --> 00:55:54,059
Ty potrebuješ mňa?
488
00:56:12,077 --> 00:56:13,995
Vieš, ako sa trénujú konkubíny?
489
00:56:16,039 --> 00:56:17,290
Hovor.
490
00:56:18,041 --> 00:56:19,125
Zrkadlá.
491
00:56:20,418 --> 00:56:21,628
Zrkadlá?
492
00:56:22,212 --> 00:56:24,297
Dajú ťa do miestnosti so zrkadlami.
493
00:56:26,424 --> 00:56:27,509
Na celé dni,
494
00:56:28,802 --> 00:56:29,969
týždne.
495
00:56:30,678 --> 00:56:33,223
Po chvíli už nevnímaš čas.
496
00:56:38,061 --> 00:56:38,978
Prečo zrkadlá?
497
00:56:41,064 --> 00:56:42,273
Cvičiť emócie.
498
00:56:46,820 --> 00:56:47,862
Veselá.
499
00:56:50,573 --> 00:56:51,449
Nesmelá.
500
00:56:53,201 --> 00:56:54,202
Užialená.
501
00:56:55,995 --> 00:56:57,080
Osamelá.
502
00:56:59,916 --> 00:57:03,419
Ale bola jedna emócia,
503
00:57:04,796 --> 00:57:07,382
ktorú sme nemohli dať najavo.
504
00:57:09,217 --> 00:57:10,051
Hnev.
505
00:57:11,636 --> 00:57:12,971
Lebo žiadny muž
506
00:57:14,097 --> 00:57:16,057
nechce, aby ho žena ohrozovala.
507
00:57:17,976 --> 00:57:19,102
Kvôli prežitiu
508
00:57:20,645 --> 00:57:22,397
sme sa naučili ju potlačiť
509
00:57:23,690 --> 00:57:25,859
a čakať, kým príde náš čas.
510
00:57:31,364 --> 00:57:33,241
Nikdy by som ťa nemilovala.
511
00:57:36,536 --> 00:57:38,705
Ale podporovala by som ťa.
512
00:57:40,498 --> 00:57:41,875
Bojovala za teba.
513
00:57:44,043 --> 00:57:46,588
Možno aj v tvojej službe umrela.
514
00:57:50,884 --> 00:57:53,344
Bola to chvíľková chyba v úsudku.
515
00:57:54,220 --> 00:57:58,600
Predať moju dcéru
bolo vždy v tvojom pláne.
516
00:58:01,644 --> 00:58:03,438
Keby som vedel, že to takto skončí,
517
00:58:06,733 --> 00:58:09,360
vypitval by som ju radšej
rovno pred tvojimi očami.
518
00:58:09,777 --> 00:58:12,780
Tak som rada, že to skončilo takto.
519
00:59:20,682 --> 00:59:22,892
Mohla som ďalej utekať s dcérou.
520
00:59:30,441 --> 00:59:32,277
Nikdy by ste ma nenašli.
521
00:59:33,403 --> 00:59:34,237
Kde je?
522
00:59:34,779 --> 00:59:38,032
Mieri na juh s ochrankyňou.
523
00:59:46,666 --> 00:59:48,001
Nevracaj sa.
524
00:59:51,212 --> 00:59:55,300
Odvediem konkubínu za jej dcérou
a dám pozor, aby tam zostala.
525
01:00:00,096 --> 01:00:04,017
Keď potvrdím otcovo víťazstvo,
stretneme sa tu.
526
01:00:05,310 --> 01:00:06,227
Doma.
527
01:04:29,365 --> 01:04:31,367
PREKLAD TITULKOV:
Radomír Kollár