1 00:01:20,705 --> 00:01:23,124 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 Мы собрались вместе: 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 все принцы крови, все главы родов 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 и все потомки Чингисхана. 5 00:04:49,998 --> 00:04:54,752 Мы просим Синее небо благословить решение... 6 00:04:55,336 --> 00:04:57,297 ...которое мы примем сегодня. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Благослови священное знамя великого Чингиза, 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 которое стоит над белыми флагами мира. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,433 -Белые флаги мира? -Благослови нас... 10 00:05:08,516 --> 00:05:10,268 Ты нассал на этот мир. 11 00:05:11,227 --> 00:05:15,857 Выноси черные знамена! Знамена войны. Закончи то, что начал. 12 00:05:15,940 --> 00:05:17,483 Это неуважение к курултаю. 13 00:05:17,567 --> 00:05:20,611 Ты опозорил курултай своими военными действиями... 14 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...Хан ханов. 15 00:05:23,281 --> 00:05:26,367 Мы начинаем курултай. 16 00:05:32,665 --> 00:05:34,834 Жаль, Найян не смог приехать. 17 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 Мне жаль, что твой брат погиб. 18 00:05:44,260 --> 00:05:47,263 Это ты выкрал своего отца из нашего лагеря. 19 00:05:51,768 --> 00:05:53,311 Зачем ты прятался в горах? 20 00:05:54,103 --> 00:05:55,897 Почему не отвез отца к хану? 21 00:06:00,485 --> 00:06:02,111 Я бы обрек его на смерть. 22 00:06:05,740 --> 00:06:07,825 Самый важный день в жизни хана... 23 00:06:08,534 --> 00:06:11,204 ...а из сыновей с ним только Бледный цветок. 24 00:06:12,705 --> 00:06:13,998 Где же остальные? 25 00:06:18,795 --> 00:06:20,922 Лучники стоят на всех парапетах. 26 00:06:21,005 --> 00:06:23,007 Никого не впускают и не выпускают. 27 00:06:23,257 --> 00:06:25,301 -Как приказано. -Отлично, Сух. 28 00:06:28,304 --> 00:06:29,347 Встань на колени. 29 00:06:41,567 --> 00:06:45,071 За преданную службу в эти неспокойные времена... 30 00:06:45,780 --> 00:06:49,367 ...властью, данной мне Ханом ханов... 31 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 ...как вице-регент и Левая длань... 32 00:06:53,246 --> 00:06:56,499 ...даю тебе титул орлока. 33 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Ставлю тебя над генералами и армиями хана. 34 00:07:10,304 --> 00:07:11,597 Отпусти своих людей. 35 00:07:16,978 --> 00:07:18,604 Возвращайтесь на посты. 36 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Вице-регент... 37 00:07:26,612 --> 00:07:28,281 Вы получили приказ, генерал. 38 00:07:28,364 --> 00:07:30,658 Это крайне необычно. 39 00:07:30,741 --> 00:07:31,993 Придержите язык. 40 00:07:32,493 --> 00:07:36,622 Не-монгол делает другого не-монгола орлоком. 41 00:07:37,248 --> 00:07:38,499 Это весьма необычно. 42 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 Такого еще не было. 43 00:07:42,962 --> 00:07:43,838 Сух! 44 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Меч в ножны. 45 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 Генерал... 46 00:08:01,564 --> 00:08:02,773 ...как ваше имя? 47 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Казар. 48 00:08:09,322 --> 00:08:10,490 Казар. 49 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 Генерала Казара явно пугает 50 00:08:13,075 --> 00:08:16,037 весьма необычное время, в котором мы живем. 51 00:08:23,961 --> 00:08:25,755 Я не испуган. 52 00:08:26,923 --> 00:08:27,840 Я сомневаюсь. 53 00:08:30,635 --> 00:08:32,470 Сух правильно выхватил оружие. 54 00:08:33,137 --> 00:08:36,974 В обычных обстоятельствах сомнения стоили бы вам головы. 55 00:08:39,644 --> 00:08:41,229 Как вы сказали... 56 00:08:42,230 --> 00:08:45,024 ...обстоятельства необычны, вице-регент. 57 00:08:45,608 --> 00:08:47,568 Так что мое беспокойство понятно. 58 00:08:50,196 --> 00:08:51,322 Конечно. 59 00:08:52,406 --> 00:08:54,659 Чем я могу развеять ваше беспокойство? 60 00:08:55,868 --> 00:08:57,787 Покажите нам приказ хана. 61 00:09:00,831 --> 00:09:05,628 Вернитесь на пост и защищайте его, а я скоро предъявлю приказ. 62 00:09:06,671 --> 00:09:08,047 Это вас устроит, Казар? 63 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 -Назад. -У меня петиция к вице-регенту. 64 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Назад. 65 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Открыть ворота. Живо. 66 00:09:52,174 --> 00:09:53,050 Не подходить! 67 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Назад! 68 00:09:58,681 --> 00:10:00,057 Назад! 69 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Попей. 70 00:10:11,777 --> 00:10:13,821 -Что это? -Вода. 71 00:10:28,377 --> 00:10:29,295 Спасибо. 72 00:10:32,506 --> 00:10:34,759 Досидеть до конца - дело чести. 73 00:10:35,760 --> 00:10:39,347 А когда сочтут голоса, и за меня не будет ни одного... 74 00:10:40,890 --> 00:10:42,516 ...это тоже будет честь? 75 00:10:45,269 --> 00:10:47,897 А если бы все голоса были за тебя... 76 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 ...что тогда? 77 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 Это вернуло бы Уруса? 78 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 Чем могу служить, государь? 79 00:11:13,756 --> 00:11:14,924 Открытость. 80 00:11:16,008 --> 00:11:17,802 Вот в чем меня обвиняют. 81 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Это их главная жалоба. 82 00:11:23,766 --> 00:11:26,102 Если хочешь послужить мне, иноземец... 83 00:11:27,186 --> 00:11:28,354 ...лучше исчезни. 84 00:11:47,581 --> 00:11:50,543 Он тычет мне в нос поражением сына. 85 00:11:52,253 --> 00:11:53,170 Его поражением? 86 00:11:54,463 --> 00:11:55,840 Я думала, это твой дом. 87 00:11:58,759 --> 00:12:02,138 Это твое поражение, твоя вина. 88 00:12:02,847 --> 00:12:04,098 Все это - из-за тебя. 89 00:12:04,598 --> 00:12:07,560 Да, вина моя, и я несу ее гордо. 90 00:12:08,644 --> 00:12:10,729 Говорили ли с тобой Небо и Волк, 91 00:12:10,813 --> 00:12:13,315 или все это время Ахмад шептал тебе в уши? 92 00:12:14,108 --> 00:12:17,319 Если бы не араб, я бы не заставила твоего отца 93 00:12:17,403 --> 00:12:19,155 бросить вызов Хубилаю. 94 00:12:22,408 --> 00:12:24,493 Ты не собиралась бороться честно. 95 00:12:26,495 --> 00:12:27,705 С самого начала. 96 00:12:28,664 --> 00:12:32,376 -Зачем бороться, если не можешь победить? -Теперь Урус мертв... 97 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 ...а отец уничтожен. 98 00:12:35,838 --> 00:12:36,797 Из-за тебя. 99 00:12:48,934 --> 00:12:50,770 Ты придешь в себя со временем. 100 00:12:51,770 --> 00:12:54,523 Успокоишься, и молоко появится. 101 00:12:55,941 --> 00:12:57,276 Слишком поздно. 102 00:12:57,902 --> 00:12:59,612 Все женщины разные. 103 00:13:04,325 --> 00:13:05,993 Ложь ни к чему, мама. 104 00:13:06,827 --> 00:13:08,204 Мое тело говорит само. 105 00:13:09,121 --> 00:13:10,790 Оно говорит, что я не мать. 106 00:13:12,041 --> 00:13:13,292 Говорит всем. 107 00:13:14,043 --> 00:13:16,795 Выкормить твоих детей может и свинья. 108 00:13:18,380 --> 00:13:19,965 А ты должна их вырастить. 109 00:13:20,549 --> 00:13:23,969 Ты должна сделать их настоящими ханом и ханшей, 110 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 сильными и неприступными. 111 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Идите, мама. 112 00:13:32,478 --> 00:13:33,479 К своему хану. 113 00:13:35,147 --> 00:13:36,857 Вы ему нужны больше, чем я. 114 00:13:39,276 --> 00:13:41,570 Все это будет зря, если он не победит. 115 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Ты им нужна. 116 00:13:55,334 --> 00:13:58,045 Они твои, Кокачин. Твоя плоть и кровь. 117 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 Они не могут быть ни к чему. 118 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 Я здесь. 119 00:14:18,691 --> 00:14:19,692 Вы меня видите? 120 00:14:21,819 --> 00:14:25,489 Меня вызвали на курултай, и я приехал. 121 00:14:28,242 --> 00:14:29,535 Я ехал издалека... 122 00:14:30,619 --> 00:14:32,288 ...с честными намерениями... 123 00:14:33,622 --> 00:14:37,251 ...но меня встретили бунт... и война. 124 00:14:39,628 --> 00:14:44,550 «То, что сделано во гневе, обречено на провал». 125 00:14:45,676 --> 00:14:48,304 Так сказал наш дед Чингисхан. 126 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 Мы - кочевники. 127 00:15:05,070 --> 00:15:06,989 Разве нет у нас мужества? 128 00:15:08,365 --> 00:15:09,450 Огня в крови? 129 00:15:11,035 --> 00:15:14,330 Когда что-то угрожает... 130 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 ...нашему народу и образу жизни... 131 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 ...мы не боимся начать войну. 132 00:15:28,510 --> 00:15:32,389 «Если умрет мое тело - пусть умирает. 133 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Но не дайте умереть Монголии». 134 00:15:36,018 --> 00:15:38,729 Я гадала, встретимся ли мы снова. 135 00:15:39,355 --> 00:15:42,191 И Синее небо не покрылось льдом... 136 00:15:42,274 --> 00:15:43,275 Так сказал Чингиз. 137 00:15:43,359 --> 00:15:44,735 ...как ты предсказала. 138 00:15:48,948 --> 00:15:51,992 «Побеждает не тот, кто живет по правилам... 139 00:15:52,952 --> 00:15:55,788 ...а тот, кто их устанавливает... 140 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 ...кто навязывает врагам свои правила». 141 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 Так сказал рожденный с кровавым сгустком в кулаке, 142 00:16:03,712 --> 00:16:07,383 огнем в глазах, светом на лице! 143 00:16:08,008 --> 00:16:10,928 Рожденный от синего волка и красного оленя. 144 00:16:11,929 --> 00:16:14,807 От предков кочевников. 145 00:16:20,813 --> 00:16:23,065 Хайду говорит об образе жизни. 146 00:16:24,233 --> 00:16:28,237 Он говорит о кочевниках, будто я предал свою кровь. 147 00:16:29,822 --> 00:16:32,032 Разве я приехал не на коне? 148 00:16:33,617 --> 00:16:36,620 «Завоевать мир верхом на коне нетрудно. 149 00:16:37,287 --> 00:16:40,416 Трудно слезть с коня и править миром». 150 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 Так сказал Чингисхан в год Барана. 151 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 Твой сын не умеет понять, что проиграл. 152 00:16:48,465 --> 00:16:49,425 ...искусство... 153 00:16:49,508 --> 00:16:50,342 Семейная черта. 154 00:16:50,426 --> 00:16:51,635 ...завоевать человека. 155 00:16:51,719 --> 00:16:52,886 А твой муж толстый. 156 00:16:53,512 --> 00:16:54,847 Тоже семейная черта. 157 00:16:54,930 --> 00:16:58,934 Завоевать человека проще, чем завоевать себя. 158 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Не сказал ли Чингиз: «Найди мне того, кто не пьет, 159 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 и я поставлю его вести мое войско»? 160 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Так сказал Чингиз. 161 00:17:11,238 --> 00:17:12,990 Но не сказал ли он также... 162 00:17:14,408 --> 00:17:17,119 «Будьте едины в мнениях и вере»? 163 00:17:19,079 --> 00:17:21,331 Я видел своими глазами... 164 00:17:21,915 --> 00:17:25,127 ...что у каждой веры есть свой храм в городе хана. 165 00:17:25,794 --> 00:17:29,298 В Китае это называют капитуляцией. 166 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 Нет, Хайду. Это называется завистью. 167 00:17:32,342 --> 00:17:33,552 От нашей родни! 168 00:17:34,553 --> 00:17:38,766 -Внутри нашей золотой семьи. -Мы были избраны судьбой. 169 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Вас оттеснили и забыли. 170 00:17:42,144 --> 00:17:45,564 Ты простолюдинка. Твоя кровь не царская. 171 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 Никакие выборы этого не изменят. 172 00:17:49,526 --> 00:17:51,695 ...да не укусит нас черная змея. 173 00:17:51,779 --> 00:17:56,366 И все же мой сын будет ханом, а потом - его сын. 174 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Давайте доверять друг другу. 175 00:17:58,660 --> 00:18:01,121 Судьба моего рода известна, а твоя... 176 00:18:01,622 --> 00:18:02,456 Стоять вместе. 177 00:18:02,539 --> 00:18:03,791 ...сегодня закончится. 178 00:18:03,874 --> 00:18:07,377 Не только как монголы 179 00:18:07,461 --> 00:18:08,837 но как народ... 180 00:18:09,421 --> 00:18:11,298 ...Монгольской империи! 181 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Открой ворота чужакам, и все твои тайны раскроются! 182 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Брат. 183 00:19:03,517 --> 00:19:06,228 Надо было бросить тебя истечь кровью в пещере. 184 00:19:07,146 --> 00:19:08,105 Наверное. 185 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 Но ты не бросил. 186 00:19:20,367 --> 00:19:21,410 Где они? 187 00:19:23,162 --> 00:19:25,289 Кто из любимцев хана пришел за мной? 188 00:19:26,081 --> 00:19:27,040 Марко? 189 00:19:28,417 --> 00:19:29,459 Бьямба? 190 00:19:30,878 --> 00:19:31,795 Стоглазый? 191 00:19:32,963 --> 00:19:33,797 Никто? 192 00:19:34,756 --> 00:19:35,674 Все? 193 00:19:39,219 --> 00:19:41,096 Пошли людей в трущобы. 194 00:19:41,180 --> 00:19:44,183 Найдите его сообщников и приведите ко мне. 195 00:19:44,266 --> 00:19:45,475 Оставить вас наедине? 196 00:19:46,810 --> 00:19:47,769 С ним? 197 00:19:52,482 --> 00:19:53,859 Он меня не убьет. 198 00:19:55,319 --> 00:19:57,821 Он попробует вынудить меня сдаться. 199 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 Вперед! Найдите их! 200 00:20:45,911 --> 00:20:47,246 Они нас ищут. 201 00:20:48,288 --> 00:20:49,248 Пошли! 202 00:20:49,915 --> 00:20:51,166 Твоя очередь, монах. 203 00:20:51,708 --> 00:20:52,918 Обыскать деревню! 204 00:20:54,294 --> 00:20:55,629 Смотрите на лица! 205 00:21:37,087 --> 00:21:38,130 С дороги. 206 00:21:40,632 --> 00:21:42,301 Я сказал, с дороги. 207 00:21:42,384 --> 00:21:44,886 Не упрекай их. Они выполняют мой приказ. 208 00:21:48,849 --> 00:21:50,142 Тебе нельзя сюда. 209 00:21:51,643 --> 00:21:55,605 Если она дорога тебе так же, как ты ей. 210 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 То, что она мне сказала... правда? 211 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 Не лгите. 212 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 Почему? 213 00:22:04,740 --> 00:22:07,868 Ради твоего юношеского каприза? 214 00:22:08,910 --> 00:22:10,620 Это моя жизнь. 215 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Вы поступили ужасно. 216 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 Добро пожаловать в сообщество, в которое входим почти все мы. 217 00:22:20,839 --> 00:22:23,050 Я предал отца ради хана. 218 00:22:24,384 --> 00:22:27,763 А Хубилай в лучшем случае не ведает... 219 00:22:28,638 --> 00:22:32,100 ...о жертвах, которые приносят ему его слуги. 220 00:22:32,976 --> 00:22:34,186 Но я не такая. 221 00:22:35,896 --> 00:22:37,689 -Езжай домой. -Домой? 222 00:22:39,441 --> 00:22:42,569 Вы забыли, что я не могу уехать. 223 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 -Мой хан меня не отпустит. -Ты не можешь изменить себя. 224 00:22:46,323 --> 00:22:51,203 Он будет держать тебя при себе, пока не поймет, что это ему во вред. 225 00:22:51,578 --> 00:22:53,330 Лучше не дожидайся этого дня. 226 00:22:55,082 --> 00:22:57,417 Утром, когда хан тебя хватится, 227 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 разведчики доложат, что ты уехал на восток. 228 00:23:03,423 --> 00:23:04,966 Я не выдам твоей тайны... 229 00:23:05,675 --> 00:23:07,385 ...если ты не выдашь моей. 230 00:23:24,486 --> 00:23:26,154 Попрощаетесь с ней от меня? 231 00:23:46,007 --> 00:23:47,259 Пока твой отец жив... 232 00:23:48,885 --> 00:23:50,887 ...заведи как можно больше друзей. 233 00:23:51,138 --> 00:23:52,973 Посети как можно больше стран. 234 00:23:54,850 --> 00:23:56,309 Помните эти слова? 235 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Вы помните? 236 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 Игры закончены. 237 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Угощение съедено и выпито. 238 00:24:16,955 --> 00:24:18,957 Все молитвы произнесены. 239 00:24:28,133 --> 00:24:31,344 Мне выпала честь задать один вопрос каждому из вас 240 00:24:31,428 --> 00:24:33,555 от имени благородных глав родов. 241 00:24:34,431 --> 00:24:35,473 Князь Хайду... 242 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 ...ты говоришь, что не хочешь союза с чужаками, 243 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 но ты объединил войско с христианами 244 00:24:41,563 --> 00:24:45,233 и сговорился с вице-регентом свергнуть твоего хана. 245 00:24:46,651 --> 00:24:50,363 А теперь этот вице-регент закрылся в столице 246 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 нашей великой империи. 247 00:24:55,994 --> 00:24:57,037 Это так. 248 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 Разве я задал вопрос? 249 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 Это факты. Бесспорные. 250 00:25:12,552 --> 00:25:13,720 А вот вопрос. 251 00:25:15,347 --> 00:25:19,893 В своем предательстве, поднял ли ты флаг Хубилая 252 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 и уничтожил мою семью? 253 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Все, что я делал... 254 00:25:29,361 --> 00:25:31,154 ...было ради ханского трона... 255 00:25:31,988 --> 00:25:35,367 ...чтобы защитить нас всех от его ошибок. 256 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Отвечай на вопрос. 257 00:25:41,331 --> 00:25:43,541 Вы знаете, что вопрос с подковыркой. 258 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 Отвечай. 259 00:25:45,877 --> 00:25:49,214 Вице-регент не захватил нашу столицу... 260 00:25:50,215 --> 00:25:51,383 ...наш дом. 261 00:25:52,300 --> 00:25:57,555 Наследие, которое мы оставим детям, не там, где утверждает Хубилай. 262 00:25:58,848 --> 00:26:01,226 Оно здесь, на этой земле... 263 00:26:01,810 --> 00:26:05,522 ...под Синим небом, где мы стоим сегодня! 264 00:26:05,605 --> 00:26:08,692 Ответь... на вопрос. 265 00:26:26,751 --> 00:26:27,669 Да, это так. 266 00:26:44,102 --> 00:26:47,897 Хан Хубилай, ты останешься Ханом ханов. 267 00:26:50,358 --> 00:26:53,445 Что ты сделаешь с ним после выборов? 268 00:27:00,910 --> 00:27:02,203 Я возьму Хайду... 269 00:27:03,913 --> 00:27:05,206 ...всю его родню... 270 00:27:06,875 --> 00:27:11,087 ...и всех, кто еще останется на стороне дома Угэдэя... 271 00:27:13,006 --> 00:27:14,632 ...и зарою их здесь... 272 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 ...в его любимую землю. 273 00:27:54,714 --> 00:27:58,176 Так вот как слепой монах проходил сквозь стены? 274 00:28:02,138 --> 00:28:04,182 Любой легенде приходит конец. 275 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Бросьте оружие. 276 00:28:24,035 --> 00:28:27,580 -Мы не хотим причинять вам вред. -Бросьте, или я его заберу. 277 00:28:28,498 --> 00:28:29,999 Ты служишь предателю. 278 00:28:30,083 --> 00:28:33,545 Я служу вице-регенту, монах, по приказу хана. 279 00:28:33,628 --> 00:28:35,672 Отец прислал нас его остановить. 280 00:28:36,214 --> 00:28:38,633 Ни у кого из вас нет полномочий. 281 00:28:39,592 --> 00:28:43,054 Бросьте оружие, и я отведу вас к принцу и вице-регенту. 282 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 Мы приехали с принцем. 283 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Он сдался, чтобы мы вошли незамеченными. 284 00:28:49,602 --> 00:28:50,437 Он - пленник. 285 00:28:51,396 --> 00:28:53,064 Думаешь, мы здесь случайно? 286 00:28:54,399 --> 00:28:56,276 Он мой брат. Это что-то значит? 287 00:28:57,777 --> 00:28:59,404 Хайду или хан? 288 00:29:00,572 --> 00:29:02,699 Я не знаю, кому ты служишь, ублюдок. 289 00:29:02,782 --> 00:29:03,616 А монах? 290 00:29:04,242 --> 00:29:06,369 Ты сомневаешься в его верности хану? 291 00:29:16,129 --> 00:29:17,839 В душе ты все знаешь. 292 00:29:21,760 --> 00:29:24,554 Моя душа знает только долг перед империей. 293 00:29:29,642 --> 00:29:30,602 Разоружите их. 294 00:31:00,400 --> 00:31:03,236 У меня есть письмо, которое может спасти нас. 295 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Послание от Ахмада. 296 00:31:08,783 --> 00:31:10,368 Предназначенное для тебя. 297 00:31:13,454 --> 00:31:15,665 Я тебя внимательно слушаю. 298 00:31:16,583 --> 00:31:19,794 Если отец прочтет его главам родов, этого хватит. 299 00:31:20,628 --> 00:31:21,713 Для чего? 300 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 Чтобы уничтожить хана. 301 00:31:27,844 --> 00:31:29,804 Араб снова нас спас. 302 00:31:31,306 --> 00:31:32,223 Или да... 303 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 ...или нет. 304 00:31:36,394 --> 00:31:38,521 Хочешь сжечь наше спасение? 305 00:31:38,980 --> 00:31:41,524 Я хочу покончить с обманом. 306 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 Этого не случится. 307 00:31:44,360 --> 00:31:47,488 Если позволить Хубилаю править и дальше, 308 00:31:47,572 --> 00:31:51,701 обман будет множиться, пока мы не утонем в волне 309 00:31:51,784 --> 00:31:56,331 чужаков-изменников и всяческих злодеяний. 310 00:31:57,206 --> 00:32:00,585 Эти боль и гнев не принесут добра. 311 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 Знаешь, это я его заставила. 312 00:32:05,757 --> 00:32:06,674 Что? 313 00:32:07,383 --> 00:32:08,259 Твоего отца. 314 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Заставила его вырезать тебя из чрева твоей матери. 315 00:32:15,683 --> 00:32:20,313 Он не хотел, чтобы ты знала, что он убил ее ради тебя. 316 00:32:21,731 --> 00:32:23,775 Принесешь ты ему добро? 317 00:32:24,484 --> 00:32:27,320 Или эти боль и гнев были напрасными? 318 00:32:29,989 --> 00:32:33,534 Будущее дома Угэдэев, нашей семьи... 319 00:32:34,661 --> 00:32:35,745 ...в твоих руках. 320 00:32:40,708 --> 00:32:41,668 Сожги его... 321 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 ...или не жги. 322 00:32:44,629 --> 00:32:46,422 Решать только тебе. 323 00:33:02,689 --> 00:33:06,317 Думаешь, армия защитит тебя, когда вернется их хан? 324 00:33:06,401 --> 00:33:08,778 Если он вернется, то уже не будет ханом. 325 00:33:10,029 --> 00:33:12,907 Тебе не донесли о победе у слияния рек? 326 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 Донесли. 327 00:33:17,161 --> 00:33:19,956 И как ты соотнес реальность со своей фантазией? 328 00:33:21,457 --> 00:33:24,335 А как, по-твоему, я действовал незамеченным... 329 00:33:24,836 --> 00:33:26,004 ...все эти годы? 330 00:33:27,588 --> 00:33:31,968 Думаешь, у меня нет плана на случай победы Хубилая? 331 00:33:35,096 --> 00:33:37,223 Взгляни, где я сижу и где стоишь ты. 332 00:33:39,350 --> 00:33:40,518 Ахмад... 333 00:33:42,311 --> 00:33:44,439 Еще не поздно остановиться. 334 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 Едем со мной. 335 00:33:48,735 --> 00:33:52,739 -Скажи отцу, что тебя втянули... -Меня никто ни во что не втягивал. 336 00:33:53,406 --> 00:33:54,490 Никогда. 337 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 Но это может быть правдой. 338 00:33:57,035 --> 00:34:00,997 -Слово предателей против слова его сына. -Я не хочу такой правды. 339 00:34:02,081 --> 00:34:03,458 Как ты не понимаешь? 340 00:34:04,083 --> 00:34:07,628 Я хочу, чтобы в анналах было записано... 341 00:34:08,838 --> 00:34:09,839 ...что мальчик... 342 00:34:10,631 --> 00:34:12,008 ...отнятый у матери... 343 00:34:13,468 --> 00:34:15,803 ...поднялся из нищеты... 344 00:34:17,055 --> 00:34:20,433 ...и тихо уничтожил самого сильного человека в мире. 345 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 И тогда я стану самым сильным человеком в истории. 346 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 Не обманывайся. 347 00:34:30,443 --> 00:34:31,277 Это... 348 00:34:32,028 --> 00:34:33,154 Это не переговоры. 349 00:34:35,323 --> 00:34:37,825 Нет условий, на которых я сдамся. 350 00:34:41,162 --> 00:34:42,288 А ты, брат мой... 351 00:34:43,623 --> 00:34:45,249 ...не выйдешь отсюда живым. 352 00:34:50,254 --> 00:34:52,006 Ты вызвал меня. 353 00:34:57,470 --> 00:34:59,430 Укладывая детей на ночь... 354 00:34:59,931 --> 00:35:02,892 ...я рассказывал им о наших предках. 355 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 Истории о войне... 356 00:35:07,396 --> 00:35:08,648 ...о предательстве... 357 00:35:10,775 --> 00:35:11,859 ...о чести. 358 00:35:12,693 --> 00:35:15,738 В этих историях был урок, предостережение, 359 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 напутствие как жить и править. 360 00:35:19,492 --> 00:35:21,285 Они любили историю Борте. 361 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 Первой жены и матери ханов. 362 00:35:25,915 --> 00:35:29,752 Как она вышла замуж за Темучина, который потом стал Чингисханом. 363 00:35:30,294 --> 00:35:32,880 Как ее похитили три меркита среди ночи. 364 00:35:35,299 --> 00:35:39,262 Как она видела, что ее муж покинул ее, убежав в лес. 365 00:35:39,762 --> 00:35:43,891 Как этот муж нашел ее, боролся за ее свободу... 366 00:35:44,350 --> 00:35:47,436 ...и убил похитителей восемь месяцев спустя. 367 00:35:48,813 --> 00:35:50,231 Восемь месяцев. 368 00:35:52,859 --> 00:35:57,446 И она вернулась в дом Темучина, беременная их первенцем. 369 00:36:00,241 --> 00:36:02,994 Этой сказкой ты хочешь и меня усыпить? 370 00:36:05,872 --> 00:36:07,206 Люди стали шептаться. 371 00:36:08,082 --> 00:36:11,210 Этот шепоток не мог остановить сам могучий Чингиз. 372 00:36:11,794 --> 00:36:15,047 Шепоток, что ребенок не мог быть от него. 373 00:36:15,131 --> 00:36:19,969 Шепоток, который не дал бы мальчику шанса усесться на престол. 374 00:36:23,181 --> 00:36:24,849 Всё кровопролитие... 375 00:36:26,017 --> 00:36:27,560 ...удары в спину... 376 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 ...все сделки... 377 00:36:34,400 --> 00:36:36,611 Шепот может всё победить. 378 00:36:40,323 --> 00:36:43,326 Моя дочь получила письмо от твоего регента 379 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 о принцессе Кокачин и твоих наследниках дома Толуя. 380 00:36:47,205 --> 00:36:48,289 Прочесть его тебе? 381 00:36:51,792 --> 00:36:54,045 Пусть лучше императрица тебе объяснит. 382 00:36:58,758 --> 00:37:01,302 У тебя есть время до сигнала к голосованию. 383 00:37:02,094 --> 00:37:05,097 Если монголы не услышат твоего отречения... 384 00:37:05,723 --> 00:37:10,561 ...я войду в шатер и прошепчу об этом при всех. 385 00:37:12,772 --> 00:37:15,566 Что за безумие тебя обуяло? 386 00:37:25,076 --> 00:37:26,953 Ты можешь защитить свой трон... 387 00:37:28,537 --> 00:37:30,039 ...или свою семью. 388 00:37:34,085 --> 00:37:35,211 Выбирай. 389 00:38:30,099 --> 00:38:31,309 Кокачин. 390 00:38:40,568 --> 00:38:41,944 Ты пришел проститься. 391 00:38:46,574 --> 00:38:47,867 Зачем ты мне сказала? 392 00:38:52,455 --> 00:38:54,415 -Это должен был быть ты. -Нет. 393 00:38:54,957 --> 00:38:58,044 -Дети с глазами цвета моря. -Нет. 394 00:39:01,589 --> 00:39:02,590 Принц... 395 00:39:04,091 --> 00:39:06,427 Сердце Чинкима принадлежит тебе. 396 00:39:06,510 --> 00:39:08,471 Скажи, что любишь меня, Марко. 397 00:39:11,265 --> 00:39:12,808 Скажи, что любишь Нергуй. 398 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Кокачин... 399 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 Уходи. 400 00:39:51,889 --> 00:39:52,807 Я выиграл. 401 00:39:54,141 --> 00:39:55,101 Я победил. 402 00:39:56,852 --> 00:39:58,187 Так, как ты хотела. 403 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Молил, торговался... 404 00:40:04,944 --> 00:40:06,153 Я играл по правилам. 405 00:40:07,154 --> 00:40:09,573 А теперь я должен выйти и все отдать. 406 00:40:10,825 --> 00:40:13,411 Отдать ему. Из-за тебя! 407 00:40:14,787 --> 00:40:15,830 Мы не признаемся. 408 00:40:17,623 --> 00:40:20,960 Четыре жены - и ничего, ровно до нужного момента! 409 00:40:23,546 --> 00:40:28,134 Скажи мне, чей сын должен был сесть на мой трон? 410 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 Кто он? 411 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 Никто. 412 00:40:46,902 --> 00:40:47,903 Он был никто. 413 00:41:04,003 --> 00:41:06,046 Я погубила нашу семью. 414 00:41:48,714 --> 00:41:50,508 Ты сделала то, что было нужно. 415 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 -Нет. -Да. 416 00:41:54,303 --> 00:41:55,846 Ты сделала то, что трудно. 417 00:41:57,306 --> 00:41:58,349 Ради семьи. 418 00:41:59,266 --> 00:42:00,309 И ради империи. 419 00:42:00,768 --> 00:42:02,520 -Я заслужила твой гнев. -Нет. 420 00:42:02,603 --> 00:42:04,438 -Я заслужила побои. -Нет, Чаби. 421 00:42:10,069 --> 00:42:11,487 Ты сделала это для меня. 422 00:42:17,201 --> 00:42:18,953 Я был неправ, жена... 423 00:42:20,788 --> 00:42:22,790 ...думая, что могу жить без тебя. 424 00:42:33,425 --> 00:42:34,301 А теперь... 425 00:42:36,220 --> 00:42:37,388 ...все кончено. 426 00:42:51,235 --> 00:42:52,319 Кто еще знает? 427 00:42:54,113 --> 00:42:55,281 -Кто еще... -Знает? 428 00:42:58,951 --> 00:42:59,910 Кокачин. 429 00:43:01,203 --> 00:43:02,162 Марко. 430 00:43:03,998 --> 00:43:07,334 Я отправила его в Венецию, где ему место. 431 00:43:10,462 --> 00:43:12,423 С тайной, способной нас погубить? 432 00:43:12,715 --> 00:43:13,757 Это неважно. 433 00:43:14,174 --> 00:43:15,384 Кому он скажет? 434 00:43:15,926 --> 00:43:18,429 Кому это нужно на Западе? 435 00:43:21,432 --> 00:43:22,433 Больше никто. 436 00:43:31,442 --> 00:43:33,319 Теперь еще Хутулун... 437 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Хайду. 438 00:44:08,646 --> 00:44:10,272 Вино с серебристого дерева. 439 00:44:13,692 --> 00:44:14,860 Ненавижу его. 440 00:44:17,196 --> 00:44:18,864 Оно необычное, правда? 441 00:44:20,741 --> 00:44:23,952 У Мунке всегда был... лоск. 442 00:44:25,579 --> 00:44:27,539 Можно и так описать твоего брата. 443 00:44:29,208 --> 00:44:30,042 Где Хутулун? 444 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Это касается только нас. 445 00:44:37,633 --> 00:44:38,550 Ну-ну. 446 00:45:02,366 --> 00:45:07,246 Я всегда знал или надеялся, если уж честно... 447 00:45:08,497 --> 00:45:11,625 что есть цена, которую я не готов платить... 448 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 ...за свою власть и завоевания. 449 00:45:16,713 --> 00:45:18,924 Эта цена, видимо - мой сын. 450 00:45:21,093 --> 00:45:23,512 Сегодня его здесь не купят и не продадут. 451 00:45:28,642 --> 00:45:29,476 Что ж... 452 00:45:30,727 --> 00:45:32,563 ...как мне сообщить людям? 453 00:45:36,650 --> 00:45:37,776 Ты выйдешь к ним... 454 00:45:40,028 --> 00:45:43,615 ...и скажешь, что я стану новым Ханом ханов. 455 00:45:45,242 --> 00:45:46,702 Так, чтобы они поверили. 456 00:45:58,672 --> 00:46:00,507 Уходите. Не возвращайтесь. 457 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 За мирный переход. 458 00:47:18,752 --> 00:47:20,420 Я не хотел так победить. 459 00:47:21,547 --> 00:47:22,464 Правда? 460 00:47:23,423 --> 00:47:26,385 Я был готов тебя уничтожить с самого начала. 461 00:47:28,011 --> 00:47:30,806 Но меня сбили с пути те, кто был рядом. 462 00:47:32,808 --> 00:47:34,768 Их совет, как я теперь понимаю... 463 00:47:35,602 --> 00:47:37,813 ...был малодушным... 464 00:47:39,648 --> 00:47:41,316 ...и работал на противника. 465 00:47:42,943 --> 00:47:43,902 На тебя. 466 00:47:47,072 --> 00:47:48,907 Ты выиграл, Хайду... 467 00:47:49,992 --> 00:47:51,410 Старым добрым способом. 468 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 Не стесняясь в средствах. 469 00:48:37,623 --> 00:48:38,582 Кокачин! 470 00:48:43,337 --> 00:48:44,463 Я иду к тебе. 471 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Кокачин... 472 00:49:13,533 --> 00:49:15,744 Прости... меня. 473 00:49:25,295 --> 00:49:26,338 Все хорошо... 474 00:49:27,798 --> 00:49:28,840 Матушка... 475 00:51:02,100 --> 00:51:04,352 Ваши пленники, вице-регент. 476 00:51:06,271 --> 00:51:07,272 Отлично, генерал. 477 00:51:12,861 --> 00:51:14,362 Вы будете награждены 478 00:51:14,446 --> 00:51:17,449 за преданность хану и его делу. 479 00:51:20,368 --> 00:51:22,704 Сух, уведи пленников в темницу. 480 00:51:33,215 --> 00:51:35,050 Теперь я все буду делать иначе. 481 00:51:39,888 --> 00:51:41,598 Я же смогу сделать все иначе? 482 00:51:47,729 --> 00:51:50,190 Завтра ты будешь ханом. 483 00:51:52,734 --> 00:51:54,611 Можешь делать все, что хочешь. 484 00:51:57,823 --> 00:51:58,782 Выпей со мной. 485 00:52:08,583 --> 00:52:10,460 Ты готов был меня уничтожить... 486 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 ...с самого начала. 487 00:52:22,180 --> 00:52:23,849 Яд растения гойо. 488 00:54:43,989 --> 00:54:44,990 Надо уходить. 489 00:54:47,909 --> 00:54:49,786 Надо уходить сейчас же. 490 00:55:17,439 --> 00:55:18,940 Лучше оставь это. 491 00:55:36,041 --> 00:55:37,709 Думал, больше тебя не увижу. 492 00:55:38,501 --> 00:55:40,045 Думал или надеялся? 493 00:55:40,879 --> 00:55:41,921 Думал. 494 00:55:43,923 --> 00:55:45,342 Надеялся, что вернешься. 495 00:55:50,472 --> 00:55:51,431 Ты мне нужна. 496 00:55:52,557 --> 00:55:54,059 Я тебе нужна? 497 00:56:12,077 --> 00:56:13,995 Знаешь, как обучают наложниц? 498 00:56:16,122 --> 00:56:17,248 Расскажи. 499 00:56:18,083 --> 00:56:19,125 Зеркала. 500 00:56:20,460 --> 00:56:21,628 Зеркала? 501 00:56:22,253 --> 00:56:24,255 Запирают в зеркальной комнате. 502 00:56:26,424 --> 00:56:27,509 На долгие дни... 503 00:56:28,802 --> 00:56:29,969 ...недели. 504 00:56:30,845 --> 00:56:33,223 Скоро ты теряешь счет времени. 505 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 Зачем зеркала? 506 00:56:41,022 --> 00:56:42,273 Репетировать чувства. 507 00:56:46,820 --> 00:56:47,862 Веселье. 508 00:56:50,573 --> 00:56:51,449 Лукавство. 509 00:56:53,243 --> 00:56:54,285 Отчаяние. 510 00:56:55,995 --> 00:56:57,080 Одиночество. 511 00:56:59,916 --> 00:57:01,334 Но было одно... 512 00:57:02,460 --> 00:57:03,419 ...чувство... 513 00:57:04,838 --> 00:57:07,382 ...которое нас учили не проявлять. 514 00:57:09,217 --> 00:57:10,093 Гнев. 515 00:57:11,636 --> 00:57:12,971 Потому что никому... 516 00:57:14,097 --> 00:57:16,057 ...не нужна опасная женщина. 517 00:57:17,976 --> 00:57:19,102 Чтобы выжить... 518 00:57:20,687 --> 00:57:22,397 ...мы учились его подавлять. 519 00:57:23,690 --> 00:57:25,942 Тянуть время. 520 00:57:31,364 --> 00:57:33,241 Я бы не полюбила тебя. 521 00:57:36,578 --> 00:57:38,705 Но я бы тебя поддержала. 522 00:57:40,582 --> 00:57:41,875 Билась бы за тебя. 523 00:57:44,085 --> 00:57:46,171 Может, даже умерла за тебя. 524 00:57:50,842 --> 00:57:53,344 Это было минутное заблуждение. 525 00:57:54,262 --> 00:57:58,600 Ты с самого начала собирался продать мою дочь. 526 00:58:01,686 --> 00:58:03,313 Знал бы, чем кончится... 527 00:58:06,733 --> 00:58:09,360 ...выпустил бы ей кишки на твоих глазах. 528 00:58:09,777 --> 00:58:12,780 Я рада, что все кончилось так. 529 00:59:20,682 --> 00:59:22,892 Я могла и дальше скрываться с дочкой. 530 00:59:30,483 --> 00:59:32,151 Вы бы никогда нас не нашли. 531 00:59:33,403 --> 00:59:34,320 Где она? 532 00:59:34,779 --> 00:59:35,989 Направляется на юг. 533 00:59:36,573 --> 00:59:37,615 С защитником. 534 00:59:46,666 --> 00:59:47,584 Не возвращайся. 535 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Я сопровожу ее к дочери и прослежу, чтобы она там осталась. 536 01:00:00,096 --> 01:00:03,600 Когда я буду знать, что отец победил, встретимся здесь. 537 01:00:05,310 --> 01:00:06,227 Дома. 538 01:01:59,215 --> 01:02:01,718 Перевод субтитров: Марина Замятина