1 00:01:21,081 --> 00:01:22,957 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:04:40,113 --> 00:04:42,031 Ne-am adunat azi, 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 prinți de viță nobilă și căpetenii ale hoardelor, 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 toți, urmași ai lui Ginghis Han. 5 00:04:49,998 --> 00:04:55,211 Ne rugăm la Cerul Albastru să binecuvânteze hotărârile 6 00:04:55,295 --> 00:04:57,714 pe care le vom lua azi. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Binecuvântat fie steagul sacru al lui Ginghis, 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 care stă azi dinaintea steagurilor albe ale păcii! 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,308 - Steaguri albe ale păcii? - Veghează-ne, Tengri... 10 00:05:08,391 --> 00:05:10,268 Te-ai pișat pe ea de pace! 11 00:05:11,185 --> 00:05:15,732 Aduceți steaguri negre, de război. Termină ce ai început! 12 00:05:15,815 --> 00:05:17,525 Nu respecți ceremonia! 13 00:05:17,608 --> 00:05:20,611 Tu nu respecți ceremonia cu atacurile tale! 14 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...hanul hanilor! 15 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Și astfel începe kurultai! 16 00:05:32,790 --> 00:05:34,667 Ce păcat că nu e și Nayan aici. 17 00:05:38,046 --> 00:05:40,048 Îmi pare rău pentru fratele tău. 18 00:05:44,260 --> 00:05:47,472 Tu l-ai răpit pe tatăl tău din tabăra noastră! 19 00:05:51,768 --> 00:05:53,519 De ce v-ați furișat spre dealuri? 20 00:05:54,103 --> 00:05:55,897 De ce nu l-ai dus înapoi la han? 21 00:06:00,485 --> 00:06:02,111 Ar fi însemnat să-l duc la moarte. 22 00:06:05,782 --> 00:06:07,825 E cea mai importantă zi din viața hanului... 23 00:06:08,618 --> 00:06:11,329 și singurul său fiu prezent e floarea palidă. 24 00:06:12,705 --> 00:06:13,998 Unde or fi ceilalți? 25 00:06:18,878 --> 00:06:20,838 Avem arcași pe parapete peste tot. 26 00:06:20,922 --> 00:06:22,799 Nimeni nu intră, nimeni nu iese. 27 00:06:23,341 --> 00:06:25,718 - După cum ai poruncit. - Excelent, Suh. 28 00:06:28,596 --> 00:06:29,972 Îngenunchează în fața mea. 29 00:06:41,567 --> 00:06:45,071 Datorită hotărârii cu care mă slujești în aceste vremuri grele... 30 00:06:45,905 --> 00:06:49,367 și prin puterea care mi-a fost conferită de Marele Han, 31 00:06:49,450 --> 00:06:52,495 ca viceregent și vicecancelar... 32 00:06:53,204 --> 00:06:56,499 îți confer titlul de orlok. 33 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Vei comanda generalii hanului și oștile lor. 34 00:07:03,339 --> 00:07:04,590 Ura! 35 00:07:10,179 --> 00:07:11,681 Trimite-ți oamenii de aici! 36 00:07:17,019 --> 00:07:18,604 Întoarceți-vă la posturi! 37 00:07:20,189 --> 00:07:21,566 Domnule viceregent! 38 00:07:26,654 --> 00:07:28,281 Ai primit o poruncă, generale. 39 00:07:28,364 --> 00:07:30,616 Este foarte neobișnuit. 40 00:07:30,700 --> 00:07:32,493 Ține-ți gura! 41 00:07:32,577 --> 00:07:36,789 Un nemongol să numească un alt nemongol ca orlok. 42 00:07:37,248 --> 00:07:38,541 E foarte neobișnuit. 43 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 Nu are precedent! 44 00:07:42,962 --> 00:07:43,963 Suh! 45 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Bagă-ți sabia în teacă! 46 00:07:59,479 --> 00:08:00,563 Generale... 47 00:08:01,564 --> 00:08:02,857 cum te numești? 48 00:08:05,359 --> 00:08:06,444 Kasar. 49 00:08:09,280 --> 00:08:10,490 Kasar. 50 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 Generalul Kasar este speriat 51 00:08:13,075 --> 00:08:16,454 de aceste vremuri în care trăim, care au darul de a speria. 52 00:08:24,003 --> 00:08:25,796 Nu sunt speriat. 53 00:08:26,797 --> 00:08:27,840 Sunt sceptic. 54 00:08:30,593 --> 00:08:32,470 Suh a avut dreptate să tragă sabia. 55 00:08:33,221 --> 00:08:37,016 În mod normal, scepticismul ăsta te-ar fi costat capul. 56 00:08:39,560 --> 00:08:41,312 După cum ai subliniat... 57 00:08:42,146 --> 00:08:45,024 nu trăim vremuri normale, domnule viceregent. 58 00:08:45,608 --> 00:08:47,735 Deci ești de acord cu îngrijorarea mea. 59 00:08:49,862 --> 00:08:50,738 Desigur. 60 00:08:52,448 --> 00:08:54,659 Ce pot face pentru a-ți goni îndoiala? 61 00:08:55,868 --> 00:08:57,787 Arată-ne porunca hanului. 62 00:09:00,790 --> 00:09:05,628 Întoarce-te la post, apără poziția și îți voi arăta imediat porunca. 63 00:09:06,295 --> 00:09:08,005 Te mulțumește asta, Kasar? 64 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 - Înapoi! - Solicit o întrevedere cu viceregentul! 65 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Înapoi! 66 00:09:45,585 --> 00:09:47,420 Deschideți poarta! Acum! 67 00:09:52,675 --> 00:09:54,885 Înapoi! 68 00:09:58,264 --> 00:10:00,057 Înapoi! 69 00:10:08,316 --> 00:10:09,317 Bea. 70 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 Ce e? 71 00:10:12,528 --> 00:10:13,821 Apă. 72 00:10:27,877 --> 00:10:29,003 Mulțumesc. 73 00:10:32,506 --> 00:10:35,176 Este o onoare să duci asta la capăt. 74 00:10:35,801 --> 00:10:39,555 Și când vor număra voturile și eu nu voi avea niciunul... 75 00:10:40,931 --> 00:10:42,516 unde va mai fi onoarea? 76 00:10:45,269 --> 00:10:48,314 Și dacă toate voturile ar fi pentru tine, tată, 77 00:10:48,397 --> 00:10:49,649 ce s-ar întâmpla? 78 00:10:50,775 --> 00:10:52,360 L-ar aduce înapoi pe Orus? 79 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 Îți pot fi de folos, stăpâne? 80 00:11:13,839 --> 00:11:15,299 Prea primitor. 81 00:11:16,050 --> 00:11:17,510 Așa mă atacă. 82 00:11:20,471 --> 00:11:22,306 E cea mai mare plângere a lor. 83 00:11:23,808 --> 00:11:26,102 Dacă vrei să-mi fii de folos, latinule... 84 00:11:27,144 --> 00:11:28,354 dispari. 85 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 Îmi dă peste ochi cu înfrângerea fiului meu! 86 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 Înfrângerea lui? 87 00:11:54,380 --> 00:11:55,840 Credeam că e casa ta! 88 00:11:58,759 --> 00:12:02,138 E înfrângerea ta și vina ta. 89 00:12:02,888 --> 00:12:04,515 Tu ești de vină pentru toate! 90 00:12:04,598 --> 00:12:07,560 Sunt în întregime de vină și mă mândresc cu asta. 91 00:12:08,561 --> 00:12:10,688 Chiar ți-a vorbit vreodată cerul lupului, 92 00:12:10,771 --> 00:12:13,232 sau ți-a șoptit mereu Ahmad? 93 00:12:14,108 --> 00:12:15,359 Dacă nu era arabul, 94 00:12:15,443 --> 00:12:19,530 nu l-aș mai fi silit pe tatăl tău să-l conteste pe Kublai! 95 00:12:22,408 --> 00:12:24,577 N-ai vrut nicio clipă să lupți corect! 96 00:12:26,537 --> 00:12:27,705 De la bun început. 97 00:12:28,581 --> 00:12:30,499 De ce să lupți, dacă nu poți câștiga? 98 00:12:30,583 --> 00:12:32,376 Pentru că Orus e mort... 99 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 iar tata, terminat! 100 00:12:35,880 --> 00:12:36,922 Din cauza ta! 101 00:12:49,143 --> 00:12:51,061 Trupul tău își revine în timp. 102 00:12:51,937 --> 00:12:54,523 Se va liniști și va curge și laptele. 103 00:12:55,941 --> 00:12:57,276 E prea târziu pentru asta. 104 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 Fiecare femeie e altfel. 105 00:13:04,241 --> 00:13:05,993 Am trecut de minciuni, mamă. 106 00:13:06,827 --> 00:13:08,162 Trupul meu îmi vorbește. 107 00:13:09,121 --> 00:13:10,831 Îmi spune că nu sunt mamă. 108 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 O spune foarte limpede. 109 00:13:14,043 --> 00:13:16,712 Și o scroafă îți poate hrăni copiii! 110 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 Tu trebuie să-i crești. 111 00:13:20,549 --> 00:13:23,969 Trebuie să le educi mintea, să se simtă han și regină, 112 00:13:24,053 --> 00:13:25,721 să nu se lase contestați. 113 00:13:29,934 --> 00:13:30,851 Du-te, mamă. 114 00:13:32,478 --> 00:13:33,771 La hanul tău. 115 00:13:35,147 --> 00:13:37,191 Are mai multă nevoie de tine decât mine. 116 00:13:39,235 --> 00:13:41,570 Dacă nu câștigă, totul va fi fost în van. 117 00:13:51,956 --> 00:13:53,415 Au nevoie de tine. 118 00:13:55,417 --> 00:13:58,045 Sunt ai tăi, Kokachin. Sânge din sângele tău. 119 00:13:58,754 --> 00:14:00,714 Nu ar putea să fie în van! 120 00:14:15,938 --> 00:14:17,231 Sunt aici. 121 00:14:18,732 --> 00:14:19,900 Mă vedeți? 122 00:14:21,735 --> 00:14:25,656 Am fost chemat la kurultai și am venit. 123 00:14:28,367 --> 00:14:32,037 Vin de foarte departe, cu bune intenții... 124 00:14:33,539 --> 00:14:37,334 dar am fost primit cu rebeliune și război. 125 00:14:39,670 --> 00:14:44,508 "Lucrurile făcute la mânie sunt lucruri care vor ieși prost!" 126 00:14:45,593 --> 00:14:48,304 Așa a zis bunicul nostru, Ginghis Han. 127 00:15:01,692 --> 00:15:03,110 Noi suntem nomazi. 128 00:15:05,070 --> 00:15:07,239 Nu avem noi mânia în suflet? 129 00:15:08,324 --> 00:15:09,742 Focul în sânge? 130 00:15:11,201 --> 00:15:14,330 Când poporul nostru, pământurile noastre... 131 00:15:15,664 --> 00:15:18,042 stilul nostru de viață sunt amenințate... 132 00:15:18,834 --> 00:15:21,128 nu ne temem să pornim războiul. 133 00:15:29,011 --> 00:15:32,389 "Dacă trupul meu moare, lăsați-l să moară. 134 00:15:33,766 --> 00:15:36,435 Dar nu lăsați Mongolia să moară!" 135 00:15:36,518 --> 00:15:39,063 Mă întrebam dacă să mai vorbim, noi două. 136 00:15:39,396 --> 00:15:42,316 Și uite că Cerul Albastru nu a înghețat! 137 00:15:42,399 --> 00:15:44,693 - Așa a zis Ginghis Han. - Așa cum preziceai tu. 138 00:15:48,989 --> 00:15:51,992 "Victoria nu e a celui care respectă regulile. 139 00:15:53,160 --> 00:15:55,788 E a celui care face regulile... 140 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 a celui care i le impune dușmanului!" 141 00:16:00,250 --> 00:16:03,629 Așa a spus cel născut cu un cheag de sânge în pumnul său, 142 00:16:03,712 --> 00:16:07,675 cel cu foc în ochi și lumină pe chip! 143 00:16:08,008 --> 00:16:10,928 Cel născut din lupul albastru și căprioara roșie! 144 00:16:12,054 --> 00:16:14,807 Strămoșii nomazilor. 145 00:16:20,813 --> 00:16:23,190 Kaidu vorbește despre un stil de viață. 146 00:16:24,316 --> 00:16:28,362 Vorbește de nomazi de parcă mi-aș fi trădat sângele. 147 00:16:29,863 --> 00:16:32,032 Nu am venit încoace călare pe cal? 148 00:16:33,617 --> 00:16:36,662 "Să cucerești lumea călare e ușor. 149 00:16:37,329 --> 00:16:40,457 Descălecatul și condusul sunt grele." 150 00:16:41,208 --> 00:16:43,919 Așa a zis Ginghis Han în anul berbecului! 151 00:16:46,338 --> 00:16:48,257 Se pare că fiul tău nu știe să piardă. 152 00:16:48,340 --> 00:16:50,342 - ...e mai puțin o artă... - E din familie. 153 00:16:50,426 --> 00:16:52,886 - ...decât să cucerești un om. - Soțul tău e gras! 154 00:16:53,512 --> 00:16:55,055 Tot o trăsătură de familie. 155 00:16:55,139 --> 00:16:58,934 Să cucerești un om nu se compară cu să te cucerești pe tine însuți. 156 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Nu a spus Ginghis: "Găsește-mi un om care nu bea 157 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 și acela e omul care îmi va conduce oștile"? 158 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Ginghis a zis asta! 159 00:17:11,822 --> 00:17:13,407 Dar n-a zis tot Ginghis... 160 00:17:14,408 --> 00:17:17,619 "Să ai un singur gând și o singură credință"? 161 00:17:19,163 --> 00:17:21,331 Am văzut cu ochii mei 162 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 că fiecare religie are câte un templu în orașul hanului. 163 00:17:25,878 --> 00:17:29,465 Acolo, în China, asta se cheamă capitulare! 164 00:17:29,548 --> 00:17:31,425 Nu, Kaidu, se cheamă invidie! 165 00:17:32,342 --> 00:17:33,969 Din partea rudelor noastre! 166 00:17:34,553 --> 00:17:35,929 Din nobila noastră familie! 167 00:17:36,513 --> 00:17:38,974 Ni se cuvenea! Am fost aleși! 168 00:17:39,058 --> 00:17:42,227 Ați fost dați la o parte, uitați. 169 00:17:42,311 --> 00:17:45,898 Iar tu ești plebee. Nu ai sânge regesc! 170 00:17:45,981 --> 00:17:48,942 O mie de alegeri măsluite nu pot schimba asta. 171 00:17:49,526 --> 00:17:51,779 ...să nu fim mușcați de vipera neagră! 172 00:17:51,862 --> 00:17:56,366 Și totuși fiul meu va fi han și fiul lui după el. 173 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Să avem încredere mereu unii în alții! 174 00:17:58,660 --> 00:18:03,791 Neamul meu e în siguranță. Al tău va dispărea în seara asta. 175 00:18:03,874 --> 00:18:06,794 Vă zic asta nu numai ca mongoli... 176 00:18:07,628 --> 00:18:11,298 dar și ca oameni ai imperiului mongol! 177 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Deschideți poarta străinilor și secretele se vor afla! 178 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Frate! 179 00:19:03,767 --> 00:19:06,228 Mai bine te lăsam să mori în peștera aia. 180 00:19:07,062 --> 00:19:08,313 Probabil... 181 00:19:09,106 --> 00:19:10,315 dar n-ai făcut-o. 182 00:19:20,367 --> 00:19:21,660 Unde sunt ei? 183 00:19:22,870 --> 00:19:25,330 Care din jucăriile hanului mă va ataca? 184 00:19:26,123 --> 00:19:27,040 Marco? 185 00:19:28,333 --> 00:19:29,585 Byamba? 186 00:19:30,919 --> 00:19:32,254 O Sută de Ochi? 187 00:19:32,963 --> 00:19:35,757 Vreunul? Toți? 188 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 Trimiteți potere în mahalale. 189 00:19:41,180 --> 00:19:44,141 Găsiți-i complicii și aduceți-i la mine! 190 00:19:44,224 --> 00:19:45,475 Vrei să te las singur... 191 00:19:46,810 --> 00:19:47,978 cu el? 192 00:19:52,399 --> 00:19:53,859 N-o să mă omoare. 193 00:19:55,277 --> 00:19:57,905 O să încerce să mă convingă să mă predau. 194 00:20:42,574 --> 00:20:44,993 Răspândiți-vă! Găsiți-i! 195 00:20:45,911 --> 00:20:47,412 Ne caută! 196 00:20:48,205 --> 00:20:49,665 Haideți! 197 00:20:49,748 --> 00:20:51,541 E rândul tău, călugărule. 198 00:20:51,625 --> 00:20:53,168 Căutați în sat! 199 00:20:54,795 --> 00:20:56,129 Uitați-vă la fețele lor! 200 00:21:37,129 --> 00:21:38,422 Dați-vă la o parte. 201 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 Am zis să vă dați la o parte! 202 00:21:42,384 --> 00:21:45,012 Nu-i muștrului că îmi respectă porunca. 203 00:21:48,515 --> 00:21:50,225 N-ai voie aici! 204 00:21:51,768 --> 00:21:55,605 Nu dacă ții la ea așa cum ține și ea la tine. 205 00:21:56,815 --> 00:21:59,609 E adevărat ce mi-a zis? 206 00:22:00,402 --> 00:22:01,737 Nu minți! 207 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 De ce? 208 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 Crezi că o să-ți poarte ghinion? 209 00:22:08,910 --> 00:22:10,620 Asta e viața mea! 210 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Ai făcut un lucru îngrozitor! 211 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 Bine ai venit în rândul nostru, aproape al tuturor. 212 00:22:20,964 --> 00:22:23,050 Mi-am trădat tatăl pentru han. 213 00:22:24,301 --> 00:22:28,555 Iar Kublai habar nu are, asta în cel mai bun caz, 214 00:22:28,638 --> 00:22:32,309 să le mulțumească celor care se sacrifică în slujba lui. 215 00:22:33,018 --> 00:22:34,561 Dar eu, da. 216 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 Du-te acasă. 217 00:22:37,272 --> 00:22:38,106 Acasă? 218 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Ai uitat, împărăteasă, că nu am voie să plec. 219 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 - Hanul nu-mi dă voie. - Nu poți fi altcineva decât cine ești. 220 00:22:46,323 --> 00:22:51,620 O să te țină lângă el până când își va da seama că-l poți răni. 221 00:22:51,703 --> 00:22:53,997 Nu vrei să fii aici când va veni ziua aia. 222 00:22:55,040 --> 00:22:57,417 Dimineața, când hanul va întreba de tine, 223 00:22:57,501 --> 00:23:00,754 iscoadele îi vor spune că te-ai dus spre răsărit. 224 00:23:03,423 --> 00:23:07,385 Îți voi apăra secretul dacă și tu îl aperi pe al meu. 225 00:23:24,528 --> 00:23:26,154 Îi spui că mi-am luat rămas-bun? 226 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 Când tatăl tău trăiește... 227 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 fă-ți cât mai mulți prieteni 228 00:23:51,179 --> 00:23:53,223 și vezi cât mai multe țări! 229 00:23:54,850 --> 00:23:57,018 Țineți minte cuvintele astea! 230 00:23:58,186 --> 00:23:59,354 Le țineți minte? 231 00:24:11,116 --> 00:24:12,617 Jocurile s-au încheiat. 232 00:24:13,201 --> 00:24:16,079 S-a băut și s-a mâncat. 233 00:24:17,038 --> 00:24:19,458 Am isprăvit toate rugăciunile. 234 00:24:28,175 --> 00:24:31,261 Mi s-a dat onoarea de a vă pune câte o întrebare 235 00:24:31,344 --> 00:24:33,555 din partea acestor nobile căpetenii. 236 00:24:34,514 --> 00:24:35,891 Stăpâne Kaidu, 237 00:24:35,974 --> 00:24:39,603 susții că nu vrei alianțe cu forțe din afară, 238 00:24:39,686 --> 00:24:41,646 totuși ai strâns oaste cu creștinii 239 00:24:41,730 --> 00:24:45,442 și ai conspirat cu viceregentul să-l detronați pe han. 240 00:24:46,776 --> 00:24:50,572 Și acum, același viceregent a ocupat și a paralizat 241 00:24:50,655 --> 00:24:53,241 capitala marelui nostru imperiu. 242 00:24:55,619 --> 00:24:56,453 Adevărat. 243 00:24:58,121 --> 00:24:59,831 A auzit cineva și o întrebare? 244 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 Astea sunt adevăruri. Indiscutabile. 245 00:25:12,510 --> 00:25:13,970 Uite întrebarea. 246 00:25:15,305 --> 00:25:19,559 Ca parte a acestei trădări, te-ai folosit de stindardul hanului Kublai 247 00:25:19,643 --> 00:25:22,437 și, la adăpostul acestuia, mi-ai măcelărit neamurile? 248 00:25:25,732 --> 00:25:27,150 Tot ce am făcut... 249 00:25:29,277 --> 00:25:31,363 a fost să garantez siguranța hanatului... 250 00:25:32,113 --> 00:25:35,367 pentru a ne proteja de viziunea lui capricioasă. 251 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Răspunde la întrebare! 252 00:25:41,331 --> 00:25:44,000 Care voi știți, în sufletul vostru, că este întunecat. 253 00:25:44,084 --> 00:25:45,585 Răspunde! 254 00:25:45,669 --> 00:25:51,383 Viceregentul nu a ocupat capitala noastră, casa noastră. 255 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Țara pe care o lăsăm copiilor noștri nu e acolo, cum susține Kublai! 256 00:25:58,932 --> 00:26:01,726 Este aici, pe pământul ăsta! 257 00:26:01,810 --> 00:26:05,730 Sub Cerul Albastru, unde suntem azi împreună! 258 00:26:05,814 --> 00:26:08,692 Răspunde la întrebare! 259 00:26:26,710 --> 00:26:27,669 Da. 260 00:26:44,144 --> 00:26:45,604 Stăpâne Kublai... 261 00:26:46,104 --> 00:26:47,897 vei rămâne han! 262 00:26:50,358 --> 00:26:53,361 După ce vei fi ales, ce-o să faci cu el? 263 00:27:00,910 --> 00:27:02,537 Îl voi lua pe Kaidu... 264 00:27:03,830 --> 00:27:05,206 și pe toate rudele lui... 265 00:27:06,875 --> 00:27:11,129 până la ultimul simpatizant rămas în casa Ögödei... 266 00:27:13,048 --> 00:27:14,799 și îi voi îngropa aici... 267 00:27:16,468 --> 00:27:18,178 în pământul ăsta al lui iubit! 268 00:27:54,672 --> 00:27:58,426 Deci așa trece prin ziduri călugărul orb? 269 00:28:02,097 --> 00:28:04,474 Orice legendă are un sfârșit. 270 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Lăsați armele! 271 00:28:24,077 --> 00:28:25,245 Nu vrem să vă rănim. 272 00:28:25,328 --> 00:28:27,580 Lăsați-le sau vi le iau eu. 273 00:28:28,540 --> 00:28:29,999 Slujești un trădător. 274 00:28:30,083 --> 00:28:33,670 Îl slujesc pe viceregent, călugărule, la porunca hanului. 275 00:28:33,753 --> 00:28:36,131 Tatăl meu ne-a trimis să-l oprim. 276 00:28:36,214 --> 00:28:38,591 Niciunul dintre voi nu are autoritate! 277 00:28:39,634 --> 00:28:43,012 Lăsați armele și vă duc la prinț și la viceregent! 278 00:28:43,096 --> 00:28:44,764 Am venit aici cu prințul. 279 00:28:45,890 --> 00:28:48,852 S-a predat pentru ca noi să putem intra nevăzuți. 280 00:28:49,436 --> 00:28:50,437 E prizonier. 281 00:28:51,312 --> 00:28:53,523 Crezi că e o coincidență că suntem aici? 282 00:28:54,441 --> 00:28:56,276 E fratele meu. Nu înseamnă nimic? 283 00:28:57,819 --> 00:28:59,404 Kaidu sau hanul. 284 00:29:00,655 --> 00:29:02,657 Nu știu pe care îl slujești, bastardule. 285 00:29:02,741 --> 00:29:06,494 Și călugărul? Îi contești loialitatea pentru han? 286 00:29:16,171 --> 00:29:18,047 Știi adevărul, în sufletul tău. 287 00:29:21,634 --> 00:29:24,554 Sufletul meu știe numai datoria față de imperiu. 288 00:29:29,642 --> 00:29:30,602 Luați-le armele! 289 00:31:00,525 --> 00:31:03,570 Țin în mână o scrisoare care ar putea salva familia. 290 00:31:05,572 --> 00:31:07,490 O misivă de la Ahmad. 291 00:31:08,741 --> 00:31:10,660 Fără îndoială, destinată ție. 292 00:31:11,744 --> 00:31:15,790 Ai reușit să-mi atragi atenția. 293 00:31:16,708 --> 00:31:19,836 Dacă tata le citește asta căpeteniilor, va fi de ajuns. 294 00:31:20,670 --> 00:31:22,213 De ajuns pentru ce? 295 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 Pentru a-l distruge pe han. 296 00:31:27,927 --> 00:31:29,804 Arabul ne salvează încă o dată. 297 00:31:31,347 --> 00:31:32,515 Da... 298 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 Sau poate că nu. 299 00:31:36,477 --> 00:31:38,730 Vrei să arzi salvarea noastră? 300 00:31:38,813 --> 00:31:41,941 Vreau să se termine cu minciunile și înșelătoria! 301 00:31:42,817 --> 00:31:44,277 Așa ceva nu se va întâmpla. 302 00:31:44,360 --> 00:31:47,488 Dacă domnia sângeroasă a lui Kublai va continua, 303 00:31:47,572 --> 00:31:50,033 vom avea și mai multă minciună și înșelătorie, 304 00:31:50,116 --> 00:31:52,160 până când vom ajunge o ciorbă 305 00:31:52,243 --> 00:31:56,331 de străini clevetitori și abuzuri de tot felul! 306 00:31:57,165 --> 00:32:01,002 Din atâta durere și frică nu se poate naște nimic bun. 307 00:32:03,129 --> 00:32:05,089 Eu l-am pus s-o facă, știi? 308 00:32:05,715 --> 00:32:06,674 Ce? 309 00:32:07,425 --> 00:32:08,676 Pe tatăl tău. 310 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 L-am pus să te taie din ea, să te taie din mama ta. 311 00:32:15,725 --> 00:32:20,438 El nu a vrut să știi că a ucis-o ca să te salveze. 312 00:32:21,731 --> 00:32:24,359 Vei fi un lucru bun pentru el? 313 00:32:24,442 --> 00:32:27,362 Sau toată durerea și frica au fost degeaba? 314 00:32:29,989 --> 00:32:33,618 Viitorul casei Ögödei, al familiei noastre... 315 00:32:34,661 --> 00:32:35,912 e în mâinile tale. 316 00:32:40,667 --> 00:32:41,918 Arde-o... 317 00:32:42,835 --> 00:32:43,920 sau nu. 318 00:32:44,587 --> 00:32:46,589 Depinde numai de tine. 319 00:33:02,605 --> 00:33:06,317 Te aștepți să te apere oastea când se va întoarce hanul? 320 00:33:06,401 --> 00:33:08,903 Dacă se întoarce, n-o să mai fie han. 321 00:33:10,071 --> 00:33:13,449 Nu ți-au raportat iscoadele că am învins la râurile gemene? 322 00:33:14,826 --> 00:33:15,743 Ba da. 323 00:33:17,286 --> 00:33:19,956 Și cum împaci realitatea asta cu fantezia ta? 324 00:33:21,582 --> 00:33:24,669 Tu cum împaci că am putut acționa nevăzut 325 00:33:24,752 --> 00:33:26,170 atâția ani la rând? 326 00:33:27,714 --> 00:33:31,926 Chiar crezi că nu am un plan în cazul în care Kublai câștigă? 327 00:33:35,138 --> 00:33:37,223 Uite unde sunt eu și unde ești tu. 328 00:33:39,267 --> 00:33:40,518 Ahmad! 329 00:33:42,812 --> 00:33:44,522 Încă mai ai timp să te oprești. 330 00:33:46,983 --> 00:33:50,236 Vino cu mine și spune-i tatei că ai fost manipulat... 331 00:33:50,319 --> 00:33:52,321 Nu am fost manipulat de nimeni! 332 00:33:52,947 --> 00:33:53,906 Niciodată! 333 00:33:54,949 --> 00:33:56,451 Dar poate fi adevărat. 334 00:33:56,534 --> 00:33:59,162 E cuvântul trădătorilor contra cuvântului fiului. 335 00:33:59,245 --> 00:34:01,122 Nu vreau să fie ăsta adevărul. 336 00:34:02,040 --> 00:34:03,458 Nu înțelegi? 337 00:34:04,125 --> 00:34:07,587 Vreau să rămână scris, fără niciun dubiu... 338 00:34:08,796 --> 00:34:11,883 că un băiat smuls de lângă părinții lui... 339 00:34:13,509 --> 00:34:15,803 din mizerie, s-a ridicat... 340 00:34:17,055 --> 00:34:20,391 și l-a răpus pe cel mai puternic om din istorie. 341 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 Ceea ce m-ar face pe mine cel mai puternic om din istorie! 342 00:34:28,066 --> 00:34:29,776 Și nu te amăgi. 343 00:34:30,401 --> 00:34:33,279 Asta nu e o negociere. 344 00:34:35,364 --> 00:34:37,909 Nu discutăm termenii capitulării mele. 345 00:34:41,120 --> 00:34:42,497 Iar tu, frate... 346 00:34:43,581 --> 00:34:45,416 nu vei scăpa cu viață de aici. 347 00:34:50,213 --> 00:34:51,923 M-ai chemat? 348 00:34:57,470 --> 00:34:59,847 Înainte să-i culc seara, 349 00:34:59,931 --> 00:35:03,309 le spun copiilor povești despre strămoșii noștri. 350 00:35:04,185 --> 00:35:05,728 Povești despre războaie... 351 00:35:07,355 --> 00:35:08,815 trădare... 352 00:35:10,691 --> 00:35:11,859 și onoare. 353 00:35:12,610 --> 00:35:15,613 Povești ce trebuie spuse, avertismente ce trebuie urmate. 354 00:35:15,696 --> 00:35:17,573 O hartă de urmat în viață și pe tron. 355 00:35:19,325 --> 00:35:21,786 Povestea lui Börte era printre cele preferate. 356 00:35:23,496 --> 00:35:25,832 Prima soție și mamă de hani. 357 00:35:25,915 --> 00:35:27,375 Cum s-a măritat cu Temüjin, 358 00:35:27,458 --> 00:35:29,877 omul care într-o bună zi avea să fie Ginghis Han. 359 00:35:30,378 --> 00:35:33,047 Cum a fost ea răpită de cei trei merkiți în toiul nopții. 360 00:35:35,258 --> 00:35:38,010 Cum se uita la soțul ei, care părea că a părăsit-o 361 00:35:38,094 --> 00:35:39,679 fugind în pădure. 362 00:35:39,762 --> 00:35:44,350 Cum soțul ei a găsit-o, a luptat s-o elibereze 363 00:35:44,433 --> 00:35:47,436 și a ucis ca s-o recâștige după opt luni. 364 00:35:48,855 --> 00:35:50,148 Opt luni! 365 00:35:52,942 --> 00:35:57,947 Și s-a întors în casa lui Temüjin grea cu primul lor copil. 366 00:36:00,241 --> 00:36:03,035 Cumva scopul poveștii este să mă adoarmă pe mine? 367 00:36:05,746 --> 00:36:07,206 Au început zvonurile. 368 00:36:07,957 --> 00:36:11,210 Zvonuri pe care nici măcar marele Ginghis nu le putea înăbuși. 369 00:36:11,836 --> 00:36:15,047 Zvonuri că era peste poate să fie copilul lor. 370 00:36:15,131 --> 00:36:17,842 Zvonuri care puteau distruge șansele băiatului 371 00:36:17,925 --> 00:36:19,927 de a se urca cinstit pe tron. 372 00:36:23,347 --> 00:36:25,391 Oricâtă vărsare de sânge s-ar face... 373 00:36:26,058 --> 00:36:27,768 oricâte trădări... 374 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 și oricâte înțelegeri murdare... 375 00:36:34,400 --> 00:36:36,736 zvonurile pot nărui totul. 376 00:36:40,281 --> 00:36:43,326 Fiica mea a primit această misivă de la viceregent, 377 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 cu privire la prințesa Kokachin și moștenitorii casei Tolui. 378 00:36:47,205 --> 00:36:48,289 Să ți-o citesc? 379 00:36:51,751 --> 00:36:54,212 Mai bine o las pe împărăteasă să ți-o explice. 380 00:36:58,799 --> 00:37:01,552 Ai timp până când răsună goarna de începere a votului. 381 00:37:02,094 --> 00:37:05,056 Dacă poporul mongol nu primește abdicarea ta... 382 00:37:05,765 --> 00:37:10,561 voi intra în pavilion și voi lansa public zvonul. 383 00:37:12,813 --> 00:37:15,566 Ce nebunie ți-a infectat capul ăla tâmpit? 384 00:37:25,201 --> 00:37:26,786 Îți poți apăra tronul... 385 00:37:28,621 --> 00:37:30,039 sau îți poți apăra familia. 386 00:37:34,043 --> 00:37:35,086 E alegerea ta. 387 00:38:29,849 --> 00:38:30,725 Kokachin. 388 00:38:40,484 --> 00:38:41,944 Ai venit să-ți iei rămas-bun. 389 00:38:46,490 --> 00:38:47,908 De ce mi-ai zis? 390 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 - Trebuia să fie ai tăi. - Nu. 391 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Copii cu ochii de culoarea mării. 392 00:38:57,543 --> 00:38:58,878 Nu. 393 00:39:01,589 --> 00:39:02,923 Prințul... 394 00:39:04,091 --> 00:39:06,427 Jingim ține foarte mult la tine. 395 00:39:06,510 --> 00:39:08,471 Spune-mi că mă iubești, Marco. 396 00:39:11,140 --> 00:39:13,100 Spune-mi că o iubești pe Nergüi. 397 00:39:20,858 --> 00:39:21,942 Kokachin... 398 00:39:29,700 --> 00:39:30,785 Du-te! 399 00:39:51,889 --> 00:39:52,973 Învinsesem! 400 00:39:54,058 --> 00:39:55,184 Chiar învinsesem. 401 00:39:56,852 --> 00:39:58,312 Așa cum ai vrut s-o fac. 402 00:40:02,149 --> 00:40:04,151 M-am rugat, am făcut concesii! 403 00:40:04,944 --> 00:40:06,070 Am respectat regulile. 404 00:40:07,196 --> 00:40:09,907 Și acum trebuie să ies și să renunț la totul. 405 00:40:10,866 --> 00:40:13,411 Să-i dau lui totul! Din cauza ta! 406 00:40:14,870 --> 00:40:15,830 O să negăm. 407 00:40:17,665 --> 00:40:20,960 Patru soții. Și niciuna care să-mi dea ce-mi trebuie! 408 00:40:23,504 --> 00:40:27,675 Spune-mi, al cui fiu va urca pe tronul meu? 409 00:40:30,761 --> 00:40:31,887 Al cui? 410 00:40:42,356 --> 00:40:43,649 Al nimănui. 411 00:40:46,902 --> 00:40:48,028 Nu e al nimănui. 412 00:41:04,044 --> 00:41:06,213 Mi-am distrus familia! 413 00:41:48,964 --> 00:41:50,466 Ai făcut ce trebuia făcut. 414 00:41:50,549 --> 00:41:52,843 - Nu! - Ba da! 415 00:41:54,428 --> 00:41:55,888 Ai făcut un lucru greu! 416 00:41:57,264 --> 00:41:58,766 Pentru familia noastră. 417 00:41:58,849 --> 00:42:00,392 Și pentru imperiu! 418 00:42:00,935 --> 00:42:02,520 - Merit mânia ta. - Nu. 419 00:42:02,603 --> 00:42:04,730 - Merit loviturile tale! - Nu, Chabi. 420 00:42:05,606 --> 00:42:06,524 Nu. 421 00:42:09,985 --> 00:42:11,237 Ai făcut-o pentru mine! 422 00:42:17,326 --> 00:42:18,827 Am greșit, soția mea... 423 00:42:20,955 --> 00:42:22,790 să cred că pot exista fără tine! 424 00:42:33,133 --> 00:42:34,301 Iar acum... 425 00:42:36,178 --> 00:42:37,805 s-a terminat. 426 00:42:51,402 --> 00:42:52,570 Cine mai știe? 427 00:42:53,988 --> 00:42:55,447 - Cine mai... - ...știe? 428 00:42:58,951 --> 00:43:00,703 Kokachin. 429 00:43:01,287 --> 00:43:02,121 Marco. 430 00:43:03,038 --> 00:43:03,956 Cine? 431 00:43:04,039 --> 00:43:07,543 L-am trimis înapoi în Veneția, unde îi e locul. 432 00:43:10,337 --> 00:43:12,631 Cu secretul care ne poate distruge pe toți? 433 00:43:12,715 --> 00:43:13,882 Nu mai contează! 434 00:43:13,966 --> 00:43:18,512 Cui îi poate spune? Cui îi pasă de asta în apus? 435 00:43:21,473 --> 00:43:22,641 Și altcineva? 436 00:43:28,147 --> 00:43:29,106 Păi... 437 00:43:31,525 --> 00:43:33,402 Știe și Khutulun. 438 00:43:34,903 --> 00:43:35,904 Și Kaidu. 439 00:44:08,687 --> 00:44:10,272 Vin din copacul de argint. 440 00:44:13,567 --> 00:44:14,860 Urăsc chestia aia! 441 00:44:17,196 --> 00:44:19,031 Dar e deosebit, nu? 442 00:44:20,866 --> 00:44:23,952 Möngke a avut întotdeauna fler. 443 00:44:25,704 --> 00:44:27,873 E și ăsta un fel de a-l descrie pe fratele tău. 444 00:44:29,041 --> 00:44:30,042 Unde e Khutulun? 445 00:44:34,672 --> 00:44:36,632 Asta e între mine și tine! 446 00:44:37,675 --> 00:44:39,009 Ce să zic... 447 00:45:02,533 --> 00:45:05,744 Am știut întotdeauna, sau am sperat că știu, 448 00:45:05,828 --> 00:45:07,496 dacă e să fiu sincer... 449 00:45:08,664 --> 00:45:12,084 că există un preț pe care nu-l puteam plăti 450 00:45:12,167 --> 00:45:14,878 pentru influența și realizările mele. 451 00:45:16,713 --> 00:45:18,882 Iar acel preț se pare că e fiul meu. 452 00:45:21,176 --> 00:45:23,679 El nu va fi vândut și cumpărat azi aici. 453 00:45:28,642 --> 00:45:29,476 Deci... 454 00:45:30,853 --> 00:45:32,563 cum să le dau de știre oamenilor? 455 00:45:36,733 --> 00:45:38,110 Te duci acolo... 456 00:45:40,154 --> 00:45:43,615 și le spui că eu voi fi următorul han. 457 00:45:45,576 --> 00:45:46,702 Și îi faci s-o creadă. 458 00:45:58,672 --> 00:46:00,924 Plecați. Nu vă mai întoarceți. 459 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 Pentru o tranziție pașnică. 460 00:47:18,794 --> 00:47:20,337 Nu voiam să câștig așa. 461 00:47:21,129 --> 00:47:22,422 Serios? 462 00:47:23,507 --> 00:47:26,385 Am fost pregătit să te distrug de la bun început. 463 00:47:28,011 --> 00:47:30,806 Dar m-au abătut din drum cei din jurul meu. 464 00:47:33,016 --> 00:47:34,893 Sfaturile, îmi dau seama, 465 00:47:35,519 --> 00:47:37,813 erau perverse și lașe... 466 00:47:39,565 --> 00:47:41,316 și erau de folos dușmanului. 467 00:47:42,859 --> 00:47:43,902 Ție. 468 00:47:47,072 --> 00:47:48,907 Ai câștigat, Kaidu... 469 00:47:50,033 --> 00:47:51,451 în stilul clasic. 470 00:47:52,786 --> 00:47:54,538 Prin orice mijloace. 471 00:48:37,623 --> 00:48:38,582 Kokachin! 472 00:48:43,295 --> 00:48:44,463 Vin la tine! 473 00:49:04,066 --> 00:49:05,233 Kokachin! 474 00:49:13,575 --> 00:49:16,328 Îmi pare rău! 475 00:49:25,337 --> 00:49:26,505 Nu-i nimic... 476 00:49:27,798 --> 00:49:29,341 Mamă. 477 00:51:02,100 --> 00:51:04,352 Prizonierii Domniei Tale, dle viceregent. 478 00:51:06,188 --> 00:51:07,647 Bravo, generale! 479 00:51:12,861 --> 00:51:14,362 Vei fi răsplătit din abundență 480 00:51:14,446 --> 00:51:17,449 pentru loialitatea ta față de han și față de cauza noastră. 481 00:51:20,368 --> 00:51:22,788 Suh, du prizonierii în temniță. 482 00:51:33,131 --> 00:51:35,258 De acum înainte pot face lucrurile altfel. 483 00:51:39,429 --> 00:51:41,556 Le pot face altfel, nu? 484 00:51:47,854 --> 00:51:50,190 Mâine, hanatul va fi al tău. 485 00:51:52,859 --> 00:51:54,778 Le vei putea face cum vrei tu. 486 00:51:57,781 --> 00:51:58,865 Bea cu mine! 487 00:52:08,792 --> 00:52:10,669 Ai fost pregătit să mă distrugi... 488 00:52:13,088 --> 00:52:14,798 de la bun început. 489 00:52:22,180 --> 00:52:24,266 Otravă din floare de goyo. 490 00:54:44,072 --> 00:54:45,323 Trebuie să plecăm! 491 00:54:48,076 --> 00:54:49,828 Trebuie să plecăm în clipa asta! 492 00:55:17,439 --> 00:55:18,940 Ar fi bine să nu-l lași. 493 00:55:35,915 --> 00:55:37,709 Credeam că nu te mai văd niciodată. 494 00:55:38,543 --> 00:55:39,961 Credeai sau sperai? 495 00:55:41,046 --> 00:55:41,880 Credeam. 496 00:55:43,882 --> 00:55:45,592 Speram să te întorci. 497 00:55:50,597 --> 00:55:51,598 Am nevoie de tine! 498 00:55:52,515 --> 00:55:54,017 Ai nevoie de mine? 499 00:56:12,118 --> 00:56:14,162 Știi cum sunt pregătite concubinele? 500 00:56:15,830 --> 00:56:16,664 Spune-mi! 501 00:56:18,124 --> 00:56:19,125 Cu oglinzi. 502 00:56:20,335 --> 00:56:21,628 Cu oglinzi? 503 00:56:22,337 --> 00:56:24,589 Sunt băgate într-o odaie cu oglinzi. 504 00:56:26,424 --> 00:56:28,009 Zile întregi... 505 00:56:28,927 --> 00:56:29,969 chiar săptămâni. 506 00:56:30,929 --> 00:56:33,556 După o vreme, nu mai percepi timpul. 507 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 De ce oglinzi? 508 00:56:41,022 --> 00:56:42,273 Ca să exersezi emoții. 509 00:56:46,820 --> 00:56:48,279 Veselă. 510 00:56:50,657 --> 00:56:51,741 Sfioasă. 511 00:56:53,326 --> 00:56:54,702 Tristă. 512 00:56:56,079 --> 00:56:57,080 Singuratică. 513 00:56:59,958 --> 00:57:03,837 Dar există și o emoție... 514 00:57:04,838 --> 00:57:07,590 pe care nu am fost învățate s-o arătăm. 515 00:57:09,217 --> 00:57:10,343 Furia. 516 00:57:11,719 --> 00:57:15,932 Pentru că niciun bărbat nu vrea o femeie care să-l amenințe. 517 00:57:18,059 --> 00:57:19,602 Pentru a supraviețui... 518 00:57:20,728 --> 00:57:22,397 am învățat s-o ascundem... 519 00:57:23,773 --> 00:57:26,025 ca să câștigăm timp. 520 00:57:31,406 --> 00:57:33,241 Nu te-aș fi iubit niciodată. 521 00:57:36,619 --> 00:57:38,913 Dar te-aș fi apărat. 522 00:57:40,623 --> 00:57:42,167 Aș fi luptat pentru tine. 523 00:57:44,085 --> 00:57:46,588 Poate chiar aș fi murit în slujba ta. 524 00:57:50,925 --> 00:57:52,886 A fost o eroare momentană de judecată. 525 00:57:54,304 --> 00:57:58,600 Ai plănuit de la bun început să-mi vinzi fiica! 526 00:58:01,644 --> 00:58:03,313 Dacă știam că se va sfârși așa... 527 00:58:06,691 --> 00:58:09,360 o evisceram în fața ta. 528 00:58:09,819 --> 00:58:12,780 Atunci mă bucur că se va sfârși așa. 529 00:59:20,807 --> 00:59:22,725 Aș fi putut fugi cu fiica mea. 530 00:59:30,525 --> 00:59:32,277 Nu m-ai fi găsit niciodată. 531 00:59:33,444 --> 00:59:34,737 Unde e? 532 00:59:34,821 --> 00:59:37,532 S-a dus spre sud, cu cineva care o apără. 533 00:59:46,708 --> 00:59:48,001 Să nu te mai întorci! 534 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 O voi escorta pe concubină la fiica ei și mă voi asigura că rămâne acolo. 535 01:00:00,138 --> 01:00:02,599 După ce confirm victoria tatălui meu, 536 01:00:02,682 --> 01:00:04,017 ne întâlnim aici. 537 01:00:05,184 --> 01:00:06,311 Acasă! 538 01:02:03,594 --> 01:02:05,555 Subtitrarea: Mihai Crăciun