1
00:01:21,081 --> 00:01:22,957
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:04:40,113 --> 00:04:42,031
Ne-am adunat azi,
3
00:04:42,115 --> 00:04:45,743
prinți de viță nobilă
și căpetenii ale hoardelor,
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,247
toți, urmași ai lui Ginghis Han.
5
00:04:49,998 --> 00:04:55,211
Ne rugăm la Cerul Albastru
să binecuvânteze hotărârile
6
00:04:55,295 --> 00:04:57,714
pe care le vom lua azi.
7
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
Binecuvântat fie
steagul sacru al lui Ginghis,
8
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
care stă azi
dinaintea steagurilor albe ale păcii!
9
00:05:05,763 --> 00:05:08,308
- Steaguri albe ale păcii?
- Veghează-ne, Tengri...
10
00:05:08,391 --> 00:05:10,268
Te-ai pișat pe ea de pace!
11
00:05:11,185 --> 00:05:15,732
Aduceți steaguri negre, de război.
Termină ce ai început!
12
00:05:15,815 --> 00:05:17,525
Nu respecți ceremonia!
13
00:05:17,608 --> 00:05:20,611
Tu nu respecți ceremonia
cu atacurile tale!
14
00:05:20,695 --> 00:05:23,197
...hanul hanilor!
15
00:05:23,281 --> 00:05:26,242
Și astfel începe kurultai!
16
00:05:32,790 --> 00:05:34,667
Ce păcat că nu e și Nayan aici.
17
00:05:38,046 --> 00:05:40,048
Îmi pare rău pentru fratele tău.
18
00:05:44,260 --> 00:05:47,472
Tu l-ai răpit pe tatăl tău
din tabăra noastră!
19
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
De ce v-ați furișat spre dealuri?
20
00:05:54,103 --> 00:05:55,897
De ce nu l-ai dus înapoi la han?
21
00:06:00,485 --> 00:06:02,111
Ar fi însemnat să-l duc la moarte.
22
00:06:05,782 --> 00:06:07,825
E cea mai importantă zi
din viața hanului...
23
00:06:08,618 --> 00:06:11,329
și singurul său fiu prezent
e floarea palidă.
24
00:06:12,705 --> 00:06:13,998
Unde or fi ceilalți?
25
00:06:18,878 --> 00:06:20,838
Avem arcași pe parapete peste tot.
26
00:06:20,922 --> 00:06:22,799
Nimeni nu intră, nimeni nu iese.
27
00:06:23,341 --> 00:06:25,718
- După cum ai poruncit.
- Excelent, Suh.
28
00:06:28,596 --> 00:06:29,972
Îngenunchează în fața mea.
29
00:06:41,567 --> 00:06:45,071
Datorită hotărârii cu care mă slujești
în aceste vremuri grele...
30
00:06:45,905 --> 00:06:49,367
și prin puterea care mi-a fost conferită
de Marele Han,
31
00:06:49,450 --> 00:06:52,495
ca viceregent și vicecancelar...
32
00:06:53,204 --> 00:06:56,499
îți confer titlul de orlok.
33
00:07:00,586 --> 00:07:03,256
Vei comanda
generalii hanului și oștile lor.
34
00:07:03,339 --> 00:07:04,590
Ura!
35
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
Trimite-ți oamenii de aici!
36
00:07:17,019 --> 00:07:18,604
Întoarceți-vă la posturi!
37
00:07:20,189 --> 00:07:21,566
Domnule viceregent!
38
00:07:26,654 --> 00:07:28,281
Ai primit o poruncă, generale.
39
00:07:28,364 --> 00:07:30,616
Este foarte neobișnuit.
40
00:07:30,700 --> 00:07:32,493
Ține-ți gura!
41
00:07:32,577 --> 00:07:36,789
Un nemongol să numească
un alt nemongol ca orlok.
42
00:07:37,248 --> 00:07:38,541
E foarte neobișnuit.
43
00:07:39,959 --> 00:07:41,377
Nu are precedent!
44
00:07:42,962 --> 00:07:43,963
Suh!
45
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Bagă-ți sabia în teacă!
46
00:07:59,479 --> 00:08:00,563
Generale...
47
00:08:01,564 --> 00:08:02,857
cum te numești?
48
00:08:05,359 --> 00:08:06,444
Kasar.
49
00:08:09,280 --> 00:08:10,490
Kasar.
50
00:08:11,073 --> 00:08:12,992
Generalul Kasar este speriat
51
00:08:13,075 --> 00:08:16,454
de aceste vremuri în care trăim,
care au darul de a speria.
52
00:08:24,003 --> 00:08:25,796
Nu sunt speriat.
53
00:08:26,797 --> 00:08:27,840
Sunt sceptic.
54
00:08:30,593 --> 00:08:32,470
Suh a avut dreptate să tragă sabia.
55
00:08:33,221 --> 00:08:37,016
În mod normal,
scepticismul ăsta te-ar fi costat capul.
56
00:08:39,560 --> 00:08:41,312
După cum ai subliniat...
57
00:08:42,146 --> 00:08:45,024
nu trăim vremuri normale,
domnule viceregent.
58
00:08:45,608 --> 00:08:47,735
Deci ești de acord cu îngrijorarea mea.
59
00:08:49,862 --> 00:08:50,738
Desigur.
60
00:08:52,448 --> 00:08:54,659
Ce pot face pentru a-ți goni îndoiala?
61
00:08:55,868 --> 00:08:57,787
Arată-ne porunca hanului.
62
00:09:00,790 --> 00:09:05,628
Întoarce-te la post, apără poziția
și îți voi arăta imediat porunca.
63
00:09:06,295 --> 00:09:08,005
Te mulțumește asta, Kasar?
64
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
- Înapoi!
- Solicit o întrevedere cu viceregentul!
65
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
Înapoi!
66
00:09:45,585 --> 00:09:47,420
Deschideți poarta! Acum!
67
00:09:52,675 --> 00:09:54,885
Înapoi!
68
00:09:58,264 --> 00:10:00,057
Înapoi!
69
00:10:08,316 --> 00:10:09,317
Bea.
70
00:10:11,444 --> 00:10:12,445
Ce e?
71
00:10:12,528 --> 00:10:13,821
Apă.
72
00:10:27,877 --> 00:10:29,003
Mulțumesc.
73
00:10:32,506 --> 00:10:35,176
Este o onoare să duci asta la capăt.
74
00:10:35,801 --> 00:10:39,555
Și când vor număra voturile
și eu nu voi avea niciunul...
75
00:10:40,931 --> 00:10:42,516
unde va mai fi onoarea?
76
00:10:45,269 --> 00:10:48,314
Și dacă toate voturile ar fi
pentru tine, tată,
77
00:10:48,397 --> 00:10:49,649
ce s-ar întâmpla?
78
00:10:50,775 --> 00:10:52,360
L-ar aduce înapoi pe Orus?
79
00:11:04,664 --> 00:11:06,415
Îți pot fi de folos, stăpâne?
80
00:11:13,839 --> 00:11:15,299
Prea primitor.
81
00:11:16,050 --> 00:11:17,510
Așa mă atacă.
82
00:11:20,471 --> 00:11:22,306
E cea mai mare plângere a lor.
83
00:11:23,808 --> 00:11:26,102
Dacă vrei să-mi fii de folos, latinule...
84
00:11:27,144 --> 00:11:28,354
dispari.
85
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
Îmi dă peste ochi
cu înfrângerea fiului meu!
86
00:11:52,253 --> 00:11:53,379
Înfrângerea lui?
87
00:11:54,380 --> 00:11:55,840
Credeam că e casa ta!
88
00:11:58,759 --> 00:12:02,138
E înfrângerea ta și vina ta.
89
00:12:02,888 --> 00:12:04,515
Tu ești de vină pentru toate!
90
00:12:04,598 --> 00:12:07,560
Sunt în întregime de vină
și mă mândresc cu asta.
91
00:12:08,561 --> 00:12:10,688
Chiar ți-a vorbit vreodată cerul lupului,
92
00:12:10,771 --> 00:12:13,232
sau ți-a șoptit mereu Ahmad?
93
00:12:14,108 --> 00:12:15,359
Dacă nu era arabul,
94
00:12:15,443 --> 00:12:19,530
nu l-aș mai fi silit pe tatăl tău
să-l conteste pe Kublai!
95
00:12:22,408 --> 00:12:24,577
N-ai vrut nicio clipă să lupți corect!
96
00:12:26,537 --> 00:12:27,705
De la bun început.
97
00:12:28,581 --> 00:12:30,499
De ce să lupți, dacă nu poți câștiga?
98
00:12:30,583 --> 00:12:32,376
Pentru că Orus e mort...
99
00:12:33,252 --> 00:12:34,670
iar tata, terminat!
100
00:12:35,880 --> 00:12:36,922
Din cauza ta!
101
00:12:49,143 --> 00:12:51,061
Trupul tău își revine în timp.
102
00:12:51,937 --> 00:12:54,523
Se va liniști și va curge și laptele.
103
00:12:55,941 --> 00:12:57,276
E prea târziu pentru asta.
104
00:12:58,027 --> 00:13:00,237
Fiecare femeie e altfel.
105
00:13:04,241 --> 00:13:05,993
Am trecut de minciuni, mamă.
106
00:13:06,827 --> 00:13:08,162
Trupul meu îmi vorbește.
107
00:13:09,121 --> 00:13:10,831
Îmi spune că nu sunt mamă.
108
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
O spune foarte limpede.
109
00:13:14,043 --> 00:13:16,712
Și o scroafă îți poate hrăni copiii!
110
00:13:18,297 --> 00:13:19,965
Tu trebuie să-i crești.
111
00:13:20,549 --> 00:13:23,969
Trebuie să le educi mintea,
să se simtă han și regină,
112
00:13:24,053 --> 00:13:25,721
să nu se lase contestați.
113
00:13:29,934 --> 00:13:30,851
Du-te, mamă.
114
00:13:32,478 --> 00:13:33,771
La hanul tău.
115
00:13:35,147 --> 00:13:37,191
Are mai multă nevoie de tine decât mine.
116
00:13:39,235 --> 00:13:41,570
Dacă nu câștigă, totul va fi fost în van.
117
00:13:51,956 --> 00:13:53,415
Au nevoie de tine.
118
00:13:55,417 --> 00:13:58,045
Sunt ai tăi, Kokachin.
Sânge din sângele tău.
119
00:13:58,754 --> 00:14:00,714
Nu ar putea să fie în van!
120
00:14:15,938 --> 00:14:17,231
Sunt aici.
121
00:14:18,732 --> 00:14:19,900
Mă vedeți?
122
00:14:21,735 --> 00:14:25,656
Am fost chemat la kurultai
și am venit.
123
00:14:28,367 --> 00:14:32,037
Vin de foarte departe,
cu bune intenții...
124
00:14:33,539 --> 00:14:37,334
dar am fost primit
cu rebeliune și război.
125
00:14:39,670 --> 00:14:44,508
"Lucrurile făcute la mânie
sunt lucruri care vor ieși prost!"
126
00:14:45,593 --> 00:14:48,304
Așa a zis bunicul nostru, Ginghis Han.
127
00:15:01,692 --> 00:15:03,110
Noi suntem nomazi.
128
00:15:05,070 --> 00:15:07,239
Nu avem noi mânia în suflet?
129
00:15:08,324 --> 00:15:09,742
Focul în sânge?
130
00:15:11,201 --> 00:15:14,330
Când poporul nostru,
pământurile noastre...
131
00:15:15,664 --> 00:15:18,042
stilul nostru de viață sunt amenințate...
132
00:15:18,834 --> 00:15:21,128
nu ne temem să pornim războiul.
133
00:15:29,011 --> 00:15:32,389
"Dacă trupul meu moare,
lăsați-l să moară.
134
00:15:33,766 --> 00:15:36,435
Dar nu lăsați Mongolia să moară!"
135
00:15:36,518 --> 00:15:39,063
Mă întrebam dacă să mai vorbim, noi două.
136
00:15:39,396 --> 00:15:42,316
Și uite că Cerul Albastru nu a înghețat!
137
00:15:42,399 --> 00:15:44,693
- Așa a zis Ginghis Han.
- Așa cum preziceai tu.
138
00:15:48,989 --> 00:15:51,992
"Victoria nu e
a celui care respectă regulile.
139
00:15:53,160 --> 00:15:55,788
E a celui care face regulile...
140
00:15:57,164 --> 00:15:59,458
a celui care i le impune dușmanului!"
141
00:16:00,250 --> 00:16:03,629
Așa a spus cel născut
cu un cheag de sânge în pumnul său,
142
00:16:03,712 --> 00:16:07,675
cel cu foc în ochi și lumină pe chip!
143
00:16:08,008 --> 00:16:10,928
Cel născut din lupul albastru
și căprioara roșie!
144
00:16:12,054 --> 00:16:14,807
Strămoșii nomazilor.
145
00:16:20,813 --> 00:16:23,190
Kaidu vorbește despre un stil de viață.
146
00:16:24,316 --> 00:16:28,362
Vorbește de nomazi
de parcă mi-aș fi trădat sângele.
147
00:16:29,863 --> 00:16:32,032
Nu am venit încoace călare pe cal?
148
00:16:33,617 --> 00:16:36,662
"Să cucerești lumea călare e ușor.
149
00:16:37,329 --> 00:16:40,457
Descălecatul și condusul sunt grele."
150
00:16:41,208 --> 00:16:43,919
Așa a zis Ginghis Han
în anul berbecului!
151
00:16:46,338 --> 00:16:48,257
Se pare că fiul tău nu știe să piardă.
152
00:16:48,340 --> 00:16:50,342
- ...e mai puțin o artă...
- E din familie.
153
00:16:50,426 --> 00:16:52,886
- ...decât să cucerești un om.
- Soțul tău e gras!
154
00:16:53,512 --> 00:16:55,055
Tot o trăsătură de familie.
155
00:16:55,139 --> 00:16:58,934
Să cucerești un om nu se compară
cu să te cucerești pe tine însuți.
156
00:16:59,727 --> 00:17:03,731
Nu a spus Ginghis:
"Găsește-mi un om care nu bea
157
00:17:03,814 --> 00:17:07,401
și acela e omul
care îmi va conduce oștile"?
158
00:17:08,402 --> 00:17:09,486
Ginghis a zis asta!
159
00:17:11,822 --> 00:17:13,407
Dar n-a zis tot Ginghis...
160
00:17:14,408 --> 00:17:17,619
"Să ai un singur gând
și o singură credință"?
161
00:17:19,163 --> 00:17:21,331
Am văzut cu ochii mei
162
00:17:21,415 --> 00:17:25,127
că fiecare religie are câte un templu
în orașul hanului.
163
00:17:25,878 --> 00:17:29,465
Acolo, în China,
asta se cheamă capitulare!
164
00:17:29,548 --> 00:17:31,425
Nu, Kaidu, se cheamă invidie!
165
00:17:32,342 --> 00:17:33,969
Din partea rudelor noastre!
166
00:17:34,553 --> 00:17:35,929
Din nobila noastră familie!
167
00:17:36,513 --> 00:17:38,974
Ni se cuvenea! Am fost aleși!
168
00:17:39,058 --> 00:17:42,227
Ați fost dați la o parte, uitați.
169
00:17:42,311 --> 00:17:45,898
Iar tu ești plebee. Nu ai sânge regesc!
170
00:17:45,981 --> 00:17:48,942
O mie de alegeri măsluite
nu pot schimba asta.
171
00:17:49,526 --> 00:17:51,779
...să nu fim mușcați de vipera neagră!
172
00:17:51,862 --> 00:17:56,366
Și totuși fiul meu va fi han
și fiul lui după el.
173
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Să avem încredere mereu unii în alții!
174
00:17:58,660 --> 00:18:03,791
Neamul meu e în siguranță.
Al tău va dispărea în seara asta.
175
00:18:03,874 --> 00:18:06,794
Vă zic asta nu numai ca mongoli...
176
00:18:07,628 --> 00:18:11,298
dar și ca oameni ai imperiului mongol!
177
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Deschideți poarta străinilor
și secretele se vor afla!
178
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
Frate!
179
00:19:03,767 --> 00:19:06,228
Mai bine te lăsam să mori în peștera aia.
180
00:19:07,062 --> 00:19:08,313
Probabil...
181
00:19:09,106 --> 00:19:10,315
dar n-ai făcut-o.
182
00:19:20,367 --> 00:19:21,660
Unde sunt ei?
183
00:19:22,870 --> 00:19:25,330
Care din jucăriile hanului mă va ataca?
184
00:19:26,123 --> 00:19:27,040
Marco?
185
00:19:28,333 --> 00:19:29,585
Byamba?
186
00:19:30,919 --> 00:19:32,254
O Sută de Ochi?
187
00:19:32,963 --> 00:19:35,757
Vreunul? Toți?
188
00:19:39,261 --> 00:19:41,096
Trimiteți potere în mahalale.
189
00:19:41,180 --> 00:19:44,141
Găsiți-i complicii și aduceți-i la mine!
190
00:19:44,224 --> 00:19:45,475
Vrei să te las singur...
191
00:19:46,810 --> 00:19:47,978
cu el?
192
00:19:52,399 --> 00:19:53,859
N-o să mă omoare.
193
00:19:55,277 --> 00:19:57,905
O să încerce să mă convingă
să mă predau.
194
00:20:42,574 --> 00:20:44,993
Răspândiți-vă! Găsiți-i!
195
00:20:45,911 --> 00:20:47,412
Ne caută!
196
00:20:48,205 --> 00:20:49,665
Haideți!
197
00:20:49,748 --> 00:20:51,541
E rândul tău, călugărule.
198
00:20:51,625 --> 00:20:53,168
Căutați în sat!
199
00:20:54,795 --> 00:20:56,129
Uitați-vă la fețele lor!
200
00:21:37,129 --> 00:21:38,422
Dați-vă la o parte.
201
00:21:40,299 --> 00:21:42,301
Am zis să vă dați la o parte!
202
00:21:42,384 --> 00:21:45,012
Nu-i muștrului că îmi respectă porunca.
203
00:21:48,515 --> 00:21:50,225
N-ai voie aici!
204
00:21:51,768 --> 00:21:55,605
Nu dacă ții la ea
așa cum ține și ea la tine.
205
00:21:56,815 --> 00:21:59,609
E adevărat ce mi-a zis?
206
00:22:00,402 --> 00:22:01,737
Nu minți!
207
00:22:03,739 --> 00:22:04,656
De ce?
208
00:22:04,740 --> 00:22:08,327
Crezi că o să-ți poarte ghinion?
209
00:22:08,910 --> 00:22:10,620
Asta e viața mea!
210
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Ai făcut un lucru îngrozitor!
211
00:22:12,873 --> 00:22:16,960
Bine ai venit în rândul nostru,
aproape al tuturor.
212
00:22:20,964 --> 00:22:23,050
Mi-am trădat tatăl pentru han.
213
00:22:24,301 --> 00:22:28,555
Iar Kublai habar nu are,
asta în cel mai bun caz,
214
00:22:28,638 --> 00:22:32,309
să le mulțumească
celor care se sacrifică în slujba lui.
215
00:22:33,018 --> 00:22:34,561
Dar eu, da.
216
00:22:35,854 --> 00:22:36,688
Du-te acasă.
217
00:22:37,272 --> 00:22:38,106
Acasă?
218
00:22:39,107 --> 00:22:42,569
Ai uitat, împărăteasă,
că nu am voie să plec.
219
00:22:42,652 --> 00:22:46,239
- Hanul nu-mi dă voie.
- Nu poți fi altcineva decât cine ești.
220
00:22:46,323 --> 00:22:51,620
O să te țină lângă el
până când își va da seama că-l poți răni.
221
00:22:51,703 --> 00:22:53,997
Nu vrei să fii aici
când va veni ziua aia.
222
00:22:55,040 --> 00:22:57,417
Dimineața, când hanul va întreba de tine,
223
00:22:57,501 --> 00:23:00,754
iscoadele îi vor spune
că te-ai dus spre răsărit.
224
00:23:03,423 --> 00:23:07,385
Îți voi apăra secretul
dacă și tu îl aperi pe al meu.
225
00:23:24,528 --> 00:23:26,154
Îi spui că mi-am luat rămas-bun?
226
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
Când tatăl tău trăiește...
227
00:23:49,052 --> 00:23:51,096
fă-ți cât mai mulți prieteni
228
00:23:51,179 --> 00:23:53,223
și vezi cât mai multe țări!
229
00:23:54,850 --> 00:23:57,018
Țineți minte cuvintele astea!
230
00:23:58,186 --> 00:23:59,354
Le țineți minte?
231
00:24:11,116 --> 00:24:12,617
Jocurile s-au încheiat.
232
00:24:13,201 --> 00:24:16,079
S-a băut și s-a mâncat.
233
00:24:17,038 --> 00:24:19,458
Am isprăvit toate rugăciunile.
234
00:24:28,175 --> 00:24:31,261
Mi s-a dat onoarea
de a vă pune câte o întrebare
235
00:24:31,344 --> 00:24:33,555
din partea acestor nobile căpetenii.
236
00:24:34,514 --> 00:24:35,891
Stăpâne Kaidu,
237
00:24:35,974 --> 00:24:39,603
susții că nu vrei alianțe
cu forțe din afară,
238
00:24:39,686 --> 00:24:41,646
totuși ai strâns oaste cu creștinii
239
00:24:41,730 --> 00:24:45,442
și ai conspirat cu viceregentul
să-l detronați pe han.
240
00:24:46,776 --> 00:24:50,572
Și acum, același viceregent
a ocupat și a paralizat
241
00:24:50,655 --> 00:24:53,241
capitala marelui nostru imperiu.
242
00:24:55,619 --> 00:24:56,453
Adevărat.
243
00:24:58,121 --> 00:24:59,831
A auzit cineva și o întrebare?
244
00:25:05,378 --> 00:25:09,090
Astea sunt adevăruri. Indiscutabile.
245
00:25:12,510 --> 00:25:13,970
Uite întrebarea.
246
00:25:15,305 --> 00:25:19,559
Ca parte a acestei trădări, te-ai folosit
de stindardul hanului Kublai
247
00:25:19,643 --> 00:25:22,437
și, la adăpostul acestuia,
mi-ai măcelărit neamurile?
248
00:25:25,732 --> 00:25:27,150
Tot ce am făcut...
249
00:25:29,277 --> 00:25:31,363
a fost să garantez siguranța hanatului...
250
00:25:32,113 --> 00:25:35,367
pentru a ne proteja
de viziunea lui capricioasă.
251
00:25:35,450 --> 00:25:37,202
Răspunde la întrebare!
252
00:25:41,331 --> 00:25:44,000
Care voi știți, în sufletul vostru,
că este întunecat.
253
00:25:44,084 --> 00:25:45,585
Răspunde!
254
00:25:45,669 --> 00:25:51,383
Viceregentul nu a ocupat
capitala noastră, casa noastră.
255
00:25:52,217 --> 00:25:57,555
Țara pe care o lăsăm copiilor noștri
nu e acolo, cum susține Kublai!
256
00:25:58,932 --> 00:26:01,726
Este aici, pe pământul ăsta!
257
00:26:01,810 --> 00:26:05,730
Sub Cerul Albastru,
unde suntem azi împreună!
258
00:26:05,814 --> 00:26:08,692
Răspunde la întrebare!
259
00:26:26,710 --> 00:26:27,669
Da.
260
00:26:44,144 --> 00:26:45,604
Stăpâne Kublai...
261
00:26:46,104 --> 00:26:47,897
vei rămâne han!
262
00:26:50,358 --> 00:26:53,361
După ce vei fi ales,
ce-o să faci cu el?
263
00:27:00,910 --> 00:27:02,537
Îl voi lua pe Kaidu...
264
00:27:03,830 --> 00:27:05,206
și pe toate rudele lui...
265
00:27:06,875 --> 00:27:11,129
până la ultimul simpatizant
rămas în casa Ögödei...
266
00:27:13,048 --> 00:27:14,799
și îi voi îngropa aici...
267
00:27:16,468 --> 00:27:18,178
în pământul ăsta al lui iubit!
268
00:27:54,672 --> 00:27:58,426
Deci așa trece prin ziduri
călugărul orb?
269
00:28:02,097 --> 00:28:04,474
Orice legendă are un sfârșit.
270
00:28:19,656 --> 00:28:20,907
Lăsați armele!
271
00:28:24,077 --> 00:28:25,245
Nu vrem să vă rănim.
272
00:28:25,328 --> 00:28:27,580
Lăsați-le sau vi le iau eu.
273
00:28:28,540 --> 00:28:29,999
Slujești un trădător.
274
00:28:30,083 --> 00:28:33,670
Îl slujesc pe viceregent, călugărule,
la porunca hanului.
275
00:28:33,753 --> 00:28:36,131
Tatăl meu ne-a trimis să-l oprim.
276
00:28:36,214 --> 00:28:38,591
Niciunul dintre voi nu are autoritate!
277
00:28:39,634 --> 00:28:43,012
Lăsați armele și vă duc la prinț
și la viceregent!
278
00:28:43,096 --> 00:28:44,764
Am venit aici cu prințul.
279
00:28:45,890 --> 00:28:48,852
S-a predat
pentru ca noi să putem intra nevăzuți.
280
00:28:49,436 --> 00:28:50,437
E prizonier.
281
00:28:51,312 --> 00:28:53,523
Crezi că e o coincidență că suntem aici?
282
00:28:54,441 --> 00:28:56,276
E fratele meu. Nu înseamnă nimic?
283
00:28:57,819 --> 00:28:59,404
Kaidu sau hanul.
284
00:29:00,655 --> 00:29:02,657
Nu știu pe care îl slujești, bastardule.
285
00:29:02,741 --> 00:29:06,494
Și călugărul?
Îi contești loialitatea pentru han?
286
00:29:16,171 --> 00:29:18,047
Știi adevărul, în sufletul tău.
287
00:29:21,634 --> 00:29:24,554
Sufletul meu știe
numai datoria față de imperiu.
288
00:29:29,642 --> 00:29:30,602
Luați-le armele!
289
00:31:00,525 --> 00:31:03,570
Țin în mână o scrisoare
care ar putea salva familia.
290
00:31:05,572 --> 00:31:07,490
O misivă de la Ahmad.
291
00:31:08,741 --> 00:31:10,660
Fără îndoială, destinată ție.
292
00:31:11,744 --> 00:31:15,790
Ai reușit să-mi atragi atenția.
293
00:31:16,708 --> 00:31:19,836
Dacă tata le citește asta căpeteniilor,
va fi de ajuns.
294
00:31:20,670 --> 00:31:22,213
De ajuns pentru ce?
295
00:31:23,756 --> 00:31:25,383
Pentru a-l distruge pe han.
296
00:31:27,927 --> 00:31:29,804
Arabul ne salvează încă o dată.
297
00:31:31,347 --> 00:31:32,515
Da...
298
00:31:33,141 --> 00:31:34,309
Sau poate că nu.
299
00:31:36,477 --> 00:31:38,730
Vrei să arzi salvarea noastră?
300
00:31:38,813 --> 00:31:41,941
Vreau să se termine
cu minciunile și înșelătoria!
301
00:31:42,817 --> 00:31:44,277
Așa ceva nu se va întâmpla.
302
00:31:44,360 --> 00:31:47,488
Dacă domnia sângeroasă a lui Kublai
va continua,
303
00:31:47,572 --> 00:31:50,033
vom avea și mai multă minciună
și înșelătorie,
304
00:31:50,116 --> 00:31:52,160
până când vom ajunge o ciorbă
305
00:31:52,243 --> 00:31:56,331
de străini clevetitori
și abuzuri de tot felul!
306
00:31:57,165 --> 00:32:01,002
Din atâta durere și frică
nu se poate naște nimic bun.
307
00:32:03,129 --> 00:32:05,089
Eu l-am pus s-o facă, știi?
308
00:32:05,715 --> 00:32:06,674
Ce?
309
00:32:07,425 --> 00:32:08,676
Pe tatăl tău.
310
00:32:08,760 --> 00:32:12,597
L-am pus să te taie din ea,
să te taie din mama ta.
311
00:32:15,725 --> 00:32:20,438
El nu a vrut să știi
că a ucis-o ca să te salveze.
312
00:32:21,731 --> 00:32:24,359
Vei fi un lucru bun pentru el?
313
00:32:24,442 --> 00:32:27,362
Sau toată durerea și frica
au fost degeaba?
314
00:32:29,989 --> 00:32:33,618
Viitorul casei Ögödei,
al familiei noastre...
315
00:32:34,661 --> 00:32:35,912
e în mâinile tale.
316
00:32:40,667 --> 00:32:41,918
Arde-o...
317
00:32:42,835 --> 00:32:43,920
sau nu.
318
00:32:44,587 --> 00:32:46,589
Depinde numai de tine.
319
00:33:02,605 --> 00:33:06,317
Te aștepți să te apere oastea
când se va întoarce hanul?
320
00:33:06,401 --> 00:33:08,903
Dacă se întoarce, n-o să mai fie han.
321
00:33:10,071 --> 00:33:13,449
Nu ți-au raportat iscoadele
că am învins la râurile gemene?
322
00:33:14,826 --> 00:33:15,743
Ba da.
323
00:33:17,286 --> 00:33:19,956
Și cum împaci realitatea asta
cu fantezia ta?
324
00:33:21,582 --> 00:33:24,669
Tu cum împaci că am putut acționa nevăzut
325
00:33:24,752 --> 00:33:26,170
atâția ani la rând?
326
00:33:27,714 --> 00:33:31,926
Chiar crezi că nu am un plan
în cazul în care Kublai câștigă?
327
00:33:35,138 --> 00:33:37,223
Uite unde sunt eu și unde ești tu.
328
00:33:39,267 --> 00:33:40,518
Ahmad!
329
00:33:42,812 --> 00:33:44,522
Încă mai ai timp să te oprești.
330
00:33:46,983 --> 00:33:50,236
Vino cu mine și spune-i tatei
că ai fost manipulat...
331
00:33:50,319 --> 00:33:52,321
Nu am fost manipulat de nimeni!
332
00:33:52,947 --> 00:33:53,906
Niciodată!
333
00:33:54,949 --> 00:33:56,451
Dar poate fi adevărat.
334
00:33:56,534 --> 00:33:59,162
E cuvântul trădătorilor
contra cuvântului fiului.
335
00:33:59,245 --> 00:34:01,122
Nu vreau să fie ăsta adevărul.
336
00:34:02,040 --> 00:34:03,458
Nu înțelegi?
337
00:34:04,125 --> 00:34:07,587
Vreau să rămână scris,
fără niciun dubiu...
338
00:34:08,796 --> 00:34:11,883
că un băiat smuls de lângă părinții lui...
339
00:34:13,509 --> 00:34:15,803
din mizerie, s-a ridicat...
340
00:34:17,055 --> 00:34:20,391
și l-a răpus
pe cel mai puternic om din istorie.
341
00:34:21,434 --> 00:34:26,522
Ceea ce m-ar face pe mine
cel mai puternic om din istorie!
342
00:34:28,066 --> 00:34:29,776
Și nu te amăgi.
343
00:34:30,401 --> 00:34:33,279
Asta nu e o negociere.
344
00:34:35,364 --> 00:34:37,909
Nu discutăm termenii capitulării mele.
345
00:34:41,120 --> 00:34:42,497
Iar tu, frate...
346
00:34:43,581 --> 00:34:45,416
nu vei scăpa cu viață de aici.
347
00:34:50,213 --> 00:34:51,923
M-ai chemat?
348
00:34:57,470 --> 00:34:59,847
Înainte să-i culc seara,
349
00:34:59,931 --> 00:35:03,309
le spun copiilor
povești despre strămoșii noștri.
350
00:35:04,185 --> 00:35:05,728
Povești despre războaie...
351
00:35:07,355 --> 00:35:08,815
trădare...
352
00:35:10,691 --> 00:35:11,859
și onoare.
353
00:35:12,610 --> 00:35:15,613
Povești ce trebuie spuse,
avertismente ce trebuie urmate.
354
00:35:15,696 --> 00:35:17,573
O hartă de urmat în viață și pe tron.
355
00:35:19,325 --> 00:35:21,786
Povestea lui Börte
era printre cele preferate.
356
00:35:23,496 --> 00:35:25,832
Prima soție și mamă de hani.
357
00:35:25,915 --> 00:35:27,375
Cum s-a măritat cu Temüjin,
358
00:35:27,458 --> 00:35:29,877
omul care într-o bună zi
avea să fie Ginghis Han.
359
00:35:30,378 --> 00:35:33,047
Cum a fost ea răpită
de cei trei merkiți în toiul nopții.
360
00:35:35,258 --> 00:35:38,010
Cum se uita la soțul ei,
care părea că a părăsit-o
361
00:35:38,094 --> 00:35:39,679
fugind în pădure.
362
00:35:39,762 --> 00:35:44,350
Cum soțul ei a găsit-o,
a luptat s-o elibereze
363
00:35:44,433 --> 00:35:47,436
și a ucis
ca s-o recâștige după opt luni.
364
00:35:48,855 --> 00:35:50,148
Opt luni!
365
00:35:52,942 --> 00:35:57,947
Și s-a întors în casa lui Temüjin
grea cu primul lor copil.
366
00:36:00,241 --> 00:36:03,035
Cumva scopul poveștii este
să mă adoarmă pe mine?
367
00:36:05,746 --> 00:36:07,206
Au început zvonurile.
368
00:36:07,957 --> 00:36:11,210
Zvonuri pe care nici măcar
marele Ginghis nu le putea înăbuși.
369
00:36:11,836 --> 00:36:15,047
Zvonuri că era peste poate
să fie copilul lor.
370
00:36:15,131 --> 00:36:17,842
Zvonuri care puteau distruge
șansele băiatului
371
00:36:17,925 --> 00:36:19,927
de a se urca cinstit pe tron.
372
00:36:23,347 --> 00:36:25,391
Oricâtă vărsare de sânge s-ar face...
373
00:36:26,058 --> 00:36:27,768
oricâte trădări...
374
00:36:28,936 --> 00:36:30,646
și oricâte înțelegeri murdare...
375
00:36:34,400 --> 00:36:36,736
zvonurile pot nărui totul.
376
00:36:40,281 --> 00:36:43,326
Fiica mea a primit această misivă
de la viceregent,
377
00:36:43,409 --> 00:36:46,537
cu privire la prințesa Kokachin
și moștenitorii casei Tolui.
378
00:36:47,205 --> 00:36:48,289
Să ți-o citesc?
379
00:36:51,751 --> 00:36:54,212
Mai bine o las pe împărăteasă
să ți-o explice.
380
00:36:58,799 --> 00:37:01,552
Ai timp până când răsună goarna
de începere a votului.
381
00:37:02,094 --> 00:37:05,056
Dacă poporul mongol nu primește
abdicarea ta...
382
00:37:05,765 --> 00:37:10,561
voi intra în pavilion
și voi lansa public zvonul.
383
00:37:12,813 --> 00:37:15,566
Ce nebunie ți-a infectat capul ăla tâmpit?
384
00:37:25,201 --> 00:37:26,786
Îți poți apăra tronul...
385
00:37:28,621 --> 00:37:30,039
sau îți poți apăra familia.
386
00:37:34,043 --> 00:37:35,086
E alegerea ta.
387
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Kokachin.
388
00:38:40,484 --> 00:38:41,944
Ai venit să-ți iei rămas-bun.
389
00:38:46,490 --> 00:38:47,908
De ce mi-ai zis?
390
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
- Trebuia să fie ai tăi.
- Nu.
391
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Copii cu ochii de culoarea mării.
392
00:38:57,543 --> 00:38:58,878
Nu.
393
00:39:01,589 --> 00:39:02,923
Prințul...
394
00:39:04,091 --> 00:39:06,427
Jingim ține foarte mult la tine.
395
00:39:06,510 --> 00:39:08,471
Spune-mi că mă iubești, Marco.
396
00:39:11,140 --> 00:39:13,100
Spune-mi că o iubești pe Nergüi.
397
00:39:20,858 --> 00:39:21,942
Kokachin...
398
00:39:29,700 --> 00:39:30,785
Du-te!
399
00:39:51,889 --> 00:39:52,973
Învinsesem!
400
00:39:54,058 --> 00:39:55,184
Chiar învinsesem.
401
00:39:56,852 --> 00:39:58,312
Așa cum ai vrut s-o fac.
402
00:40:02,149 --> 00:40:04,151
M-am rugat, am făcut concesii!
403
00:40:04,944 --> 00:40:06,070
Am respectat regulile.
404
00:40:07,196 --> 00:40:09,907
Și acum trebuie să ies
și să renunț la totul.
405
00:40:10,866 --> 00:40:13,411
Să-i dau lui totul! Din cauza ta!
406
00:40:14,870 --> 00:40:15,830
O să negăm.
407
00:40:17,665 --> 00:40:20,960
Patru soții. Și niciuna
care să-mi dea ce-mi trebuie!
408
00:40:23,504 --> 00:40:27,675
Spune-mi, al cui fiu va urca
pe tronul meu?
409
00:40:30,761 --> 00:40:31,887
Al cui?
410
00:40:42,356 --> 00:40:43,649
Al nimănui.
411
00:40:46,902 --> 00:40:48,028
Nu e al nimănui.
412
00:41:04,044 --> 00:41:06,213
Mi-am distrus familia!
413
00:41:48,964 --> 00:41:50,466
Ai făcut ce trebuia făcut.
414
00:41:50,549 --> 00:41:52,843
- Nu!
- Ba da!
415
00:41:54,428 --> 00:41:55,888
Ai făcut un lucru greu!
416
00:41:57,264 --> 00:41:58,766
Pentru familia noastră.
417
00:41:58,849 --> 00:42:00,392
Și pentru imperiu!
418
00:42:00,935 --> 00:42:02,520
- Merit mânia ta.
- Nu.
419
00:42:02,603 --> 00:42:04,730
- Merit loviturile tale!
- Nu, Chabi.
420
00:42:05,606 --> 00:42:06,524
Nu.
421
00:42:09,985 --> 00:42:11,237
Ai făcut-o pentru mine!
422
00:42:17,326 --> 00:42:18,827
Am greșit, soția mea...
423
00:42:20,955 --> 00:42:22,790
să cred că pot exista fără tine!
424
00:42:33,133 --> 00:42:34,301
Iar acum...
425
00:42:36,178 --> 00:42:37,805
s-a terminat.
426
00:42:51,402 --> 00:42:52,570
Cine mai știe?
427
00:42:53,988 --> 00:42:55,447
- Cine mai...
- ...știe?
428
00:42:58,951 --> 00:43:00,703
Kokachin.
429
00:43:01,287 --> 00:43:02,121
Marco.
430
00:43:03,038 --> 00:43:03,956
Cine?
431
00:43:04,039 --> 00:43:07,543
L-am trimis înapoi în Veneția,
unde îi e locul.
432
00:43:10,337 --> 00:43:12,631
Cu secretul care ne poate distruge
pe toți?
433
00:43:12,715 --> 00:43:13,882
Nu mai contează!
434
00:43:13,966 --> 00:43:18,512
Cui îi poate spune?
Cui îi pasă de asta în apus?
435
00:43:21,473 --> 00:43:22,641
Și altcineva?
436
00:43:28,147 --> 00:43:29,106
Păi...
437
00:43:31,525 --> 00:43:33,402
Știe și Khutulun.
438
00:43:34,903 --> 00:43:35,904
Și Kaidu.
439
00:44:08,687 --> 00:44:10,272
Vin din copacul de argint.
440
00:44:13,567 --> 00:44:14,860
Urăsc chestia aia!
441
00:44:17,196 --> 00:44:19,031
Dar e deosebit, nu?
442
00:44:20,866 --> 00:44:23,952
Möngke a avut întotdeauna fler.
443
00:44:25,704 --> 00:44:27,873
E și ăsta un fel
de a-l descrie pe fratele tău.
444
00:44:29,041 --> 00:44:30,042
Unde e Khutulun?
445
00:44:34,672 --> 00:44:36,632
Asta e între mine și tine!
446
00:44:37,675 --> 00:44:39,009
Ce să zic...
447
00:45:02,533 --> 00:45:05,744
Am știut întotdeauna,
sau am sperat că știu,
448
00:45:05,828 --> 00:45:07,496
dacă e să fiu sincer...
449
00:45:08,664 --> 00:45:12,084
că există un preț
pe care nu-l puteam plăti
450
00:45:12,167 --> 00:45:14,878
pentru influența și realizările mele.
451
00:45:16,713 --> 00:45:18,882
Iar acel preț se pare că e fiul meu.
452
00:45:21,176 --> 00:45:23,679
El nu va fi vândut și cumpărat azi aici.
453
00:45:28,642 --> 00:45:29,476
Deci...
454
00:45:30,853 --> 00:45:32,563
cum să le dau de știre oamenilor?
455
00:45:36,733 --> 00:45:38,110
Te duci acolo...
456
00:45:40,154 --> 00:45:43,615
și le spui că eu voi fi următorul han.
457
00:45:45,576 --> 00:45:46,702
Și îi faci s-o creadă.
458
00:45:58,672 --> 00:46:00,924
Plecați. Nu vă mai întoarceți.
459
00:46:58,148 --> 00:46:59,942
Pentru o tranziție pașnică.
460
00:47:18,794 --> 00:47:20,337
Nu voiam să câștig așa.
461
00:47:21,129 --> 00:47:22,422
Serios?
462
00:47:23,507 --> 00:47:26,385
Am fost pregătit să te distrug
de la bun început.
463
00:47:28,011 --> 00:47:30,806
Dar m-au abătut din drum
cei din jurul meu.
464
00:47:33,016 --> 00:47:34,893
Sfaturile, îmi dau seama,
465
00:47:35,519 --> 00:47:37,813
erau perverse și lașe...
466
00:47:39,565 --> 00:47:41,316
și erau de folos dușmanului.
467
00:47:42,859 --> 00:47:43,902
Ție.
468
00:47:47,072 --> 00:47:48,907
Ai câștigat, Kaidu...
469
00:47:50,033 --> 00:47:51,451
în stilul clasic.
470
00:47:52,786 --> 00:47:54,538
Prin orice mijloace.
471
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Kokachin!
472
00:48:43,295 --> 00:48:44,463
Vin la tine!
473
00:49:04,066 --> 00:49:05,233
Kokachin!
474
00:49:13,575 --> 00:49:16,328
Îmi pare rău!
475
00:49:25,337 --> 00:49:26,505
Nu-i nimic...
476
00:49:27,798 --> 00:49:29,341
Mamă.
477
00:51:02,100 --> 00:51:04,352
Prizonierii Domniei Tale, dle viceregent.
478
00:51:06,188 --> 00:51:07,647
Bravo, generale!
479
00:51:12,861 --> 00:51:14,362
Vei fi răsplătit din abundență
480
00:51:14,446 --> 00:51:17,449
pentru loialitatea ta față de han
și față de cauza noastră.
481
00:51:20,368 --> 00:51:22,788
Suh, du prizonierii în temniță.
482
00:51:33,131 --> 00:51:35,258
De acum înainte
pot face lucrurile altfel.
483
00:51:39,429 --> 00:51:41,556
Le pot face altfel, nu?
484
00:51:47,854 --> 00:51:50,190
Mâine, hanatul va fi al tău.
485
00:51:52,859 --> 00:51:54,778
Le vei putea face cum vrei tu.
486
00:51:57,781 --> 00:51:58,865
Bea cu mine!
487
00:52:08,792 --> 00:52:10,669
Ai fost pregătit să mă distrugi...
488
00:52:13,088 --> 00:52:14,798
de la bun început.
489
00:52:22,180 --> 00:52:24,266
Otravă din floare de goyo.
490
00:54:44,072 --> 00:54:45,323
Trebuie să plecăm!
491
00:54:48,076 --> 00:54:49,828
Trebuie să plecăm în clipa asta!
492
00:55:17,439 --> 00:55:18,940
Ar fi bine să nu-l lași.
493
00:55:35,915 --> 00:55:37,709
Credeam că nu te mai văd niciodată.
494
00:55:38,543 --> 00:55:39,961
Credeai sau sperai?
495
00:55:41,046 --> 00:55:41,880
Credeam.
496
00:55:43,882 --> 00:55:45,592
Speram să te întorci.
497
00:55:50,597 --> 00:55:51,598
Am nevoie de tine!
498
00:55:52,515 --> 00:55:54,017
Ai nevoie de mine?
499
00:56:12,118 --> 00:56:14,162
Știi cum sunt pregătite concubinele?
500
00:56:15,830 --> 00:56:16,664
Spune-mi!
501
00:56:18,124 --> 00:56:19,125
Cu oglinzi.
502
00:56:20,335 --> 00:56:21,628
Cu oglinzi?
503
00:56:22,337 --> 00:56:24,589
Sunt băgate într-o odaie cu oglinzi.
504
00:56:26,424 --> 00:56:28,009
Zile întregi...
505
00:56:28,927 --> 00:56:29,969
chiar săptămâni.
506
00:56:30,929 --> 00:56:33,556
După o vreme, nu mai percepi timpul.
507
00:56:38,061 --> 00:56:38,978
De ce oglinzi?
508
00:56:41,022 --> 00:56:42,273
Ca să exersezi emoții.
509
00:56:46,820 --> 00:56:48,279
Veselă.
510
00:56:50,657 --> 00:56:51,741
Sfioasă.
511
00:56:53,326 --> 00:56:54,702
Tristă.
512
00:56:56,079 --> 00:56:57,080
Singuratică.
513
00:56:59,958 --> 00:57:03,837
Dar există și o emoție...
514
00:57:04,838 --> 00:57:07,590
pe care nu am fost învățate s-o arătăm.
515
00:57:09,217 --> 00:57:10,343
Furia.
516
00:57:11,719 --> 00:57:15,932
Pentru că niciun bărbat nu vrea
o femeie care să-l amenințe.
517
00:57:18,059 --> 00:57:19,602
Pentru a supraviețui...
518
00:57:20,728 --> 00:57:22,397
am învățat s-o ascundem...
519
00:57:23,773 --> 00:57:26,025
ca să câștigăm timp.
520
00:57:31,406 --> 00:57:33,241
Nu te-aș fi iubit niciodată.
521
00:57:36,619 --> 00:57:38,913
Dar te-aș fi apărat.
522
00:57:40,623 --> 00:57:42,167
Aș fi luptat pentru tine.
523
00:57:44,085 --> 00:57:46,588
Poate chiar aș fi murit în slujba ta.
524
00:57:50,925 --> 00:57:52,886
A fost o eroare momentană de judecată.
525
00:57:54,304 --> 00:57:58,600
Ai plănuit de la bun început
să-mi vinzi fiica!
526
00:58:01,644 --> 00:58:03,313
Dacă știam că se va sfârși așa...
527
00:58:06,691 --> 00:58:09,360
o evisceram în fața ta.
528
00:58:09,819 --> 00:58:12,780
Atunci mă bucur că se va sfârși așa.
529
00:59:20,807 --> 00:59:22,725
Aș fi putut fugi cu fiica mea.
530
00:59:30,525 --> 00:59:32,277
Nu m-ai fi găsit niciodată.
531
00:59:33,444 --> 00:59:34,737
Unde e?
532
00:59:34,821 --> 00:59:37,532
S-a dus spre sud,
cu cineva care o apără.
533
00:59:46,708 --> 00:59:48,001
Să nu te mai întorci!
534
00:59:51,212 --> 00:59:55,300
O voi escorta pe concubină la fiica ei
și mă voi asigura că rămâne acolo.
535
01:00:00,138 --> 01:00:02,599
După ce confirm victoria tatălui meu,
536
01:00:02,682 --> 01:00:04,017
ne întâlnim aici.
537
01:00:05,184 --> 01:00:06,311
Acasă!
538
01:02:03,594 --> 01:02:05,555
Subtitrarea: Mihai Crăciun