1 00:01:20,663 --> 00:01:22,999 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 Neste dia reunimos 3 00:04:42,114 --> 00:04:45,743 todos os príncipes de sangue, chefes de clãs das hordas 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,331 e todos os descendentes do lorde Gengis Khan. 5 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 Rezamos ao Céu Azul e buscamos bênçãos para a decisão 6 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 que faremos neste dia. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Abençoada seja a bandeira sagrada do espírito do lorde Gengis 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 que fica perante as bandeiras brancas de paz. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,600 -Bandeiras brancas de paz? -Cuide de nós, Tengri... 10 00:05:08,683 --> 00:05:10,352 Você mijou na paz. 11 00:05:11,268 --> 00:05:15,815 Tragam as bandeiras pretas. De guerra. Termine o que começou. 12 00:05:15,898 --> 00:05:20,612 -Está desrespeitando os procedimentos. -Você os desgraçou com a guerra. 13 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...Khan dos Khans. 14 00:05:23,280 --> 00:05:26,576 Assim começamos o Kurultai. 15 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 É uma pena Nayan não poder estar aqui. 16 00:05:38,045 --> 00:05:40,465 Sinto muito pelo seu irmão. 17 00:05:44,051 --> 00:05:47,430 Foi você quem tirou seu pai de nosso acampamento. 18 00:05:51,643 --> 00:05:55,980 Por que fugir para as colinas? Por que não levar seu pai de volta ao Khan? 19 00:06:00,317 --> 00:06:02,194 Eu estaria entregando-o para morrer. 20 00:06:05,532 --> 00:06:08,451 O dia mais importante na vida do Khan... 21 00:06:08,535 --> 00:06:11,328 e o único filho ao seu lado é a flor pálida. 22 00:06:12,204 --> 00:06:14,040 Onde poderiam estar os outros? 23 00:06:18,377 --> 00:06:23,132 Arqueiros posicionados em cada parapeito. Ninguém entra e ninguém sai. 24 00:06:23,215 --> 00:06:25,802 -Como ordenado. -Excelente, Sukh. 25 00:06:28,387 --> 00:06:29,431 Ajoelhe-se perante mim. 26 00:06:41,358 --> 00:06:45,071 Em vista de sua dedicação ao serviço nesses dias de tumulto, 27 00:06:45,154 --> 00:06:49,366 e pelos poderes dados a mim pelo Khan dos Khans, 28 00:06:49,451 --> 00:06:52,495 como vice-rei e chanceler, 29 00:06:52,579 --> 00:06:56,583 eu lhe dou o título de orlok. 30 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 Irá comandar os generais do Khan e seus exércitos. 31 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Dispense os seus homens. 32 00:07:16,936 --> 00:07:18,688 Voltem aos seus postos. 33 00:07:20,064 --> 00:07:21,566 Vice-rei... 34 00:07:26,320 --> 00:07:28,280 Recebeu uma ordem, general. 35 00:07:28,364 --> 00:07:30,575 Isso é muito incomum. 36 00:07:30,658 --> 00:07:32,284 Cale-se. 37 00:07:32,368 --> 00:07:36,498 Alguém que não é mongol dando o cargo de orlok a um não mongol... 38 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 é muito incomum. 39 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 Não tem precedentes. 40 00:07:42,962 --> 00:07:44,714 Sukh... 41 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 guarde sua espada. 42 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 General... 43 00:08:01,564 --> 00:08:03,232 qual é o seu nome? 44 00:08:05,317 --> 00:08:06,486 Kasar. 45 00:08:09,321 --> 00:08:10,490 Kasar. 46 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 General Kasar está obviamente perturbado 47 00:08:13,075 --> 00:08:16,453 pelos tempos incomuns em que nos encontramos. 48 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 Não estou perturbado. 49 00:08:26,714 --> 00:08:27,924 Sou cético. 50 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Sukh tem razão em sacar a espada. 51 00:08:33,220 --> 00:08:37,308 Em circunstâncias normais, tal ceticismo o faria perder a cabeça. 52 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 Como deixou claro, 53 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 não são circunstâncias típicas, vice-rei. 54 00:08:45,107 --> 00:08:47,484 Então pode entender minha preocupação. 55 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Claro. 56 00:08:52,239 --> 00:08:54,742 O que posso fazer para tranquilizá-lo? 57 00:08:55,827 --> 00:08:57,870 Mostre-nos as ordens do Khan. 58 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Volte ao seu posto, defenda sua posição e apresentarei as ordens prontamente. 59 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 Isso o tranquilizará, Kasar? 60 00:09:35,532 --> 00:09:38,620 -Afaste-se. -Permissão para falar com o vice-rei. 61 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Afaste-se. 62 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Abram os portões. Agora! 63 00:09:52,174 --> 00:09:54,551 Afaste-se. Para trás. 64 00:09:58,555 --> 00:10:00,141 Para trás! 65 00:10:08,315 --> 00:10:09,609 Beba. 66 00:10:11,360 --> 00:10:12,444 O que é? 67 00:10:12,528 --> 00:10:13,905 Água. 68 00:10:32,464 --> 00:10:35,176 Há honra em ficar até o final. 69 00:10:35,259 --> 00:10:39,471 Quando contarem os votos e eu não tiver nenhum... 70 00:10:40,848 --> 00:10:42,599 que honra há nisso? 71 00:10:45,102 --> 00:10:48,314 Se todos os votos fossem para você, pai, 72 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 e daí? 73 00:10:50,817 --> 00:10:52,443 Isso traria Orus de volta? 74 00:11:04,664 --> 00:11:06,498 Como posso servi-lo, senhor? 75 00:11:13,798 --> 00:11:15,717 Integração. 76 00:11:15,800 --> 00:11:18,302 É do que me acusam. 77 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 É a queixa principal deles. 78 00:11:23,557 --> 00:11:26,185 Se deseja me servir, Latino, 79 00:11:26,978 --> 00:11:28,437 desapareça. 80 00:11:47,456 --> 00:11:50,752 Ele está jogando a derrota do meu filho na cara dele. 81 00:11:52,044 --> 00:11:54,046 A derrota dele? 82 00:11:54,130 --> 00:11:55,923 Achei que esta fosse a sua casa. 83 00:11:58,760 --> 00:12:02,513 Esta é sua derrota, sua culpa. 84 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 É culpada de tudo isso. 85 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 Sou completamente culpada e com orgulho. 86 00:12:08,394 --> 00:12:13,983 O céu do lobo falou com você ou foi Ahmad que sussurrou no seu ouvido? 87 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 Se não fosse por ele, 88 00:12:15,484 --> 00:12:19,864 eu nunca teria forçado seu pai a desafiar Kublai em primeiro lugar. 89 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Você nunca ia lutar com justiça. 90 00:12:26,370 --> 00:12:27,789 Desde o início. 91 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 Por que lutar se não pode vencer? 92 00:12:30,582 --> 00:12:32,459 Porque Orus está morto... 93 00:12:33,044 --> 00:12:34,753 e o papai, destruído. 94 00:12:35,504 --> 00:12:37,048 Por sua causa. 95 00:12:48,434 --> 00:12:50,602 Seu corpo irá se adaptar com o tempo. 96 00:12:51,687 --> 00:12:54,606 Irá relaxar e o leite irá fluir. 97 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 Tarde demais para isso. 98 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Cada mulher é diferente. 99 00:13:04,116 --> 00:13:06,077 Estamos além das mentiras, mãe. 100 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 Meu corpo fala. 101 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 Diz que não sou uma mãe. 102 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 Diz isso para que todos ouçam. 103 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 Qualquer porca gorda pode alimentar seus filhos. 104 00:13:18,297 --> 00:13:19,966 Você deve criá-los. 105 00:13:20,049 --> 00:13:23,970 Deve estimular suas mentes para que sejam um Khan e uma rainha 106 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 de caráter incontestável. 107 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 Vá, mãe. 108 00:13:32,269 --> 00:13:33,645 Ao seu Khan. 109 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 Ele precisa de você agora mais do que eu. 110 00:13:39,026 --> 00:13:41,653 Tudo terá sido em vão se ele não vencer. 111 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 Eles precisam de você. 112 00:13:55,251 --> 00:13:58,129 Eles são seus, Kokachin. Sua carne e sangue. 113 00:13:58,795 --> 00:14:00,797 Jamais seria em vão. 114 00:14:15,729 --> 00:14:17,314 Estou aqui. 115 00:14:18,565 --> 00:14:19,984 Vocês me veem? 116 00:14:21,652 --> 00:14:25,697 Fui desafiado a este Kurultai e vim. 117 00:14:28,200 --> 00:14:32,621 Vim de longe em honra e fé... 118 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 mas encontrei rebelião e guerra. 119 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 "Uma ação feita com raiva é uma ação fadada ao fracasso." 120 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Assim disse nosso avô, Gengis Khan. 121 00:15:01,567 --> 00:15:02,859 Somos nômades. 122 00:15:05,071 --> 00:15:09,575 Não temos fel em nosso fígado? Fogo em nosso sangue? 123 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 Quando nossa gente, nossa terra... 124 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 e nosso modo de vida estão ameaçados, 125 00:15:18,667 --> 00:15:21,128 não temos medo de incitar a guerra. 126 00:15:28,510 --> 00:15:32,473 "Se meu corpo morrer, deixe-o morrer. 127 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 Mas não deixe a Mongólia morrer." 128 00:15:36,518 --> 00:15:39,230 Imaginava se nos falaríamos novamente. 129 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 E o Céu Azul não virou gelo. 130 00:15:42,274 --> 00:15:45,069 -Assim disse Gengis Khan. -Como previu. 131 00:15:48,948 --> 00:15:52,076 "A vitória não vem àquele que vive segundo as regras. 132 00:15:52,909 --> 00:15:55,871 Ela vem àquele que faz as regras, 133 00:15:57,039 --> 00:15:59,541 àquele que impõe as regras aos seus inimigos." 134 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 Assim disse aquele que nasceu com um coágulo de sangue em seu punho, 135 00:16:03,712 --> 00:16:07,799 aquele com fogo nos olhos e luz em seu rosto! 136 00:16:07,883 --> 00:16:11,012 Ele, nascido do lobo azul e do cervo vermelho. 137 00:16:11,803 --> 00:16:14,890 Ancestrais dos nômades. 138 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 Kaidu fala de um modo de vida. 139 00:16:23,732 --> 00:16:28,445 Ele fala de nômades como se eu tivesse desistido de meu sangue. 140 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 Não vim aqui a cavalo? 141 00:16:33,617 --> 00:16:37,163 "Conquistar o mundo a cavalo é fácil. 142 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 Desmontar e governar é difícil." 143 00:16:41,167 --> 00:16:44,003 Assim disse Gengis Khan no Ano do Carneiro. 144 00:16:45,837 --> 00:16:48,090 Seu filho não sabe quando perdeu. 145 00:16:48,174 --> 00:16:50,342 -...é menos uma arte... -Um traço de família. 146 00:16:50,426 --> 00:16:54,930 -...que conquistar um homem. -Seu marido é gordo. Também de família. 147 00:16:55,014 --> 00:16:59,018 Conquistar um homem não se compara a conquistar a si mesmo. 148 00:16:59,726 --> 00:17:03,730 Gengis não disse: "Encontre-me um homem que se abstenha da bebida 149 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 e este será o homem a liderar meus exércitos"? 150 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Assim disse Gengis. 151 00:17:11,113 --> 00:17:14,200 Mas Gengis também não disse: 152 00:17:14,283 --> 00:17:17,703 "Seja de uma mente e uma fé"? 153 00:17:18,954 --> 00:17:21,332 Vi com meus próprios olhos 154 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 que todas as fés têm um templo na cidade do Khan. 155 00:17:25,211 --> 00:17:29,298 Lá, na China, a palavra é "capitulação". 156 00:17:29,381 --> 00:17:31,508 Não, Kaidu, a palavra é "inveja". 157 00:17:32,218 --> 00:17:35,929 De nossos parentes. De dentro de nossa família dourada. 158 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 Éramos destinados. Éramos os escolhidos. 159 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Vocês foram deixados de lado, esquecidos. 160 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 E você é comum. Seu sangue não é real. 161 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 Mil eleições roubadas não podem mudar isso. 162 00:17:49,025 --> 00:17:51,612 ...pela cobra negra, não sejamos mordidos. 163 00:17:51,695 --> 00:17:56,367 Mesmo assim, meu filho será Khan e seu filho depois dele. 164 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Vamos sempre confiar um no outro. 165 00:17:58,660 --> 00:18:03,790 Minha linhagem é certa e a sua acabará esta noite. 166 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Digo isso, não apenas como mongóis, 167 00:18:07,503 --> 00:18:11,382 mas como um povo sob o Império Mongol! 168 00:18:13,925 --> 00:18:17,179 Abram os portões a forasteiros e segredos vazarão! 169 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 Irmão. 170 00:19:03,600 --> 00:19:06,312 Eu devia tê-lo deixado morrer naquela caverna. 171 00:19:06,978 --> 00:19:08,980 Provavelmente... 172 00:19:09,064 --> 00:19:10,399 mas não deixou. 173 00:19:20,201 --> 00:19:21,577 Onde eles estão? 174 00:19:22,869 --> 00:19:25,914 Qual das mascotes do Khan veio atrás de mim? 175 00:19:25,997 --> 00:19:27,123 Marco? 176 00:19:28,250 --> 00:19:29,460 Byamba? 177 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Cem Olhos? 178 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Algum deles? Todos? 179 00:19:39,010 --> 00:19:41,096 Envie equipes de busca aos casebres. 180 00:19:41,180 --> 00:19:44,140 Encontre os conspiradores e os traga para mim. 181 00:19:44,225 --> 00:19:46,477 Quer que eu o deixe sozinho... 182 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 com ele? 183 00:19:52,358 --> 00:19:53,942 Ele não vai me matar. 184 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Ele vai tentar me convencer a me render. 185 00:20:42,241 --> 00:20:45,076 Espalhem-se! Encontrem-nos! 186 00:20:45,911 --> 00:20:47,954 Eles estão procurando por nós. 187 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 Vamos lá! 188 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Sua vez, monge. 189 00:20:51,542 --> 00:20:53,043 Revistem a aldeia! 190 00:20:54,044 --> 00:20:55,837 Olhem seus rostos! 191 00:21:37,128 --> 00:21:38,339 Saiam da frente. 192 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 Mandei saírem da frente. 193 00:21:42,384 --> 00:21:45,011 Não os repreenda por cumprirem minhas ordens. 194 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 Você não deveria estar aqui. 195 00:21:51,477 --> 00:21:55,689 Não se gosta dela como ela gosta de você. 196 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 É verdade o que ela me disse? 197 00:22:00,276 --> 00:22:01,403 Não minta. 198 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 Por quê? 199 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 Porque este é um momento de augúrio juvenil para você? 200 00:22:08,410 --> 00:22:10,621 Esta é a minha vida. 201 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Você fez algo terrível. 202 00:22:12,873 --> 00:22:17,043 Bem-vindo à irmandade que reúne quase todos nós. 203 00:22:20,839 --> 00:22:23,133 Traí meu pai pelo Khan. 204 00:22:24,385 --> 00:22:28,555 E Kublai é ignorante... na melhor das hipóteses... 205 00:22:28,639 --> 00:22:32,809 em reconhecer os sacrifícios daqueles que o servem. 206 00:22:32,893 --> 00:22:34,310 Mas eu não sou. 207 00:22:35,646 --> 00:22:36,688 Vá para casa. 208 00:22:36,772 --> 00:22:37,898 Casa? 209 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Esquece, minha imperatriz, que não posso partir. 210 00:22:42,653 --> 00:22:46,239 -Meu Khan não me permite. -Não pode deixar de ser quem é. 211 00:22:46,322 --> 00:22:51,412 Ele o manterá próximo até perceber que quem você é o prejudicará. 212 00:22:51,495 --> 00:22:54,456 Não queira estar aqui quando esse dia chegar. 213 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 Pela manhã, quando o Khan procurá-lo, 214 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 garantirei que nossos batedores digam que foi para o leste. 215 00:23:03,339 --> 00:23:07,886 Protegerei seu segredo... contanto que proteja o meu. 216 00:23:24,277 --> 00:23:26,237 Dirá a ela que me despedi? 217 00:23:46,007 --> 00:23:50,929 Enquanto seu pai estiver vivo, faça quantos amigos puder, 218 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 veja quantas terras puder. 219 00:23:54,850 --> 00:23:58,729 Lembram-se dessas palavras? Lembram? 220 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 Os jogos terminaram. 221 00:24:13,201 --> 00:24:16,747 As bebidas e as comidas foram consumidas. 222 00:24:16,830 --> 00:24:19,541 Não restam mais rezas a serem feitas. 223 00:24:28,049 --> 00:24:31,177 Foi-me dada a honra de fazer uma pergunta a cada um de vocês 224 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 em nome desses nobres chefes de clã. 225 00:24:34,222 --> 00:24:38,769 Lorde Kaidu, diz que não deseja fazer alianças com forças externas, 226 00:24:38,852 --> 00:24:41,479 e mesmo assim juntou um exército com os cristãos 227 00:24:41,563 --> 00:24:45,483 e conspirou com o vice-rei para destronar seu Khan. 228 00:24:46,610 --> 00:24:50,363 E agora esse mesmo vice-rei ocupa e bloqueia 229 00:24:50,446 --> 00:24:53,324 a capital de nosso grande império. 230 00:24:55,493 --> 00:24:56,537 É verdade. 231 00:24:57,829 --> 00:24:59,706 Alguém ouviu uma pergunta? 232 00:25:04,878 --> 00:25:09,257 Esses são fatos. Incontestáveis. 233 00:25:12,343 --> 00:25:13,929 Esta é a pergunta. 234 00:25:15,221 --> 00:25:19,810 Em meio a essa traição, escondeu-se atrás da bandeira de Kublai Khan 235 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 e matou minha gente? 236 00:25:25,649 --> 00:25:27,358 Tudo que fiz... 237 00:25:29,235 --> 00:25:31,822 foi para assegurar o canato, 238 00:25:31,905 --> 00:25:35,366 para nos proteger da visão volúvel dele. 239 00:25:35,450 --> 00:25:37,285 Responda à pergunta. 240 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 Visão que sabem em seus corações que é deturpada. 241 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Responda. 242 00:25:45,877 --> 00:25:51,466 O vice-rei não tomou nossa capital, nosso lar. 243 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 O direito que deixamos a nossos filhos não está lá como Kublai diz. 244 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Está aqui neste solo. 245 00:26:01,810 --> 00:26:05,521 Sob o Céu Azul, onde nos reunimos hoje! 246 00:26:05,606 --> 00:26:08,775 Responda à pergunta. 247 00:26:26,584 --> 00:26:27,753 Eu fiz isso. 248 00:26:43,977 --> 00:26:45,854 Lorde Kublai... 249 00:26:45,937 --> 00:26:47,981 continuará sendo o Khan dos Khans. 250 00:26:50,358 --> 00:26:53,444 Quando eleito, o que fará com ele? 251 00:27:00,702 --> 00:27:03,163 Eu pegarei Kaidu... 252 00:27:03,747 --> 00:27:05,290 e toda a sua família... 253 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 e todos os simpatizantes que restam da Casa de Ögödei... 254 00:27:12,964 --> 00:27:14,925 e eu os enterrarei aqui... 255 00:27:16,342 --> 00:27:18,261 em sua terra amada. 256 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Então é assim que o monge cego atravessa paredes? 257 00:28:02,055 --> 00:28:04,390 Toda lenda tem de chegar ao fim. 258 00:28:19,655 --> 00:28:20,991 Larguem suas armas. 259 00:28:23,744 --> 00:28:27,663 -Não queremos feri-los. -Larguem-nas ou as tirarei de vocês. 260 00:28:28,289 --> 00:28:30,000 Está servindo o traidor. 261 00:28:30,083 --> 00:28:33,586 Estou servindo o vice-rei, monge, sob as ordens do meu Khan. 262 00:28:33,669 --> 00:28:35,964 E meu pai nos mandou para detê-lo. 263 00:28:36,047 --> 00:28:39,009 Nenhum de vocês tem autoridade. 264 00:28:39,092 --> 00:28:43,054 Larguem as armas. Eu os levarei ao príncipe e vice-rei. 265 00:28:43,138 --> 00:28:44,848 Viajamos com o príncipe. 266 00:28:45,891 --> 00:28:49,394 Ele se entregou para que pudéssemos entrar despercebidos. 267 00:28:49,477 --> 00:28:50,520 Ele é um prisioneiro. 268 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Acha que é coincidência estarmos aqui? 269 00:28:54,024 --> 00:28:56,359 Ele é meu irmão. Isso não significa nada? 270 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 Kaidu ou o Khan. 271 00:29:00,530 --> 00:29:02,698 Não sei a quem você serve, bastardo. 272 00:29:02,783 --> 00:29:06,577 E o monge? Questiona a lealdade dele ao Khan? 273 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Seu coração sabe a resposta. 274 00:29:21,467 --> 00:29:24,637 Meu coração nada sabe além do dever ao império. 275 00:29:29,142 --> 00:29:30,685 Peguem as armas deles. 276 00:31:00,191 --> 00:31:03,403 Tenho em mãos uma carta que poderia salvar esta família. 277 00:31:05,363 --> 00:31:07,532 Uma carta de Ahmad. 278 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Sem dúvida endereçada a você. 279 00:31:11,369 --> 00:31:12,412 Bem... 280 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 certamente conseguiu minha atenção. 281 00:31:16,582 --> 00:31:20,336 Se papai a ler aos chefes de clã talvez seja o suficiente. 282 00:31:20,420 --> 00:31:22,297 Suficiente para o quê? 283 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 Para destruir o Khan. 284 00:31:27,802 --> 00:31:29,888 O árabe nos salvou de novo. 285 00:31:31,264 --> 00:31:32,933 Ele salva... 286 00:31:33,016 --> 00:31:34,392 ou não salva. 287 00:31:36,436 --> 00:31:38,729 Deseja queimar nossa salvação? 288 00:31:38,854 --> 00:31:41,524 Desejo que as mentiras e as enganações terminem. 289 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 O que não acontecerá. 290 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Se o reino de terror de Kublai continuar, 291 00:31:47,447 --> 00:31:49,865 haverá mais mentiras e enganações 292 00:31:49,950 --> 00:31:51,784 até que nos afoguemos em uma mistura de raças 293 00:31:51,867 --> 00:31:56,414 de forasteiros traidores e malfeitores de toda espécie. 294 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Nada de bom pode advir de tanta dor e angústia. 295 00:32:03,004 --> 00:32:05,090 Eu o forcei a isso, sabia? 296 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 O quê? 297 00:32:07,258 --> 00:32:08,676 Seu pai. 298 00:32:08,759 --> 00:32:12,680 Eu fiz que ele a cortasse de dentro de sua mãe. 299 00:32:15,558 --> 00:32:20,313 E seu pai nunca quis que soubesse que ele a matou para salvar você. 300 00:32:21,731 --> 00:32:24,234 Você será algo bom para ele? 301 00:32:24,317 --> 00:32:27,487 Ou toda aquela dor e angústia foram em vão? 302 00:32:29,990 --> 00:32:34,410 O futuro da Casa de Ögödei, da nossa família... 303 00:32:34,494 --> 00:32:35,911 é seu. 304 00:32:40,541 --> 00:32:42,502 Queime... 305 00:32:42,585 --> 00:32:44,004 ou não. 306 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 A decisão é toda sua. 307 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 Espera que o exército o defenda quando o Khan voltar? 308 00:33:06,192 --> 00:33:08,987 Se ele voltar, não será mais Khan. 309 00:33:09,862 --> 00:33:13,241 Seus batedores não relataram nossa vitória nos rios gêmeos? 310 00:33:14,617 --> 00:33:16,036 Relataram. 311 00:33:17,037 --> 00:33:20,040 Como concilia essa realidade com sua fantasia? 312 00:33:21,374 --> 00:33:24,502 Como concilia que consegui criar intrigas sem ser detectado 313 00:33:24,585 --> 00:33:25,961 todos esses anos? 314 00:33:27,505 --> 00:33:32,177 Acredita mesmo que não tenho um plano caso Kublai vença? 315 00:33:34,804 --> 00:33:37,307 Veja onde me sento e onde está de pé. 316 00:33:39,309 --> 00:33:40,601 Ahmad... 317 00:33:42,312 --> 00:33:44,439 há tempo para você parar isso. 318 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 Venha comigo, diga ao papai que foi manipulado... 319 00:33:49,694 --> 00:33:51,946 Não fui manipulado por ninguém. 320 00:33:52,947 --> 00:33:53,989 Nunca. 321 00:33:54,657 --> 00:33:59,037 Mas essa pode ser a verdade. É a palavra de um traidor contra a do seu filho. 322 00:33:59,120 --> 00:34:01,789 Não quero que seja a verdade. 323 00:34:01,872 --> 00:34:03,458 Não entende? 324 00:34:03,541 --> 00:34:07,670 Quero que seja registrado, sem dúvida nenhuma... 325 00:34:08,671 --> 00:34:12,007 que um menino retirado de seus pais... 326 00:34:13,343 --> 00:34:15,886 da miséria de seu nascimento, cresceu... 327 00:34:16,887 --> 00:34:21,351 e silenciosamente derrotou o homem mais poderoso de toda a História. 328 00:34:21,434 --> 00:34:26,606 O que me tornaria o homem mais poderoso de toda a História. 329 00:34:27,940 --> 00:34:29,775 E não se iluda. 330 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 Esta não é uma negociação. 331 00:34:35,115 --> 00:34:37,783 Não há termos para a minha rendição. 332 00:34:40,995 --> 00:34:43,373 E você, irmão... 333 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 não sairá daqui com vida. 334 00:34:50,088 --> 00:34:52,923 Você me convocou? 335 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 Antes de colocá-los para dormir à noite, 336 00:34:59,889 --> 00:35:03,393 eu conto aos meus filhos as histórias dos nossos antepassados. 337 00:35:04,059 --> 00:35:05,811 Histórias de guerra... 338 00:35:07,272 --> 00:35:08,731 de traição... 339 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 de honra. 340 00:35:11,942 --> 00:35:15,530 Essas histórias eram lições a serem aprendidas, avisos a serem observados. 341 00:35:15,613 --> 00:35:17,657 Um mapa de como viver e liderar. 342 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 A história de Börte era a favorita. 343 00:35:23,413 --> 00:35:25,831 A primeira esposa e primeira mãe de Khans. 344 00:35:25,915 --> 00:35:27,333 Como ela se casou com Temüjin, 345 00:35:27,417 --> 00:35:30,211 o homem que um dia reinaria como Gengis Khan. 346 00:35:30,295 --> 00:35:33,506 Como ela foi sequestrada por três merkits à noite. 347 00:35:35,175 --> 00:35:39,679 Como ela viu o que parecia seu marido a abandonando e fugindo para o mato. 348 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Como aquele marido foi atrás dela, lutou por sua liberdade 349 00:35:44,225 --> 00:35:47,520 e matou para consegui-la de volta oito meses depois. 350 00:35:48,563 --> 00:35:50,481 Oito meses. 351 00:35:52,650 --> 00:35:58,030 E ela voltou à casa de Temüjin, grávida de seu primeiro filho. 352 00:36:00,241 --> 00:36:03,619 Qual é o objetivo dessas histórias? Me fazer dormir? 353 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 Os rumores começaram. 354 00:36:07,915 --> 00:36:11,211 Rumores que nem o poderoso Gengis podia calar. 355 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 Rumores de que a criança não podia ser deles. 356 00:36:15,130 --> 00:36:20,303 Rumores que destruiriam as chances do menino herdar o trono. 357 00:36:23,181 --> 00:36:25,725 Por todo o sangue derramado... 358 00:36:25,808 --> 00:36:27,727 todas as traições... 359 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 todos os acordos... 360 00:36:34,234 --> 00:36:36,611 Rumores podem subverter tudo. 361 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 Minha filha recebeu esta mensagem de seu vice-rei 362 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 sobre a princesa Kokachin e seus herdeiros. 363 00:36:46,621 --> 00:36:48,248 Devo ler para você? 364 00:36:51,626 --> 00:36:54,212 Melhor deixar que a imperatriz explique a você. 365 00:36:58,341 --> 00:37:02,011 Tem até o som da trombeta para o começo da votação. 366 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Se o povo não receber sua abdicação ao trono, 367 00:37:05,806 --> 00:37:10,645 entrarei no pavilhão e espalharei os rumores. 368 00:37:12,563 --> 00:37:15,650 Que porra de loucura infectou a sua cabeça? 369 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 Pode proteger seu trono... 370 00:37:28,413 --> 00:37:30,456 ou proteger a sua família. 371 00:37:33,834 --> 00:37:35,169 A escolha é sua. 372 00:38:29,974 --> 00:38:31,392 Kokachin. 373 00:38:40,318 --> 00:38:42,027 Veio se despedir. 374 00:38:46,407 --> 00:38:48,033 Por que me contou? 375 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 -Devia ter sido você. -Não. 376 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Bebês com olhos da cor do mar. 377 00:39:01,589 --> 00:39:03,048 O príncipe... 378 00:39:04,091 --> 00:39:06,386 Jingim gosta de você de verdade. 379 00:39:06,469 --> 00:39:08,554 Diga que me ama, Marco. 380 00:39:11,098 --> 00:39:13,183 Diga que ama Nergüi. 381 00:39:20,775 --> 00:39:22,026 Kokachin... 382 00:39:29,409 --> 00:39:31,285 Vá agora. 383 00:39:51,389 --> 00:39:52,723 Eu ganhei. 384 00:39:53,933 --> 00:39:55,225 Consegui. 385 00:39:56,644 --> 00:39:58,521 Como você queria. 386 00:40:02,024 --> 00:40:04,318 Implorei, barganhei... 387 00:40:04,402 --> 00:40:06,070 Segui as regras. 388 00:40:06,987 --> 00:40:09,699 E agora devo ir lá fora e dar tudo de bandeja. 389 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 Dar a ele. Tudo por sua causa! 390 00:40:14,704 --> 00:40:15,913 Nós negamos. 391 00:40:17,457 --> 00:40:21,043 Quatro esposas. Nada a mostrar até a hora certa! 392 00:40:23,378 --> 00:40:28,217 Me diga, o filho de quem subiria ao meu trono? 393 00:40:30,595 --> 00:40:31,887 De quem? 394 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 Ninguém. 395 00:40:45,735 --> 00:40:47,903 Não era ninguém. 396 00:41:03,836 --> 00:41:06,464 Eu destruí a nossa família. 397 00:41:48,839 --> 00:41:50,465 Fez o que era necessário. 398 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 Fez a coisa difícil. 399 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 Pela nossa família. 400 00:41:58,849 --> 00:42:00,726 E nosso reino. 401 00:42:00,810 --> 00:42:02,352 -Mereço a sua ira. -Não. 402 00:42:02,436 --> 00:42:04,396 -Mereço ser punida. -Não, Chabi. 403 00:42:09,944 --> 00:42:11,320 Você fez isso por mim. 404 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Eu estava errado, minha esposa... 405 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 em pensar que eu poderia ficar sem você. 406 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 E agora... 407 00:42:36,053 --> 00:42:37,888 acabou. 408 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 Quem mais sabe? 409 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 -Quem mais... -Sabe? 410 00:42:58,784 --> 00:43:00,703 Kokachin... 411 00:43:00,786 --> 00:43:02,622 Marco. 412 00:43:02,705 --> 00:43:03,748 Quem? 413 00:43:03,831 --> 00:43:07,251 Mandei-o a Veneza, onde é o lugar dele. 414 00:43:10,295 --> 00:43:13,966 -Com o segredo que poderia nos destruir? -Não importa. 415 00:43:14,049 --> 00:43:17,928 A quem ele contaria? Quem se importará com isso no Ocidente? 416 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 Mais ninguém? 417 00:43:27,897 --> 00:43:29,314 Bem... 418 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 agora Khutulun... 419 00:43:34,862 --> 00:43:35,988 Kaidu. 420 00:44:08,478 --> 00:44:10,355 Vinho da árvore prateada. 421 00:44:13,483 --> 00:44:14,944 Odeio aquela coisa. 422 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 Ela chama atenção, não é? 423 00:44:20,741 --> 00:44:24,036 Möngke sempre teve um bom instinto. 424 00:44:25,454 --> 00:44:27,957 É uma forma de descrever o seu irmão. 425 00:44:28,958 --> 00:44:30,125 Cadê Khutulun? 426 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Isto é entre nós dois. 427 00:44:37,507 --> 00:44:38,676 Está bem. 428 00:45:02,366 --> 00:45:05,619 Eu sempre soube, ou esperava saber, 429 00:45:05,702 --> 00:45:07,371 se estou sendo honesto... 430 00:45:08,497 --> 00:45:11,959 que existia um preço que eu não poderia pagar 431 00:45:12,042 --> 00:45:14,962 para satisfazer minha realização e influência. 432 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 Este preço, pelo jeito, é meu filho. 433 00:45:20,926 --> 00:45:23,763 Ele não será comprado e vendido aqui hoje. 434 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Então... 435 00:45:30,227 --> 00:45:32,646 como eu informo o público? 436 00:45:36,566 --> 00:45:38,152 Você vai lá fora... 437 00:45:39,904 --> 00:45:43,698 e diz a eles que eu serei o próximo Khan dos Khans. 438 00:45:45,284 --> 00:45:46,786 E faça-os acreditar. 439 00:45:58,588 --> 00:46:00,674 Saiam. Não voltem. 440 00:46:58,148 --> 00:47:00,025 A uma transição pacífica. 441 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 Eu não queria vencer desse jeito. 442 00:47:21,130 --> 00:47:22,339 É mesmo? 443 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Eu estava preparado para destruí-lo desde o começo. 444 00:47:27,887 --> 00:47:30,890 Mas fui desviado desse caminho pelos que me cercam. 445 00:47:32,766 --> 00:47:35,602 O conselho, eu percebo agora, 446 00:47:35,685 --> 00:47:37,897 que era deturpado e covarde... 447 00:47:39,564 --> 00:47:41,400 e trabalhando para o outro lado. 448 00:47:42,734 --> 00:47:44,069 O seu lado. 449 00:47:47,072 --> 00:47:48,908 Você venceu, Kaidu... 450 00:47:49,909 --> 00:47:51,743 do jeito antigo. 451 00:47:52,744 --> 00:47:54,621 Por qualquer meio necessário. 452 00:48:37,456 --> 00:48:38,665 Kokachin! 453 00:48:43,170 --> 00:48:44,629 Eu vou até você. 454 00:49:04,024 --> 00:49:05,525 Kokachin... 455 00:49:13,325 --> 00:49:16,411 Eu sinto muito. 456 00:49:25,087 --> 00:49:26,713 Está tudo bem... 457 00:49:27,797 --> 00:49:29,424 mãe. 458 00:51:01,600 --> 00:51:04,436 Prisioneiros para o senhor, vice-rei. 459 00:51:06,062 --> 00:51:07,731 Muito bem, general. 460 00:51:12,611 --> 00:51:17,532 Será ricamente recompensado pela sua dedicação ao Khan e sua causa. 461 00:51:20,202 --> 00:51:23,037 Sukh, leve os prisioneiros a uma cela. 462 00:51:33,132 --> 00:51:35,300 Eu posso fazer diferente a partir de agora. 463 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 Posso fazer diferente, não posso? 464 00:51:47,604 --> 00:51:50,190 Amanhã, o canato será seu. 465 00:51:52,526 --> 00:51:54,819 Pode fazer o que quiser. 466 00:51:57,656 --> 00:51:58,948 Beba comigo. 467 00:52:08,417 --> 00:52:10,627 Estava preparado para me destruir... 468 00:52:12,837 --> 00:52:14,423 desde o começo. 469 00:52:22,181 --> 00:52:24,349 Veneno da planta goyo. 470 00:54:43,947 --> 00:54:45,449 Temos de ir. 471 00:54:47,576 --> 00:54:50,078 Temos de ir agora. 472 00:55:16,688 --> 00:55:19,023 Talvez queira ficar com isso. 473 00:55:35,707 --> 00:55:37,709 Achava que nunca mais a veria. 474 00:55:37,792 --> 00:55:40,462 Achava ou esperava? 475 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 Achava. 476 00:55:43,840 --> 00:55:45,425 Esperava que voltasse. 477 00:55:50,096 --> 00:55:51,473 Preciso de você. 478 00:55:52,474 --> 00:55:54,267 Você precisa de mim? 479 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 Sabe como as concubinas são treinadas? 480 00:56:15,580 --> 00:56:16,748 Me conte. 481 00:56:17,874 --> 00:56:19,208 Espelhos. 482 00:56:20,334 --> 00:56:21,628 Espelhos? 483 00:56:21,711 --> 00:56:24,338 Eles colocam você em um quarto de espelhos. 484 00:56:26,382 --> 00:56:27,759 Por dias... 485 00:56:28,677 --> 00:56:30,053 semanas. 486 00:56:30,679 --> 00:56:33,306 Uma hora, perde-se a noção de tempo. 487 00:56:37,852 --> 00:56:39,062 Por que espelhos? 488 00:56:40,897 --> 00:56:42,356 Para praticar emoções. 489 00:56:46,611 --> 00:56:48,071 Alegre. 490 00:56:50,449 --> 00:56:51,533 Tímida. 491 00:56:53,117 --> 00:56:54,494 Desolada. 492 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 Solitária. 493 00:56:59,749 --> 00:57:03,628 Mas havia uma emoção... 494 00:57:04,629 --> 00:57:07,381 que aprendemos a nunca demonstrar. 495 00:57:08,717 --> 00:57:10,093 Raiva. 496 00:57:11,595 --> 00:57:16,224 Porque nenhum homem quer uma mulher que o ameace. 497 00:57:17,851 --> 00:57:19,393 Para sobreviver... 498 00:57:20,520 --> 00:57:22,689 aprendemos a suprimi-la... 499 00:57:23,607 --> 00:57:25,859 para ganhar tempo. 500 00:57:31,239 --> 00:57:33,324 Eu nunca teria amado você. 501 00:57:36,035 --> 00:57:38,747 Mas eu o teria apoiado. 502 00:57:40,457 --> 00:57:42,000 Lutado por você. 503 00:57:43,918 --> 00:57:46,671 Talvez até morrido a seu serviço. 504 00:57:50,383 --> 00:57:53,427 Foi um lapso momentâneo de julgamento. 505 00:57:54,137 --> 00:57:58,683 Vender a minha filha sempre foi parte de seu plano. 506 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 Se eu soubesse que terminaria assim... 507 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 eu a teria eviscerado na sua frente. 508 00:58:09,443 --> 00:58:12,864 Então, estou feliz que termine assim. 509 00:59:20,473 --> 00:59:23,351 Eu podia ter continuado fugindo com a minha filha. 510 00:59:30,274 --> 00:59:32,360 Você nunca teria me encontrado. 511 00:59:33,236 --> 00:59:34,696 Onde ela está? 512 00:59:34,779 --> 00:59:38,116 Foi para o sul... com um protetor. 513 00:59:46,499 --> 00:59:48,084 Nunca retorne. 514 00:59:51,212 --> 00:59:55,383 Eu escoltarei a concubina à sua filha e garantirei que fique lá. 515 01:00:00,096 --> 01:00:02,556 Assim que eu confirmar a vitória de meu pai, 516 01:00:02,641 --> 01:00:04,100 nos encontraremos aqui. 517 01:00:05,143 --> 01:00:06,519 Em casa.