1
00:01:20,663 --> 00:01:22,999
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:04:39,904 --> 00:04:42,031
Neste dia reunimos
3
00:04:42,114 --> 00:04:45,743
todos os príncipes de sangue,
chefes de clãs das hordas
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,331
e todos os descendentes
do lorde Gengis Khan.
5
00:04:49,914 --> 00:04:55,086
Rezamos ao Céu Azul
e buscamos bênçãos para a decisão
6
00:04:55,169 --> 00:04:57,714
que faremos neste dia.
7
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
Abençoada seja a bandeira sagrada
do espírito do lorde Gengis
8
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
que fica
perante as bandeiras brancas de paz.
9
00:05:05,763 --> 00:05:08,600
-Bandeiras brancas de paz?
-Cuide de nós, Tengri...
10
00:05:08,683 --> 00:05:10,352
Você mijou na paz.
11
00:05:11,268 --> 00:05:15,815
Tragam as bandeiras pretas.
De guerra. Termine o que começou.
12
00:05:15,898 --> 00:05:20,612
-Está desrespeitando os procedimentos.
-Você os desgraçou com a guerra.
13
00:05:20,695 --> 00:05:23,197
...Khan dos Khans.
14
00:05:23,280 --> 00:05:26,576
Assim começamos o Kurultai.
15
00:05:32,582 --> 00:05:35,126
É uma pena Nayan não poder estar aqui.
16
00:05:38,045 --> 00:05:40,465
Sinto muito pelo seu irmão.
17
00:05:44,051 --> 00:05:47,430
Foi você quem tirou
seu pai de nosso acampamento.
18
00:05:51,643 --> 00:05:55,980
Por que fugir para as colinas? Por que
não levar seu pai de volta ao Khan?
19
00:06:00,317 --> 00:06:02,194
Eu estaria entregando-o para morrer.
20
00:06:05,532 --> 00:06:08,451
O dia mais importante na vida do Khan...
21
00:06:08,535 --> 00:06:11,328
e o único filho ao seu lado
é a flor pálida.
22
00:06:12,204 --> 00:06:14,040
Onde poderiam estar os outros?
23
00:06:18,377 --> 00:06:23,132
Arqueiros posicionados em cada parapeito.
Ninguém entra e ninguém sai.
24
00:06:23,215 --> 00:06:25,802
-Como ordenado.
-Excelente, Sukh.
25
00:06:28,387 --> 00:06:29,431
Ajoelhe-se perante mim.
26
00:06:41,358 --> 00:06:45,071
Em vista de sua dedicação ao serviço
nesses dias de tumulto,
27
00:06:45,154 --> 00:06:49,366
e pelos poderes dados a mim
pelo Khan dos Khans,
28
00:06:49,451 --> 00:06:52,495
como vice-rei e chanceler,
29
00:06:52,579 --> 00:06:56,583
eu lhe dou o título de orlok.
30
00:07:00,211 --> 00:07:03,339
Irá comandar os generais do Khan
e seus exércitos.
31
00:07:09,887 --> 00:07:11,097
Dispense os seus homens.
32
00:07:16,936 --> 00:07:18,688
Voltem aos seus postos.
33
00:07:20,064 --> 00:07:21,566
Vice-rei...
34
00:07:26,320 --> 00:07:28,280
Recebeu uma ordem, general.
35
00:07:28,364 --> 00:07:30,575
Isso é muito incomum.
36
00:07:30,658 --> 00:07:32,284
Cale-se.
37
00:07:32,368 --> 00:07:36,498
Alguém que não é mongol
dando o cargo de orlok a um não mongol...
38
00:07:37,248 --> 00:07:38,833
é muito incomum.
39
00:07:39,959 --> 00:07:41,461
Não tem precedentes.
40
00:07:42,962 --> 00:07:44,714
Sukh...
41
00:07:44,797 --> 00:07:46,215
guarde sua espada.
42
00:07:59,353 --> 00:08:00,688
General...
43
00:08:01,564 --> 00:08:03,232
qual é o seu nome?
44
00:08:05,317 --> 00:08:06,486
Kasar.
45
00:08:09,321 --> 00:08:10,490
Kasar.
46
00:08:10,573 --> 00:08:12,992
General Kasar está obviamente perturbado
47
00:08:13,075 --> 00:08:16,453
pelos tempos incomuns
em que nos encontramos.
48
00:08:24,003 --> 00:08:26,631
Não estou perturbado.
49
00:08:26,714 --> 00:08:27,924
Sou cético.
50
00:08:30,635 --> 00:08:33,137
Sukh tem razão em sacar a espada.
51
00:08:33,220 --> 00:08:37,308
Em circunstâncias normais,
tal ceticismo o faria perder a cabeça.
52
00:08:39,644 --> 00:08:41,896
Como deixou claro,
53
00:08:41,979 --> 00:08:45,024
não são circunstâncias típicas, vice-rei.
54
00:08:45,107 --> 00:08:47,484
Então pode entender minha preocupação.
55
00:08:50,154 --> 00:08:51,322
Claro.
56
00:08:52,239 --> 00:08:54,742
O que posso fazer para tranquilizá-lo?
57
00:08:55,827 --> 00:08:57,870
Mostre-nos as ordens do Khan.
58
00:09:00,748 --> 00:09:06,212
Volte ao seu posto, defenda sua posição
e apresentarei as ordens prontamente.
59
00:09:06,295 --> 00:09:08,297
Isso o tranquilizará, Kasar?
60
00:09:35,532 --> 00:09:38,620
-Afaste-se.
-Permissão para falar com o vice-rei.
61
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
Afaste-se.
62
00:09:45,585 --> 00:09:47,378
Abram os portões. Agora!
63
00:09:52,174 --> 00:09:54,551
Afaste-se. Para trás.
64
00:09:58,555 --> 00:10:00,141
Para trás!
65
00:10:08,315 --> 00:10:09,609
Beba.
66
00:10:11,360 --> 00:10:12,444
O que é?
67
00:10:12,528 --> 00:10:13,905
Água.
68
00:10:32,464 --> 00:10:35,176
Há honra em ficar até o final.
69
00:10:35,259 --> 00:10:39,471
Quando contarem os votos
e eu não tiver nenhum...
70
00:10:40,848 --> 00:10:42,599
que honra há nisso?
71
00:10:45,102 --> 00:10:48,314
Se todos os votos fossem para você, pai,
72
00:10:48,397 --> 00:10:49,857
e daí?
73
00:10:50,817 --> 00:10:52,443
Isso traria Orus de volta?
74
00:11:04,664 --> 00:11:06,498
Como posso servi-lo, senhor?
75
00:11:13,798 --> 00:11:15,717
Integração.
76
00:11:15,800 --> 00:11:18,302
É do que me acusam.
77
00:11:19,887 --> 00:11:22,181
É a queixa principal deles.
78
00:11:23,557 --> 00:11:26,185
Se deseja me servir, Latino,
79
00:11:26,978 --> 00:11:28,437
desapareça.
80
00:11:47,456 --> 00:11:50,752
Ele está jogando a derrota do meu filho
na cara dele.
81
00:11:52,044 --> 00:11:54,046
A derrota dele?
82
00:11:54,130 --> 00:11:55,923
Achei que esta fosse a sua casa.
83
00:11:58,760 --> 00:12:02,513
Esta é sua derrota, sua culpa.
84
00:12:02,596 --> 00:12:04,515
É culpada de tudo isso.
85
00:12:04,598 --> 00:12:08,310
Sou completamente culpada e com orgulho.
86
00:12:08,394 --> 00:12:13,983
O céu do lobo falou com você
ou foi Ahmad que sussurrou no seu ouvido?
87
00:12:14,066 --> 00:12:15,401
Se não fosse por ele,
88
00:12:15,484 --> 00:12:19,864
eu nunca teria forçado seu pai
a desafiar Kublai em primeiro lugar.
89
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
Você nunca ia lutar com justiça.
90
00:12:26,370 --> 00:12:27,789
Desde o início.
91
00:12:28,497 --> 00:12:30,499
Por que lutar se não pode vencer?
92
00:12:30,582 --> 00:12:32,459
Porque Orus está morto...
93
00:12:33,044 --> 00:12:34,753
e o papai, destruído.
94
00:12:35,504 --> 00:12:37,048
Por sua causa.
95
00:12:48,434 --> 00:12:50,602
Seu corpo irá se adaptar com o tempo.
96
00:12:51,687 --> 00:12:54,606
Irá relaxar e o leite irá fluir.
97
00:12:55,858 --> 00:12:57,359
Tarde demais para isso.
98
00:12:57,860 --> 00:12:59,653
Cada mulher é diferente.
99
00:13:04,116 --> 00:13:06,077
Estamos além das mentiras, mãe.
100
00:13:06,785 --> 00:13:09,038
Meu corpo fala.
101
00:13:09,121 --> 00:13:11,874
Diz que não sou uma mãe.
102
00:13:11,958 --> 00:13:13,750
Diz isso para que todos ouçam.
103
00:13:13,835 --> 00:13:16,963
Qualquer porca gorda
pode alimentar seus filhos.
104
00:13:18,297 --> 00:13:19,966
Você deve criá-los.
105
00:13:20,049 --> 00:13:23,970
Deve estimular suas mentes
para que sejam um Khan e uma rainha
106
00:13:24,053 --> 00:13:25,804
de caráter incontestável.
107
00:13:29,892 --> 00:13:30,935
Vá, mãe.
108
00:13:32,269 --> 00:13:33,645
Ao seu Khan.
109
00:13:35,147 --> 00:13:37,358
Ele precisa de você agora mais do que eu.
110
00:13:39,026 --> 00:13:41,653
Tudo terá sido em vão se ele não vencer.
111
00:13:51,956 --> 00:13:53,499
Eles precisam de você.
112
00:13:55,251 --> 00:13:58,129
Eles são seus, Kokachin.
Sua carne e sangue.
113
00:13:58,795 --> 00:14:00,797
Jamais seria em vão.
114
00:14:15,729 --> 00:14:17,314
Estou aqui.
115
00:14:18,565 --> 00:14:19,984
Vocês me veem?
116
00:14:21,652 --> 00:14:25,697
Fui desafiado a este Kurultai e vim.
117
00:14:28,200 --> 00:14:32,621
Vim de longe em honra e fé...
118
00:14:33,497 --> 00:14:37,459
mas encontrei rebelião e guerra.
119
00:14:39,670 --> 00:14:44,550
"Uma ação feita com raiva
é uma ação fadada ao fracasso."
120
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
Assim disse nosso avô, Gengis Khan.
121
00:15:01,567 --> 00:15:02,859
Somos nômades.
122
00:15:05,071 --> 00:15:09,575
Não temos fel em nosso fígado?
Fogo em nosso sangue?
123
00:15:10,701 --> 00:15:14,580
Quando nossa gente, nossa terra...
124
00:15:15,664 --> 00:15:18,584
e nosso modo de vida estão ameaçados,
125
00:15:18,667 --> 00:15:21,128
não temos medo de incitar a guerra.
126
00:15:28,510 --> 00:15:32,473
"Se meu corpo morrer, deixe-o morrer.
127
00:15:33,515 --> 00:15:36,435
Mas não deixe a Mongólia morrer."
128
00:15:36,518 --> 00:15:39,230
Imaginava se nos falaríamos novamente.
129
00:15:39,313 --> 00:15:42,191
E o Céu Azul não virou gelo.
130
00:15:42,274 --> 00:15:45,069
-Assim disse Gengis Khan.
-Como previu.
131
00:15:48,948 --> 00:15:52,076
"A vitória não vem
àquele que vive segundo as regras.
132
00:15:52,909 --> 00:15:55,871
Ela vem àquele que faz as regras,
133
00:15:57,039 --> 00:15:59,541
àquele que impõe
as regras aos seus inimigos."
134
00:16:00,126 --> 00:16:03,629
Assim disse aquele que nasceu
com um coágulo de sangue em seu punho,
135
00:16:03,712 --> 00:16:07,799
aquele com fogo nos olhos
e luz em seu rosto!
136
00:16:07,883 --> 00:16:11,012
Ele, nascido do lobo azul
e do cervo vermelho.
137
00:16:11,803 --> 00:16:14,890
Ancestrais dos nômades.
138
00:16:20,646 --> 00:16:23,065
Kaidu fala de um modo de vida.
139
00:16:23,732 --> 00:16:28,445
Ele fala de nômades como se eu tivesse
desistido de meu sangue.
140
00:16:29,780 --> 00:16:32,116
Não vim aqui a cavalo?
141
00:16:33,617 --> 00:16:37,163
"Conquistar o mundo a cavalo é fácil.
142
00:16:37,246 --> 00:16:41,083
Desmontar e governar é difícil."
143
00:16:41,167 --> 00:16:44,003
Assim disse Gengis Khan
no Ano do Carneiro.
144
00:16:45,837 --> 00:16:48,090
Seu filho não sabe quando perdeu.
145
00:16:48,174 --> 00:16:50,342
-...é menos uma arte...
-Um traço de família.
146
00:16:50,426 --> 00:16:54,930
-...que conquistar um homem.
-Seu marido é gordo. Também de família.
147
00:16:55,014 --> 00:16:59,018
Conquistar um homem não se compara
a conquistar a si mesmo.
148
00:16:59,726 --> 00:17:03,730
Gengis não disse: "Encontre-me um homem
que se abstenha da bebida
149
00:17:03,814 --> 00:17:07,401
e este será
o homem a liderar meus exércitos"?
150
00:17:08,402 --> 00:17:09,570
Assim disse Gengis.
151
00:17:11,113 --> 00:17:14,200
Mas Gengis também não disse:
152
00:17:14,283 --> 00:17:17,703
"Seja de uma mente e uma fé"?
153
00:17:18,954 --> 00:17:21,332
Vi com meus próprios olhos
154
00:17:21,415 --> 00:17:25,127
que todas as fés têm um templo
na cidade do Khan.
155
00:17:25,211 --> 00:17:29,298
Lá, na China, a palavra é "capitulação".
156
00:17:29,381 --> 00:17:31,508
Não, Kaidu, a palavra é "inveja".
157
00:17:32,218 --> 00:17:35,929
De nossos parentes.
De dentro de nossa família dourada.
158
00:17:36,012 --> 00:17:38,765
Éramos destinados. Éramos os escolhidos.
159
00:17:38,849 --> 00:17:42,061
Vocês foram deixados de lado, esquecidos.
160
00:17:42,144 --> 00:17:45,981
E você é comum. Seu sangue não é real.
161
00:17:46,065 --> 00:17:48,942
Mil eleições roubadas
não podem mudar isso.
162
00:17:49,025 --> 00:17:51,612
...pela cobra negra, não sejamos mordidos.
163
00:17:51,695 --> 00:17:56,367
Mesmo assim, meu filho será Khan
e seu filho depois dele.
164
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Vamos sempre confiar um no outro.
165
00:17:58,660 --> 00:18:03,790
Minha linhagem é certa
e a sua acabará esta noite.
166
00:18:03,874 --> 00:18:07,419
Digo isso, não apenas como mongóis,
167
00:18:07,503 --> 00:18:11,382
mas como um povo sob o Império Mongol!
168
00:18:13,925 --> 00:18:17,179
Abram os portões a forasteiros
e segredos vazarão!
169
00:18:48,377 --> 00:18:49,503
Irmão.
170
00:19:03,600 --> 00:19:06,312
Eu devia tê-lo deixado morrer
naquela caverna.
171
00:19:06,978 --> 00:19:08,980
Provavelmente...
172
00:19:09,064 --> 00:19:10,399
mas não deixou.
173
00:19:20,201 --> 00:19:21,577
Onde eles estão?
174
00:19:22,869 --> 00:19:25,914
Qual das mascotes do Khan
veio atrás de mim?
175
00:19:25,997 --> 00:19:27,123
Marco?
176
00:19:28,250 --> 00:19:29,460
Byamba?
177
00:19:30,794 --> 00:19:32,087
Cem Olhos?
178
00:19:32,963 --> 00:19:35,674
Algum deles? Todos?
179
00:19:39,010 --> 00:19:41,096
Envie equipes de busca aos casebres.
180
00:19:41,180 --> 00:19:44,140
Encontre os conspiradores
e os traga para mim.
181
00:19:44,225 --> 00:19:46,477
Quer que eu o deixe sozinho...
182
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
com ele?
183
00:19:52,358 --> 00:19:53,942
Ele não vai me matar.
184
00:19:55,194 --> 00:19:57,946
Ele vai tentar me convencer a me render.
185
00:20:42,241 --> 00:20:45,076
Espalhem-se! Encontrem-nos!
186
00:20:45,911 --> 00:20:47,954
Eles estão procurando por nós.
187
00:20:48,038 --> 00:20:49,581
Vamos lá!
188
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Sua vez, monge.
189
00:20:51,542 --> 00:20:53,043
Revistem a aldeia!
190
00:20:54,044 --> 00:20:55,837
Olhem seus rostos!
191
00:21:37,128 --> 00:21:38,339
Saiam da frente.
192
00:21:40,299 --> 00:21:42,301
Mandei saírem da frente.
193
00:21:42,384 --> 00:21:45,011
Não os repreenda
por cumprirem minhas ordens.
194
00:21:48,515 --> 00:21:50,100
Você não deveria estar aqui.
195
00:21:51,477 --> 00:21:55,689
Não se gosta dela como ela gosta de você.
196
00:21:56,732 --> 00:21:59,693
É verdade o que ela me disse?
197
00:22:00,276 --> 00:22:01,403
Não minta.
198
00:22:03,572 --> 00:22:04,656
Por quê?
199
00:22:04,740 --> 00:22:08,327
Porque este é um momento
de augúrio juvenil para você?
200
00:22:08,410 --> 00:22:10,621
Esta é a minha vida.
201
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Você fez algo terrível.
202
00:22:12,873 --> 00:22:17,043
Bem-vindo à irmandade
que reúne quase todos nós.
203
00:22:20,839 --> 00:22:23,133
Traí meu pai pelo Khan.
204
00:22:24,385 --> 00:22:28,555
E Kublai é ignorante...
na melhor das hipóteses...
205
00:22:28,639 --> 00:22:32,809
em reconhecer os sacrifícios
daqueles que o servem.
206
00:22:32,893 --> 00:22:34,310
Mas eu não sou.
207
00:22:35,646 --> 00:22:36,688
Vá para casa.
208
00:22:36,772 --> 00:22:37,898
Casa?
209
00:22:39,107 --> 00:22:42,569
Esquece, minha imperatriz,
que não posso partir.
210
00:22:42,653 --> 00:22:46,239
-Meu Khan não me permite.
-Não pode deixar de ser quem é.
211
00:22:46,322 --> 00:22:51,412
Ele o manterá próximo até perceber
que quem você é o prejudicará.
212
00:22:51,495 --> 00:22:54,456
Não queira estar aqui
quando esse dia chegar.
213
00:22:54,540 --> 00:22:57,418
Pela manhã, quando o Khan procurá-lo,
214
00:22:57,501 --> 00:23:00,504
garantirei que nossos batedores digam
que foi para o leste.
215
00:23:03,339 --> 00:23:07,886
Protegerei seu segredo...
contanto que proteja o meu.
216
00:23:24,277 --> 00:23:26,237
Dirá a ela que me despedi?
217
00:23:46,007 --> 00:23:50,929
Enquanto seu pai estiver vivo,
faça quantos amigos puder,
218
00:23:51,012 --> 00:23:53,223
veja quantas terras puder.
219
00:23:54,850 --> 00:23:58,729
Lembram-se dessas palavras? Lembram?
220
00:24:10,907 --> 00:24:13,118
Os jogos terminaram.
221
00:24:13,201 --> 00:24:16,747
As bebidas e as comidas foram consumidas.
222
00:24:16,830 --> 00:24:19,541
Não restam mais rezas a serem feitas.
223
00:24:28,049 --> 00:24:31,177
Foi-me dada a honra de fazer
uma pergunta a cada um de vocês
224
00:24:31,261 --> 00:24:34,139
em nome desses nobres chefes de clã.
225
00:24:34,222 --> 00:24:38,769
Lorde Kaidu, diz que não deseja
fazer alianças com forças externas,
226
00:24:38,852 --> 00:24:41,479
e mesmo assim juntou
um exército com os cristãos
227
00:24:41,563 --> 00:24:45,483
e conspirou com o vice-rei
para destronar seu Khan.
228
00:24:46,610 --> 00:24:50,363
E agora esse mesmo vice-rei ocupa
e bloqueia
229
00:24:50,446 --> 00:24:53,324
a capital de nosso grande império.
230
00:24:55,493 --> 00:24:56,537
É verdade.
231
00:24:57,829 --> 00:24:59,706
Alguém ouviu uma pergunta?
232
00:25:04,878 --> 00:25:09,257
Esses são fatos. Incontestáveis.
233
00:25:12,343 --> 00:25:13,929
Esta é a pergunta.
234
00:25:15,221 --> 00:25:19,810
Em meio a essa traição, escondeu-se
atrás da bandeira de Kublai Khan
235
00:25:19,893 --> 00:25:21,770
e matou minha gente?
236
00:25:25,649 --> 00:25:27,358
Tudo que fiz...
237
00:25:29,235 --> 00:25:31,822
foi para assegurar o canato,
238
00:25:31,905 --> 00:25:35,366
para nos proteger da visão volúvel dele.
239
00:25:35,450 --> 00:25:37,285
Responda à pergunta.
240
00:25:41,081 --> 00:25:44,000
Visão que sabem em seus corações
que é deturpada.
241
00:25:44,084 --> 00:25:45,794
Responda.
242
00:25:45,877 --> 00:25:51,466
O vice-rei não tomou nossa capital,
nosso lar.
243
00:25:52,217 --> 00:25:57,555
O direito que deixamos a nossos filhos
não está lá como Kublai diz.
244
00:25:58,807 --> 00:26:01,184
Está aqui neste solo.
245
00:26:01,810 --> 00:26:05,521
Sob o Céu Azul, onde nos reunimos hoje!
246
00:26:05,606 --> 00:26:08,775
Responda à pergunta.
247
00:26:26,584 --> 00:26:27,753
Eu fiz isso.
248
00:26:43,977 --> 00:26:45,854
Lorde Kublai...
249
00:26:45,937 --> 00:26:47,981
continuará sendo o Khan dos Khans.
250
00:26:50,358 --> 00:26:53,444
Quando eleito, o que fará com ele?
251
00:27:00,702 --> 00:27:03,163
Eu pegarei Kaidu...
252
00:27:03,747 --> 00:27:05,290
e toda a sua família...
253
00:27:06,875 --> 00:27:11,546
e todos os simpatizantes que restam
da Casa de Ögödei...
254
00:27:12,964 --> 00:27:14,925
e eu os enterrarei aqui...
255
00:27:16,342 --> 00:27:18,261
em sua terra amada.
256
00:27:54,798 --> 00:27:58,176
Então é assim
que o monge cego atravessa paredes?
257
00:28:02,055 --> 00:28:04,390
Toda lenda tem de chegar ao fim.
258
00:28:19,655 --> 00:28:20,991
Larguem suas armas.
259
00:28:23,744 --> 00:28:27,663
-Não queremos feri-los.
-Larguem-nas ou as tirarei de vocês.
260
00:28:28,289 --> 00:28:30,000
Está servindo o traidor.
261
00:28:30,083 --> 00:28:33,586
Estou servindo o vice-rei, monge,
sob as ordens do meu Khan.
262
00:28:33,669 --> 00:28:35,964
E meu pai nos mandou para detê-lo.
263
00:28:36,047 --> 00:28:39,009
Nenhum de vocês tem autoridade.
264
00:28:39,092 --> 00:28:43,054
Larguem as armas.
Eu os levarei ao príncipe e vice-rei.
265
00:28:43,138 --> 00:28:44,848
Viajamos com o príncipe.
266
00:28:45,891 --> 00:28:49,394
Ele se entregou
para que pudéssemos entrar despercebidos.
267
00:28:49,477 --> 00:28:50,520
Ele é um prisioneiro.
268
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
Acha que é coincidência estarmos aqui?
269
00:28:54,024 --> 00:28:56,359
Ele é meu irmão. Isso não significa nada?
270
00:28:57,652 --> 00:28:59,487
Kaidu ou o Khan.
271
00:29:00,530 --> 00:29:02,698
Não sei a quem você serve, bastardo.
272
00:29:02,783 --> 00:29:06,577
E o monge?
Questiona a lealdade dele ao Khan?
273
00:29:16,004 --> 00:29:17,839
Seu coração sabe a resposta.
274
00:29:21,467 --> 00:29:24,637
Meu coração nada sabe
além do dever ao império.
275
00:29:29,142 --> 00:29:30,685
Peguem as armas deles.
276
00:31:00,191 --> 00:31:03,403
Tenho em mãos uma carta
que poderia salvar esta família.
277
00:31:05,363 --> 00:31:07,532
Uma carta de Ahmad.
278
00:31:08,616 --> 00:31:10,451
Sem dúvida endereçada a você.
279
00:31:11,369 --> 00:31:12,412
Bem...
280
00:31:13,371 --> 00:31:15,665
certamente conseguiu minha atenção.
281
00:31:16,582 --> 00:31:20,336
Se papai a ler aos chefes de clã
talvez seja o suficiente.
282
00:31:20,420 --> 00:31:22,297
Suficiente para o quê?
283
00:31:23,548 --> 00:31:25,341
Para destruir o Khan.
284
00:31:27,802 --> 00:31:29,888
O árabe nos salvou de novo.
285
00:31:31,264 --> 00:31:32,933
Ele salva...
286
00:31:33,016 --> 00:31:34,392
ou não salva.
287
00:31:36,436 --> 00:31:38,729
Deseja queimar nossa salvação?
288
00:31:38,854 --> 00:31:41,524
Desejo que as mentiras
e as enganações terminem.
289
00:31:42,567 --> 00:31:44,277
O que não acontecerá.
290
00:31:44,360 --> 00:31:47,363
Se o reino de terror de Kublai continuar,
291
00:31:47,447 --> 00:31:49,865
haverá mais mentiras e enganações
292
00:31:49,950 --> 00:31:51,784
até que nos afoguemos
em uma mistura de raças
293
00:31:51,867 --> 00:31:56,414
de forasteiros traidores
e malfeitores de toda espécie.
294
00:31:57,040 --> 00:32:00,501
Nada de bom pode advir
de tanta dor e angústia.
295
00:32:03,004 --> 00:32:05,090
Eu o forcei a isso, sabia?
296
00:32:05,173 --> 00:32:06,341
O quê?
297
00:32:07,258 --> 00:32:08,676
Seu pai.
298
00:32:08,759 --> 00:32:12,680
Eu fiz que ele a cortasse
de dentro de sua mãe.
299
00:32:15,558 --> 00:32:20,313
E seu pai nunca quis que soubesse
que ele a matou para salvar você.
300
00:32:21,731 --> 00:32:24,234
Você será algo bom para ele?
301
00:32:24,317 --> 00:32:27,487
Ou toda aquela dor
e angústia foram em vão?
302
00:32:29,990 --> 00:32:34,410
O futuro da Casa de Ögödei,
da nossa família...
303
00:32:34,494 --> 00:32:35,911
é seu.
304
00:32:40,541 --> 00:32:42,502
Queime...
305
00:32:42,585 --> 00:32:44,004
ou não.
306
00:32:44,504 --> 00:32:46,756
A decisão é toda sua.
307
00:33:02,397 --> 00:33:06,109
Espera que o exército o defenda
quando o Khan voltar?
308
00:33:06,192 --> 00:33:08,987
Se ele voltar, não será mais Khan.
309
00:33:09,862 --> 00:33:13,241
Seus batedores não relataram
nossa vitória nos rios gêmeos?
310
00:33:14,617 --> 00:33:16,036
Relataram.
311
00:33:17,037 --> 00:33:20,040
Como concilia essa realidade
com sua fantasia?
312
00:33:21,374 --> 00:33:24,502
Como concilia que consegui
criar intrigas sem ser detectado
313
00:33:24,585 --> 00:33:25,961
todos esses anos?
314
00:33:27,505 --> 00:33:32,177
Acredita mesmo que não tenho um plano
caso Kublai vença?
315
00:33:34,804 --> 00:33:37,307
Veja onde me sento e onde está de pé.
316
00:33:39,309 --> 00:33:40,601
Ahmad...
317
00:33:42,312 --> 00:33:44,439
há tempo para você parar isso.
318
00:33:46,816 --> 00:33:49,610
Venha comigo,
diga ao papai que foi manipulado...
319
00:33:49,694 --> 00:33:51,946
Não fui manipulado por ninguém.
320
00:33:52,947 --> 00:33:53,989
Nunca.
321
00:33:54,657 --> 00:33:59,037
Mas essa pode ser a verdade. É a palavra
de um traidor contra a do seu filho.
322
00:33:59,120 --> 00:34:01,789
Não quero que seja a verdade.
323
00:34:01,872 --> 00:34:03,458
Não entende?
324
00:34:03,541 --> 00:34:07,670
Quero que seja registrado,
sem dúvida nenhuma...
325
00:34:08,671 --> 00:34:12,007
que um menino retirado de seus pais...
326
00:34:13,343 --> 00:34:15,886
da miséria de seu nascimento, cresceu...
327
00:34:16,887 --> 00:34:21,351
e silenciosamente derrotou
o homem mais poderoso de toda a História.
328
00:34:21,434 --> 00:34:26,606
O que me tornaria
o homem mais poderoso de toda a História.
329
00:34:27,940 --> 00:34:29,775
E não se iluda.
330
00:34:29,859 --> 00:34:33,154
Esta não é uma negociação.
331
00:34:35,115 --> 00:34:37,783
Não há termos para a minha rendição.
332
00:34:40,995 --> 00:34:43,373
E você, irmão...
333
00:34:43,456 --> 00:34:45,458
não sairá daqui com vida.
334
00:34:50,088 --> 00:34:52,923
Você me convocou?
335
00:34:57,345 --> 00:34:59,805
Antes de colocá-los para dormir à noite,
336
00:34:59,889 --> 00:35:03,393
eu conto aos meus filhos
as histórias dos nossos antepassados.
337
00:35:04,059 --> 00:35:05,811
Histórias de guerra...
338
00:35:07,272 --> 00:35:08,731
de traição...
339
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
de honra.
340
00:35:11,942 --> 00:35:15,530
Essas histórias eram lições a serem
aprendidas, avisos a serem observados.
341
00:35:15,613 --> 00:35:17,657
Um mapa de como viver e liderar.
342
00:35:19,492 --> 00:35:21,494
A história de Börte era a favorita.
343
00:35:23,413 --> 00:35:25,831
A primeira esposa e primeira mãe de Khans.
344
00:35:25,915 --> 00:35:27,333
Como ela se casou com Temüjin,
345
00:35:27,417 --> 00:35:30,211
o homem que um dia reinaria
como Gengis Khan.
346
00:35:30,295 --> 00:35:33,506
Como ela foi sequestrada
por três merkits à noite.
347
00:35:35,175 --> 00:35:39,679
Como ela viu o que parecia seu marido
a abandonando e fugindo para o mato.
348
00:35:39,762 --> 00:35:44,142
Como aquele marido foi atrás dela,
lutou por sua liberdade
349
00:35:44,225 --> 00:35:47,520
e matou para consegui-la de volta
oito meses depois.
350
00:35:48,563 --> 00:35:50,481
Oito meses.
351
00:35:52,650 --> 00:35:58,030
E ela voltou à casa de Temüjin,
grávida de seu primeiro filho.
352
00:36:00,241 --> 00:36:03,619
Qual é o objetivo dessas histórias?
Me fazer dormir?
353
00:36:05,705 --> 00:36:07,290
Os rumores começaram.
354
00:36:07,915 --> 00:36:11,211
Rumores que
nem o poderoso Gengis podia calar.
355
00:36:11,294 --> 00:36:15,047
Rumores de que
a criança não podia ser deles.
356
00:36:15,130 --> 00:36:20,303
Rumores que destruiriam
as chances do menino herdar o trono.
357
00:36:23,181 --> 00:36:25,725
Por todo o sangue derramado...
358
00:36:25,808 --> 00:36:27,727
todas as traições...
359
00:36:28,936 --> 00:36:30,646
todos os acordos...
360
00:36:34,234 --> 00:36:36,611
Rumores podem subverter tudo.
361
00:36:39,780 --> 00:36:43,326
Minha filha recebeu
esta mensagem de seu vice-rei
362
00:36:43,409 --> 00:36:46,537
sobre a princesa Kokachin
e seus herdeiros.
363
00:36:46,621 --> 00:36:48,248
Devo ler para você?
364
00:36:51,626 --> 00:36:54,212
Melhor deixar
que a imperatriz explique a você.
365
00:36:58,341 --> 00:37:02,011
Tem até o som da trombeta
para o começo da votação.
366
00:37:02,094 --> 00:37:05,723
Se o povo não receber
sua abdicação ao trono,
367
00:37:05,806 --> 00:37:10,645
entrarei no pavilhão
e espalharei os rumores.
368
00:37:12,563 --> 00:37:15,650
Que porra de loucura infectou
a sua cabeça?
369
00:37:24,909 --> 00:37:26,911
Pode proteger seu trono...
370
00:37:28,413 --> 00:37:30,456
ou proteger a sua família.
371
00:37:33,834 --> 00:37:35,169
A escolha é sua.
372
00:38:29,974 --> 00:38:31,392
Kokachin.
373
00:38:40,318 --> 00:38:42,027
Veio se despedir.
374
00:38:46,407 --> 00:38:48,033
Por que me contou?
375
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
-Devia ter sido você.
-Não.
376
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Bebês com olhos da cor do mar.
377
00:39:01,589 --> 00:39:03,048
O príncipe...
378
00:39:04,091 --> 00:39:06,386
Jingim gosta de você de verdade.
379
00:39:06,469 --> 00:39:08,554
Diga que me ama, Marco.
380
00:39:11,098 --> 00:39:13,183
Diga que ama Nergüi.
381
00:39:20,775 --> 00:39:22,026
Kokachin...
382
00:39:29,409 --> 00:39:31,285
Vá agora.
383
00:39:51,389 --> 00:39:52,723
Eu ganhei.
384
00:39:53,933 --> 00:39:55,225
Consegui.
385
00:39:56,644 --> 00:39:58,521
Como você queria.
386
00:40:02,024 --> 00:40:04,318
Implorei, barganhei...
387
00:40:04,402 --> 00:40:06,070
Segui as regras.
388
00:40:06,987 --> 00:40:09,699
E agora devo ir lá fora
e dar tudo de bandeja.
389
00:40:10,616 --> 00:40:13,619
Dar a ele. Tudo por sua causa!
390
00:40:14,704 --> 00:40:15,913
Nós negamos.
391
00:40:17,457 --> 00:40:21,043
Quatro esposas.
Nada a mostrar até a hora certa!
392
00:40:23,378 --> 00:40:28,217
Me diga,
o filho de quem subiria ao meu trono?
393
00:40:30,595 --> 00:40:31,887
De quem?
394
00:40:42,231 --> 00:40:43,524
Ninguém.
395
00:40:45,735 --> 00:40:47,903
Não era ninguém.
396
00:41:03,836 --> 00:41:06,464
Eu destruí a nossa família.
397
00:41:48,839 --> 00:41:50,465
Fez o que era necessário.
398
00:41:54,094 --> 00:41:55,846
Fez a coisa difícil.
399
00:41:57,139 --> 00:41:58,766
Pela nossa família.
400
00:41:58,849 --> 00:42:00,726
E nosso reino.
401
00:42:00,810 --> 00:42:02,352
-Mereço a sua ira.
-Não.
402
00:42:02,436 --> 00:42:04,396
-Mereço ser punida.
-Não, Chabi.
403
00:42:09,944 --> 00:42:11,320
Você fez isso por mim.
404
00:42:17,034 --> 00:42:18,953
Eu estava errado, minha esposa...
405
00:42:20,663 --> 00:42:22,873
em pensar que eu poderia ficar sem você.
406
00:42:33,175 --> 00:42:34,760
E agora...
407
00:42:36,053 --> 00:42:37,888
acabou.
408
00:42:51,110 --> 00:42:52,570
Quem mais sabe?
409
00:42:53,946 --> 00:42:55,489
-Quem mais...
-Sabe?
410
00:42:58,784 --> 00:43:00,703
Kokachin...
411
00:43:00,786 --> 00:43:02,622
Marco.
412
00:43:02,705 --> 00:43:03,748
Quem?
413
00:43:03,831 --> 00:43:07,251
Mandei-o a Veneza, onde é o lugar dele.
414
00:43:10,295 --> 00:43:13,966
-Com o segredo que poderia nos destruir?
-Não importa.
415
00:43:14,049 --> 00:43:17,928
A quem ele contaria?
Quem se importará com isso no Ocidente?
416
00:43:21,265 --> 00:43:23,100
Mais ninguém?
417
00:43:27,897 --> 00:43:29,314
Bem...
418
00:43:31,233 --> 00:43:33,402
agora Khutulun...
419
00:43:34,862 --> 00:43:35,988
Kaidu.
420
00:44:08,478 --> 00:44:10,355
Vinho da árvore prateada.
421
00:44:13,483 --> 00:44:14,944
Odeio aquela coisa.
422
00:44:17,029 --> 00:44:19,073
Ela chama atenção, não é?
423
00:44:20,741 --> 00:44:24,036
Möngke sempre teve um bom instinto.
424
00:44:25,454 --> 00:44:27,957
É uma forma de descrever o seu irmão.
425
00:44:28,958 --> 00:44:30,125
Cadê Khutulun?
426
00:44:34,672 --> 00:44:36,340
Isto é entre nós dois.
427
00:44:37,507 --> 00:44:38,676
Está bem.
428
00:45:02,366 --> 00:45:05,619
Eu sempre soube, ou esperava saber,
429
00:45:05,702 --> 00:45:07,371
se estou sendo honesto...
430
00:45:08,497 --> 00:45:11,959
que existia um preço
que eu não poderia pagar
431
00:45:12,042 --> 00:45:14,962
para satisfazer minha realização
e influência.
432
00:45:16,505 --> 00:45:18,924
Este preço, pelo jeito, é meu filho.
433
00:45:20,926 --> 00:45:23,763
Ele não será comprado e vendido aqui hoje.
434
00:45:28,517 --> 00:45:30,144
Então...
435
00:45:30,227 --> 00:45:32,646
como eu informo o público?
436
00:45:36,566 --> 00:45:38,152
Você vai lá fora...
437
00:45:39,904 --> 00:45:43,698
e diz a eles
que eu serei o próximo Khan dos Khans.
438
00:45:45,284 --> 00:45:46,786
E faça-os acreditar.
439
00:45:58,588 --> 00:46:00,674
Saiam. Não voltem.
440
00:46:58,148 --> 00:47:00,025
A uma transição pacífica.
441
00:47:18,752 --> 00:47:21,046
Eu não queria vencer desse jeito.
442
00:47:21,130 --> 00:47:22,339
É mesmo?
443
00:47:23,340 --> 00:47:26,468
Eu estava preparado para destruí-lo
desde o começo.
444
00:47:27,887 --> 00:47:30,890
Mas fui desviado desse caminho
pelos que me cercam.
445
00:47:32,766 --> 00:47:35,602
O conselho, eu percebo agora,
446
00:47:35,685 --> 00:47:37,897
que era deturpado e covarde...
447
00:47:39,564 --> 00:47:41,400
e trabalhando para o outro lado.
448
00:47:42,734 --> 00:47:44,069
O seu lado.
449
00:47:47,072 --> 00:47:48,908
Você venceu, Kaidu...
450
00:47:49,909 --> 00:47:51,743
do jeito antigo.
451
00:47:52,744 --> 00:47:54,621
Por qualquer meio necessário.
452
00:48:37,456 --> 00:48:38,665
Kokachin!
453
00:48:43,170 --> 00:48:44,629
Eu vou até você.
454
00:49:04,024 --> 00:49:05,525
Kokachin...
455
00:49:13,325 --> 00:49:16,411
Eu sinto muito.
456
00:49:25,087 --> 00:49:26,713
Está tudo bem...
457
00:49:27,797 --> 00:49:29,424
mãe.
458
00:51:01,600 --> 00:51:04,436
Prisioneiros para o senhor, vice-rei.
459
00:51:06,062 --> 00:51:07,731
Muito bem, general.
460
00:51:12,611 --> 00:51:17,532
Será ricamente recompensado
pela sua dedicação ao Khan e sua causa.
461
00:51:20,202 --> 00:51:23,037
Sukh, leve os prisioneiros a uma cela.
462
00:51:33,132 --> 00:51:35,300
Eu posso fazer diferente
a partir de agora.
463
00:51:39,429 --> 00:51:41,598
Posso fazer diferente, não posso?
464
00:51:47,604 --> 00:51:50,190
Amanhã, o canato será seu.
465
00:51:52,526 --> 00:51:54,819
Pode fazer o que quiser.
466
00:51:57,656 --> 00:51:58,948
Beba comigo.
467
00:52:08,417 --> 00:52:10,627
Estava preparado para me destruir...
468
00:52:12,837 --> 00:52:14,423
desde o começo.
469
00:52:22,181 --> 00:52:24,349
Veneno da planta goyo.
470
00:54:43,947 --> 00:54:45,449
Temos de ir.
471
00:54:47,576 --> 00:54:50,078
Temos de ir agora.
472
00:55:16,688 --> 00:55:19,023
Talvez queira ficar com isso.
473
00:55:35,707 --> 00:55:37,709
Achava que nunca mais a veria.
474
00:55:37,792 --> 00:55:40,462
Achava ou esperava?
475
00:55:40,545 --> 00:55:41,796
Achava.
476
00:55:43,840 --> 00:55:45,425
Esperava que voltasse.
477
00:55:50,096 --> 00:55:51,473
Preciso de você.
478
00:55:52,474 --> 00:55:54,267
Você precisa de mim?
479
00:56:11,868 --> 00:56:14,328
Sabe como as concubinas são treinadas?
480
00:56:15,580 --> 00:56:16,748
Me conte.
481
00:56:17,874 --> 00:56:19,208
Espelhos.
482
00:56:20,334 --> 00:56:21,628
Espelhos?
483
00:56:21,711 --> 00:56:24,338
Eles colocam você em um quarto
de espelhos.
484
00:56:26,382 --> 00:56:27,759
Por dias...
485
00:56:28,677 --> 00:56:30,053
semanas.
486
00:56:30,679 --> 00:56:33,306
Uma hora, perde-se a noção de tempo.
487
00:56:37,852 --> 00:56:39,062
Por que espelhos?
488
00:56:40,897 --> 00:56:42,356
Para praticar emoções.
489
00:56:46,611 --> 00:56:48,071
Alegre.
490
00:56:50,449 --> 00:56:51,533
Tímida.
491
00:56:53,117 --> 00:56:54,494
Desolada.
492
00:56:55,870 --> 00:56:57,163
Solitária.
493
00:56:59,749 --> 00:57:03,628
Mas havia uma emoção...
494
00:57:04,629 --> 00:57:07,381
que aprendemos a nunca demonstrar.
495
00:57:08,717 --> 00:57:10,093
Raiva.
496
00:57:11,595 --> 00:57:16,224
Porque nenhum homem quer
uma mulher que o ameace.
497
00:57:17,851 --> 00:57:19,393
Para sobreviver...
498
00:57:20,520 --> 00:57:22,689
aprendemos a suprimi-la...
499
00:57:23,607 --> 00:57:25,859
para ganhar tempo.
500
00:57:31,239 --> 00:57:33,324
Eu nunca teria amado você.
501
00:57:36,035 --> 00:57:38,747
Mas eu o teria apoiado.
502
00:57:40,457 --> 00:57:42,000
Lutado por você.
503
00:57:43,918 --> 00:57:46,671
Talvez até morrido a seu serviço.
504
00:57:50,383 --> 00:57:53,427
Foi um lapso momentâneo de julgamento.
505
00:57:54,137 --> 00:57:58,683
Vender a minha filha
sempre foi parte de seu plano.
506
00:58:01,478 --> 00:58:03,730
Se eu soubesse que terminaria assim...
507
00:58:06,357 --> 00:58:09,360
eu a teria eviscerado na sua frente.
508
00:58:09,443 --> 00:58:12,864
Então, estou feliz que termine assim.
509
00:59:20,473 --> 00:59:23,351
Eu podia ter continuado fugindo
com a minha filha.
510
00:59:30,274 --> 00:59:32,360
Você nunca teria me encontrado.
511
00:59:33,236 --> 00:59:34,696
Onde ela está?
512
00:59:34,779 --> 00:59:38,116
Foi para o sul... com um protetor.
513
00:59:46,499 --> 00:59:48,084
Nunca retorne.
514
00:59:51,212 --> 00:59:55,383
Eu escoltarei a concubina à sua filha
e garantirei que fique lá.
515
01:00:00,096 --> 01:00:02,556
Assim que eu confirmar
a vitória de meu pai,
516
01:00:02,641 --> 01:00:04,100
nos encontraremos aqui.
517
01:00:05,143 --> 01:00:06,519
Em casa.