1 00:01:20,663 --> 00:01:22,999 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 Neste dia, reunimos 3 00:04:42,114 --> 00:04:45,743 todos os príncipes de sangue real, chefes das hordas 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,331 e todos os descendentes do Senhor Gengis Khan. 5 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 Rezamos ao Céu Azul e pedimos que abençoe a decisão 6 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 que for tomada neste dia. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Que seja abençoado o estandarte do espírito sagrado do Senhor Gengis 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 que se ergue perante os estandartes brancos da paz. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,600 - Os estandartes brancos da paz? - Protege-nos, Tengri... 10 00:05:08,683 --> 00:05:10,352 Troçaste da paz. 11 00:05:11,268 --> 00:05:15,815 Tragam os estandartes negros, digo eu. Os da guerra. Acaba o que começaste. 12 00:05:15,898 --> 00:05:20,612 - Desrespeitais a cerimónia. - Desgraçaste-a com a guerra. 13 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ... Khan de todos os Khans. 14 00:05:23,280 --> 00:05:26,576 Assim damos início ao Kurultai. 15 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 É pena que o Nayan não possa estar aqui. 16 00:05:38,045 --> 00:05:40,465 Lamento muito pelo teu irmão. 17 00:05:44,051 --> 00:05:47,430 Foste tu quem tirou o teu pai do nosso acampamento. 18 00:05:51,643 --> 00:05:55,980 Porquê fugir para as colinas? Porque não levaste o teu pai ao Khan? 19 00:06:00,317 --> 00:06:02,194 Estaria a entregá-lo à morte. 20 00:06:05,532 --> 00:06:08,451 O dia mais importante da vida do Khan 21 00:06:08,535 --> 00:06:11,328 e o único filho ao seu lado é a flor pálida. 22 00:06:12,204 --> 00:06:14,040 Onde poderão estar os outros? 23 00:06:18,377 --> 00:06:23,132 Há arqueiros em todos os baluartes. Ninguém entra nem sai. 24 00:06:23,215 --> 00:06:25,802 - Como ordenado. - Excelente, Sukh. 25 00:06:28,387 --> 00:06:29,431 Ajoelha-te perante mim. 26 00:06:41,358 --> 00:06:45,071 À luz do teu serviço dedicado nestes tempos conturbados 27 00:06:45,154 --> 00:06:49,366 e pelos poderes que me foram concedidos pelo Khan dos Khans, 28 00:06:49,451 --> 00:06:52,495 como Vice-rei e Chanceler-mor, 29 00:06:52,579 --> 00:06:56,583 concedo-te o título de Orlok. 30 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 Comandarás os generais do Khan e os seus exércitos. 31 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Desmobiliza os teus homens. 32 00:07:16,936 --> 00:07:18,688 Regressem aos vossos postos. 33 00:07:20,064 --> 00:07:21,566 Vice-rei... 34 00:07:26,320 --> 00:07:28,280 Foi-vos dada uma ordem, general. 35 00:07:28,364 --> 00:07:30,575 Isto é muito invulgar. 36 00:07:30,658 --> 00:07:32,284 Tento na língua. 37 00:07:32,368 --> 00:07:36,498 Um não-mongol a ordenar Orlok outro não-mongol 38 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 é bastante invulgar. 39 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 Sem precedentes. 40 00:07:42,962 --> 00:07:44,714 Sukh, 41 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 embainha a tua espada. 42 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 General, 43 00:08:01,564 --> 00:08:03,232 qual é o vosso nome? 44 00:08:05,317 --> 00:08:06,486 Kasar. 45 00:08:09,321 --> 00:08:10,490 Kasar. 46 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 O general Kasar está claramente enervado 47 00:08:13,075 --> 00:08:16,453 por estes tempos muito invulgares que estamos a viver. 48 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 Não estou enervado. 49 00:08:26,714 --> 00:08:27,924 Estou cético. 50 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 O Sukh teve razão em sacar da espada. 51 00:08:33,220 --> 00:08:37,308 Em circunstâncias normais, tal ceticismo ter-vos-ia custado a cabeça. 52 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 Tal como haveis sublinhado, 53 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 estas circunstâncias não são normais, Vice-rei. 54 00:08:45,107 --> 00:08:47,484 Como tal, podeis compreender a minha preocupação. 55 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Claro. 56 00:08:52,239 --> 00:08:54,742 O que posso fazer para aliviar os vossos temores? 57 00:08:55,827 --> 00:08:57,870 Mostrai-nos as ordens do Khan. 58 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Regressai ao vosso posto, defendei a vossa posição e mandar-vos-ei as ordens. 59 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 Isso descansa-vos, Kasar? 60 00:09:35,532 --> 00:09:38,620 - Para trás. - Requisito uma audição com o Vice-rei. 61 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Para trás. 62 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Abram os portões. Imediatamente! 63 00:09:52,174 --> 00:09:54,551 Não avancem! Para trás! 64 00:09:58,555 --> 00:10:00,141 Para trás! 65 00:10:08,315 --> 00:10:09,609 Bebei. 66 00:10:11,360 --> 00:10:12,444 O que é? 67 00:10:12,528 --> 00:10:13,905 Água. 68 00:10:27,877 --> 00:10:29,211 Obrigado. 69 00:10:32,464 --> 00:10:35,176 Há honra em passar por isto. 70 00:10:35,259 --> 00:10:39,471 E quando contarem os votos e nenhum for para mim, 71 00:10:40,848 --> 00:10:42,599 onde estará a honra nisso? 72 00:10:45,102 --> 00:10:48,314 Se todos os votos fossem para vós, pai, 73 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 como seria? 74 00:10:50,817 --> 00:10:52,443 Isso traria o Orus de volta? 75 00:11:04,664 --> 00:11:06,498 Posso ajudar, Senhor? 76 00:11:13,798 --> 00:11:15,717 Inclusão. 77 00:11:15,800 --> 00:11:18,302 É com isso que me atacam. 78 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 A queixa número um. 79 00:11:23,557 --> 00:11:26,185 Se me quiseres ajudar, Latino, 80 00:11:26,978 --> 00:11:28,437 desaparece. 81 00:11:47,456 --> 00:11:50,752 Ele está a esfregar a derrota do meu filho na cara dele. 82 00:11:52,044 --> 00:11:54,046 A derrota dele? 83 00:11:54,130 --> 00:11:55,923 Achava que esta era a tua casa. 84 00:11:58,760 --> 00:12:02,513 Esta derrota é tua, a culpa é tua. 85 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 És a culpada disto tudo. 86 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 Sou a culpada de tudo e tenho orgulho nisso. 87 00:12:08,394 --> 00:12:13,983 O céu do lobo alguma vez te falou ou foi sempre o Ahmad a sussurrar-te ao ouvido? 88 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 Se não fosse o árabe, 89 00:12:15,484 --> 00:12:19,864 nunca teria forçado o teu pai a desafiar o Kublai. 90 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Nunca irias lutar com honestidade. 91 00:12:26,370 --> 00:12:27,789 Desde o início. 92 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 Porquê começar uma luta que não vamos vencer? 93 00:12:30,582 --> 00:12:32,459 Porque o Orus está morto 94 00:12:33,044 --> 00:12:34,753 e o pai despedaçado. 95 00:12:35,504 --> 00:12:37,048 Por tua causa. 96 00:12:48,434 --> 00:12:50,602 O teu corpo vai adaptar-se. 97 00:12:51,687 --> 00:12:54,606 Vai relaxar e o leite começará a jorrar. 98 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 É demasiado tarde para isso. 99 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Todas as mulheres são diferentes. 100 00:13:04,116 --> 00:13:06,077 Ultrapassámos as mentiras, mãe. 101 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 O meu corpo fala. 102 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 Diz que não sou uma mãe. 103 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 Diz para todos ouvirem. 104 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 Qualquer porca prenhe pode alimentar os teus filhos. 105 00:13:18,297 --> 00:13:19,966 Tu tens de os criar. 106 00:13:20,049 --> 00:13:23,970 Tens de moldar as suas mentes para se tornarem num Khan e numa Rainha 107 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 de caráter inexpugnável. 108 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 Ide, mãe. 109 00:13:32,269 --> 00:13:33,645 Ide ao vosso Khan. 110 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 Ele precisa mais de vós do que eu. 111 00:13:39,026 --> 00:13:41,653 Se ele não vencer, terá sido tudo em vão. 112 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 Eles precisam de ti. 113 00:13:55,251 --> 00:13:58,129 São teus, Kokachin. Carne da tua carne. 114 00:13:58,795 --> 00:14:00,797 Nunca terá sido em vão. 115 00:14:15,729 --> 00:14:17,314 Estou aqui. 116 00:14:18,565 --> 00:14:19,984 Estão a ver-me? 117 00:14:21,652 --> 00:14:25,697 Fui desafiado para este Kurultai e vim. 118 00:14:28,200 --> 00:14:32,621 Vim de longe, em boa-fé e honra, 119 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 mas fui recebido com rebelião e guerra. 120 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 "Uma ação feita com raiva é uma ação destinada ao falhanço." 121 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Assim disse o nosso avô, Gengis Khan. 122 00:15:01,567 --> 00:15:02,859 Somos nómadas. 123 00:15:05,071 --> 00:15:09,575 Não temos ousadia no nosso fígado? Fogo no nosso sangue? 124 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 Quando o nosso povo, a nossa terra 125 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 e o nosso modo de vida são ameaçados, 126 00:15:18,667 --> 00:15:21,128 não tememos incitar a guerra. 127 00:15:28,510 --> 00:15:32,473 "Se o meu corpo morrer, deixem-no morrer. 128 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 Mas não deixem a Mongólia morrer." 129 00:15:36,518 --> 00:15:39,230 Perguntei-me se deveríamos voltar a falar. 130 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 E o Céu Azul não congelou. 131 00:15:42,274 --> 00:15:45,069 - Assim disse Gengis Khan. - Como tu previas. 132 00:15:48,948 --> 00:15:52,076 "A vitória não chega a quem se rege pelas leis. 133 00:15:52,909 --> 00:15:55,871 Chega a quem dita as leis, 134 00:15:57,039 --> 00:15:59,541 a quem as impõe aos seus inimigos." 135 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 Assim disse aquele que nasceu com um coágulo de sangue no punho, 136 00:16:03,712 --> 00:16:07,799 com fogo nos olhos, luz no rosto! 137 00:16:07,883 --> 00:16:11,012 Ele, nascido do lobo azul e do veado-vermelho. 138 00:16:11,803 --> 00:16:14,890 Antepassados dos nómadas. 139 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 O Kaidu fala de um modo de vida. 140 00:16:23,732 --> 00:16:28,445 Ele fala de nómadas como se eu tivesse rendido o meu sangue. 141 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 Não vim até aqui num cavalo? 142 00:16:33,617 --> 00:16:37,163 "Conquistar o mundo montado num cavalo é fácil. 143 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 Desmontar e governar é que é difícil." 144 00:16:41,167 --> 00:16:44,003 Assim disse Gengis Khan no Ano do Carneiro. 145 00:16:45,837 --> 00:16:48,090 O teu filho não percebe quando perdeu. 146 00:16:48,174 --> 00:16:50,342 - ... é menos uma arte... - É de família. 147 00:16:50,426 --> 00:16:54,930 - ... do que conquistar um homem. - O teu marido é gordo. É de família. 148 00:16:55,014 --> 00:16:59,018 Conquistar um homem não se compara a conquistarmo-nos a nós mesmos. 149 00:16:59,726 --> 00:17:03,730 Gengis não disse: "Encontrem-me um homem que não beba 150 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 e esse homem conduzirá os meus exércitos"? 151 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Assim disse Gengis. 152 00:17:11,113 --> 00:17:14,200 Mas Gengis também não disse: 153 00:17:14,283 --> 00:17:17,703 "Sejam de uma só mente e uma só fé"? 154 00:17:18,954 --> 00:17:21,332 Vi com os meus olhos 155 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 que todas as fés têm um templo na cidade do Khan. 156 00:17:25,211 --> 00:17:29,298 Na China, a palavra é "capitulação". 157 00:17:29,381 --> 00:17:31,508 Não, Kaidu, a palavra é "inveja". 158 00:17:32,218 --> 00:17:35,929 Dos nossos parentes. Dentro da nossa família dourada. 159 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 Estávamos destinados. Fomos escolhidos. 160 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Foste posta de lado, esquecida. 161 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 E tu és plebeia. O teu sangue não é real. 162 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 Mil eleições roubadas não mudam isso. 163 00:17:49,025 --> 00:17:51,612 ... não nos deixemos morder por uma serpente negra. 164 00:17:51,695 --> 00:17:56,367 E no entanto, o meu filho será Khan e o filho dele a seguir. 165 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Confiemos sempre uns nos outros. 166 00:17:58,660 --> 00:18:03,790 A minha linhagem é certa, a tua acabará esta noite. 167 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Digo isto, não apenas como Mongóis, 168 00:18:07,503 --> 00:18:11,382 mas como pessoas sob o Império Mongol! 169 00:18:13,925 --> 00:18:17,179 Se abrirmos os portões aos forasteiros, os segredos serão contados! 170 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 Irmão. 171 00:19:03,600 --> 00:19:06,312 Devia ter-te deixado a sangrar naquela gruta. 172 00:19:06,978 --> 00:19:08,980 Provavelmente, 173 00:19:09,064 --> 00:19:10,399 mas não deixaste. 174 00:19:20,201 --> 00:19:21,577 Onde estão eles? 175 00:19:22,869 --> 00:19:25,914 Qual dos brinquedos do Khan me veio buscar? 176 00:19:25,997 --> 00:19:27,123 O Marco? 177 00:19:28,250 --> 00:19:29,460 O Byamba? 178 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 O Cem Olhos? 179 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Algum deles? Todos? 180 00:19:39,010 --> 00:19:41,096 Envia patrulhas de busca aos bairros pobres. 181 00:19:41,180 --> 00:19:44,140 Encontra os que conspiraram com ele e trá-los até mim. 182 00:19:44,225 --> 00:19:46,477 Quereis que vos deixe a sós 183 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 com ele? 184 00:19:52,358 --> 00:19:53,942 Ele não me vai matar. 185 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Ele vai tentar convencer-me a render-me. 186 00:20:42,241 --> 00:20:45,076 Espalhem-se! Encontrem-nos! 187 00:20:45,911 --> 00:20:47,954 Estão à nossa procura. 188 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 Vamos! 189 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 É a tua vez, monge. 190 00:20:51,542 --> 00:20:53,043 Vasculhem a aldeia! 191 00:20:54,044 --> 00:20:55,837 Olhem para a cara deles! 192 00:21:37,128 --> 00:21:38,339 Afastem-se. 193 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 Eu disse para se afastarem. 194 00:21:42,384 --> 00:21:45,011 Não os reproves por cumprirem as minhas ordens. 195 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 Não devias estar aqui. 196 00:21:51,477 --> 00:21:55,689 Não se gostas dela como ela gosta de ti. 197 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 É verdade, o que ela me disse? 198 00:22:00,276 --> 00:22:01,403 Não me mintais. 199 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 Porquê? 200 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 É algum momento de iluminação juvenil para ti? 201 00:22:08,410 --> 00:22:10,621 Isto é a minha vida. 202 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Fizestes uma coisa horrível. 203 00:22:12,873 --> 00:22:17,043 Bem-vindo à irmandade a que quase todos pertencemos. 204 00:22:20,839 --> 00:22:23,133 Traí o meu pai pelo Khan. 205 00:22:24,385 --> 00:22:28,555 E o Kublai ignora, na melhor das hipóteses, 206 00:22:28,639 --> 00:22:32,809 os sacrifícios daqueles que o servem. 207 00:22:32,893 --> 00:22:34,310 Mas eu não. 208 00:22:35,646 --> 00:22:36,688 Vai para casa. 209 00:22:36,772 --> 00:22:37,898 Casa? 210 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Esqueceis, minha Imperatriz, não posso partir. 211 00:22:42,653 --> 00:22:46,239 - O meu Khan não mo permitiria. - Não podes evitar quem és. 212 00:22:46,322 --> 00:22:51,412 Ele vai ficar contigo até perceber que quem tu és só lhe pode fazer mal. 213 00:22:51,495 --> 00:22:54,456 Não vais querer estar aqui quando esse dia chegar. 214 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 De manhã, quando o Khan te procurar, 215 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 asseguro-me de que os batedores dirão que foste para oriente. 216 00:23:03,339 --> 00:23:07,886 Protegerei o teu segredo, desde que protejas o meu. 217 00:23:24,277 --> 00:23:26,237 Podeis dizer-lhe que me vim despedir dela? 218 00:23:46,007 --> 00:23:50,929 Enquanto o teu pai for vivo, faz os amigos que puderes, 219 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 vê as terras que puderes. 220 00:23:54,850 --> 00:23:58,729 Recordam estas palavras? Recordam? 221 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 Os jogos terminaram. 222 00:24:13,201 --> 00:24:16,747 A bebida e a comida foram consumidas. 223 00:24:16,830 --> 00:24:19,541 Já não restam mais orações. 224 00:24:28,049 --> 00:24:31,177 Tenho a honra de fazer uma pergunta a cada um de vós 225 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 em nome destes nobres chefes. 226 00:24:34,222 --> 00:24:38,769 Senhor Kaidu, afirmais não querer alianças com forças estrangeiras. 227 00:24:38,852 --> 00:24:41,479 No entanto, haveis reunido um exército com os Cristãos 228 00:24:41,563 --> 00:24:45,483 e conspirado com o Vice-rei para derrubar o vosso Khan. 229 00:24:46,610 --> 00:24:50,363 E agora, esse mesmo Vice-rei mantém ocupada e fechada 230 00:24:50,446 --> 00:24:53,324 a capital do nosso grande império. 231 00:24:55,493 --> 00:24:56,537 Assim fiz. 232 00:24:57,829 --> 00:24:59,706 Alguém ouviu uma pergunta? 233 00:25:04,878 --> 00:25:09,257 Estes são factos. Indiscutíveis. 234 00:25:12,343 --> 00:25:13,929 A questão é esta. 235 00:25:15,221 --> 00:25:19,810 Nesta traição, escondestes-vos atrás do estandarte de Kublai Khan 236 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 e chacinastes o meu povo? 237 00:25:25,649 --> 00:25:27,358 Tudo o que fiz... 238 00:25:29,235 --> 00:25:31,822 ... foi para manter o Khanate seguro, 239 00:25:31,905 --> 00:25:35,366 para nos proteger da sua visão excêntrica. 240 00:25:35,450 --> 00:25:37,285 Respondei à pergunta. 241 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 Uma visão que todos vocês sabem estar toldada. 242 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Respondei. 243 00:25:45,877 --> 00:25:51,466 O Vice-rei não tomou a nossa capital, o nosso lar. 244 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 A herança que deixamos aos nossos filhos não está lá fora, como diz Kublai. 245 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Está aqui, nesta terra. 246 00:26:01,810 --> 00:26:05,521 Sob o Céu Azul, onde estamos hoje! 247 00:26:05,606 --> 00:26:08,775 Respondei à pergunta. 248 00:26:26,584 --> 00:26:27,753 Assim fiz. 249 00:26:43,977 --> 00:26:45,854 Senhor Kublai, 250 00:26:45,937 --> 00:26:47,981 vós ides permanecer o Khan dos Khans. 251 00:26:50,358 --> 00:26:53,444 Quando eleito, o que fareis com ele? 252 00:27:00,702 --> 00:27:03,163 Eu pegarei no Kaidu, 253 00:27:03,747 --> 00:27:05,290 em toda a sua família... 254 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 ... e em todos os simpatizantes da Casa de Ögödei... 255 00:27:12,964 --> 00:27:14,925 ... e vou enterrá-los aqui... 256 00:27:16,342 --> 00:27:18,261 ... na sua amada terra. 257 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Então era assim que o monge cego atravessava paredes? 258 00:28:02,055 --> 00:28:04,390 Todas as lendas acabam. 259 00:28:19,655 --> 00:28:20,991 Baixem as armas. 260 00:28:23,744 --> 00:28:27,663 - Não vos queremos fazer mal. - Baixem-nas, senão terei de vos desarmar. 261 00:28:28,289 --> 00:28:30,000 Estais a servir um traidor. 262 00:28:30,083 --> 00:28:33,586 Estou a servir o Vice-rei, monge, às ordens do meu Khan. 263 00:28:33,669 --> 00:28:35,964 E o meu pai enviou-nos para o pararmos. 264 00:28:36,047 --> 00:28:39,009 Nenhum dos dois detém qualquer autoridade. 265 00:28:39,092 --> 00:28:43,054 Pousem as armas. Vou levar-vos ao Príncipe e ao Vice-rei. 266 00:28:43,138 --> 00:28:44,848 Viemos com o Príncipe. 267 00:28:45,891 --> 00:28:49,394 Ele entregou-se para que conseguíssemos entrar sem ser vistos. 268 00:28:49,477 --> 00:28:50,520 Ele é prisioneiro. 269 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Achais que é uma coincidência estarmos aqui? 270 00:28:54,024 --> 00:28:56,359 Ele é meu irmão. Isso não significa nada? 271 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 O Kaidu ou o Khan. 272 00:29:00,530 --> 00:29:02,698 Não sei quem serves, bastardo. 273 00:29:02,783 --> 00:29:06,577 E o monge? Questionais a sua lealdade ao nosso Khan? 274 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Vós sabeis, no vosso coração. 275 00:29:21,467 --> 00:29:24,637 O meu coração apenas sabe servir o império. 276 00:29:29,142 --> 00:29:30,685 Tirem-lhes as armas. 277 00:31:00,191 --> 00:31:03,403 Tenho nas mãos uma carta que poderá salvar esta família. 278 00:31:05,363 --> 00:31:07,532 Uma missiva do Ahmad. 279 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Sem dúvida, dirigida a ti. 280 00:31:11,369 --> 00:31:12,412 Bem, 281 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 conseguiste a minha atenção. 282 00:31:16,582 --> 00:31:20,336 Se o pai ler isto aos chefes, poderá ser suficiente. 283 00:31:20,420 --> 00:31:22,297 Suficiente para quê? 284 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 Para destruir o Khan. 285 00:31:27,802 --> 00:31:29,888 O Árabe voltou a salvar-nos. 286 00:31:31,264 --> 00:31:32,933 Talvez sim 287 00:31:33,016 --> 00:31:34,392 ou talvez não. 288 00:31:36,436 --> 00:31:38,729 Queres queimar a nossa salvação? 289 00:31:38,854 --> 00:31:41,524 Quero que as mentiras e os enganos acabem. 290 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 O que não acontecerá. 291 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Se o reino de terror do Kublai continuar, 292 00:31:47,447 --> 00:31:49,865 haverá mais mentiras e mais enganos, 293 00:31:49,950 --> 00:31:51,784 até nos afogarmos numa amálgama 294 00:31:51,867 --> 00:31:56,414 de forasteiros maledicentes e toda a espécie de prevaricações. 295 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Nenhum bem poderá advir de tanta dor e angústia. 296 00:32:03,004 --> 00:32:05,090 Fui eu que o obriguei a fazê-lo, sabias? 297 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 O quê? 298 00:32:07,258 --> 00:32:08,676 O teu pai. 299 00:32:08,759 --> 00:32:12,680 Obriguei-o cortar-te dela, cortar-te da tua mãe. 300 00:32:15,558 --> 00:32:20,313 E o teu pai nunca quis que soubesses que a matou para te salvar. 301 00:32:21,731 --> 00:32:24,234 Vais ser algo de bom para ele? 302 00:32:24,317 --> 00:32:27,487 Ou terá sido toda aquela dor e angústia em vão? 303 00:32:29,990 --> 00:32:34,410 O futuro da Casa de Ögödei, da nossa família, 304 00:32:34,494 --> 00:32:35,911 é teu. 305 00:32:40,541 --> 00:32:42,502 Queima-o 306 00:32:42,585 --> 00:32:44,004 ou não. 307 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 É contigo. 308 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 Esperas que o exército te defenda quando o seu Khan voltar? 309 00:33:06,192 --> 00:33:08,987 Se voltar, já não será o Khan. 310 00:33:09,862 --> 00:33:13,241 Os teus batedores não te informaram da nossa vitória nos rios gémeos? 311 00:33:14,617 --> 00:33:16,036 Sim. 312 00:33:17,037 --> 00:33:20,040 E como adaptas essa realidade à tua fantasia? 313 00:33:21,374 --> 00:33:24,502 Como te conformas que eu tenha conseguido manobrar sem ser apanhado 314 00:33:24,585 --> 00:33:25,961 durante todos estes anos? 315 00:33:27,505 --> 00:33:32,177 Achas mesmo que eu não tenho um plano caso o Kublai vença? 316 00:33:34,804 --> 00:33:37,307 Olha onde eu estou e onde tu estás. 317 00:33:39,309 --> 00:33:40,601 Ahmad... 318 00:33:42,312 --> 00:33:44,439 ... está na hora de parares com isto. 319 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 Vem comigo, dizes ao pai que foste manipulado... 320 00:33:49,694 --> 00:33:51,946 Não fui manipulado por ninguém. 321 00:33:52,947 --> 00:33:53,989 Nunca. 322 00:33:54,657 --> 00:33:59,037 Mas pode ser a verdade. É a palavra de traidores contra a do filho dele. 323 00:33:59,120 --> 00:34:01,789 Não quero que seja essa a verdade. 324 00:34:01,872 --> 00:34:03,458 Não percebes? 325 00:34:03,541 --> 00:34:07,670 Quero que fique claramente registado 326 00:34:08,671 --> 00:34:12,007 que um rapaz arrancado aos seus pais, 327 00:34:13,343 --> 00:34:15,886 à sua mísera herança, cresceu 328 00:34:16,887 --> 00:34:21,351 e silenciosamente derrubou o homem mais poderoso da história. 329 00:34:21,434 --> 00:34:26,606 O que faria de mim o homem mais poderoso da história. 330 00:34:27,940 --> 00:34:29,775 E não te enganes. 331 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 Isto não é uma negociação. 332 00:34:35,115 --> 00:34:37,783 Não há condições para a minha rendição. 333 00:34:40,995 --> 00:34:43,373 E tu, meu irmão, 334 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 não vais sair daqui vivo. 335 00:34:50,088 --> 00:34:52,923 Convocaste-me? 336 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 Antes de os deitar à noite, 337 00:34:59,889 --> 00:35:03,393 conto histórias dos nossos antepassados aos meus filhos. 338 00:35:04,059 --> 00:35:05,811 Histórias de guerra... 339 00:35:07,272 --> 00:35:08,731 ... de traição... 340 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 ... de honra. 341 00:35:11,942 --> 00:35:15,530 Estas histórias eram lições, avisos. 342 00:35:15,613 --> 00:35:17,657 Um mapa de como viver e liderar. 343 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 A história de Börte era das preferidas. 344 00:35:23,413 --> 00:35:25,831 A primeira mulher e primeira mãe de Khans. 345 00:35:25,915 --> 00:35:27,333 Como ela casou com Temüjin, 346 00:35:27,417 --> 00:35:30,211 o homem que, um dia, iria reinar como Gengis Khan. 347 00:35:30,295 --> 00:35:33,506 Como ela foi raptada por três merkits durante a noite. 348 00:35:35,175 --> 00:35:39,679 Como ela viu o marido fugir para o bosque parecendo abandoná-la. 349 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Como esse marido a procurou, lutou pela liberdade dela 350 00:35:44,225 --> 00:35:47,520 e matou para a ter de volta oito meses mais tarde. 351 00:35:48,563 --> 00:35:50,481 Oito meses. 352 00:35:52,650 --> 00:35:58,030 E ela voltou para a casa de Temüjin grávida do seu primeiro filho. 353 00:36:00,241 --> 00:36:03,619 O propósito destas histórias é adormecer-me? 354 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 Os rumores começaram. 355 00:36:07,915 --> 00:36:11,211 Rumores que nem o grandioso Gengis podia silenciar. 356 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 Rumores de que a criança não podia ser deles. 357 00:36:15,130 --> 00:36:20,303 Rumores que impediriam o rapaz de subir legitimamente ao trono. 358 00:36:23,181 --> 00:36:25,725 Apesar de todo o derramamento de sangue, 359 00:36:25,808 --> 00:36:27,727 de todas as facadas nas costas, 360 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 de todos os acordos... 361 00:36:34,234 --> 00:36:36,611 Os rumores podem mudar tudo. 362 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 A minha filha recebeu esta missiva do vosso Vice-rei 363 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 acerca da Princesa Kokachin e dos vossos herdeiros. 364 00:36:46,621 --> 00:36:48,248 Quereis que a leia? 365 00:36:51,626 --> 00:36:54,212 É melhor deixar a Imperatriz explicar-vos. 366 00:36:58,341 --> 00:37:02,011 Tendes até a trombeta soar pelo início das votações. 367 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Se o povo não tiver recebido a vossa abdicação ao trono, 368 00:37:05,806 --> 00:37:10,645 entrarei no pavilhão e espalharei o rumor para todos ouvirem. 369 00:37:12,563 --> 00:37:15,650 Que loucura te atingiu a cabeça? 370 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 Podeis proteger o vosso trono... 371 00:37:28,413 --> 00:37:30,456 ... ou a vossa família. 372 00:37:33,834 --> 00:37:35,169 A escolha é vossa. 373 00:38:29,974 --> 00:38:31,392 Kokachin. 374 00:38:40,318 --> 00:38:42,027 Vieste despedir-te. 375 00:38:46,407 --> 00:38:48,033 Porque me contaste? 376 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 - Devias ter sido tu. - Não. 377 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Bebés com olhos da cor do mar. 378 00:38:57,543 --> 00:38:58,669 Não. 379 00:39:01,589 --> 00:39:03,048 O Príncipe... 380 00:39:04,091 --> 00:39:06,386 O Jingim tem um afeto verdadeiro por ti. 381 00:39:06,469 --> 00:39:08,554 Diz-me que me amas, Marco. 382 00:39:11,098 --> 00:39:13,183 Diz-me que amas a Nergüi. 383 00:39:20,775 --> 00:39:22,026 Kokachin... 384 00:39:29,409 --> 00:39:31,285 Agora vai. 385 00:39:51,389 --> 00:39:52,723 Eu venci. 386 00:39:53,933 --> 00:39:55,225 Eu consegui. 387 00:39:56,644 --> 00:39:58,521 Como querias. 388 00:40:02,024 --> 00:40:04,318 Implorei, fiz acordos, 389 00:40:04,402 --> 00:40:06,070 joguei de acordo com as regras. 390 00:40:06,987 --> 00:40:09,699 E agora, tenho de ir ali, abdicar de tudo. 391 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 Dar-lhe tudo. Tudo por tua causa! 392 00:40:14,704 --> 00:40:15,913 Nós negamos. 393 00:40:17,457 --> 00:40:21,043 Quatro mulheres. Nada para mostrar, até chegar o momento certo! 394 00:40:23,378 --> 00:40:28,217 Diz-me, de quem é o filho que iria ascender ao meu trono? 395 00:40:30,595 --> 00:40:31,887 De quem? 396 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 De ninguém. 397 00:40:45,735 --> 00:40:47,903 Não era ninguém. 398 00:41:03,836 --> 00:41:06,464 Destruí a nossa família. 399 00:41:48,839 --> 00:41:50,465 Fizeste o que era preciso. 400 00:41:50,550 --> 00:41:52,760 - Não. - Sim. 401 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 Fizeste o que era difícil. 402 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 Pela nossa família. 403 00:41:58,849 --> 00:42:00,726 E pelo nosso reino. 404 00:42:00,810 --> 00:42:02,352 - Mereço a tua raiva. - Não. 405 00:42:02,436 --> 00:42:04,396 - Mereço a tua ira. - Não, Chabi. 406 00:42:05,397 --> 00:42:06,566 Não. 407 00:42:09,944 --> 00:42:11,320 Fizeste-lo por mim. 408 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Eu estava errado, minha esposa... 409 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 ... por pensar que poderia estar sem ti. 410 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 E agora... 411 00:42:36,053 --> 00:42:37,888 ... acabou-se. 412 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 Quem mais sabe? 413 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 - Quem mais... - Sabe? 414 00:42:58,784 --> 00:43:00,703 A Kokachin 415 00:43:00,786 --> 00:43:02,622 e o Marco. 416 00:43:02,705 --> 00:43:03,748 Quem? 417 00:43:03,831 --> 00:43:07,251 Mandei-o para Veneza, que é o lugar dele. 418 00:43:10,295 --> 00:43:13,966 - Com o segredo que nos pode destruir? - Não importa. 419 00:43:14,049 --> 00:43:17,928 A quem poderá contá-lo? A quem importará no Ocidente? 420 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 Mais ninguém? 421 00:43:27,897 --> 00:43:29,314 Bem... 422 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 ... agora, a Khutulun... 423 00:43:34,862 --> 00:43:35,988 ... e o Kaidu. 424 00:44:08,478 --> 00:44:10,355 Vinho da árvore de prata. 425 00:44:13,483 --> 00:44:14,944 Odeio isso. 426 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 Destaca-se, não é verdade? 427 00:44:20,741 --> 00:44:24,036 O Möngke sempre teve elegância. 428 00:44:25,454 --> 00:44:27,957 É um modo de descrever o vosso irmão. 429 00:44:28,958 --> 00:44:30,125 Onde está a Khutulun? 430 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Isto é entre nós os dois. 431 00:44:37,507 --> 00:44:38,676 Bem. 432 00:45:02,366 --> 00:45:05,619 Sempre soube, ou esperava saber, 433 00:45:05,702 --> 00:45:07,371 se é que estou a ser direto, 434 00:45:08,497 --> 00:45:11,959 que existia um preço que eu não podia pagar 435 00:45:12,042 --> 00:45:14,962 para satisfazer o meu alcance e influência. 436 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 Esse preço, ao que parece, é o meu filho. 437 00:45:20,926 --> 00:45:23,763 Ele não vai ser comprado e vendido aqui hoje. 438 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Portanto, 439 00:45:30,227 --> 00:45:32,646 como informo o público? 440 00:45:36,566 --> 00:45:38,152 Vais lá fora... 441 00:45:39,904 --> 00:45:43,698 ... e dizes-lhes que eu vou ser o próximo Khan dos Khans. 442 00:45:45,284 --> 00:45:46,786 E fazes com que acreditem. 443 00:45:58,588 --> 00:46:00,674 Vão. Não voltem. 444 00:46:58,148 --> 00:47:00,025 A uma transição pacífica. 445 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 Não queria vencer assim. 446 00:47:21,130 --> 00:47:22,339 A sério? 447 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Eu estava pronto para te destruir desde o início. 448 00:47:27,887 --> 00:47:30,890 Mas fui convencido a não o fazer por quem estava à minha volta. 449 00:47:32,766 --> 00:47:35,602 Conselho esse, agora percebo, 450 00:47:35,685 --> 00:47:37,897 que foi deturpado e cobarde 451 00:47:39,564 --> 00:47:41,400 e jogava a favor do outro lado. 452 00:47:42,734 --> 00:47:44,069 Do teu lado. 453 00:47:47,072 --> 00:47:48,908 Venceste, Kaidu, 454 00:47:49,909 --> 00:47:51,743 à moda antiga. 455 00:47:52,744 --> 00:47:54,621 Fazendo o que for preciso. 456 00:48:37,456 --> 00:48:38,665 Kokachin! 457 00:48:43,170 --> 00:48:44,629 Vou ter contigo. 458 00:49:04,024 --> 00:49:05,525 Kokachin... 459 00:49:13,325 --> 00:49:16,411 Lamento. 460 00:49:25,087 --> 00:49:26,713 Está tudo bem... 461 00:49:27,797 --> 00:49:29,424 ... mãe. 462 00:51:01,600 --> 00:51:04,436 Prisioneiros para vós, Vice-rei. 463 00:51:06,062 --> 00:51:07,731 Muito bem, general. 464 00:51:12,611 --> 00:51:17,532 Sereis ricamente recompensado pela dedicação ao Khan e à sua causa. 465 00:51:20,202 --> 00:51:23,037 Sukh, leva os nossos prisioneiros para uma cela. 466 00:51:33,132 --> 00:51:35,300 Posso agir de modo diferente de agora em diante. 467 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 Posso agir de modo diferente, não posso? 468 00:51:47,604 --> 00:51:50,190 Amanhã, o Khanate é teu. 469 00:51:52,526 --> 00:51:54,819 Podes fazer como quiseres. 470 00:51:57,656 --> 00:51:58,948 Bebe comigo. 471 00:52:08,417 --> 00:52:10,627 Estavas pronto para me destruir... 472 00:52:12,837 --> 00:52:14,423 ... desde o início. 473 00:52:22,181 --> 00:52:24,349 Veneno da planta de Goyo. 474 00:54:43,947 --> 00:54:45,449 Temos de ir. 475 00:54:47,576 --> 00:54:50,078 Temos de ir já. 476 00:55:16,688 --> 00:55:19,023 É melhor não largares isso. 477 00:55:35,707 --> 00:55:37,709 Achava que nunca mais te voltava a ver. 478 00:55:37,792 --> 00:55:40,462 Achavas ou esperavas? 479 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 Achava. 480 00:55:43,840 --> 00:55:45,425 Esperava que regressasses. 481 00:55:50,096 --> 00:55:51,473 Preciso de ti. 482 00:55:52,474 --> 00:55:54,267 Precisas de mim? 483 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 Sabes como são treinadas as concubinas? 484 00:56:15,580 --> 00:56:16,748 Diz-me. 485 00:56:17,874 --> 00:56:19,208 Espelhos. 486 00:56:20,334 --> 00:56:21,628 Espelhos? 487 00:56:21,711 --> 00:56:24,338 Põem-te numa sala de espelhos. 488 00:56:26,382 --> 00:56:27,759 Durante dias, 489 00:56:28,677 --> 00:56:30,053 semanas. 490 00:56:30,679 --> 00:56:33,306 Pouco depois, o tempo deixa de fazer sentido. 491 00:56:37,852 --> 00:56:39,062 Para quê espelhos? 492 00:56:40,897 --> 00:56:42,356 Para praticar emoções. 493 00:56:46,611 --> 00:56:48,071 Alegre. 494 00:56:50,449 --> 00:56:51,533 Tímida. 495 00:56:53,117 --> 00:56:54,494 Devastada. 496 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 Solitária. 497 00:56:59,749 --> 00:57:03,628 Mas havia uma emoção 498 00:57:04,629 --> 00:57:07,381 que nos ensinaram a nunca mostrar. 499 00:57:08,717 --> 00:57:10,093 Raiva. 500 00:57:11,595 --> 00:57:16,224 Porque nenhum homem quer uma mulher que o ameace. 501 00:57:17,851 --> 00:57:19,393 Para sobreviver, 502 00:57:20,520 --> 00:57:22,689 aprendemos a suprimi-la, 503 00:57:23,607 --> 00:57:25,859 a esperar pela nossa oportunidade. 504 00:57:31,239 --> 00:57:33,324 Nunca te teria amado. 505 00:57:36,035 --> 00:57:38,747 Mas ter-te-ia apoiado. 506 00:57:40,457 --> 00:57:42,000 Lutado por ti. 507 00:57:43,918 --> 00:57:46,671 Talvez até tivesse morrido para te servir. 508 00:57:50,383 --> 00:57:53,427 Foi um erro do momento. 509 00:57:54,137 --> 00:57:58,683 Vender a minha filha sempre fez parte do teu plano. 510 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 Se soubesse que iria acabar deste modo... 511 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 ... tê-la-ia esventrado à tua frente, em vez disso. 512 00:58:09,443 --> 00:58:12,864 Então, ainda bem que acaba deste modo. 513 00:59:20,473 --> 00:59:23,351 Podia ter continuado a fugir com a minha filha. 514 00:59:30,274 --> 00:59:32,360 Nunca me iriam encontrar. 515 00:59:33,236 --> 00:59:34,696 Onde está ela? 516 00:59:34,779 --> 00:59:38,116 A ir para sul, com alguém que a protege. 517 00:59:46,499 --> 00:59:48,084 Nunca regresses. 518 00:59:51,212 --> 00:59:55,383 Acompanho a concubina ao encontro da filha e asseguro-me de que fica lá. 519 01:00:00,096 --> 01:00:02,556 Quando tiver confirmado a vitória do meu pai, 520 01:00:02,641 --> 01:00:04,100 encontramo-nos aqui. 521 01:00:05,143 --> 01:00:06,519 Em casa.