1
00:01:20,663 --> 00:01:22,999
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:04:39,904 --> 00:04:42,031
Neste dia, reunimos
3
00:04:42,114 --> 00:04:45,743
todos os príncipes de sangue real,
chefes das hordas
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,331
e todos os descendentes
do Senhor Gengis Khan.
5
00:04:49,914 --> 00:04:55,086
Rezamos ao Céu Azul
e pedimos que abençoe a decisão
6
00:04:55,169 --> 00:04:57,714
que for tomada neste dia.
7
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
Que seja abençoado o estandarte
do espírito sagrado do Senhor Gengis
8
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
que se ergue
perante os estandartes brancos da paz.
9
00:05:05,763 --> 00:05:08,600
- Os estandartes brancos da paz?
- Protege-nos, Tengri...
10
00:05:08,683 --> 00:05:10,352
Troçaste da paz.
11
00:05:11,268 --> 00:05:15,815
Tragam os estandartes negros, digo eu.
Os da guerra. Acaba o que começaste.
12
00:05:15,898 --> 00:05:20,612
- Desrespeitais a cerimónia.
- Desgraçaste-a com a guerra.
13
00:05:20,695 --> 00:05:23,197
... Khan de todos os Khans.
14
00:05:23,280 --> 00:05:26,576
Assim damos início ao Kurultai.
15
00:05:32,582 --> 00:05:35,126
É pena que o Nayan não possa estar aqui.
16
00:05:38,045 --> 00:05:40,465
Lamento muito pelo teu irmão.
17
00:05:44,051 --> 00:05:47,430
Foste tu quem tirou o teu pai
do nosso acampamento.
18
00:05:51,643 --> 00:05:55,980
Porquê fugir para as colinas?
Porque não levaste o teu pai ao Khan?
19
00:06:00,317 --> 00:06:02,194
Estaria a entregá-lo à morte.
20
00:06:05,532 --> 00:06:08,451
O dia mais importante da vida do Khan
21
00:06:08,535 --> 00:06:11,328
e o único filho ao seu lado
é a flor pálida.
22
00:06:12,204 --> 00:06:14,040
Onde poderão estar os outros?
23
00:06:18,377 --> 00:06:23,132
Há arqueiros em todos os baluartes.
Ninguém entra nem sai.
24
00:06:23,215 --> 00:06:25,802
- Como ordenado.
- Excelente, Sukh.
25
00:06:28,387 --> 00:06:29,431
Ajoelha-te perante mim.
26
00:06:41,358 --> 00:06:45,071
À luz do teu serviço dedicado
nestes tempos conturbados
27
00:06:45,154 --> 00:06:49,366
e pelos poderes que me foram concedidos
pelo Khan dos Khans,
28
00:06:49,451 --> 00:06:52,495
como Vice-rei e Chanceler-mor,
29
00:06:52,579 --> 00:06:56,583
concedo-te o título de Orlok.
30
00:07:00,211 --> 00:07:03,339
Comandarás os generais do Khan
e os seus exércitos.
31
00:07:09,887 --> 00:07:11,097
Desmobiliza os teus homens.
32
00:07:16,936 --> 00:07:18,688
Regressem aos vossos postos.
33
00:07:20,064 --> 00:07:21,566
Vice-rei...
34
00:07:26,320 --> 00:07:28,280
Foi-vos dada uma ordem, general.
35
00:07:28,364 --> 00:07:30,575
Isto é muito invulgar.
36
00:07:30,658 --> 00:07:32,284
Tento na língua.
37
00:07:32,368 --> 00:07:36,498
Um não-mongol a ordenar Orlok
outro não-mongol
38
00:07:37,248 --> 00:07:38,833
é bastante invulgar.
39
00:07:39,959 --> 00:07:41,461
Sem precedentes.
40
00:07:42,962 --> 00:07:44,714
Sukh,
41
00:07:44,797 --> 00:07:46,215
embainha a tua espada.
42
00:07:59,353 --> 00:08:00,688
General,
43
00:08:01,564 --> 00:08:03,232
qual é o vosso nome?
44
00:08:05,317 --> 00:08:06,486
Kasar.
45
00:08:09,321 --> 00:08:10,490
Kasar.
46
00:08:10,573 --> 00:08:12,992
O general Kasar está claramente enervado
47
00:08:13,075 --> 00:08:16,453
por estes tempos muito invulgares
que estamos a viver.
48
00:08:24,003 --> 00:08:26,631
Não estou enervado.
49
00:08:26,714 --> 00:08:27,924
Estou cético.
50
00:08:30,635 --> 00:08:33,137
O Sukh teve razão em sacar da espada.
51
00:08:33,220 --> 00:08:37,308
Em circunstâncias normais, tal ceticismo
ter-vos-ia custado a cabeça.
52
00:08:39,644 --> 00:08:41,896
Tal como haveis sublinhado,
53
00:08:41,979 --> 00:08:45,024
estas circunstâncias
não são normais, Vice-rei.
54
00:08:45,107 --> 00:08:47,484
Como tal,
podeis compreender a minha preocupação.
55
00:08:50,154 --> 00:08:51,322
Claro.
56
00:08:52,239 --> 00:08:54,742
O que posso fazer
para aliviar os vossos temores?
57
00:08:55,827 --> 00:08:57,870
Mostrai-nos as ordens do Khan.
58
00:09:00,748 --> 00:09:06,212
Regressai ao vosso posto, defendei
a vossa posição e mandar-vos-ei as ordens.
59
00:09:06,295 --> 00:09:08,297
Isso descansa-vos, Kasar?
60
00:09:35,532 --> 00:09:38,620
- Para trás.
- Requisito uma audição com o Vice-rei.
61
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
Para trás.
62
00:09:45,585 --> 00:09:47,378
Abram os portões. Imediatamente!
63
00:09:52,174 --> 00:09:54,551
Não avancem! Para trás!
64
00:09:58,555 --> 00:10:00,141
Para trás!
65
00:10:08,315 --> 00:10:09,609
Bebei.
66
00:10:11,360 --> 00:10:12,444
O que é?
67
00:10:12,528 --> 00:10:13,905
Água.
68
00:10:27,877 --> 00:10:29,211
Obrigado.
69
00:10:32,464 --> 00:10:35,176
Há honra em passar por isto.
70
00:10:35,259 --> 00:10:39,471
E quando contarem os votos
e nenhum for para mim,
71
00:10:40,848 --> 00:10:42,599
onde estará a honra nisso?
72
00:10:45,102 --> 00:10:48,314
Se todos os votos fossem para vós, pai,
73
00:10:48,397 --> 00:10:49,857
como seria?
74
00:10:50,817 --> 00:10:52,443
Isso traria o Orus de volta?
75
00:11:04,664 --> 00:11:06,498
Posso ajudar, Senhor?
76
00:11:13,798 --> 00:11:15,717
Inclusão.
77
00:11:15,800 --> 00:11:18,302
É com isso que me atacam.
78
00:11:19,887 --> 00:11:22,181
A queixa número um.
79
00:11:23,557 --> 00:11:26,185
Se me quiseres ajudar, Latino,
80
00:11:26,978 --> 00:11:28,437
desaparece.
81
00:11:47,456 --> 00:11:50,752
Ele está a esfregar a derrota do meu filho
na cara dele.
82
00:11:52,044 --> 00:11:54,046
A derrota dele?
83
00:11:54,130 --> 00:11:55,923
Achava que esta era a tua casa.
84
00:11:58,760 --> 00:12:02,513
Esta derrota é tua, a culpa é tua.
85
00:12:02,596 --> 00:12:04,515
És a culpada disto tudo.
86
00:12:04,598 --> 00:12:08,310
Sou a culpada de tudo
e tenho orgulho nisso.
87
00:12:08,394 --> 00:12:13,983
O céu do lobo alguma vez te falou ou foi
sempre o Ahmad a sussurrar-te ao ouvido?
88
00:12:14,066 --> 00:12:15,401
Se não fosse o árabe,
89
00:12:15,484 --> 00:12:19,864
nunca teria forçado o teu pai
a desafiar o Kublai.
90
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
Nunca irias lutar com honestidade.
91
00:12:26,370 --> 00:12:27,789
Desde o início.
92
00:12:28,497 --> 00:12:30,499
Porquê começar uma luta
que não vamos vencer?
93
00:12:30,582 --> 00:12:32,459
Porque o Orus está morto
94
00:12:33,044 --> 00:12:34,753
e o pai despedaçado.
95
00:12:35,504 --> 00:12:37,048
Por tua causa.
96
00:12:48,434 --> 00:12:50,602
O teu corpo vai adaptar-se.
97
00:12:51,687 --> 00:12:54,606
Vai relaxar e o leite começará a jorrar.
98
00:12:55,858 --> 00:12:57,359
É demasiado tarde para isso.
99
00:12:57,860 --> 00:12:59,653
Todas as mulheres são diferentes.
100
00:13:04,116 --> 00:13:06,077
Ultrapassámos as mentiras, mãe.
101
00:13:06,785 --> 00:13:09,038
O meu corpo fala.
102
00:13:09,121 --> 00:13:11,874
Diz que não sou uma mãe.
103
00:13:11,958 --> 00:13:13,750
Diz para todos ouvirem.
104
00:13:13,835 --> 00:13:16,963
Qualquer porca prenhe
pode alimentar os teus filhos.
105
00:13:18,297 --> 00:13:19,966
Tu tens de os criar.
106
00:13:20,049 --> 00:13:23,970
Tens de moldar as suas mentes
para se tornarem num Khan e numa Rainha
107
00:13:24,053 --> 00:13:25,804
de caráter inexpugnável.
108
00:13:29,892 --> 00:13:30,935
Ide, mãe.
109
00:13:32,269 --> 00:13:33,645
Ide ao vosso Khan.
110
00:13:35,147 --> 00:13:37,358
Ele precisa mais de vós do que eu.
111
00:13:39,026 --> 00:13:41,653
Se ele não vencer, terá sido tudo em vão.
112
00:13:51,956 --> 00:13:53,499
Eles precisam de ti.
113
00:13:55,251 --> 00:13:58,129
São teus, Kokachin. Carne da tua carne.
114
00:13:58,795 --> 00:14:00,797
Nunca terá sido em vão.
115
00:14:15,729 --> 00:14:17,314
Estou aqui.
116
00:14:18,565 --> 00:14:19,984
Estão a ver-me?
117
00:14:21,652 --> 00:14:25,697
Fui desafiado para este Kurultai e vim.
118
00:14:28,200 --> 00:14:32,621
Vim de longe, em boa-fé e honra,
119
00:14:33,497 --> 00:14:37,459
mas fui recebido com rebelião e guerra.
120
00:14:39,670 --> 00:14:44,550
"Uma ação feita com raiva
é uma ação destinada ao falhanço."
121
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
Assim disse o nosso avô, Gengis Khan.
122
00:15:01,567 --> 00:15:02,859
Somos nómadas.
123
00:15:05,071 --> 00:15:09,575
Não temos ousadia no nosso fígado?
Fogo no nosso sangue?
124
00:15:10,701 --> 00:15:14,580
Quando o nosso povo, a nossa terra
125
00:15:15,664 --> 00:15:18,584
e o nosso modo de vida são ameaçados,
126
00:15:18,667 --> 00:15:21,128
não tememos incitar a guerra.
127
00:15:28,510 --> 00:15:32,473
"Se o meu corpo morrer, deixem-no morrer.
128
00:15:33,515 --> 00:15:36,435
Mas não deixem a Mongólia morrer."
129
00:15:36,518 --> 00:15:39,230
Perguntei-me se deveríamos voltar a falar.
130
00:15:39,313 --> 00:15:42,191
E o Céu Azul não congelou.
131
00:15:42,274 --> 00:15:45,069
- Assim disse Gengis Khan.
- Como tu previas.
132
00:15:48,948 --> 00:15:52,076
"A vitória não chega
a quem se rege pelas leis.
133
00:15:52,909 --> 00:15:55,871
Chega a quem dita as leis,
134
00:15:57,039 --> 00:15:59,541
a quem as impõe aos seus inimigos."
135
00:16:00,126 --> 00:16:03,629
Assim disse aquele que nasceu
com um coágulo de sangue no punho,
136
00:16:03,712 --> 00:16:07,799
com fogo nos olhos, luz no rosto!
137
00:16:07,883 --> 00:16:11,012
Ele, nascido do lobo azul
e do veado-vermelho.
138
00:16:11,803 --> 00:16:14,890
Antepassados dos nómadas.
139
00:16:20,646 --> 00:16:23,065
O Kaidu fala de um modo de vida.
140
00:16:23,732 --> 00:16:28,445
Ele fala de nómadas
como se eu tivesse rendido o meu sangue.
141
00:16:29,780 --> 00:16:32,116
Não vim até aqui num cavalo?
142
00:16:33,617 --> 00:16:37,163
"Conquistar o mundo montado num cavalo
é fácil.
143
00:16:37,246 --> 00:16:41,083
Desmontar e governar é que é difícil."
144
00:16:41,167 --> 00:16:44,003
Assim disse Gengis Khan
no Ano do Carneiro.
145
00:16:45,837 --> 00:16:48,090
O teu filho não percebe quando perdeu.
146
00:16:48,174 --> 00:16:50,342
- ... é menos uma arte...
- É de família.
147
00:16:50,426 --> 00:16:54,930
- ... do que conquistar um homem.
- O teu marido é gordo. É de família.
148
00:16:55,014 --> 00:16:59,018
Conquistar um homem não se compara
a conquistarmo-nos a nós mesmos.
149
00:16:59,726 --> 00:17:03,730
Gengis não disse:
"Encontrem-me um homem que não beba
150
00:17:03,814 --> 00:17:07,401
e esse homem
conduzirá os meus exércitos"?
151
00:17:08,402 --> 00:17:09,570
Assim disse Gengis.
152
00:17:11,113 --> 00:17:14,200
Mas Gengis também não disse:
153
00:17:14,283 --> 00:17:17,703
"Sejam de uma só mente e uma só fé"?
154
00:17:18,954 --> 00:17:21,332
Vi com os meus olhos
155
00:17:21,415 --> 00:17:25,127
que todas as fés têm um templo
na cidade do Khan.
156
00:17:25,211 --> 00:17:29,298
Na China, a palavra é "capitulação".
157
00:17:29,381 --> 00:17:31,508
Não, Kaidu, a palavra é "inveja".
158
00:17:32,218 --> 00:17:35,929
Dos nossos parentes.
Dentro da nossa família dourada.
159
00:17:36,012 --> 00:17:38,765
Estávamos destinados. Fomos escolhidos.
160
00:17:38,849 --> 00:17:42,061
Foste posta de lado, esquecida.
161
00:17:42,144 --> 00:17:45,981
E tu és plebeia. O teu sangue não é real.
162
00:17:46,065 --> 00:17:48,942
Mil eleições roubadas não mudam isso.
163
00:17:49,025 --> 00:17:51,612
... não nos deixemos morder
por uma serpente negra.
164
00:17:51,695 --> 00:17:56,367
E no entanto, o meu filho será Khan
e o filho dele a seguir.
165
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Confiemos sempre uns nos outros.
166
00:17:58,660 --> 00:18:03,790
A minha linhagem é certa,
a tua acabará esta noite.
167
00:18:03,874 --> 00:18:07,419
Digo isto, não apenas como Mongóis,
168
00:18:07,503 --> 00:18:11,382
mas como pessoas sob o Império Mongol!
169
00:18:13,925 --> 00:18:17,179
Se abrirmos os portões aos forasteiros,
os segredos serão contados!
170
00:18:48,377 --> 00:18:49,503
Irmão.
171
00:19:03,600 --> 00:19:06,312
Devia ter-te deixado a sangrar
naquela gruta.
172
00:19:06,978 --> 00:19:08,980
Provavelmente,
173
00:19:09,064 --> 00:19:10,399
mas não deixaste.
174
00:19:20,201 --> 00:19:21,577
Onde estão eles?
175
00:19:22,869 --> 00:19:25,914
Qual dos brinquedos do Khan
me veio buscar?
176
00:19:25,997 --> 00:19:27,123
O Marco?
177
00:19:28,250 --> 00:19:29,460
O Byamba?
178
00:19:30,794 --> 00:19:32,087
O Cem Olhos?
179
00:19:32,963 --> 00:19:35,674
Algum deles? Todos?
180
00:19:39,010 --> 00:19:41,096
Envia patrulhas de busca
aos bairros pobres.
181
00:19:41,180 --> 00:19:44,140
Encontra os que conspiraram com ele
e trá-los até mim.
182
00:19:44,225 --> 00:19:46,477
Quereis que vos deixe a sós
183
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
com ele?
184
00:19:52,358 --> 00:19:53,942
Ele não me vai matar.
185
00:19:55,194 --> 00:19:57,946
Ele vai tentar convencer-me a render-me.
186
00:20:42,241 --> 00:20:45,076
Espalhem-se! Encontrem-nos!
187
00:20:45,911 --> 00:20:47,954
Estão à nossa procura.
188
00:20:48,038 --> 00:20:49,581
Vamos!
189
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
É a tua vez, monge.
190
00:20:51,542 --> 00:20:53,043
Vasculhem a aldeia!
191
00:20:54,044 --> 00:20:55,837
Olhem para a cara deles!
192
00:21:37,128 --> 00:21:38,339
Afastem-se.
193
00:21:40,299 --> 00:21:42,301
Eu disse para se afastarem.
194
00:21:42,384 --> 00:21:45,011
Não os reproves
por cumprirem as minhas ordens.
195
00:21:48,515 --> 00:21:50,100
Não devias estar aqui.
196
00:21:51,477 --> 00:21:55,689
Não se gostas dela como ela gosta de ti.
197
00:21:56,732 --> 00:21:59,693
É verdade, o que ela me disse?
198
00:22:00,276 --> 00:22:01,403
Não me mintais.
199
00:22:03,572 --> 00:22:04,656
Porquê?
200
00:22:04,740 --> 00:22:08,327
É algum momento
de iluminação juvenil para ti?
201
00:22:08,410 --> 00:22:10,621
Isto é a minha vida.
202
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Fizestes uma coisa horrível.
203
00:22:12,873 --> 00:22:17,043
Bem-vindo à irmandade
a que quase todos pertencemos.
204
00:22:20,839 --> 00:22:23,133
Traí o meu pai pelo Khan.
205
00:22:24,385 --> 00:22:28,555
E o Kublai ignora,
na melhor das hipóteses,
206
00:22:28,639 --> 00:22:32,809
os sacrifícios daqueles que o servem.
207
00:22:32,893 --> 00:22:34,310
Mas eu não.
208
00:22:35,646 --> 00:22:36,688
Vai para casa.
209
00:22:36,772 --> 00:22:37,898
Casa?
210
00:22:39,107 --> 00:22:42,569
Esqueceis, minha Imperatriz,
não posso partir.
211
00:22:42,653 --> 00:22:46,239
- O meu Khan não mo permitiria.
- Não podes evitar quem és.
212
00:22:46,322 --> 00:22:51,412
Ele vai ficar contigo até perceber
que quem tu és só lhe pode fazer mal.
213
00:22:51,495 --> 00:22:54,456
Não vais querer estar aqui
quando esse dia chegar.
214
00:22:54,540 --> 00:22:57,418
De manhã, quando o Khan te procurar,
215
00:22:57,501 --> 00:23:00,504
asseguro-me de que os batedores
dirão que foste para oriente.
216
00:23:03,339 --> 00:23:07,886
Protegerei o teu segredo,
desde que protejas o meu.
217
00:23:24,277 --> 00:23:26,237
Podeis dizer-lhe
que me vim despedir dela?
218
00:23:46,007 --> 00:23:50,929
Enquanto o teu pai for vivo,
faz os amigos que puderes,
219
00:23:51,012 --> 00:23:53,223
vê as terras que puderes.
220
00:23:54,850 --> 00:23:58,729
Recordam estas palavras? Recordam?
221
00:24:10,907 --> 00:24:13,118
Os jogos terminaram.
222
00:24:13,201 --> 00:24:16,747
A bebida e a comida foram consumidas.
223
00:24:16,830 --> 00:24:19,541
Já não restam mais orações.
224
00:24:28,049 --> 00:24:31,177
Tenho a honra de fazer uma pergunta
a cada um de vós
225
00:24:31,261 --> 00:24:34,139
em nome destes nobres chefes.
226
00:24:34,222 --> 00:24:38,769
Senhor Kaidu, afirmais não querer alianças
com forças estrangeiras.
227
00:24:38,852 --> 00:24:41,479
No entanto, haveis reunido um exército
com os Cristãos
228
00:24:41,563 --> 00:24:45,483
e conspirado com o Vice-rei
para derrubar o vosso Khan.
229
00:24:46,610 --> 00:24:50,363
E agora, esse mesmo Vice-rei
mantém ocupada e fechada
230
00:24:50,446 --> 00:24:53,324
a capital do nosso grande império.
231
00:24:55,493 --> 00:24:56,537
Assim fiz.
232
00:24:57,829 --> 00:24:59,706
Alguém ouviu uma pergunta?
233
00:25:04,878 --> 00:25:09,257
Estes são factos. Indiscutíveis.
234
00:25:12,343 --> 00:25:13,929
A questão é esta.
235
00:25:15,221 --> 00:25:19,810
Nesta traição, escondestes-vos
atrás do estandarte de Kublai Khan
236
00:25:19,893 --> 00:25:21,770
e chacinastes o meu povo?
237
00:25:25,649 --> 00:25:27,358
Tudo o que fiz...
238
00:25:29,235 --> 00:25:31,822
... foi para manter o Khanate seguro,
239
00:25:31,905 --> 00:25:35,366
para nos proteger da sua visão excêntrica.
240
00:25:35,450 --> 00:25:37,285
Respondei à pergunta.
241
00:25:41,081 --> 00:25:44,000
Uma visão
que todos vocês sabem estar toldada.
242
00:25:44,084 --> 00:25:45,794
Respondei.
243
00:25:45,877 --> 00:25:51,466
O Vice-rei não tomou a nossa capital,
o nosso lar.
244
00:25:52,217 --> 00:25:57,555
A herança que deixamos aos nossos filhos
não está lá fora, como diz Kublai.
245
00:25:58,807 --> 00:26:01,184
Está aqui, nesta terra.
246
00:26:01,810 --> 00:26:05,521
Sob o Céu Azul, onde estamos hoje!
247
00:26:05,606 --> 00:26:08,775
Respondei à pergunta.
248
00:26:26,584 --> 00:26:27,753
Assim fiz.
249
00:26:43,977 --> 00:26:45,854
Senhor Kublai,
250
00:26:45,937 --> 00:26:47,981
vós ides permanecer o Khan dos Khans.
251
00:26:50,358 --> 00:26:53,444
Quando eleito, o que fareis com ele?
252
00:27:00,702 --> 00:27:03,163
Eu pegarei no Kaidu,
253
00:27:03,747 --> 00:27:05,290
em toda a sua família...
254
00:27:06,875 --> 00:27:11,546
... e em todos os simpatizantes
da Casa de Ögödei...
255
00:27:12,964 --> 00:27:14,925
... e vou enterrá-los aqui...
256
00:27:16,342 --> 00:27:18,261
... na sua amada terra.
257
00:27:54,798 --> 00:27:58,176
Então era assim que o monge cego
atravessava paredes?
258
00:28:02,055 --> 00:28:04,390
Todas as lendas acabam.
259
00:28:19,655 --> 00:28:20,991
Baixem as armas.
260
00:28:23,744 --> 00:28:27,663
- Não vos queremos fazer mal.
- Baixem-nas, senão terei de vos desarmar.
261
00:28:28,289 --> 00:28:30,000
Estais a servir um traidor.
262
00:28:30,083 --> 00:28:33,586
Estou a servir o Vice-rei, monge,
às ordens do meu Khan.
263
00:28:33,669 --> 00:28:35,964
E o meu pai enviou-nos para o pararmos.
264
00:28:36,047 --> 00:28:39,009
Nenhum dos dois detém qualquer autoridade.
265
00:28:39,092 --> 00:28:43,054
Pousem as armas.
Vou levar-vos ao Príncipe e ao Vice-rei.
266
00:28:43,138 --> 00:28:44,848
Viemos com o Príncipe.
267
00:28:45,891 --> 00:28:49,394
Ele entregou-se para que conseguíssemos
entrar sem ser vistos.
268
00:28:49,477 --> 00:28:50,520
Ele é prisioneiro.
269
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
Achais que é uma coincidência
estarmos aqui?
270
00:28:54,024 --> 00:28:56,359
Ele é meu irmão. Isso não significa nada?
271
00:28:57,652 --> 00:28:59,487
O Kaidu ou o Khan.
272
00:29:00,530 --> 00:29:02,698
Não sei quem serves, bastardo.
273
00:29:02,783 --> 00:29:06,577
E o monge?
Questionais a sua lealdade ao nosso Khan?
274
00:29:16,004 --> 00:29:17,839
Vós sabeis, no vosso coração.
275
00:29:21,467 --> 00:29:24,637
O meu coração
apenas sabe servir o império.
276
00:29:29,142 --> 00:29:30,685
Tirem-lhes as armas.
277
00:31:00,191 --> 00:31:03,403
Tenho nas mãos uma carta
que poderá salvar esta família.
278
00:31:05,363 --> 00:31:07,532
Uma missiva do Ahmad.
279
00:31:08,616 --> 00:31:10,451
Sem dúvida, dirigida a ti.
280
00:31:11,369 --> 00:31:12,412
Bem,
281
00:31:13,371 --> 00:31:15,665
conseguiste a minha atenção.
282
00:31:16,582 --> 00:31:20,336
Se o pai ler isto aos chefes,
poderá ser suficiente.
283
00:31:20,420 --> 00:31:22,297
Suficiente para quê?
284
00:31:23,548 --> 00:31:25,341
Para destruir o Khan.
285
00:31:27,802 --> 00:31:29,888
O Árabe voltou a salvar-nos.
286
00:31:31,264 --> 00:31:32,933
Talvez sim
287
00:31:33,016 --> 00:31:34,392
ou talvez não.
288
00:31:36,436 --> 00:31:38,729
Queres queimar a nossa salvação?
289
00:31:38,854 --> 00:31:41,524
Quero que as mentiras e os enganos acabem.
290
00:31:42,567 --> 00:31:44,277
O que não acontecerá.
291
00:31:44,360 --> 00:31:47,363
Se o reino de terror do Kublai continuar,
292
00:31:47,447 --> 00:31:49,865
haverá mais mentiras e mais enganos,
293
00:31:49,950 --> 00:31:51,784
até nos afogarmos numa amálgama
294
00:31:51,867 --> 00:31:56,414
de forasteiros maledicentes
e toda a espécie de prevaricações.
295
00:31:57,040 --> 00:32:00,501
Nenhum bem poderá advir
de tanta dor e angústia.
296
00:32:03,004 --> 00:32:05,090
Fui eu que o obriguei a fazê-lo, sabias?
297
00:32:05,173 --> 00:32:06,341
O quê?
298
00:32:07,258 --> 00:32:08,676
O teu pai.
299
00:32:08,759 --> 00:32:12,680
Obriguei-o cortar-te dela,
cortar-te da tua mãe.
300
00:32:15,558 --> 00:32:20,313
E o teu pai nunca quis que soubesses
que a matou para te salvar.
301
00:32:21,731 --> 00:32:24,234
Vais ser algo de bom para ele?
302
00:32:24,317 --> 00:32:27,487
Ou terá sido toda aquela dor e angústia
em vão?
303
00:32:29,990 --> 00:32:34,410
O futuro da Casa de Ögödei,
da nossa família,
304
00:32:34,494 --> 00:32:35,911
é teu.
305
00:32:40,541 --> 00:32:42,502
Queima-o
306
00:32:42,585 --> 00:32:44,004
ou não.
307
00:32:44,504 --> 00:32:46,756
É contigo.
308
00:33:02,397 --> 00:33:06,109
Esperas que o exército te defenda
quando o seu Khan voltar?
309
00:33:06,192 --> 00:33:08,987
Se voltar, já não será o Khan.
310
00:33:09,862 --> 00:33:13,241
Os teus batedores não te informaram
da nossa vitória nos rios gémeos?
311
00:33:14,617 --> 00:33:16,036
Sim.
312
00:33:17,037 --> 00:33:20,040
E como adaptas essa realidade
à tua fantasia?
313
00:33:21,374 --> 00:33:24,502
Como te conformas que eu tenha conseguido
manobrar sem ser apanhado
314
00:33:24,585 --> 00:33:25,961
durante todos estes anos?
315
00:33:27,505 --> 00:33:32,177
Achas mesmo que eu não tenho um plano
caso o Kublai vença?
316
00:33:34,804 --> 00:33:37,307
Olha onde eu estou e onde tu estás.
317
00:33:39,309 --> 00:33:40,601
Ahmad...
318
00:33:42,312 --> 00:33:44,439
... está na hora de parares com isto.
319
00:33:46,816 --> 00:33:49,610
Vem comigo,
dizes ao pai que foste manipulado...
320
00:33:49,694 --> 00:33:51,946
Não fui manipulado por ninguém.
321
00:33:52,947 --> 00:33:53,989
Nunca.
322
00:33:54,657 --> 00:33:59,037
Mas pode ser a verdade. É a palavra
de traidores contra a do filho dele.
323
00:33:59,120 --> 00:34:01,789
Não quero que seja essa a verdade.
324
00:34:01,872 --> 00:34:03,458
Não percebes?
325
00:34:03,541 --> 00:34:07,670
Quero que fique claramente registado
326
00:34:08,671 --> 00:34:12,007
que um rapaz arrancado aos seus pais,
327
00:34:13,343 --> 00:34:15,886
à sua mísera herança, cresceu
328
00:34:16,887 --> 00:34:21,351
e silenciosamente derrubou
o homem mais poderoso da história.
329
00:34:21,434 --> 00:34:26,606
O que faria de mim
o homem mais poderoso da história.
330
00:34:27,940 --> 00:34:29,775
E não te enganes.
331
00:34:29,859 --> 00:34:33,154
Isto não é uma negociação.
332
00:34:35,115 --> 00:34:37,783
Não há condições para a minha rendição.
333
00:34:40,995 --> 00:34:43,373
E tu, meu irmão,
334
00:34:43,456 --> 00:34:45,458
não vais sair daqui vivo.
335
00:34:50,088 --> 00:34:52,923
Convocaste-me?
336
00:34:57,345 --> 00:34:59,805
Antes de os deitar à noite,
337
00:34:59,889 --> 00:35:03,393
conto histórias dos nossos antepassados
aos meus filhos.
338
00:35:04,059 --> 00:35:05,811
Histórias de guerra...
339
00:35:07,272 --> 00:35:08,731
... de traição...
340
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
... de honra.
341
00:35:11,942 --> 00:35:15,530
Estas histórias eram lições, avisos.
342
00:35:15,613 --> 00:35:17,657
Um mapa de como viver e liderar.
343
00:35:19,492 --> 00:35:21,494
A história de Börte era das preferidas.
344
00:35:23,413 --> 00:35:25,831
A primeira mulher e primeira mãe de Khans.
345
00:35:25,915 --> 00:35:27,333
Como ela casou com Temüjin,
346
00:35:27,417 --> 00:35:30,211
o homem que, um dia,
iria reinar como Gengis Khan.
347
00:35:30,295 --> 00:35:33,506
Como ela foi raptada por três merkits
durante a noite.
348
00:35:35,175 --> 00:35:39,679
Como ela viu o marido fugir para o bosque
parecendo abandoná-la.
349
00:35:39,762 --> 00:35:44,142
Como esse marido a procurou,
lutou pela liberdade dela
350
00:35:44,225 --> 00:35:47,520
e matou para a ter de volta
oito meses mais tarde.
351
00:35:48,563 --> 00:35:50,481
Oito meses.
352
00:35:52,650 --> 00:35:58,030
E ela voltou para a casa de Temüjin
grávida do seu primeiro filho.
353
00:36:00,241 --> 00:36:03,619
O propósito destas histórias
é adormecer-me?
354
00:36:05,705 --> 00:36:07,290
Os rumores começaram.
355
00:36:07,915 --> 00:36:11,211
Rumores que nem o grandioso Gengis
podia silenciar.
356
00:36:11,294 --> 00:36:15,047
Rumores de que a criança
não podia ser deles.
357
00:36:15,130 --> 00:36:20,303
Rumores que impediriam o rapaz
de subir legitimamente ao trono.
358
00:36:23,181 --> 00:36:25,725
Apesar de todo o derramamento de sangue,
359
00:36:25,808 --> 00:36:27,727
de todas as facadas nas costas,
360
00:36:28,936 --> 00:36:30,646
de todos os acordos...
361
00:36:34,234 --> 00:36:36,611
Os rumores podem mudar tudo.
362
00:36:39,780 --> 00:36:43,326
A minha filha recebeu esta missiva
do vosso Vice-rei
363
00:36:43,409 --> 00:36:46,537
acerca da Princesa Kokachin
e dos vossos herdeiros.
364
00:36:46,621 --> 00:36:48,248
Quereis que a leia?
365
00:36:51,626 --> 00:36:54,212
É melhor deixar a Imperatriz explicar-vos.
366
00:36:58,341 --> 00:37:02,011
Tendes até a trombeta soar
pelo início das votações.
367
00:37:02,094 --> 00:37:05,723
Se o povo não tiver recebido
a vossa abdicação ao trono,
368
00:37:05,806 --> 00:37:10,645
entrarei no pavilhão
e espalharei o rumor para todos ouvirem.
369
00:37:12,563 --> 00:37:15,650
Que loucura te atingiu a cabeça?
370
00:37:24,909 --> 00:37:26,911
Podeis proteger o vosso trono...
371
00:37:28,413 --> 00:37:30,456
... ou a vossa família.
372
00:37:33,834 --> 00:37:35,169
A escolha é vossa.
373
00:38:29,974 --> 00:38:31,392
Kokachin.
374
00:38:40,318 --> 00:38:42,027
Vieste despedir-te.
375
00:38:46,407 --> 00:38:48,033
Porque me contaste?
376
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
- Devias ter sido tu.
- Não.
377
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Bebés com olhos da cor do mar.
378
00:38:57,543 --> 00:38:58,669
Não.
379
00:39:01,589 --> 00:39:03,048
O Príncipe...
380
00:39:04,091 --> 00:39:06,386
O Jingim tem um afeto verdadeiro por ti.
381
00:39:06,469 --> 00:39:08,554
Diz-me que me amas, Marco.
382
00:39:11,098 --> 00:39:13,183
Diz-me que amas a Nergüi.
383
00:39:20,775 --> 00:39:22,026
Kokachin...
384
00:39:29,409 --> 00:39:31,285
Agora vai.
385
00:39:51,389 --> 00:39:52,723
Eu venci.
386
00:39:53,933 --> 00:39:55,225
Eu consegui.
387
00:39:56,644 --> 00:39:58,521
Como querias.
388
00:40:02,024 --> 00:40:04,318
Implorei, fiz acordos,
389
00:40:04,402 --> 00:40:06,070
joguei de acordo com as regras.
390
00:40:06,987 --> 00:40:09,699
E agora, tenho de ir ali, abdicar de tudo.
391
00:40:10,616 --> 00:40:13,619
Dar-lhe tudo. Tudo por tua causa!
392
00:40:14,704 --> 00:40:15,913
Nós negamos.
393
00:40:17,457 --> 00:40:21,043
Quatro mulheres. Nada para mostrar,
até chegar o momento certo!
394
00:40:23,378 --> 00:40:28,217
Diz-me, de quem é o filho
que iria ascender ao meu trono?
395
00:40:30,595 --> 00:40:31,887
De quem?
396
00:40:42,231 --> 00:40:43,524
De ninguém.
397
00:40:45,735 --> 00:40:47,903
Não era ninguém.
398
00:41:03,836 --> 00:41:06,464
Destruí a nossa família.
399
00:41:48,839 --> 00:41:50,465
Fizeste o que era preciso.
400
00:41:50,550 --> 00:41:52,760
- Não.
- Sim.
401
00:41:54,094 --> 00:41:55,846
Fizeste o que era difícil.
402
00:41:57,139 --> 00:41:58,766
Pela nossa família.
403
00:41:58,849 --> 00:42:00,726
E pelo nosso reino.
404
00:42:00,810 --> 00:42:02,352
- Mereço a tua raiva.
- Não.
405
00:42:02,436 --> 00:42:04,396
- Mereço a tua ira.
- Não, Chabi.
406
00:42:05,397 --> 00:42:06,566
Não.
407
00:42:09,944 --> 00:42:11,320
Fizeste-lo por mim.
408
00:42:17,034 --> 00:42:18,953
Eu estava errado, minha esposa...
409
00:42:20,663 --> 00:42:22,873
... por pensar que poderia estar sem ti.
410
00:42:33,175 --> 00:42:34,760
E agora...
411
00:42:36,053 --> 00:42:37,888
... acabou-se.
412
00:42:51,110 --> 00:42:52,570
Quem mais sabe?
413
00:42:53,946 --> 00:42:55,489
- Quem mais...
- Sabe?
414
00:42:58,784 --> 00:43:00,703
A Kokachin
415
00:43:00,786 --> 00:43:02,622
e o Marco.
416
00:43:02,705 --> 00:43:03,748
Quem?
417
00:43:03,831 --> 00:43:07,251
Mandei-o para Veneza, que é o lugar dele.
418
00:43:10,295 --> 00:43:13,966
- Com o segredo que nos pode destruir?
- Não importa.
419
00:43:14,049 --> 00:43:17,928
A quem poderá contá-lo?
A quem importará no Ocidente?
420
00:43:21,265 --> 00:43:23,100
Mais ninguém?
421
00:43:27,897 --> 00:43:29,314
Bem...
422
00:43:31,233 --> 00:43:33,402
... agora, a Khutulun...
423
00:43:34,862 --> 00:43:35,988
... e o Kaidu.
424
00:44:08,478 --> 00:44:10,355
Vinho da árvore de prata.
425
00:44:13,483 --> 00:44:14,944
Odeio isso.
426
00:44:17,029 --> 00:44:19,073
Destaca-se, não é verdade?
427
00:44:20,741 --> 00:44:24,036
O Möngke sempre teve elegância.
428
00:44:25,454 --> 00:44:27,957
É um modo de descrever o vosso irmão.
429
00:44:28,958 --> 00:44:30,125
Onde está a Khutulun?
430
00:44:34,672 --> 00:44:36,340
Isto é entre nós os dois.
431
00:44:37,507 --> 00:44:38,676
Bem.
432
00:45:02,366 --> 00:45:05,619
Sempre soube, ou esperava saber,
433
00:45:05,702 --> 00:45:07,371
se é que estou a ser direto,
434
00:45:08,497 --> 00:45:11,959
que existia um preço
que eu não podia pagar
435
00:45:12,042 --> 00:45:14,962
para satisfazer
o meu alcance e influência.
436
00:45:16,505 --> 00:45:18,924
Esse preço, ao que parece, é o meu filho.
437
00:45:20,926 --> 00:45:23,763
Ele não vai ser
comprado e vendido aqui hoje.
438
00:45:28,517 --> 00:45:30,144
Portanto,
439
00:45:30,227 --> 00:45:32,646
como informo o público?
440
00:45:36,566 --> 00:45:38,152
Vais lá fora...
441
00:45:39,904 --> 00:45:43,698
... e dizes-lhes
que eu vou ser o próximo Khan dos Khans.
442
00:45:45,284 --> 00:45:46,786
E fazes com que acreditem.
443
00:45:58,588 --> 00:46:00,674
Vão. Não voltem.
444
00:46:58,148 --> 00:47:00,025
A uma transição pacífica.
445
00:47:18,752 --> 00:47:21,046
Não queria vencer assim.
446
00:47:21,130 --> 00:47:22,339
A sério?
447
00:47:23,340 --> 00:47:26,468
Eu estava pronto
para te destruir desde o início.
448
00:47:27,887 --> 00:47:30,890
Mas fui convencido a não o fazer
por quem estava à minha volta.
449
00:47:32,766 --> 00:47:35,602
Conselho esse, agora percebo,
450
00:47:35,685 --> 00:47:37,897
que foi deturpado e cobarde
451
00:47:39,564 --> 00:47:41,400
e jogava a favor do outro lado.
452
00:47:42,734 --> 00:47:44,069
Do teu lado.
453
00:47:47,072 --> 00:47:48,908
Venceste, Kaidu,
454
00:47:49,909 --> 00:47:51,743
à moda antiga.
455
00:47:52,744 --> 00:47:54,621
Fazendo o que for preciso.
456
00:48:37,456 --> 00:48:38,665
Kokachin!
457
00:48:43,170 --> 00:48:44,629
Vou ter contigo.
458
00:49:04,024 --> 00:49:05,525
Kokachin...
459
00:49:13,325 --> 00:49:16,411
Lamento.
460
00:49:25,087 --> 00:49:26,713
Está tudo bem...
461
00:49:27,797 --> 00:49:29,424
... mãe.
462
00:51:01,600 --> 00:51:04,436
Prisioneiros para vós, Vice-rei.
463
00:51:06,062 --> 00:51:07,731
Muito bem, general.
464
00:51:12,611 --> 00:51:17,532
Sereis ricamente recompensado
pela dedicação ao Khan e à sua causa.
465
00:51:20,202 --> 00:51:23,037
Sukh, leva os nossos prisioneiros
para uma cela.
466
00:51:33,132 --> 00:51:35,300
Posso agir de modo diferente
de agora em diante.
467
00:51:39,429 --> 00:51:41,598
Posso agir de modo diferente, não posso?
468
00:51:47,604 --> 00:51:50,190
Amanhã, o Khanate é teu.
469
00:51:52,526 --> 00:51:54,819
Podes fazer como quiseres.
470
00:51:57,656 --> 00:51:58,948
Bebe comigo.
471
00:52:08,417 --> 00:52:10,627
Estavas pronto para me destruir...
472
00:52:12,837 --> 00:52:14,423
... desde o início.
473
00:52:22,181 --> 00:52:24,349
Veneno da planta de Goyo.
474
00:54:43,947 --> 00:54:45,449
Temos de ir.
475
00:54:47,576 --> 00:54:50,078
Temos de ir já.
476
00:55:16,688 --> 00:55:19,023
É melhor não largares isso.
477
00:55:35,707 --> 00:55:37,709
Achava que nunca mais te voltava a ver.
478
00:55:37,792 --> 00:55:40,462
Achavas ou esperavas?
479
00:55:40,545 --> 00:55:41,796
Achava.
480
00:55:43,840 --> 00:55:45,425
Esperava que regressasses.
481
00:55:50,096 --> 00:55:51,473
Preciso de ti.
482
00:55:52,474 --> 00:55:54,267
Precisas de mim?
483
00:56:11,868 --> 00:56:14,328
Sabes como são treinadas as concubinas?
484
00:56:15,580 --> 00:56:16,748
Diz-me.
485
00:56:17,874 --> 00:56:19,208
Espelhos.
486
00:56:20,334 --> 00:56:21,628
Espelhos?
487
00:56:21,711 --> 00:56:24,338
Põem-te numa sala de espelhos.
488
00:56:26,382 --> 00:56:27,759
Durante dias,
489
00:56:28,677 --> 00:56:30,053
semanas.
490
00:56:30,679 --> 00:56:33,306
Pouco depois,
o tempo deixa de fazer sentido.
491
00:56:37,852 --> 00:56:39,062
Para quê espelhos?
492
00:56:40,897 --> 00:56:42,356
Para praticar emoções.
493
00:56:46,611 --> 00:56:48,071
Alegre.
494
00:56:50,449 --> 00:56:51,533
Tímida.
495
00:56:53,117 --> 00:56:54,494
Devastada.
496
00:56:55,870 --> 00:56:57,163
Solitária.
497
00:56:59,749 --> 00:57:03,628
Mas havia uma emoção
498
00:57:04,629 --> 00:57:07,381
que nos ensinaram a nunca mostrar.
499
00:57:08,717 --> 00:57:10,093
Raiva.
500
00:57:11,595 --> 00:57:16,224
Porque nenhum homem
quer uma mulher que o ameace.
501
00:57:17,851 --> 00:57:19,393
Para sobreviver,
502
00:57:20,520 --> 00:57:22,689
aprendemos a suprimi-la,
503
00:57:23,607 --> 00:57:25,859
a esperar pela nossa oportunidade.
504
00:57:31,239 --> 00:57:33,324
Nunca te teria amado.
505
00:57:36,035 --> 00:57:38,747
Mas ter-te-ia apoiado.
506
00:57:40,457 --> 00:57:42,000
Lutado por ti.
507
00:57:43,918 --> 00:57:46,671
Talvez até tivesse morrido para te servir.
508
00:57:50,383 --> 00:57:53,427
Foi um erro do momento.
509
00:57:54,137 --> 00:57:58,683
Vender a minha filha
sempre fez parte do teu plano.
510
00:58:01,478 --> 00:58:03,730
Se soubesse que iria acabar deste modo...
511
00:58:06,357 --> 00:58:09,360
... tê-la-ia esventrado à tua frente,
em vez disso.
512
00:58:09,443 --> 00:58:12,864
Então, ainda bem que acaba deste modo.
513
00:59:20,473 --> 00:59:23,351
Podia ter continuado a fugir
com a minha filha.
514
00:59:30,274 --> 00:59:32,360
Nunca me iriam encontrar.
515
00:59:33,236 --> 00:59:34,696
Onde está ela?
516
00:59:34,779 --> 00:59:38,116
A ir para sul, com alguém que a protege.
517
00:59:46,499 --> 00:59:48,084
Nunca regresses.
518
00:59:51,212 --> 00:59:55,383
Acompanho a concubina ao encontro da filha
e asseguro-me de que fica lá.
519
01:00:00,096 --> 01:00:02,556
Quando tiver confirmado
a vitória do meu pai,
520
01:00:02,641 --> 01:00:04,100
encontramo-nos aqui.
521
01:00:05,143 --> 01:00:06,519
Em casa.