1 00:01:20,663 --> 00:01:22,999 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 We zijn vandaag bij elkaar... 3 00:04:42,114 --> 00:04:45,743 ...als prinsen met koninklijk bloed en stamhoofden van de hordes... 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,331 ...en afstammelingen van Heer Dzjengis Khan. 5 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 We bidden tot de Blauwe Hemel en vragen om het besluit te zegenen... 6 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 ...dat vandaag zal worden genomen. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Gezegend zij het heilige vaandel van Heer Dzjengis... 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 ...dat voor de witte vaandels der vrede staat. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,600 Witte vaandels der vrede? -Waak over ons, Tengri... 10 00:05:08,683 --> 00:05:10,352 Je hebt op de vrede gespuugd. 11 00:05:11,268 --> 00:05:15,815 Laat de zwarte oorlogsvaandels komen. Maak af waar je aan begonnen bent. 12 00:05:15,898 --> 00:05:20,612 Je toont geen respect voor het proces. -Jij maakte het te schande met oorlog. 13 00:05:20,695 --> 00:05:26,576 ...Khan der Khans. We beginnen met de Kurultai. 14 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 Jammer dat Nayan er niet bij kan zijn. 15 00:05:38,045 --> 00:05:40,465 Ik vind het erg van je broer. 16 00:05:44,051 --> 00:05:47,430 Jij hebt je vader uit ons kamp ontvoerd. 17 00:05:51,643 --> 00:05:55,980 Waarom vluchtte je naar de heuvels? Waarom bracht je hem niet naar de Khan? 18 00:06:00,317 --> 00:06:02,194 Dan zou ik hem ter dood veroordelen. 19 00:06:05,532 --> 00:06:08,451 De belangrijkste dag in het leven van de Khan... 20 00:06:08,535 --> 00:06:11,328 ...en de enige zoon die bij hem is, is de blanke. 21 00:06:12,204 --> 00:06:14,040 Waar zouden de anderen zijn? 22 00:06:18,377 --> 00:06:23,132 Boogschutters staan bij de borstweringen. Er komt niemand in of uit. 23 00:06:23,215 --> 00:06:25,802 Volgens bevel. -Uitstekend, Sukh. 24 00:06:28,387 --> 00:06:29,431 Kniel voor me. 25 00:06:41,358 --> 00:06:45,071 Vanwege je toewijding in deze onrustige tijden... 26 00:06:45,154 --> 00:06:49,366 ...en met de macht die de Khan der Khans me heeft toevertrouwd... 27 00:06:49,451 --> 00:06:52,495 ...als viceregent en linkerkanselier... 28 00:06:52,579 --> 00:06:56,583 ...geef ik je de titel Orlok. 29 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 Je hebt het bevel over de generaals van de Khan en hun legers. 30 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Laat je mannen gaan. 31 00:07:16,936 --> 00:07:18,688 Keer terug naar jullie post. 32 00:07:20,064 --> 00:07:21,566 Viceregent... 33 00:07:26,320 --> 00:07:28,280 Je kreeg een bevel, generaal. 34 00:07:28,364 --> 00:07:32,284 Dit is heel ongebruikelijk. -Zwijg. 35 00:07:32,368 --> 00:07:36,498 Een niet-Mongool die een andere niet-Mongool uitroept tot Orlok... 36 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 ...dat is heel ongebruikelijk. 37 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 Het is nog nooit vertoond. 38 00:07:42,962 --> 00:07:46,215 Sukh, steek je zwaard weg. 39 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 Generaal. 40 00:08:01,564 --> 00:08:03,232 Hoe heet je? 41 00:08:05,317 --> 00:08:06,486 Kasar. 42 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 Generaal Kasar is duidelijk verontrust... 43 00:08:13,075 --> 00:08:16,453 ...door de ongewone tijden waar we nu in leven. 44 00:08:24,003 --> 00:08:27,924 Ik ben niet verontrust. Ik ben sceptisch. 45 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Dat Sukh zijn wapen trok, was juist. 46 00:08:33,220 --> 00:08:37,308 Onder normale omstandigheden zou je scepsis je het hoofd kosten. 47 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 Zoals u al zei... 48 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 ...zijn dit geen normale omstandigheden, viceregent. 49 00:08:45,107 --> 00:08:47,484 U begrijpt vast dat ik bezorgd ben. 50 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Natuurlijk. 51 00:08:52,239 --> 00:08:54,742 Wat kan ik doen om je twijfels weg te nemen? 52 00:08:55,827 --> 00:08:57,870 Toon ons de bevelen van de Khan. 53 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Keer terug en verdedig je post, dan kom ik snel met die bevelen. 54 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 Is dat goed genoeg, Kasar? 55 00:09:35,532 --> 00:09:38,620 Terug. -Ik wil de viceregent spreken. 56 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Terug. 57 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Doe de poort open. Nu. 58 00:09:52,174 --> 00:09:54,551 Blijf daar. Terug. 59 00:09:58,555 --> 00:10:00,141 Terug. 60 00:10:08,315 --> 00:10:09,609 Drink iets. 61 00:10:11,360 --> 00:10:12,444 Wat is het? 62 00:10:12,528 --> 00:10:13,905 Water. 63 00:10:32,464 --> 00:10:35,176 Het is eervol om door te zetten. 64 00:10:35,259 --> 00:10:39,471 Als de stemmen geteld zijn en er is niet op mij gestemd... 65 00:10:40,848 --> 00:10:42,599 ...hoe eervol is dat? 66 00:10:45,102 --> 00:10:49,857 Als alle stemmen voor jou zijn, wat gebeurt er dan? 67 00:10:50,817 --> 00:10:52,443 Zou dat Orus terugbrengen? 68 00:11:04,664 --> 00:11:06,498 Kan ik iets voor u doen, sire? 69 00:11:13,798 --> 00:11:18,302 Inclusiviteit. Dat is hun aanklacht. 70 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 De belangrijkste aanklacht. 71 00:11:23,557 --> 00:11:28,437 Als je me wilt helpen, Latijn, moet je weggaan. 72 00:11:47,456 --> 00:11:50,752 Hij wrijft mijn zoon zijn nederlaag in. 73 00:11:52,044 --> 00:11:55,923 Zijn nederlaag? Dit is toch jouw huis? 74 00:11:58,760 --> 00:12:04,515 Dit is jouw nederlaag, jouw schuld. Het is allemaal jouw schuld. 75 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 De schuld komt mij volledig toe en ik draag haar met trots. 76 00:12:08,394 --> 00:12:13,983 Heeft de lucht van de wolf ooit gesproken of was het Ahmad altijd al? 77 00:12:14,066 --> 00:12:19,864 Als hij er niet was geweest, had ik je vader nooit gedwongen Kublai uit te dagen. 78 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Je was niet van plan om eerlijk te vechten. 79 00:12:26,370 --> 00:12:27,789 Vanaf het begin al niet. 80 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 Waarom beginnen als je niet kunt winnen? 81 00:12:30,582 --> 00:12:32,459 Omdat Orus dood is... 82 00:12:33,044 --> 00:12:34,753 ...en vader in de vernieling. 83 00:12:35,504 --> 00:12:37,048 Vanwege jou. 84 00:12:48,434 --> 00:12:50,602 Je lichaam komt wel tot rust. 85 00:12:51,687 --> 00:12:54,606 Het ontspant zich en dan gaat de melk stromen. 86 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 Daar is het te laat voor. 87 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Elke vrouw is anders. 88 00:13:04,116 --> 00:13:06,077 Er zijn geen leugens meer tussen ons. 89 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 Mijn lichaam spreekt. 90 00:13:09,121 --> 00:13:13,750 Het zegt dat ik geen moeder ben. Iedereen kan het horen. 91 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 Elke zeug kan je kinderen voeden. 92 00:13:18,297 --> 00:13:19,966 Jij moet ze grootbrengen. 93 00:13:20,049 --> 00:13:23,970 Jij moet hun geest voeden zodat ze een Khan en koningin worden... 94 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 ...van onbesproken karakter. 95 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 Ga maar, moeder. 96 00:13:32,269 --> 00:13:33,645 Naar uw Khan. 97 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 Hij heeft u nu harder nodig dan ik. 98 00:13:39,026 --> 00:13:41,653 Het zal allemaal voor niets zijn als hij niet wint. 99 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 Ze hebben je nodig. 100 00:13:55,251 --> 00:13:58,129 Ze zijn van jou, Kokachin. Jouw vlees en bloed. 101 00:13:58,795 --> 00:14:00,797 Dat kan nooit voor niets zijn. 102 00:14:15,729 --> 00:14:17,314 Ik ben hier. 103 00:14:18,565 --> 00:14:19,984 Zien jullie me? 104 00:14:21,652 --> 00:14:25,697 Ik ben uitgedaagd tot deze Kurultai en ik ben gekomen. 105 00:14:28,200 --> 00:14:32,621 Ik ben van ver gekomen, eervol en in goed vertrouwen... 106 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 ...maar werd begroet met rebellie en oorlog. 107 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 'Een daad gesteld uit boosheid is een daad gedoemd te mislukken.' 108 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Aldus onze grootvader, Dzjengis Khan. 109 00:15:01,567 --> 00:15:02,859 We zijn nomaden. 110 00:15:05,071 --> 00:15:09,575 Hebben we geen gal in onze levers? Vuur in ons bloed? 111 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 Als ons volk, ons land... 112 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 ...en onze manier van leven worden bedreigd... 113 00:15:18,667 --> 00:15:21,128 ...aarzelen we niet om een oorlog te beginnen. 114 00:15:28,510 --> 00:15:32,473 'Als mijn lichaam sterft, laat het dan sterven. 115 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 Maar laat Mongolië niet sterven.' 116 00:15:36,518 --> 00:15:39,230 Ik vroeg me al af of we elkaar weer zouden spreken. 117 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 En de Blauwe Hemel is nog niet bedekt met ijs. 118 00:15:42,274 --> 00:15:45,069 Dat zei Dzjengis Khan. -Zoals je voorspelde. 119 00:15:48,948 --> 00:15:52,076 'De winst is niet voor hem die volgens de regels leeft. 120 00:15:52,909 --> 00:15:55,871 Zij is voor hem die de regels maakt... 121 00:15:57,039 --> 00:15:59,541 ...die zijn vijanden de regels opdringt.' 122 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 Dat zei de man geboren met bloed op zijn vuist... 123 00:16:03,712 --> 00:16:07,799 ...met vuur in zijn ogen, licht op zijn gezicht. 124 00:16:07,883 --> 00:16:11,012 Hij, geboren uit de blauwe wolf en het rode hert. 125 00:16:11,803 --> 00:16:14,890 Voorouders van de nomaden. 126 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 Kaidu spreekt over een levensstijl. 127 00:16:23,732 --> 00:16:28,445 Hij spreekt over nomaden alsof ik mijn bloed heb verloochend. 128 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 Ben ik hier niet naartoe gereden op een paard? 129 00:16:33,617 --> 00:16:37,163 'Te paard de wereld veroveren is makkelijk. 130 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 Afstijgen en regeren is moeilijk.' 131 00:16:41,167 --> 00:16:44,003 Dat zei Dzjengis Khan in het jaar van de Ram. 132 00:16:45,837 --> 00:16:48,090 Je zoon weet niet wanneer hij verslagen is. 133 00:16:48,174 --> 00:16:50,342 ...is minder knap... -Familietrekje. 134 00:16:50,426 --> 00:16:54,930 ...dan een man overwinnen. -Je man is dik. Ook een familietrekje. 135 00:16:55,014 --> 00:16:59,018 Een man overwinnen is niet zo moeilijk als jezelf overwinnen. 136 00:16:59,726 --> 00:17:03,730 Zei Dzjengis niet: 'Zoek een man die niet drinkt. 137 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 Dat is de man die mijn legers zal leiden.' 138 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Dat zei Dzjengis. 139 00:17:11,113 --> 00:17:17,703 Maar zei Dzjengis niet ook: 'Deel één geest en één geloof'? 140 00:17:18,954 --> 00:17:21,332 Ik heb met mijn eigen ogen gezien... 141 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 ...dat elk geloof een tempel heeft in de stad van de Khan. 142 00:17:25,211 --> 00:17:31,508 In China gaat het om capitulatie. -Nee, Kaidu. Het gaat om jaloezie. 143 00:17:32,218 --> 00:17:35,929 Van onze eigen bloedverwanten. Onze gouden familie. 144 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 Wij waren uitverkoren. Gekozen. 145 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Jullie zijn terzijde geschoven. Vergeten. 146 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 Jij bent niet hooggeboren. Je bloed is niet koninklijk. 147 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 Duizend gestolen verkiezingen veranderen daar niets aan. 148 00:17:49,025 --> 00:17:51,612 ...door een zwarte slang. Laat hem ons niet bijten. 149 00:17:51,695 --> 00:17:56,367 Maar mijn zoon zal Khan zijn, en zijn zoon na hem. 150 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Laat ons elkaar altijd vertrouwen. 151 00:17:58,660 --> 00:18:03,790 Mijn bloedlijn is gegarandeerd en die van jou eindigt vanavond. 152 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Niet alleen als Mongolen... 153 00:18:07,503 --> 00:18:11,382 ...maar als volk onder het Mongoolse rijk. 154 00:18:13,925 --> 00:18:17,179 Als je de poorten opent voor buitenstaanders, lekken er geheimen. 155 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 Broer. 156 00:19:03,600 --> 00:19:06,312 Ik had je moeten laten doodbloeden in die grot. 157 00:19:06,978 --> 00:19:10,399 Waarschijnlijk wel, maar dat heb je niet gedaan. 158 00:19:20,201 --> 00:19:21,577 Waar zijn ze? 159 00:19:22,869 --> 00:19:27,123 Wie van de Khans speeltjes komt me halen? Marco? 160 00:19:28,250 --> 00:19:29,460 Byamba? 161 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Honderd Ogen? 162 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Een van hen? Allemaal? 163 00:19:39,010 --> 00:19:41,096 Doorzoek de krottenwijken. 164 00:19:41,180 --> 00:19:44,140 Zoek zijn handlangers en breng ze naar me toe. 165 00:19:44,225 --> 00:19:47,769 Wilt u dat ik u alleen laat, met hem? 166 00:19:52,358 --> 00:19:53,942 Hij zal me niet doden. 167 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Hij gaat proberen me over te halen om me over te geven. 168 00:20:42,241 --> 00:20:45,076 Verspreiden. Zoek ze. 169 00:20:45,911 --> 00:20:47,954 Ze zoeken ons. 170 00:20:48,038 --> 00:20:51,458 Vooruit. -Jouw beurt, monnik. 171 00:20:51,542 --> 00:20:53,043 Doorzoek het dorp. 172 00:20:54,044 --> 00:20:55,837 Bekijk hun gezichten. 173 00:21:37,128 --> 00:21:38,339 Opzij. 174 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 Opzij, zei ik. 175 00:21:42,384 --> 00:21:45,011 Berisp ze niet omdat ze mijn bevelen volgen. 176 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 Je mag hier niet zijn. 177 00:21:51,477 --> 00:21:55,689 Niet als je net zo om haar geeft als zij om jou. 178 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 Is het waar wat ze me verteld heeft? 179 00:22:00,276 --> 00:22:01,403 Lieg niet. 180 00:22:03,572 --> 00:22:08,327 Waarom? Omdat dit een belangrijk moment in je jonge leven is? 181 00:22:08,410 --> 00:22:12,789 Dit is mijn leven. -U hebt iets vreselijks gedaan. 182 00:22:12,873 --> 00:22:17,043 Nu ben je hetzelfde als wij allemaal. 183 00:22:20,839 --> 00:22:23,133 Ik heb mijn vader verraden voor de Khan. 184 00:22:24,385 --> 00:22:28,555 En Kublai is op zijn best niet op de hoogte... 185 00:22:28,639 --> 00:22:34,310 ...van de offers die degenen onder hem voor hem brengen. Maar ik niet. 186 00:22:35,646 --> 00:22:36,688 Ga naar huis. 187 00:22:36,772 --> 00:22:37,898 Naar huis? 188 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 U vergeet, keizerin, dat ik niet weg kan. 189 00:22:42,653 --> 00:22:46,239 Dat laat mijn Khan niet toe. -Je kunt niet helpen wie je bent. 190 00:22:46,322 --> 00:22:51,412 Hij zal je aan zijn hart drukken tot hij beseft dat wie je bent hem kan schaden. 191 00:22:51,495 --> 00:22:54,456 Je wilt hier niet zijn als die dag aanbreekt. 192 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 Morgenochtend, als de Khan je zoekt... 193 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 ...zullen de verkenners zeggen dat je oostwaarts reed. 194 00:23:03,339 --> 00:23:07,886 Ik bewaar jouw geheim, als jij het mijne bewaart. 195 00:23:24,277 --> 00:23:26,237 Brengt u haar mijn afscheid over? 196 00:23:46,007 --> 00:23:50,929 Maak zo veel vrienden als je kunt terwijl je vader nog leeft. 197 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 Bezoek zo veel landen als je kunt. 198 00:23:54,850 --> 00:23:58,729 Herinneren jullie je die woorden? 199 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 De spelen zijn voorbij. 200 00:24:13,201 --> 00:24:19,541 De drank en het voedsel zijn genuttigd. Er zijn geen gebeden meer om te bidden. 201 00:24:28,049 --> 00:24:31,177 Aan mij de eer om jullie allebei één vraag te stellen... 202 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 ...namens deze nobele stamhoofden. 203 00:24:34,222 --> 00:24:38,769 Heer Kaidu, u wilt geen bondgenootschappen met buitenlandse machten... 204 00:24:38,852 --> 00:24:41,479 ...maar u formeerde een leger met de christenen... 205 00:24:41,563 --> 00:24:45,483 ...en zwoer samen met de viceregent om uw Khan ten val te brengen. 206 00:24:46,610 --> 00:24:53,324 Diezelfde viceregent heeft nu de hoofdstad van ons grote rijk bezet. 207 00:24:55,493 --> 00:24:56,537 Dat klopt. 208 00:24:57,829 --> 00:24:59,706 Heeft iemand een vraag gehoord? 209 00:25:04,878 --> 00:25:09,257 Dat zijn onbetwistbare feiten. 210 00:25:12,343 --> 00:25:13,929 Dit is de vraag. 211 00:25:15,221 --> 00:25:19,810 Hebt u zich tijdens dat verraad achter de vaandels van Kublai Khan verscholen... 212 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 ...en mijn volk afgeslacht? 213 00:25:25,649 --> 00:25:27,358 Alles wat ik gedaan heb... 214 00:25:29,235 --> 00:25:31,822 ...was om het khanaat veilig te stellen... 215 00:25:31,905 --> 00:25:35,366 ...om ons te beschermen tegen zijn onvoorspelbare visie. 216 00:25:35,450 --> 00:25:37,285 Geef antwoord op de vraag. 217 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 Jullie weten in je hart dat die niet helder is. 218 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Geef antwoord. 219 00:25:45,877 --> 00:25:51,466 De viceregent heeft onze hoofdstad, ons thuis, niet overgenomen. 220 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Het geboorterecht voor onze kinderen is niet daar, zoals Kublai zegt. 221 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Het is hier. Op deze grond. 222 00:26:01,810 --> 00:26:05,521 Onder de Blauwe Hemel, waar we vandaag samen zijn. 223 00:26:05,606 --> 00:26:08,775 Geef antwoord. 224 00:26:26,584 --> 00:26:27,753 Dat heb ik gedaan. 225 00:26:43,977 --> 00:26:47,981 Heer Kublai, u blijft Khan der Khans. 226 00:26:50,358 --> 00:26:53,444 Wat doet u met hem wanneer u verkozen bent? 227 00:27:00,702 --> 00:27:05,290 Ik zal Kaidu en zijn bloedverwanten... 228 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 ...en elke sympathisant die zich nog in het huis Ögödei bevindt... 229 00:27:12,964 --> 00:27:14,925 ...hier begraven... 230 00:27:16,342 --> 00:27:18,261 ...in zijn geliefde grond. 231 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Dus de blinde monnik heeft zich zo door muren verplaatst? 232 00:28:02,055 --> 00:28:04,390 Elke legende eindigt ooit. 233 00:28:19,655 --> 00:28:20,991 Wapens neer. 234 00:28:23,744 --> 00:28:27,663 We willen je geen pijn doen. -Leg ze neer of ik pak ze af. 235 00:28:28,289 --> 00:28:30,000 Je dient een verrader. 236 00:28:30,083 --> 00:28:33,586 Ik dien de viceregent, monnik, op bevel van mijn Khan. 237 00:28:33,669 --> 00:28:35,964 Mijn vader heeft ons gestuurd om hem te stoppen. 238 00:28:36,047 --> 00:28:39,009 Jullie hebben geen van beiden gezag. 239 00:28:39,092 --> 00:28:43,054 Leg je wapens neer. Ik breng je naar de prins en de viceregent. 240 00:28:43,138 --> 00:28:44,848 We reisden samen met de prins. 241 00:28:45,891 --> 00:28:49,394 Hij gaf zich over zodat wij ongezien binnen konden komen. 242 00:28:49,477 --> 00:28:50,520 Hij is een gevangene. 243 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Denk je dat het toeval is dat we er zijn? 244 00:28:54,024 --> 00:28:56,359 Hij is mijn broer. Betekent dat niets voor je? 245 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 Kaidu of de Khan. 246 00:29:00,530 --> 00:29:02,698 Ik weet niet wie jij dient, bastaard. 247 00:29:02,783 --> 00:29:06,577 En de monnik? Trek je zijn loyaliteit aan onze Khan in twijfel? 248 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 In je hart weet je het. 249 00:29:21,467 --> 00:29:24,637 Mijn hart kent alleen maar zijn plicht aan het rijk. 250 00:29:29,142 --> 00:29:30,685 Pak hun wapens af. 251 00:31:00,191 --> 00:31:03,403 Ik heb een brief in mijn hand die deze familie kan redden. 252 00:31:05,363 --> 00:31:07,532 Een officieel schrijven van Ahmad. 253 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Vast bedoeld voor jou. 254 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 Je hebt mijn aandacht. 255 00:31:16,582 --> 00:31:20,336 Als vader dit de stamhoofden voorleest, is dat misschien genoeg. 256 00:31:20,420 --> 00:31:22,297 Waarvoor? 257 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 Om de Khan te ruïneren. 258 00:31:27,802 --> 00:31:29,888 De Arabier heeft ons weer gered. 259 00:31:31,264 --> 00:31:34,392 Dat doet hij, of hij doet het niet. 260 00:31:36,436 --> 00:31:38,729 Wil je onze verlossing verbranden? 261 00:31:38,854 --> 00:31:41,524 Ik wil dat de leugens en het bedrog ophouden. 262 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 Dat gebeurt niet. 263 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Als Kublais wrede heerschappij voortgezet wordt... 264 00:31:47,447 --> 00:31:51,784 ...volgen meer leugens en bedrog, tot we verdrinken in een smeltkroes... 265 00:31:51,867 --> 00:31:56,414 ...van achterbakse buitenstaanders en allerlei soorten corruptie. 266 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Er kan niets goeds voortkomen uit zo veel pijn en leed. 267 00:32:03,004 --> 00:32:05,090 Ik heb hem ertoe gedwongen, weet je. 268 00:32:07,258 --> 00:32:12,680 Je vader. Ik dwong hem jou uit je moeder te snijden. 269 00:32:15,558 --> 00:32:20,313 Je vader wilde niet dat je wist dat hij haar gedood had om jou te redden. 270 00:32:21,731 --> 00:32:27,487 Zul je iets goeds voor hem betekenen? Of was al die pijn en dat leed voor niets? 271 00:32:29,990 --> 00:32:35,911 De toekomst van het huis Ögödei, van onze familie, ligt in jouw handen. 272 00:32:40,541 --> 00:32:44,004 Verbrand het, of doe dat niet. 273 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 Het is jouw beslissing. 274 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 Verwacht je dat het leger je verdedigt als de Khan terugkeert? 275 00:33:06,192 --> 00:33:08,987 Als hij terugkeert, is hij de Khan niet meer. 276 00:33:09,862 --> 00:33:13,241 Hebben je verkenners onze zege bij de twee rivieren niet gemeld? 277 00:33:14,617 --> 00:33:16,036 Jawel. 278 00:33:17,037 --> 00:33:20,040 En hoe verzoen je die realiteit met je droombeeld? 279 00:33:21,374 --> 00:33:25,961 Hoe verklaar jij dat ik al die jaren ongemerkt kon manipuleren? 280 00:33:27,505 --> 00:33:32,177 Denk je dat ik geen plan heb voor als Kublai wint? 281 00:33:34,804 --> 00:33:37,307 Kijk waar ik zit en waar jij staat. 282 00:33:42,312 --> 00:33:44,439 Je kunt hier nog mee stoppen. 283 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 Kom mee. Zeg tegen vader dat je gemanipuleerd werd... 284 00:33:49,694 --> 00:33:51,946 Ik werd door niemand gemanipuleerd. 285 00:33:52,947 --> 00:33:53,989 Nooit. 286 00:33:54,657 --> 00:33:59,037 Dat kan de waarheid zijn. Het woord van verraders tegen dat van zijn zoon. 287 00:33:59,120 --> 00:34:03,458 Ik wil niet dat dat de waarheid is. Begrijp je het niet? 288 00:34:03,541 --> 00:34:07,670 Ik wil dat volledig duidelijk is... 289 00:34:08,671 --> 00:34:12,007 ...dat een jongen, gestolen van zijn ouders... 290 00:34:13,343 --> 00:34:15,886 ...van zijn schrale geboorterecht, opgestaan is... 291 00:34:16,887 --> 00:34:21,351 ...en stilletjes de machtigste man aller tijden ten val bracht. 292 00:34:21,434 --> 00:34:26,606 Dat maakt van mij de machtigste man aller tijden. 293 00:34:27,940 --> 00:34:33,154 Maak je maar niets wijs. Dit is geen onderhandeling. 294 00:34:35,115 --> 00:34:37,783 Er zijn geen voorwaarden voor mijn overgave. 295 00:34:40,995 --> 00:34:45,458 En jij, broeder, zult hier niet levend wegkomen. 296 00:34:50,088 --> 00:34:52,923 Jij laat mij ontbieden? 297 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 Voor ik ze 's avonds naar bed bracht... 298 00:34:59,889 --> 00:35:03,393 ...vertelde ik mijn kinderen verhalen over onze voorouders. 299 00:35:04,059 --> 00:35:05,811 Verhalen over oorlog... 300 00:35:07,272 --> 00:35:08,731 ...over verraad... 301 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 ...over eer. 302 00:35:11,942 --> 00:35:15,530 Het waren lessen, waarschuwingen. 303 00:35:15,613 --> 00:35:17,657 Een gids voor het leven en het leiderschap. 304 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 Het verhaal van Börte was favoriet. 305 00:35:23,413 --> 00:35:25,831 De eerste vrouw en eerste moeder van Khans. 306 00:35:25,915 --> 00:35:30,211 Hoe ze met Temüjin trouwde, de man die ooit als Dzjengis Khan zou heersen. 307 00:35:30,295 --> 00:35:33,506 Hoe ze 's nachts door drie Merkits werd ontvoerd. 308 00:35:35,175 --> 00:35:39,679 Hoe ze toekeek toen haar man haar leek te verlaten en het bos in vluchtte. 309 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Hoe die man haar opspoorde, voor haar vrijheid vocht... 310 00:35:44,225 --> 00:35:47,520 ...en mensen afslachtte om haar acht maanden later vrij te krijgen. 311 00:35:48,563 --> 00:35:50,481 Acht maanden. 312 00:35:52,650 --> 00:35:58,030 Ze keerde terug naar Temüjins huis, zwanger van hun eerste kind. 313 00:36:00,241 --> 00:36:03,619 Is het doel van die verhalen me in slaap te sussen? 314 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 De geruchten begonnen. 315 00:36:07,915 --> 00:36:11,211 Geruchten die zelfs Dzjengis niet kon onderdrukken. 316 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 Geruchten dat het kind onmogelijk van henzelf kon zijn. 317 00:36:15,130 --> 00:36:20,303 Geruchten waardoor die jongen geen kans meer op de troon zou hebben. 318 00:36:23,181 --> 00:36:25,725 Al het bloedvergieten... 319 00:36:25,808 --> 00:36:27,727 ...alle achterbaksheid... 320 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 ...alle deals... 321 00:36:34,234 --> 00:36:36,611 Geruchten kunnen dat allemaal verwoesten. 322 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 Mijn dochter ontving dit bericht van je viceregent... 323 00:36:43,409 --> 00:36:48,248 ...over prinses Kokachin en je erfgenamen. Zal ik het voorlezen? 324 00:36:51,626 --> 00:36:54,212 De keizerin kan het vast beter uitleggen. 325 00:36:58,341 --> 00:37:02,011 Het stemmen begint als er op de hoorn geblazen wordt. 326 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Als je dan nog geen afstand van de troon hebt gedaan... 327 00:37:05,806 --> 00:37:10,645 ...zal ik in het paviljoen deze geruchten verspreiden. 328 00:37:12,563 --> 00:37:15,650 Ben je helemaal gek geworden? 329 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 Je kunt je troon beschermen... 330 00:37:28,413 --> 00:37:30,456 ...of je familie. 331 00:37:33,834 --> 00:37:35,169 Aan jou de keus. 332 00:38:40,318 --> 00:38:42,027 Je komt vaarwel zeggen. 333 00:38:46,407 --> 00:38:48,033 Waarom heb je het verteld? 334 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 Jij had het moeten zijn. 335 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Baby's met ogen als de zee. 336 00:39:01,589 --> 00:39:03,048 De prins... 337 00:39:04,091 --> 00:39:08,554 Jingim geeft echt om je. -Zeg dat je van me houdt. 338 00:39:11,098 --> 00:39:13,183 Zeg dat je van Nergüi houdt. 339 00:39:29,409 --> 00:39:31,285 Ga nu maar. 340 00:39:51,389 --> 00:39:55,225 Ik heb gewonnen. Het is gelukt. 341 00:39:56,644 --> 00:39:58,521 Hoe jij het wilde. 342 00:40:02,024 --> 00:40:06,070 Gesmeekt, onderhandeld. Volgens de regels. 343 00:40:06,987 --> 00:40:09,699 En nu moet ik het allemaal weggeven. 344 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 Aan hem geven. Allemaal door jou. 345 00:40:14,704 --> 00:40:15,913 We ontkennen het. 346 00:40:17,457 --> 00:40:21,043 Vier vrouwen. Geen resultaat, tot het juiste moment. 347 00:40:23,378 --> 00:40:28,217 Vertel op. Wiens zoon zou mijn troon overnemen? 348 00:40:30,595 --> 00:40:31,887 Van wie is hij? 349 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 Van niemand. 350 00:40:45,735 --> 00:40:47,903 Het was niemand. 351 00:41:03,836 --> 00:41:06,464 Ik heb onze familie verwoest. 352 00:41:48,839 --> 00:41:50,465 Je hebt gedaan wat nodig was. 353 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 Je hebt iets moeilijks gedaan. 354 00:41:57,139 --> 00:42:00,726 Voor onze familie. En ons koninkrijk. 355 00:42:00,810 --> 00:42:04,396 Ik verdien je boosheid. Ik verdien je klappen. 356 00:42:09,944 --> 00:42:11,320 Je hebt 't voor mij gedaan. 357 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Ik had het mis, mijn vrouw... 358 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 ...toen ik dacht dat ik zonder je kon. 359 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 En nu... 360 00:42:36,053 --> 00:42:37,888 ...is het voorbij. 361 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 Wie weet het nog meer? 362 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 Wie... -Weet het? 363 00:43:02,705 --> 00:43:03,748 Wie? 364 00:43:03,831 --> 00:43:07,251 Ik heb hem terug naar Venetië gestuurd, waar hij hoort. 365 00:43:10,295 --> 00:43:13,966 Met het geheim dat ons kan verwoesten? -Dat maakt niet uit. 366 00:43:14,049 --> 00:43:17,928 Wie gaat hij het vertellen? Wie zou er in het westen iets om geven? 367 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 Niemand anders? 368 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 Nu Khutulun... 369 00:43:34,862 --> 00:43:35,988 ...en Kaidu. 370 00:44:08,478 --> 00:44:10,355 Wijn van de zilverboom. 371 00:44:13,483 --> 00:44:14,944 Ik haat dat ding. 372 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 Hij valt wel op. 373 00:44:20,741 --> 00:44:24,036 Möngke had wel stijl. 374 00:44:25,454 --> 00:44:27,957 Dat is één manier om je broer te beschrijven. 375 00:44:28,958 --> 00:44:30,125 Waar is Khutulun? 376 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Dit is iets tussen jou en mij. 377 00:45:02,366 --> 00:45:07,371 Ik heb altijd geweten, of gehoopt, als ik eerlijk ben... 378 00:45:08,497 --> 00:45:11,959 ...dat er een prijs bestond die ik niet zou kunnen betalen... 379 00:45:12,042 --> 00:45:14,962 ...om mijn verworvenheden en invloed te behouden. 380 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 Het lijkt erop dat die prijs mijn zoon is. 381 00:45:20,926 --> 00:45:23,763 Hij wordt hier vandaag niet verraden. 382 00:45:30,227 --> 00:45:32,646 Hoe vertel ik het het volk? 383 00:45:36,566 --> 00:45:38,152 Je loopt naar buiten... 384 00:45:39,904 --> 00:45:43,698 ...en zegt dat ik de volgende Khan der Khans ben. 385 00:45:45,284 --> 00:45:46,786 En zorg dat ze het geloven. 386 00:45:58,588 --> 00:46:00,674 Vertrek. En keer niet terug. 387 00:46:58,148 --> 00:47:00,025 Op een vreedzame overgang. 388 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 Ik wilde zo niet winnen. 389 00:47:21,130 --> 00:47:22,339 Echt niet? 390 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Vanaf het begin was ik al bereid om je te gronde te richten. 391 00:47:27,887 --> 00:47:30,890 Maar de mensen om mij heen brachten me van die koers af. 392 00:47:32,766 --> 00:47:37,897 Ik besef nu dat dat advies verwrongen en laf was... 393 00:47:39,564 --> 00:47:41,400 ...en van de vijandelijke kant kwam. 394 00:47:42,734 --> 00:47:44,069 Jouw kant. 395 00:47:47,072 --> 00:47:48,908 Jij hebt gewonnen, Kaidu... 396 00:47:49,909 --> 00:47:51,743 ...op de ouderwetse manier. 397 00:47:52,744 --> 00:47:54,621 Met alle mogelijke middelen. 398 00:48:43,170 --> 00:48:44,629 Ik kom naar je toe. 399 00:49:13,325 --> 00:49:16,411 Het spijt me. 400 00:49:25,087 --> 00:49:26,713 Het is goed... 401 00:49:27,797 --> 00:49:29,424 ...moeder. 402 00:51:01,600 --> 00:51:04,436 We hebben gevangenen voor u, viceregent. 403 00:51:06,062 --> 00:51:07,731 Goed werk, generaal. 404 00:51:12,611 --> 00:51:17,532 Je wordt rijkelijk beloond voor je toewijding aan de Khan. 405 00:51:20,202 --> 00:51:23,037 Sukh, breng de gevangenen naar een cel. 406 00:51:33,132 --> 00:51:35,300 Vanaf nu kan ik het anders doen. 407 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 Ik kan het toch anders doen? 408 00:51:47,604 --> 00:51:50,190 Vanaf morgen is het khanaat van jou. 409 00:51:52,526 --> 00:51:54,819 Je kunt ermee doen wat je wilt. 410 00:51:57,656 --> 00:51:58,948 Drink met me. 411 00:52:08,417 --> 00:52:14,423 Je was vanaf het begin al bereid me te verwoesten. 412 00:52:22,181 --> 00:52:24,349 Vergif van de Goyo-plant. 413 00:54:43,947 --> 00:54:45,449 We moeten gaan. 414 00:54:47,576 --> 00:54:50,078 We moeten nu gaan. 415 00:55:16,688 --> 00:55:19,023 Hou dat maar bij je. 416 00:55:35,707 --> 00:55:40,462 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. -Dacht je dat of hoopte je dat? 417 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 Dat dacht ik. 418 00:55:43,840 --> 00:55:45,425 Ik hoopte op je terugkeer. 419 00:55:50,096 --> 00:55:51,473 Ik heb je nodig. 420 00:55:52,474 --> 00:55:54,267 Jij hebt mij nodig? 421 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 Weet je hoe bijvrouwen opgeleid worden? 422 00:56:15,580 --> 00:56:16,748 Vertel het me. 423 00:56:17,874 --> 00:56:19,208 Met spiegels. 424 00:56:20,334 --> 00:56:24,338 Spiegels? -Ze zetten je in een ruimte vol spiegels. 425 00:56:26,382 --> 00:56:27,759 Dagenlang. 426 00:56:28,677 --> 00:56:30,053 Wekenlang. 427 00:56:30,679 --> 00:56:33,306 Na een tijdje ken je geen tijd meer. 428 00:56:37,852 --> 00:56:39,062 Waarom spiegels? 429 00:56:40,897 --> 00:56:42,356 Om emoties te oefenen. 430 00:56:46,611 --> 00:56:48,071 Vrolijk. 431 00:56:50,449 --> 00:56:51,533 Koket. 432 00:56:53,117 --> 00:56:54,494 Diepbedroefd. 433 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 Eenzaam. 434 00:56:59,749 --> 00:57:03,628 Maar er was één emotie... 435 00:57:04,629 --> 00:57:07,381 ...die we nooit mochten tonen. 436 00:57:08,717 --> 00:57:10,093 Boosheid. 437 00:57:11,595 --> 00:57:16,224 Geen enkele man wil een vrouw die een bedreiging is. 438 00:57:17,851 --> 00:57:19,393 Om te overleven... 439 00:57:20,520 --> 00:57:25,859 ...leren we het te onderdrukken, om ons moment af te wachten. 440 00:57:31,239 --> 00:57:33,324 Ik had nooit van je gehouden. 441 00:57:36,035 --> 00:57:38,747 Maar ik had je wel gesteund. 442 00:57:40,457 --> 00:57:42,000 Voor je gevochten. 443 00:57:43,918 --> 00:57:46,671 Misschien was ik zelfs voor je gestorven. 444 00:57:50,383 --> 00:57:53,427 Het was een korte dwaling. 445 00:57:54,137 --> 00:57:58,683 Mijn dochter verkopen maakte altijd al deel uit van je plan. 446 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 Als ik had geweten dat het zo zou eindigen... 447 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 ...had ik haar opengereten waar je bij was. 448 00:58:09,443 --> 00:58:12,864 Dan ben ik blij dat het zo eindigt. 449 00:59:20,473 --> 00:59:23,351 Ik had kunnen blijven vluchten met mijn dochter. 450 00:59:30,274 --> 00:59:32,360 U had me nooit gevonden. 451 00:59:33,236 --> 00:59:34,696 Waar is ze? 452 00:59:34,779 --> 00:59:38,116 Naar het zuiden. Met een bewaker. 453 00:59:46,499 --> 00:59:48,084 Keer hier nooit terug. 454 00:59:51,212 --> 00:59:55,383 Ik breng de bijvrouw naar haar dochter en zorg dat ze daar blijft. 455 01:00:00,096 --> 01:00:04,100 Zodra ik mijn vaders zege heb bevestigd, komen we hier bijeen. 456 01:00:05,143 --> 01:00:06,519 Thuis.