1 00:01:20,663 --> 00:01:22,999 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 Questo giorno ci vede tutti riuniti: 3 00:04:42,114 --> 00:04:45,743 principi di sangue reale, capitribù delle orde 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,331 e tutti i discendenti del nobile Gengis Khan. 5 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 Preghiamo l'Eterno Cielo Azzurro di benedire la decisione 6 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 che verrà presa oggi. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Sia benedetto il sacro vessillo spirituale del nobile Gengis, 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 che sventola davanti ai bianchi vessilli della pace. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,600 - I bianchi vessilli della pace? - Veglia su di noi, Tengri... 10 00:05:08,683 --> 00:05:10,352 Tu hai pisciato sulla pace. 11 00:05:11,268 --> 00:05:15,815 Tira fuori i vessilli neri della guerra. Finisci ciò che hai iniziato. 12 00:05:15,898 --> 00:05:20,612 - Mancate di rispetto al cerimoniale. - E tu l'hai disonorato guerreggiando. 13 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...il Khan dei Khan. 14 00:05:23,280 --> 00:05:26,576 Abbia inizio il Kuriltai. 15 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 Peccato che Nayan non sia potuto venire. 16 00:05:38,045 --> 00:05:40,465 Mi dispiace molto per vostro fratello. 17 00:05:44,051 --> 00:05:47,430 Siete stato voi a rapire vostro padre dal nostro accampamento. 18 00:05:51,643 --> 00:05:55,980 Perché fuggire sulle colline? Perché non portare vostro padre dal Khan? 19 00:06:00,317 --> 00:06:02,194 L'avrei consegnato a morte certa. 20 00:06:05,532 --> 00:06:08,451 È il giorno più significativo della vita del Khan 21 00:06:08,535 --> 00:06:11,328 e l'unico figlio che ha accanto è Pallido Fiore. 22 00:06:12,204 --> 00:06:14,040 Mi chiedo dove siano gli altri. 23 00:06:18,377 --> 00:06:23,132 Ci sono arcieri su ogni parapetto. Nessuno può entrare o uscire. 24 00:06:23,215 --> 00:06:25,802 - Come ordinato. - Eccellente, Sukh. 25 00:06:28,387 --> 00:06:29,431 Inginocchiati. 26 00:06:41,358 --> 00:06:45,071 In considerazione della tua dedizione in tempi tanto burrascosi 27 00:06:45,154 --> 00:06:49,366 e per i poteri concessimi dal Khan dei Khan, 28 00:06:49,451 --> 00:06:52,495 in qualità di Vicereggente e Cancelliere Aggiunto, 29 00:06:52,579 --> 00:06:56,583 ti conferisco il titolo di Orlok. 30 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 Comanderai i generali del Khan e le loro armate. 31 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Congeda i tuoi uomini. 32 00:07:16,936 --> 00:07:18,688 Tornate ai vostri posti. 33 00:07:20,064 --> 00:07:21,566 Vicereggente. 34 00:07:26,320 --> 00:07:28,280 Avete ricevuto un ordine, Generale. 35 00:07:28,364 --> 00:07:30,575 È una cosa davvero insolita. 36 00:07:30,658 --> 00:07:32,284 Fate silenzio. 37 00:07:32,368 --> 00:07:36,498 Un non mongolo che nomina Orlok un non mongolo... 38 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 ...è davvero insolito. 39 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 Senza precedenti. 40 00:07:42,962 --> 00:07:44,714 Sukh! 41 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 Rinfodera la spada. 42 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 Generale... 43 00:08:01,564 --> 00:08:03,232 ...qual è il tuo nome? 44 00:08:05,317 --> 00:08:06,486 Kasar. 45 00:08:09,321 --> 00:08:10,490 Kasar. 46 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 Il generale Kasar è chiaramente innervosito 47 00:08:13,075 --> 00:08:16,453 dai tempi davvero insoliti in cui ci ritroviamo a vivere. 48 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 Non sono innervosito. 49 00:08:26,714 --> 00:08:27,924 Sono scettico. 50 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Sukh ha fatto bene a estrarre la spada. 51 00:08:33,220 --> 00:08:37,308 Il tuo scetticismo ti sarebbe costato la testa, in circostanze normali. 52 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 Come avete fatto notare, 53 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 queste non sono circostanze normali, Vicereggente. 54 00:08:45,107 --> 00:08:47,484 Comprenderete quindi la mia preoccupazione. 55 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Certamente. 56 00:08:52,239 --> 00:08:54,742 Cosa posso fare per fugare i tuoi timori? 57 00:08:55,827 --> 00:08:57,870 Mostrarci gli ordini del Khan. 58 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Tornate ai vostri posti, difendete le posizioni e vi mostrerò gli ordini. 59 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 È sufficiente a tranquillizzarti, Kasar? 60 00:09:35,532 --> 00:09:38,620 - Indietro. - Desidero parlare con il Vicereggente. 61 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Indietro, ho detto. 62 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Apri la porta. Subito! 63 00:09:52,174 --> 00:09:54,551 Indietro! 64 00:09:58,555 --> 00:10:00,141 Indietro! 65 00:10:08,315 --> 00:10:09,609 Bevete. 66 00:10:11,360 --> 00:10:12,444 Cos'è? 67 00:10:12,528 --> 00:10:13,905 Acqua. 68 00:10:32,464 --> 00:10:35,176 Dimostrate onore ad andare fino in fondo. 69 00:10:35,259 --> 00:10:39,471 Quando conteranno i voti e non ce ne sarà neanche uno in mio favore... 70 00:10:40,848 --> 00:10:42,599 ...che onore ci sarà? 71 00:10:45,102 --> 00:10:48,314 Se anche tutti i voti fossero a vostro favore, padre, 72 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 servirebbe? 73 00:10:50,817 --> 00:10:52,443 Servirebbe a riportare in vita Orus? 74 00:11:04,664 --> 00:11:06,498 Posso esservi utile, Sire? 75 00:11:13,798 --> 00:11:15,717 Integrazione. 76 00:11:15,800 --> 00:11:18,302 È di questo che mi accusano. 77 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 È di questo che si lamentano maggiormente. 78 00:11:23,557 --> 00:11:26,185 Se desideri essere utile, Latino... 79 00:11:26,978 --> 00:11:28,437 ...sparisci. 80 00:11:47,456 --> 00:11:50,752 Sta facendo pesare a mio figlio la sua sconfitta. 81 00:11:52,044 --> 00:11:54,046 La sconfitta di vostro figlio? 82 00:11:54,130 --> 00:11:55,923 Pensavo che fosse la vostra Casata. 83 00:11:58,760 --> 00:12:02,513 La sconfitta è vostra. Ne siete voi responsabile. 84 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 La colpa è vostra. 85 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 Ne sono responsabile, sì. E ne vado fiera. 86 00:12:08,394 --> 00:12:13,983 A sussurrarvi all'orecchio è mai stato il cielo del lupo o sempre e solo Ahmad? 87 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 Se non fosse stato per l'arabo, 88 00:12:15,484 --> 00:12:19,864 non avrei mai spinto tuo padre a sfidare Kublai. 89 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Non avete mai avuto intenzione di lottare lealmente. 90 00:12:26,370 --> 00:12:27,789 Mai. Sin dall'inizio. 91 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 Perché iniziare una battaglia già persa? 92 00:12:30,582 --> 00:12:32,459 Perché Orus è morto. 93 00:12:33,044 --> 00:12:34,753 Mio padre è rovinato. 94 00:12:35,504 --> 00:12:37,048 E tutto a causa vostra. 95 00:12:48,434 --> 00:12:50,602 Il tuo corpo si adatterà, col tempo. 96 00:12:51,687 --> 00:12:54,606 Si rilasserà e il latte inizierà a sgorgare. 97 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 Ormai è troppo tardi. 98 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Ogni donna è diversa. 99 00:13:04,116 --> 00:13:06,077 Basta bugie, madre. 100 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 Il mio corpo parla. 101 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 Dice che non sono una madre. 102 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 Lo sta dicendo chiaramente a tutti. 103 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 Qualsiasi scrofa gravida può nutrire i tuoi figli. 104 00:13:18,297 --> 00:13:19,966 Ma sei tu che devi allevarli. 105 00:13:20,049 --> 00:13:23,970 Devi formare le loro menti in modo da farne un Khan e una regina 106 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 ineccepibili. 107 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 Andate, madre. 108 00:13:32,269 --> 00:13:33,645 Andate dal vostro Khan. 109 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 Ha bisogno di voi più di me. 110 00:13:39,026 --> 00:13:41,653 Avrò fatto tutto questo invano, se non vincerà. 111 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 Hanno bisogno di te. 112 00:13:55,251 --> 00:13:58,129 Sono tuoi, Koekecin. Sono sangue del tuo sangue. 113 00:13:58,795 --> 00:14:00,797 Non potrà mai essere stato invano. 114 00:14:15,729 --> 00:14:17,314 Sono qui. 115 00:14:18,565 --> 00:14:19,984 Mi vedete? 116 00:14:21,652 --> 00:14:25,697 Sono stato sfidato in questo Kuriltai e sono venuto fin qui. 117 00:14:28,200 --> 00:14:32,621 Ho compiuto un lungo viaggio, con intenti onorevoli e in buona fede... 118 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 ...ma sono stato accolto da rivolta e guerra. 119 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 "Un'azione dettata dalla rabbia è un'azione destinata al fallimento." 120 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Così diceva nostro nonno, Gengis Khan. 121 00:15:01,567 --> 00:15:02,859 Siamo nomadi. 122 00:15:05,071 --> 00:15:09,575 Non abbiamo forse fegato? Fuoco nelle vene? 123 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 Quando la nostra gente, la nostra terra... 124 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 ...e il nostro stile di vita vengono minacciati, 125 00:15:18,667 --> 00:15:21,128 non abbiamo paura di istigare la guerra. 126 00:15:28,510 --> 00:15:32,473 "Se il mio corpo muore, lasciate pure che muoia. 127 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 Ma non lasciate morire la Mongolia." 128 00:15:36,518 --> 00:15:39,230 Mi ero chiesta se ci saremmo parlate di nuovo. 129 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 Ma l'Eterno Cielo Azzurro non si è riempito di ghiaccio. 130 00:15:42,274 --> 00:15:45,069 - Così diceva Gengis Khan. - Come avevate predetto. 131 00:15:48,948 --> 00:15:52,076 "La vittoria non arride a chi vive secondo le regole. 132 00:15:52,909 --> 00:15:55,871 Arride a chi stabilisce le regole... 133 00:15:57,039 --> 00:15:59,541 ...a chi impone le proprie regole al nemico." 134 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 Così diceva colui che è nato con un panno insanguinato nella mano, 135 00:16:03,712 --> 00:16:07,799 il fuoco negli occhi e la luce sul viso! 136 00:16:07,883 --> 00:16:11,012 Colui che è nato dal lupo azzurro e dalla cerbiatta fulva... 137 00:16:11,803 --> 00:16:14,890 ...antenati dei nomadi. 138 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 Kaidu parla di uno stile di vita. 139 00:16:23,732 --> 00:16:28,445 Parla di nomadi come se io avessi rinunciato alle mie origini. 140 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 Non sono forse giunto qui a cavallo? 141 00:16:33,617 --> 00:16:37,163 "Conquistare il mondo a cavallo è facile. 142 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 È scendere da cavallo e governare che è difficile." 143 00:16:41,167 --> 00:16:44,003 Così ha detto Gengis Khan nell'Anno dell'Ariete. 144 00:16:45,837 --> 00:16:48,090 Vostro figlio non sa capire quando ha perso. 145 00:16:48,174 --> 00:16:50,342 -...richiede meno arte... - Un tratto di famiglia. 146 00:16:50,426 --> 00:16:54,930 - ...che conquistare un uomo. - Kublai è grasso. Un tratto di famiglia. 147 00:16:55,014 --> 00:16:59,018 Conquistare un uomo è meno importante che saper controllare se stessi. 148 00:16:59,726 --> 00:17:03,730 Gengis non ha forse detto: "Trovatemi un uomo che non beva 149 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 e gli darò il comando del mio esercito?" 150 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Così diceva Gengis. 151 00:17:11,113 --> 00:17:14,200 Ma Gengis non diceva anche: 152 00:17:14,283 --> 00:17:17,703 "Agite all'unanimità e seguite un'unica fede?" 153 00:17:18,954 --> 00:17:21,332 Ho visto con i miei stessi occhi 154 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 che ogni credo ha un suo tempio nella città del Khan. 155 00:17:25,211 --> 00:17:29,298 Laggiù, in Cina, la parola d'ordine è "capitolazione". 156 00:17:29,381 --> 00:17:31,508 No, Kaidu, la parola d'ordine è "invidia". 157 00:17:32,218 --> 00:17:35,929 Invidia da parte dei parenti. All'interno della stessa famiglia reale. 158 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 Eravamo noi i predestinati, i prescelti. 159 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 E siete stati messi da parte, dimenticati. 160 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 Voi siete una donna comune. Non avete sangue reale. 161 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 Una cosa che mille elezioni truccate non potranno mai cambiare. 162 00:17:49,025 --> 00:17:51,612 ...da un serpente nero, non facciamoci mordere. 163 00:17:51,695 --> 00:17:56,367 Eppure, mio figlio diventerà Khan. E suo figlio dopo di lui. 164 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Che la fiducia regni tra noi. Sempre. 165 00:17:58,660 --> 00:18:03,790 La mia discendenza è assicurata. La vostra terminerà stasera. 166 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Non lo dico solo perché siamo gente della Mongolia, 167 00:18:07,503 --> 00:18:11,382 ma perché siamo gente dell'impero mongolo! 168 00:18:13,925 --> 00:18:17,179 Aprite i cancelli agli stranieri e divulgheranno i nostri segreti! 169 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 Fratello. 170 00:19:03,600 --> 00:19:06,312 Avrei dovuto lasciarti morire dissanguato in quella grotta. 171 00:19:06,978 --> 00:19:08,980 Probabilmente. 172 00:19:09,064 --> 00:19:10,399 Ma non l'hai fatto. 173 00:19:20,201 --> 00:19:21,577 Dove sono? 174 00:19:22,869 --> 00:19:25,914 Quale dei pupilli del Khan è venuto a uccidermi? 175 00:19:25,997 --> 00:19:27,123 Marco? 176 00:19:28,250 --> 00:19:29,460 Byamba? 177 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Cento Occhi? 178 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Nessuno di loro? Tutti quanti? 179 00:19:39,010 --> 00:19:41,096 Organizza una ricerca nei bassifondi. 180 00:19:41,180 --> 00:19:44,140 Trova chi sta cospirando con lui e portalo qui. 181 00:19:44,225 --> 00:19:46,477 Volete che vi lasci solo... 182 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ...con lui? 183 00:19:52,358 --> 00:19:53,942 Non mi ucciderà. 184 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Cercherà di convincermi ad arrendermi. 185 00:20:42,241 --> 00:20:45,076 Sparpagliatevi! Trovateli! 186 00:20:45,911 --> 00:20:47,954 Cercano noi. 187 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 Forza! 188 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Tocca a te, monaco. 189 00:20:51,542 --> 00:20:53,043 Perlustrate il villaggio! 190 00:20:54,044 --> 00:20:55,837 Cercate tra la folla! 191 00:21:37,128 --> 00:21:38,339 Fatemi passare. 192 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 Vi ho detto di farmi passare. 193 00:21:42,384 --> 00:21:45,011 Non prendetevela con loro. Eseguono solo i miei ordini. 194 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 Non dovreste essere qui. 195 00:21:51,477 --> 00:21:55,689 Se tenete a lei quanto lei tiene a voi. 196 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 Allora è vero. Quello che mi ha detto. 197 00:22:00,276 --> 00:22:01,403 Non mentite. 198 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 Perché? 199 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 Perché la vostra giovane mente mostra un certo intuito? 200 00:22:08,410 --> 00:22:10,621 Questa è la mia vita. 201 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Avete fatto una cosa orribile. 202 00:22:12,873 --> 00:22:17,043 Benvenuto tra la maggior parte di noi. 203 00:22:20,839 --> 00:22:23,133 Ho tradito mio padre per il Khan. 204 00:22:24,385 --> 00:22:28,555 E Kublai ignora, nel migliore di casi, 205 00:22:28,639 --> 00:22:32,809 come ripagare i sacrifici di coloro che lo servono. 206 00:22:32,893 --> 00:22:34,310 Ma io no. 207 00:22:35,646 --> 00:22:36,688 Tornatevene a casa. 208 00:22:36,772 --> 00:22:37,898 A casa? 209 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Dimenticate, Imperatrice, che non posso andarmene. 210 00:22:42,653 --> 00:22:46,239 - Il Khan non me lo permette. - Non potete cambiare ciò che siete. 211 00:22:46,322 --> 00:22:51,412 Vi terrà al suo fianco finché non capirà che ciò che siete può solo ferirlo. 212 00:22:51,495 --> 00:22:54,456 E sarà meglio che non ci siate, il giorno in cui lo capirà. 213 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 Domani mattina, quando il Khan vi cercherà, 214 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 farò sì che i ricognitori gli riferiscano che siete andato a est. 215 00:23:03,339 --> 00:23:07,886 Manterrò il vostro segreto, se voi manterrete il mio. 216 00:23:24,277 --> 00:23:26,237 Le direte che la saluto? 217 00:23:46,007 --> 00:23:50,929 Finché tuo padre è in vita, fatti più amici che puoi 218 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 e visita più luoghi che puoi. 219 00:23:54,850 --> 00:23:58,729 Ricordate queste parole? 220 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 I giochi sono chiusi. 221 00:24:13,201 --> 00:24:16,747 Cibi e bevande sono stati consumati. 222 00:24:16,830 --> 00:24:19,541 Non restano più preghiere da pronunciare. 223 00:24:28,049 --> 00:24:31,177 Ho l'onore di porre una domanda a ciascuno di voi 224 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 a nome di questi nobili capitribù. 225 00:24:34,222 --> 00:24:38,769 Nobile Kaidu, avete affermato di non volervi alleare con forze esterne. 226 00:24:38,852 --> 00:24:41,479 Eppure, avete costituito un esercito insieme ai cristiani 227 00:24:41,563 --> 00:24:45,483 e avete cospirato con il Vicereggente per rovesciare il vostro Khan. 228 00:24:46,610 --> 00:24:50,363 E adesso il Vicereggente si è asserragliato 229 00:24:50,446 --> 00:24:53,324 nella capitale del nostro grande impero. 230 00:24:55,493 --> 00:24:56,537 È vero. 231 00:24:57,829 --> 00:24:59,706 Avete forse udito una domanda? 232 00:25:04,878 --> 00:25:09,257 Questi sono fatti. Fatti incontrovertibili. 233 00:25:12,343 --> 00:25:13,929 Ed ecco la domanda. 234 00:25:15,221 --> 00:25:19,810 Nel portare a termine tale tradimento, nascondendovi dietro il vessillo del Khan, 235 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 non avete forse massacrato la mia gente? 236 00:25:25,649 --> 00:25:27,358 Tutto ciò che ho fatto... 237 00:25:29,235 --> 00:25:31,822 ...l'ho fatto per salvare il Khanato, 238 00:25:31,905 --> 00:25:35,366 per proteggere tutti noi dalle capricciose idee di Kublai. 239 00:25:35,450 --> 00:25:37,285 Rispondete alla domanda. 240 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 Idee capricciose e confuse. Lo sapete anche voi. 241 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Rispondete. 242 00:25:45,877 --> 00:25:51,466 Il Vicereggente non si è impadronito della nostra capitale, della nostra casa. 243 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 La patria che lasciamo ai nostri figli non è laggiù, come sostiene Kublai. 244 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 È qui. Su questa terra. 245 00:26:01,810 --> 00:26:05,521 Sotto l'Eterno Cielo Azzurro, dove oggi siamo riuniti! 246 00:26:05,606 --> 00:26:08,775 Rispondete alla domanda. 247 00:26:26,584 --> 00:26:27,753 È vero. 248 00:26:43,977 --> 00:26:45,854 Nobile Kublai, 249 00:26:45,937 --> 00:26:47,981 resterete il Khan dei Khan. 250 00:26:50,358 --> 00:26:53,444 Quando sarete eletto, cosa farete di lui? 251 00:27:00,702 --> 00:27:03,163 Prenderò Kaidu... 252 00:27:03,747 --> 00:27:05,290 ...e tutta la sua famiglia... 253 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 ...e coloro che ancora vorranno sostenerlo all'interno della Casata di Ögödei... 254 00:27:12,964 --> 00:27:14,925 ...e li seppellirò qui... 255 00:27:16,342 --> 00:27:18,261 ...nella loro amata terra. 256 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Quindi è così che il monaco cieco è passato attraverso i muri? 257 00:28:02,055 --> 00:28:04,390 Ogni leggenda è destinata a tramontare. 258 00:28:19,655 --> 00:28:20,991 Armi a terra. 259 00:28:23,744 --> 00:28:27,663 - Non vogliamo fare del male. - Armi a terra o ve le toglieremo noi. 260 00:28:28,289 --> 00:28:30,000 Servi un traditore. 261 00:28:30,083 --> 00:28:33,586 Servo il Vicereggente, monaco, come ordinato dal mio Khan. 262 00:28:33,669 --> 00:28:35,964 E mio padre ci ha inviati a fermarlo. 263 00:28:36,047 --> 00:28:39,009 Nessuno di voi ha alcuna autorità. 264 00:28:39,092 --> 00:28:43,054 Mettete le armi a terra. Vi porterò dal principe e dal vicereggente. 265 00:28:43,138 --> 00:28:44,848 Abbiamo viaggiato con il principe. 266 00:28:45,891 --> 00:28:49,394 Si è consegnato per permetterci di entrare senza essere visti. 267 00:28:49,477 --> 00:28:50,520 È prigioniero. 268 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Credi che siamo qui per pura coincidenza? 269 00:28:54,024 --> 00:28:56,359 È mio fratello. Non significa niente? 270 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 Kaidu o il Khan. 271 00:29:00,530 --> 00:29:02,698 Non so a chi sei fedele, bastardo. 272 00:29:02,783 --> 00:29:06,577 E il monaco? Metti in dubbio la sua fedeltà al Khan? 273 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Conosci la verità, nel tuo cuore. 274 00:29:21,467 --> 00:29:24,637 Il mio cuore non conosce altro che il dovere verso l'impero mongolo. 275 00:29:29,142 --> 00:29:30,685 Disarmateli. 276 00:31:00,191 --> 00:31:03,403 Ho in mano una lettera che potrebbe salvare questa famiglia. 277 00:31:05,363 --> 00:31:07,532 Un messaggio di Ahmad. 278 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Senza dubbio, destinato a voi. 279 00:31:11,369 --> 00:31:12,412 Bene. 280 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 Ora hai sicuramente tutta la mia attenzione. 281 00:31:16,582 --> 00:31:20,336 Se mio padre la leggesse ai capitribù, potrebbe essere sufficiente. 282 00:31:20,420 --> 00:31:22,297 Sufficiente per cosa? 283 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 Per distruggere il Khan. 284 00:31:27,802 --> 00:31:29,888 L'arabo ci ha salvati di nuovo. 285 00:31:31,264 --> 00:31:32,933 Forse sì... 286 00:31:33,016 --> 00:31:34,392 ...o forse no. 287 00:31:36,436 --> 00:31:38,729 Vuoi bruciare la nostra salvezza? 288 00:31:38,854 --> 00:31:41,524 Vorrei porre fine a bugie e inganni. 289 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 Cosa che non accadrà. 290 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Se Kublai continuerà il suo regno del terrore, 291 00:31:47,447 --> 00:31:49,865 bugie e inganni proseguiranno, 292 00:31:49,950 --> 00:31:51,784 finché non annegheremo in un crogiolo 293 00:31:51,867 --> 00:31:56,414 di stranieri traditori e crimini di ogni tipo. 294 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Da tanto dolore e da tanta sofferenza non può nascere alcun bene. 295 00:32:03,004 --> 00:32:05,090 L'ho obbligato io a farlo, sai? 296 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 Cosa? 297 00:32:07,258 --> 00:32:08,676 Tuo padre. 298 00:32:08,759 --> 00:32:12,680 L'ho obbligato io ad aprire il ventre di tua madre per tirarti fuori. 299 00:32:15,558 --> 00:32:20,313 Tuo padre non ha mai voluto che tu sapessi che ha ucciso tua madre per salvare te. 300 00:32:21,731 --> 00:32:24,234 Sarai un bene per lui? 301 00:32:24,317 --> 00:32:27,487 O tanto dolore e tanta sofferenza saranno stati inutili? 302 00:32:29,990 --> 00:32:34,410 Il futuro della Casata di Ögödei, della nostra famiglia 303 00:32:34,494 --> 00:32:35,911 è nelle tue mani. 304 00:32:40,541 --> 00:32:42,502 Brucia quel messaggio... 305 00:32:42,585 --> 00:32:44,004 ...oppure no. 306 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 Spetta solo a te decidere. 307 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 Pensi che l'esercito ti difenderà quando il Khan tornerà qui? 308 00:33:06,192 --> 00:33:08,987 Se tornerà, non sarà più il Khan. 309 00:33:09,862 --> 00:33:13,241 Non sei stato informato della nostra vittoria sui Fiumi Gemelli? 310 00:33:14,617 --> 00:33:16,036 Sì. 311 00:33:17,037 --> 00:33:20,040 Come fai a conciliare tale realtà con le tue illusioni? 312 00:33:21,374 --> 00:33:24,502 E tu come fai a non considerare che brigo senza farmi scoprire 313 00:33:24,585 --> 00:33:25,961 da anni e anni? 314 00:33:27,505 --> 00:33:32,177 Credi davvero che non abbia già un piano nel caso in cui fosse Kublai a vincere? 315 00:33:34,804 --> 00:33:37,307 Guarda dove sono seduto io e dove sei tu, invece. 316 00:33:39,309 --> 00:33:40,601 Ahmad... 317 00:33:42,312 --> 00:33:44,439 ...puoi ancora fermare tutto. 318 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 Vieni con me. Di' a nostro padre che sei stato manipolato... 319 00:33:49,694 --> 00:33:51,946 Non sono stato manipolato da nessuno. 320 00:33:52,947 --> 00:33:53,989 Mai. 321 00:33:54,657 --> 00:33:59,037 Ma potrebbe essere andata così. Crederebbe a suo figlio, non ai traditori. 322 00:33:59,120 --> 00:34:01,789 Non voglio che sia questa la verità ufficiale. 323 00:34:01,872 --> 00:34:03,458 Non capisci? 324 00:34:03,541 --> 00:34:07,670 Voglio che la verità ufficiale e inequivocabile... 325 00:34:08,671 --> 00:34:12,007 ...sia che un ragazzino strappato ai genitori... 326 00:34:13,343 --> 00:34:15,886 ...elevandosi dalle proprie umili origini... 327 00:34:16,887 --> 00:34:21,351 ...ha sommessamente distrutto l'uomo più potente della storia. 328 00:34:21,434 --> 00:34:26,606 Il che rende me, adesso, l'uomo più potente della storia. 329 00:34:27,940 --> 00:34:29,775 Non illuderti. 330 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 Questa non è una trattativa. 331 00:34:35,115 --> 00:34:37,783 Non puoi dettare le condizioni della mia resa. 332 00:34:40,995 --> 00:34:43,373 E tu, fratello mio, 333 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 non uscirai vivo di qui. 334 00:34:50,088 --> 00:34:52,923 Tu che convochi me? 335 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 Prima di metterli a dormire, la sera, 336 00:34:59,889 --> 00:35:03,393 racconto ai miei figli le storie dei nostri antenati. 337 00:35:04,059 --> 00:35:05,811 Storie di guerra... 338 00:35:07,272 --> 00:35:08,731 ...di tradimenti... 339 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 ...di onore. 340 00:35:11,942 --> 00:35:15,530 Storie intese a impartire moniti e insegnamenti. 341 00:35:15,613 --> 00:35:17,657 A insegnare a vivere e comandare. 342 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 La più amata era la storia di Börte... 343 00:35:23,413 --> 00:35:25,831 ...prima moglie e prima madre dei Khan. 344 00:35:25,915 --> 00:35:27,333 Aveva sposato Temujin, 345 00:35:27,417 --> 00:35:30,211 l'uomo che poi avrebbe regnato sotto il nome di Gengis Khan. 346 00:35:30,295 --> 00:35:33,506 Una notte, Börte fu rapita da tre Merkit. 347 00:35:35,175 --> 00:35:39,679 Le sembrò che il marito l'abbandonasse. Lo vide fuggire nel bosco. 348 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Ma il marito la inseguì, lottò per liberarla 349 00:35:44,225 --> 00:35:47,520 e compì un massacro per recuperarla, otto mesi dopo. 350 00:35:48,563 --> 00:35:50,481 Otto mesi. 351 00:35:52,650 --> 00:35:58,030 Quando Börte tornò nella casa di Temujin, era incinta del suo primo figlio. 352 00:36:00,241 --> 00:36:03,619 Mi racconti questa storia per farmi addormentare? 353 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 Cominciarono i mormorii. 354 00:36:07,915 --> 00:36:11,211 Mormorii che neanche il potente Gengis riuscì a mettere a tacere. 355 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 Mormorii che dicevano che il bambino non poteva essere suo. 356 00:36:15,130 --> 00:36:20,303 Mormorii che avrebbero impedito al bambino di salire legittimamente al trono. 357 00:36:23,181 --> 00:36:25,725 Tutto il sangue versato... 358 00:36:25,808 --> 00:36:27,727 ...tutti i tradimenti... 359 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 ...tutte le negoziazioni... 360 00:36:34,234 --> 00:36:36,611 ...tutto può essere sovvertito da semplici mormorii. 361 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 Mia figlia ha ricevuto dal vostro vicereggente un messaggio 362 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 che riguarda la principessa Koekecin e i vostri eredi. 363 00:36:46,621 --> 00:36:48,248 Volete che ve lo legga? 364 00:36:51,626 --> 00:36:54,212 Forse è meglio che sia l'imperatrice a spiegarvelo. 365 00:36:58,341 --> 00:37:02,011 Avete fino al suono del corno che segnalerà l'inizio della votazione. 366 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Se per allora non avrete ufficialmente abdicato al trono, 367 00:37:05,806 --> 00:37:10,645 entrerò nella yurta e lo mormorerò a tutti. 368 00:37:12,563 --> 00:37:15,650 Ma che assurdità partorisce quel tuo fottuto cervello? 369 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 Potete proteggere il trono... 370 00:37:28,413 --> 00:37:30,456 ...o la vostra famiglia. 371 00:37:33,834 --> 00:37:35,169 Sta a voi decidere. 372 00:38:29,974 --> 00:38:31,392 Koekecin. 373 00:38:40,318 --> 00:38:42,027 Siete venuto a dirmi addio. 374 00:38:46,407 --> 00:38:48,033 Perché me l'avete detto? 375 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 - Avreste dovuto essere voi. - No. 376 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Bambini con gli occhi color del mare. 377 00:39:01,589 --> 00:39:03,048 Il principe... 378 00:39:04,091 --> 00:39:06,386 Zhenjin vi è molto affezionato. 379 00:39:06,469 --> 00:39:08,554 Ditemi che mi amate, Marco. 380 00:39:11,098 --> 00:39:13,183 Che amate Nergüi. 381 00:39:20,775 --> 00:39:22,026 Koekecin... 382 00:39:29,409 --> 00:39:31,285 Andate. 383 00:39:51,389 --> 00:39:52,723 Ho vinto. 384 00:39:53,933 --> 00:39:55,225 Ce l'ho fatta. 385 00:39:56,644 --> 00:39:58,521 Come volevate voi. 386 00:40:02,024 --> 00:40:04,318 Supplicando, mercanteggiando, 387 00:40:04,402 --> 00:40:06,070 giocando secondo le regole. 388 00:40:06,987 --> 00:40:09,699 E ora devo andare là fuori e rinunciare a tutto. 389 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 Darlo a lui. E tutto a causa vostra! 390 00:40:14,704 --> 00:40:15,913 Negheremo. 391 00:40:17,457 --> 00:40:21,043 Quattro mogli e nessun erede se non al momento opportuno! 392 00:40:23,378 --> 00:40:28,217 Ditemi, di chi è figlio il bambino che salirà sul mio trono? 393 00:40:30,595 --> 00:40:31,887 Di chi? 394 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 Di nessuno. 395 00:40:45,735 --> 00:40:47,903 Nessuno. 396 00:41:03,836 --> 00:41:06,464 Ho distrutto la nostra famiglia. 397 00:41:48,839 --> 00:41:50,465 Avete fatto ciò che era necessario. 398 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 Avete fatto una cosa difficile. 399 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 Per la nostra famiglia. 400 00:41:58,849 --> 00:42:00,726 E per il nostro regno. 401 00:42:00,810 --> 00:42:02,352 - Merito la vostra ira. - No. 402 00:42:02,436 --> 00:42:04,396 - Merito le vostre percosse. - No, Chabi. 403 00:42:09,944 --> 00:42:11,320 L'avete fatto per me. 404 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Sbagliavo, moglie mia... 405 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 ...a pensare di poter stare senza di voi. 406 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 E adesso... 407 00:42:36,053 --> 00:42:37,888 ...è finita. 408 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 Chi altri lo sa? 409 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 - Chi altri... - Lo sa? 410 00:42:58,784 --> 00:43:00,703 Koekecin. 411 00:43:00,786 --> 00:43:01,871 Marco. 412 00:43:02,705 --> 00:43:03,748 Chi? 413 00:43:03,831 --> 00:43:07,251 L'ho rimandato in patria, a Venezia. 414 00:43:10,295 --> 00:43:13,966 - Con un segreto che può distruggerci? - Non ha importanza. 415 00:43:14,049 --> 00:43:17,928 A chi potrebbe dirlo? A chi interesserebbe in Occidente? 416 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 Nessun altro lo sa? 417 00:43:27,897 --> 00:43:29,314 Beh... 418 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 ...adesso Khutulun... 419 00:43:34,862 --> 00:43:35,988 ...e Kaidu. 420 00:44:08,478 --> 00:44:10,355 Vino dell'albero d'argento. 421 00:44:13,483 --> 00:44:14,944 Odio quella fontana. 422 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 Spicca, vero? 423 00:44:20,741 --> 00:44:24,036 Munke aveva stile. 424 00:44:25,454 --> 00:44:27,957 È un modo per descrivere vostro fratello. 425 00:44:28,958 --> 00:44:30,125 Dov'è Khutulun? 426 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 È una faccenda tra voi e me. 427 00:44:37,507 --> 00:44:38,676 Allora... 428 00:45:02,366 --> 00:45:05,619 Ho sempre saputo o sperato di sapere, 429 00:45:05,702 --> 00:45:07,371 a essere sincero... 430 00:45:08,497 --> 00:45:11,959 ...che esisteva un prezzo che non ero disposto a pagare 431 00:45:12,042 --> 00:45:14,962 per ottenere vittorie e potere. 432 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 E quel prezzo, a quanto pare, è mio figlio. 433 00:45:20,926 --> 00:45:23,763 Non mercanteggerò sulla sua vita. 434 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Quindi... 435 00:45:30,227 --> 00:45:32,646 ...come devo annunciarlo? 436 00:45:36,566 --> 00:45:38,152 Presentatevi lì... 437 00:45:39,904 --> 00:45:43,698 ...e dite a tutti che sarò io il prossimo Khan dei Khan. 438 00:45:45,284 --> 00:45:46,786 E siate convincente. 439 00:45:58,588 --> 00:46:00,674 Andate. E non tornate. 440 00:46:58,148 --> 00:47:00,025 A una pacifica transizione. 441 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 Non volevo vincere così. 442 00:47:21,130 --> 00:47:22,339 Sul serio? 443 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Io ero pronto a distruggerti sin dall'inizio. 444 00:47:27,887 --> 00:47:30,890 Ma sono stato traviato da chi mi stava intorno. 445 00:47:32,766 --> 00:47:35,602 Ora mi rendo conto di aver ricevuto consigli... 446 00:47:35,685 --> 00:47:37,897 ...vili e fuorvianti... 447 00:47:39,564 --> 00:47:41,400 ...intesi a favorire l'altra parte. 448 00:47:42,734 --> 00:47:44,069 La tua parte. 449 00:47:47,072 --> 00:47:48,908 Hai vinto, Kaidu... 450 00:47:49,909 --> 00:47:51,743 ...alla vecchia maniera. 451 00:47:52,744 --> 00:47:54,621 Usando ogni mezzo. 452 00:48:37,456 --> 00:48:38,665 Koekecin! 453 00:48:43,170 --> 00:48:44,629 Vengo lì da te. 454 00:49:04,024 --> 00:49:05,525 Koekecin... 455 00:49:13,325 --> 00:49:16,411 ...mi dispiace. 456 00:49:25,087 --> 00:49:26,713 State tranquilla... 457 00:49:27,797 --> 00:49:29,424 ...madre. 458 00:51:01,600 --> 00:51:04,436 Ecco i prigionieri, Vicereggente. 459 00:51:06,062 --> 00:51:07,731 Ben fatto, Generale. 460 00:51:12,611 --> 00:51:17,532 Sarai ricompensato per la dedizione mostrata al Khan e alla sua causa. 461 00:51:20,202 --> 00:51:23,037 Sukh, porta i prigionieri in cella. 462 00:51:33,132 --> 00:51:35,300 Potrò agire diversamente, d'ora in poi. 463 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 Potrò agire diversamente, vero? 464 00:51:47,604 --> 00:51:50,190 Da domani, il Khanato sarà tuo. 465 00:51:52,526 --> 00:51:54,819 Potrai agire come più ti aggrada. 466 00:51:57,656 --> 00:51:58,948 Brindiamo. 467 00:52:08,417 --> 00:52:10,627 Eri pronto a distruggermi... 468 00:52:12,837 --> 00:52:14,423 ...sin dall'inizio. 469 00:52:22,181 --> 00:52:24,349 Veleno della pianta di goyo. 470 00:54:43,947 --> 00:54:45,449 Dobbiamo andarcene. 471 00:54:47,576 --> 00:54:50,078 Dobbiamo andarcene subito. 472 00:55:16,688 --> 00:55:19,023 Vi consiglio di tenerlo. 473 00:55:35,707 --> 00:55:37,709 Pensavo di non rivedervi più. 474 00:55:37,792 --> 00:55:40,462 Lo pensavate o lo speravate? 475 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 Lo pensavo. 476 00:55:43,840 --> 00:55:45,425 Speravo che tornaste. 477 00:55:50,096 --> 00:55:51,473 Ho bisogno di voi. 478 00:55:52,474 --> 00:55:54,267 Voi avete bisogno di me? 479 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 Sapete come vengono addestrate le concubine? 480 00:56:15,580 --> 00:56:16,748 Raccontatemelo. 481 00:56:17,874 --> 00:56:19,208 Con gli specchi. 482 00:56:20,334 --> 00:56:21,628 Specchi? 483 00:56:21,711 --> 00:56:24,338 Vengono messe in una stanza piena di specchi. 484 00:56:26,382 --> 00:56:27,759 Per giorni... 485 00:56:28,677 --> 00:56:30,053 ...settimane. 486 00:56:30,679 --> 00:56:33,306 Dopo un po', si perde il senso del tempo. 487 00:56:37,852 --> 00:56:39,062 Perché gli specchi? 488 00:56:40,897 --> 00:56:42,356 Perché si esercitino con le emozioni. 489 00:56:46,611 --> 00:56:48,071 Felicità. 490 00:56:50,449 --> 00:56:51,533 Finta timidezza. 491 00:56:53,117 --> 00:56:54,494 Sconforto. 492 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 Solitudine. 493 00:56:59,749 --> 00:57:03,628 Ma c'è un'emozione... 494 00:57:04,629 --> 00:57:07,381 ...che non dobbiamo mai mostrare. 495 00:57:08,717 --> 00:57:10,093 La rabbia. 496 00:57:11,595 --> 00:57:16,224 Perché nessun uomo vuole una donna che lo minacci. 497 00:57:17,851 --> 00:57:19,393 Per sopravvivere... 498 00:57:20,520 --> 00:57:22,689 ...le concubine imparano a sopprimere la rabbia... 499 00:57:23,607 --> 00:57:25,859 ...in attesa del momento giusto. 500 00:57:31,239 --> 00:57:33,324 Non vi avrei mai amato. 501 00:57:36,035 --> 00:57:38,747 Ma vi avrei appoggiato. 502 00:57:40,457 --> 00:57:42,000 Avrei combattuto per voi. 503 00:57:43,918 --> 00:57:46,671 Avrei anche dato la vita per voi, forse. 504 00:57:50,383 --> 00:57:53,427 È stato un errore di valutazione. 505 00:57:54,137 --> 00:57:58,683 Vendere mia figlia ha sempre fatto parte del vostro piano. 506 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 Se avessi saputo che sarebbe finita così... 507 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 ...l'avrei sventrata davanti ai vostri occhi. 508 00:58:09,443 --> 00:58:12,864 Allora sono lieta che finisca così. 509 00:59:20,473 --> 00:59:23,351 Avrei potuto continuare a fuggire insieme a mia figlia. 510 00:59:30,274 --> 00:59:32,360 Non mi avreste mai trovata. 511 00:59:33,236 --> 00:59:34,696 Dov'è Ling Ling? 512 00:59:34,779 --> 00:59:38,116 È diretta a sud. Con una persona fidata. 513 00:59:46,499 --> 00:59:48,084 Non tornate mai più. 514 00:59:51,212 --> 00:59:55,383 Scorterò la concubina da sua figlia e mi accerterò che resti con lei. 515 01:00:00,096 --> 01:00:02,556 Quando la vittoria di mio padre sarà confermata, 516 01:00:02,641 --> 01:00:04,100 ci ritroveremo qui. 517 01:00:05,143 --> 01:00:06,519 A casa nostra.