1 00:01:20,705 --> 00:01:23,124 SERIAL ASLI NETFLIX 2 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 Pada hari ini, kita berkumpul. 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 Semua pangeran sedarah dan para kepala Horde 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 dan semua keturunan dari Tuan Genghis Khan. 5 00:04:49,914 --> 00:04:54,752 Kita berdoa kepada Langit Biru dan memohon berkat untuk keputusan 6 00:04:55,336 --> 00:04:57,714 yang akan dibuat hari ini. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Berkati panji roh keramat dari Tuan Genghis 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 yang berdiri di depan panji putih kedamaian. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,474 - Panji putih kedamaian? - Lindungi kami... 10 00:05:08,558 --> 00:05:10,268 Kau telah mengacaukan kedamaian. 11 00:05:11,269 --> 00:05:15,898 Keluarkan panji hitam. Panji perang. Selesaikan yang sudah kau mulai. 12 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Kau tak menghormati prosesinya. 13 00:05:17,608 --> 00:05:20,611 Kau tak menghormati prosesi ini dengan perangmu. 14 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...Khan Tertinggi. 15 00:05:23,281 --> 00:05:26,367 Dengan ini, kita mulai kurultai. 16 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 Sangat disayangkan Nayan tak bisa hadir. 17 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 Aku turut berduka atas saudaramu. 18 00:05:44,260 --> 00:05:47,263 Kaulah orang yang sudah merebut ayahmu dari kemah kami. 19 00:05:51,768 --> 00:05:53,394 Mengapa menyelinap ke perbukitan? 20 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 Mengapa tak membawa ayahmu kepada Khan? 21 00:06:00,318 --> 00:06:02,111 Berarti aku mengantarnya ke kematian. 22 00:06:05,740 --> 00:06:07,825 Hari paling penting dalam kehidupan Khan, 23 00:06:08,493 --> 00:06:11,079 dan satu-satunya putra di sisinya adalah si Bunga Pucat. 24 00:06:12,705 --> 00:06:14,165 Di mana yang lain berada? 25 00:06:18,878 --> 00:06:20,838 Pemanah ditempatkan di setiap dinding. 26 00:06:20,922 --> 00:06:23,132 Tak ada yang boleh masuk dan keluar. 27 00:06:23,216 --> 00:06:25,718 - Sesuai perintah. - Luar biasa, Sukh. 28 00:06:28,346 --> 00:06:29,347 Berlutut di hadapanku. 29 00:06:41,484 --> 00:06:45,071 Mengingat pengabdianmu selama masa-masa sulit 30 00:06:45,738 --> 00:06:49,367 dan dengan kuasa yang diberikan atasku oleh Khan Tertinggi, 31 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 sebagai Patih dan Kanselir Senior, 32 00:06:53,204 --> 00:06:56,499 aku memberikanmu gelar Orlok. 33 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Kau akan memerintah para jenderal Khan dan pasukan mereka. 34 00:07:09,971 --> 00:07:11,013 Bubarkan anak buahmu. 35 00:07:16,936 --> 00:07:18,604 Kembali ke posisi kalian. 36 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Patih... 37 00:07:26,612 --> 00:07:28,281 Kau sudah diberi perintah, Jenderal. 38 00:07:28,364 --> 00:07:30,658 Ini sangat tak biasa. 39 00:07:30,741 --> 00:07:32,285 Jaga bicaramu. 40 00:07:32,368 --> 00:07:36,706 Seorang non-Mongolia mengangkat seorang non-Mongolia sebagai Orlok. 41 00:07:37,248 --> 00:07:38,499 Itu sangat tak biasa, 42 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 sangat tak terduga. 43 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 Sukh! 44 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Sarungkan pedangmu. 45 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 Jenderal... 46 00:08:01,564 --> 00:08:02,773 Siapa namamu? 47 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Kasar. 48 00:08:09,322 --> 00:08:10,490 Kasar. 49 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 Jenderal Kasar jelas terkesima 50 00:08:13,075 --> 00:08:16,496 dengan masa-masa tak biasa yang kita jalani ini. 51 00:08:24,003 --> 00:08:25,755 Aku bukan terkesima. 52 00:08:26,923 --> 00:08:27,840 Aku sangat skeptis. 53 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Tindakan Sukh mencabut senjatanya sudah tepat. 54 00:08:33,221 --> 00:08:37,308 Pada kondisi tertentu, keraguan itu akan membuatmu kehilangan kepala. 55 00:08:39,644 --> 00:08:41,229 Seperti yang sudah kau jelaskan, 56 00:08:42,146 --> 00:08:45,024 ini bukan kondisi biasa, Patih. 57 00:08:45,566 --> 00:08:47,527 Jadi, kau bisa mengerti kekhawatiranku. 58 00:08:49,904 --> 00:08:50,738 Tentu. 59 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 Apa yang bisa kulakukan untuk hilangkan kecemasanmu? 60 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Tunjukkan perintah Khan kepada kami. 61 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Kembali dan pertahankan posisimu, dan aku akan segera beri perintahnya. 62 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 Apa itu akan menenangkanmu, Kasar? 63 00:09:30,653 --> 00:09:32,196 Aku minta bertemu Khan! 64 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 - Mundur. - Aku meminta bertemu Patih. 65 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Mundur. 66 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Buka gerbangnya. Sekarang. 67 00:09:52,174 --> 00:09:53,050 Tetap di tempatmu! 68 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Mundur! 69 00:09:58,556 --> 00:10:00,057 Mundur! 70 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Minumlah. 71 00:10:11,777 --> 00:10:13,821 - Apa ini? - Air. 72 00:10:28,377 --> 00:10:29,295 Terima kasih. 73 00:10:32,465 --> 00:10:35,176 Ada kehormatan dalam usaha menyelesaikannya. 74 00:10:35,259 --> 00:10:39,472 Saat mereka menghitung suara dan tak ada yang memilihku, 75 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 di mana letak kehormatannya? 76 00:10:45,186 --> 00:10:48,314 Jika semua suara untukmu, Ayah, 77 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 lalu apa? 78 00:10:50,691 --> 00:10:52,360 Apa akan menghidupkan kembali Orus? 79 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 Apa aku bisa melayanimu, Paduka? 80 00:11:13,756 --> 00:11:14,924 Inklusivitas. 81 00:11:15,925 --> 00:11:18,219 Itu serangan mereka atasku. 82 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Nomor satu dari keluhan mereka. 83 00:11:23,724 --> 00:11:26,102 Jika kau ingin melayaniku, Latin, 84 00:11:27,061 --> 00:11:28,354 buatlah dirimu menghilang. 85 00:11:47,581 --> 00:11:50,418 Dia menertawakan kekalahan putraku tepat di depannya. 86 00:11:52,253 --> 00:11:53,170 Kekalahannya? 87 00:11:54,463 --> 00:11:55,840 Aku kira ini klanmu. 88 00:11:58,759 --> 00:12:02,138 Ini kekalahanmu, kesalahanmu. 89 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Kau patut disalahkan untuk semua ini. 90 00:12:04,598 --> 00:12:07,560 Aku memang bersalah dan bangga atasnya. 91 00:12:08,602 --> 00:12:10,729 Apa langit serigala pernah bicara kepadamu, 92 00:12:10,813 --> 00:12:13,315 atau apakah selalu Ahmad yang berbisik di telingamu? 93 00:12:14,108 --> 00:12:17,319 Jika bukan karena si Arab, aku takkan pernah memaksa ayahmu 94 00:12:17,403 --> 00:12:19,155 untuk menantang Kubilai dari awal. 95 00:12:22,366 --> 00:12:24,493 Kau memang tak berniat bertarung secara adil. 96 00:12:26,412 --> 00:12:27,705 Sejak awal. 97 00:12:28,622 --> 00:12:32,376 - Mengapa bertarung jika kau akan kalah? - Karena Orus tewas, 98 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 dan ayahku hancur. 99 00:12:35,754 --> 00:12:36,964 Karena dirimu. 100 00:12:48,934 --> 00:12:50,603 Tubuhmu akan terbiasa pada waktunya. 101 00:12:51,687 --> 00:12:54,523 Akan lebih santai dan susunya akan mengalir. 102 00:12:55,858 --> 00:12:57,276 Sudah terlambat untuk itu. 103 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 Setiap wanita berbeda. 104 00:13:04,241 --> 00:13:05,993 Ini lebih dari kebohongan, Ibu. 105 00:13:06,827 --> 00:13:07,995 Tubuhku berbicara. 106 00:13:09,121 --> 00:13:10,706 Katanya, aku bukan seorang ibu. 107 00:13:12,041 --> 00:13:13,876 Dikatakan untuk didengar semuanya. 108 00:13:14,001 --> 00:13:16,796 Induk babi gemuk manapun bisa memberi makan anak-anakmu. 109 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 Kau harus membesarkan mereka. 110 00:13:20,049 --> 00:13:23,969 Mendidik pikiran mereka untuk tumbuh sebagai Khan dan seorang ratu 111 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 dengan karakter tak terbantahkan. 112 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Pergilah, Ibu. 113 00:13:32,478 --> 00:13:33,646 Temui Khan-mu. 114 00:13:35,147 --> 00:13:36,857 Saat ini, dia lebih membutuhkanmu. 115 00:13:39,276 --> 00:13:41,570 Akan menjadi sia-sia jika dia tidak menang. 116 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Mereka membutuhkanmu. 117 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Mereka milikmu, Kokachin. Darah dagingmu. 118 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 Tak akan pernah sia-sia. 119 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 Aku di sini. 120 00:14:18,691 --> 00:14:19,775 Kalian melihatku? 121 00:14:21,819 --> 00:14:25,489 Aku ditantang menghadiri kurultai ini, dan aku sudah datang. 122 00:14:28,242 --> 00:14:32,538 Aku sudah berjalan jauh dengan kehormatan dan keyakinan, 123 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 tapi menemui pemberontakan dan perang. 124 00:14:39,628 --> 00:14:44,550 "Sebuah tindakan dalam amarah adalah tindakan menuju kegagalan." 125 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Itu yang dikatakan kakek kita, Genghis Khan. 126 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 Kita adalah pengembara. 127 00:15:05,070 --> 00:15:06,989 Apa kita tak memiliki empedu? 128 00:15:08,282 --> 00:15:09,450 Api dalam darah? 129 00:15:11,201 --> 00:15:14,330 Saat rakyat dan tanah kita, 130 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 serta cara hidup kita terancam, 131 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 kita tak takut memulai perang. 132 00:15:28,510 --> 00:15:32,389 "Jika tubuhku tewas, biarkan itu terjadi. 133 00:15:33,724 --> 00:15:36,435 Tapi jangan biarkan Mongolia mati." 134 00:15:36,518 --> 00:15:39,229 Aku bertanya-tanya kapan kita akan bicara lagi. 135 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 Langit Biru tak tertutup oleh es tebal 136 00:15:42,274 --> 00:15:44,735 - Kata Genghis Khan. - seperti prediksi terakhirmu. 137 00:15:48,948 --> 00:15:51,992 "Kemenangan tak datang bagi mereka yang hidup menurut peraturan. 138 00:15:52,910 --> 00:15:55,788 Tapi kepada orang yang membuat peraturan, 139 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 yang memaksakan peraturan kepada musuhnya." 140 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 Ucapan dari orang yang terlahir dengan kepalan berlumuran darah, 141 00:16:03,712 --> 00:16:07,800 dengan api di matanya, cahaya pada wajahnya. 142 00:16:07,883 --> 00:16:10,928 Dia, yang terlahir dari serigala biru dan rusa merah. 143 00:16:11,887 --> 00:16:14,807 Leluhur dari para pengembara. 144 00:16:20,813 --> 00:16:23,065 Kaidu bicara soal cara hidup. 145 00:16:24,191 --> 00:16:28,445 Dia bicara soal pengembara, seolah-olah aku sudah menyerahkan darahku. 146 00:16:29,780 --> 00:16:32,032 Apa aku tak kemari dengan menunggang kuda? 147 00:16:33,617 --> 00:16:37,162 "Menaklukkan dunia dari atas kuda itu hal mudah. 148 00:16:37,246 --> 00:16:40,416 Tapi turun dari kuda dan memimpin dunialah yang sulit." 149 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 Itu yang dikatakan Genghis Khan di Tahun Kambing. 150 00:16:46,296 --> 00:16:48,382 Putramu sepertinya tak tahu kapan dia kalah. 151 00:16:48,465 --> 00:16:50,342 - ...tak sepenting - Sifat keluarga. 152 00:16:50,426 --> 00:16:52,886 - menaklukkan seseorang. - Suamimu gemuk, 153 00:16:53,554 --> 00:16:55,014 juga sifat keluarga. 154 00:16:55,097 --> 00:16:58,934 Menaklukkan seorang pria tak sebanding dengan menaklukkan diri sendiri. 155 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Bukankah Genghis berkata, "Carikan aku seorang pria yang tak minum 156 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 dan pria itu akan memimpin pasukanku"? 157 00:17:08,402 --> 00:17:10,029 Itu yang dikatakan Genghis. 158 00:17:11,238 --> 00:17:12,990 Tapi bukankah Genghis pun berkata... 159 00:17:14,408 --> 00:17:17,244 "Jadilah satu pikiran dan satu keyakinan"? 160 00:17:19,038 --> 00:17:21,331 Aku telah melihat dengan mataku sendiri 161 00:17:21,874 --> 00:17:25,127 bahwa setiap keyakinan memiliki kuil di kota para Khan. 162 00:17:25,836 --> 00:17:29,298 Di Tiongkok, istilahnya adalah "kapitulasi". 163 00:17:29,381 --> 00:17:32,009 Tidak, Kaidu. Istilahnya adalah "kecemburuan." 164 00:17:32,342 --> 00:17:33,635 Dari saudara kita sendiri. 165 00:17:34,511 --> 00:17:35,929 Dari dalam keluarga emas kita. 166 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Kami sudah ditakdirkan. Kami sudah dipilih. 167 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Kau disingkirkan, dilupakan. 168 00:17:42,144 --> 00:17:46,023 Kau rakyat biasa. Darahmu bukan darah bangsawan. 169 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 Ribuan pemilu curian takkan mengubahnya. 170 00:17:49,026 --> 00:17:51,737 ...oleh taring seekor ular hitam, semoga kita tak digigit. 171 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 Tapi putraku akan menjadi Khan, begitu juga putranya. 172 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Mari kita saling memercayai satu sama lain. 173 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Keturunanku jelas, dan milikmu... 174 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 - Berdiri bersama. - Akan berakhir malam ini. 175 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Aku tak mengatakan ini sebagai orang Mongolia, 176 00:18:07,503 --> 00:18:11,298 tapi sebagai orang di bawah kerajaan Mongol! 177 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Buka gerbang untuk orang asing, rahasia akan terbongkar! 178 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Saudaraku. 179 00:19:03,559 --> 00:19:06,228 Seharusnya aku membiarkanmu kehabisan darah dalam gua itu. 180 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 Mungkin. 181 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 Tapi tak kau lakukan. 182 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 Di mana mereka? 183 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 Mainan Khan yang mana yang datang mencariku? 184 00:19:25,998 --> 00:19:27,040 Marco? 185 00:19:28,250 --> 00:19:29,459 Byamba? 186 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Mata Seratus? 187 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Siapa? Semua? 188 00:19:39,136 --> 00:19:41,096 Kirim tim pencarian ke daerah kumuh. 189 00:19:41,180 --> 00:19:44,141 Temukan rekan konspirasinya dan bawa mereka kepadaku. 190 00:19:44,224 --> 00:19:46,059 Kau ingin aku meninggalkanmu sendiri... 191 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Dengannya? 192 00:19:52,357 --> 00:19:53,859 Dia takkan membunuhku. 193 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Dia akan berusaha memaksaku untuk menyerah. 194 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 Menyebar! Cari mereka! 195 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 Mereka sedang mencari kita. 196 00:20:48,288 --> 00:20:49,248 Ayo! 197 00:20:49,915 --> 00:20:50,999 Giliranmu, Rahib. 198 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 Cari ke seluruh desa! 199 00:20:54,294 --> 00:20:55,629 Perhatikan wajah mereka! 200 00:21:37,129 --> 00:21:38,130 Menyingkir. 201 00:21:40,799 --> 00:21:42,301 Aku bilang menyingkir. 202 00:21:42,384 --> 00:21:44,761 Jangan memarahi mereka karena mematuhi perintahku. 203 00:21:49,016 --> 00:21:50,559 Kau seharusnya tak kemari. 204 00:21:51,685 --> 00:21:55,605 Tidak jika kau peduli kepadanya seperti kepeduliannya kepadamu. 205 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 Apa benar yang dia katakan kepadaku? 206 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 Jangan berbohong. 207 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 Mengapa? 208 00:22:04,740 --> 00:22:07,743 Karena ini adalah masa mudamu yang menakjubkan? 209 00:22:08,910 --> 00:22:10,620 Ini hidupku. 210 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Kau melakukan hal yang mengerikan. 211 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 Sekarang izinkan aku menyambutmu ke persekutuan dari kami semua. 212 00:22:20,839 --> 00:22:23,050 Aku mengkhianati ayahku untuk Khan. 213 00:22:24,384 --> 00:22:27,929 Kubilai bisa dibilang tak peduli 214 00:22:28,638 --> 00:22:32,100 jika harus mengakui pengorbanan orang-orang yang melayaninya. 215 00:22:32,976 --> 00:22:34,352 Tapi aku tidak. 216 00:22:35,812 --> 00:22:37,898 - Pulanglah. - Pulang? 217 00:22:39,608 --> 00:22:42,569 Kau lupa, Permaisuri, aku tak bisa pergi. 218 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 - Khan tak akan mengizinkanku. - Kau tak bisa menyangkal dirimu. 219 00:22:46,323 --> 00:22:51,203 Dia akan menahanmu hingga dia sadar hanya kau yang bisa melukainya. 220 00:22:51,453 --> 00:22:53,330 Kau tak ingin di sini saat hari itu tiba. 221 00:22:54,790 --> 00:22:57,417 Di pagi hari, saat Khan mencarimu, 222 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 aku akan memastikan pasukanku melaporkan kau pergi ke timur. 223 00:23:03,465 --> 00:23:07,803 Aku akan melindungi rahasiamu, selama kau melindungi rahasiaku. 224 00:23:24,444 --> 00:23:26,154 Apa kau akan menyampaikan pamitku? 225 00:23:46,007 --> 00:23:48,468 Sementara ayahmu masih hidup, 226 00:23:48,552 --> 00:23:50,428 bertemanlah sebanyak-banyaknya. 227 00:23:51,221 --> 00:23:53,223 Lihat sebanyak daratan yang kau bisa. 228 00:23:54,850 --> 00:23:56,518 Apa kau ingat kata-kata ini? 229 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Apa kau ingat? 230 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 Permainan telah selesai. 231 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Minuman dan makan malam disantap. 232 00:24:16,955 --> 00:24:18,957 Tak ada lagi doa untuk dipanjatkan. 233 00:24:28,049 --> 00:24:31,344 Aku telah diberi kehormatan untuk ajukan pertanyaan kepada kalian 234 00:24:31,428 --> 00:24:33,555 atas nama kepala-kepala suku mulia ini. 235 00:24:34,431 --> 00:24:35,891 Tuan Kaidu, 236 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 kau mengatakan tak ingin bersepakat dengan kekuatan asing, 237 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 tapi kau mengerahkan pasukan bersama kaum Kristen 238 00:24:41,563 --> 00:24:45,233 dan berkonspirasi dengan Patih untuk menjatuhkan Khan-mu. 239 00:24:46,651 --> 00:24:50,363 Sekarang Patih yang sama menempati dan menguasai 240 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 ibu kota dari kerajaan kita yang hebat. 241 00:24:55,619 --> 00:24:56,453 Itu benar. 242 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 Apa ada yang mendengar pertanyaan? 243 00:25:05,378 --> 00:25:09,257 Ini adalah kenyataan. Tak terbantahkan. 244 00:25:12,552 --> 00:25:13,845 Ini pertanyaannya. 245 00:25:15,347 --> 00:25:19,893 Di antara pengkhianatan ini, apa kau bersembunyi di balik panji Kubilai Khan 246 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 dan membantai rakyatku di bawahnya? 247 00:25:25,732 --> 00:25:27,234 Semua yang telah kulakukan... 248 00:25:29,402 --> 00:25:31,029 Adalah untuk melindungi Khanate. 249 00:25:31,947 --> 00:25:35,367 Untuk melindungi diri kita sendiri dari sifat memberontaknya. 250 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Jawab pertanyaannya. 251 00:25:41,289 --> 00:25:44,000 Hal yang kalian tahu dalam hati telah diabaikan. 252 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Jawab. 253 00:25:45,877 --> 00:25:51,383 Patih belum mengambil alih ibu kota kita, rumah kita. 254 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Hak lahir anak-anak kita tak ada di luar sana seperti kata Kubilai. 255 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Tapi di atas tanah ini, 256 00:26:01,810 --> 00:26:05,522 di bawah Langit Biru tempat kita berdiri saat ini! 257 00:26:05,605 --> 00:26:08,692 Jawab pertanyaannya. 258 00:26:26,751 --> 00:26:27,669 Benar. 259 00:26:44,060 --> 00:26:47,897 Tuan Kubilai, kau akan tetap menjadi Khan Tertinggi. 260 00:26:50,358 --> 00:26:53,445 Saat terpilih, apa yang akan kau lakukan dengannya? 261 00:27:00,869 --> 00:27:02,370 Aku akan membawa Kaidu 262 00:27:03,913 --> 00:27:05,206 dan semua kerabatnya, 263 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 dan setiap pendukung yang ada di Klan Ogodei 264 00:27:13,006 --> 00:27:14,924 dan aku akan mengubur mereka di sini, 265 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 di tanah yang dia cintai. 266 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Jadi, inikah cara rahib buta melewati tembok? 267 00:28:02,055 --> 00:28:04,182 Setiap legenda harus berakhir. 268 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Turunkan senjatamu. 269 00:28:23,952 --> 00:28:27,580 - Kami tak ingin melukai kalian. - Turunkan atau aku akan merebutnya. 270 00:28:28,415 --> 00:28:29,999 Kau melayani seorang pengkhianat. 271 00:28:30,083 --> 00:28:33,545 Aku melayani Patih atas perintah Khan-ku, Rahib. 272 00:28:33,628 --> 00:28:36,089 Ayahku mengirim kami untuk menghentikannya. 273 00:28:36,172 --> 00:28:38,800 Tak ada dari kalian yang memiliki wewenang. 274 00:28:39,467 --> 00:28:43,054 Letakkan senjata kalian, dan kubawa kepada Pangeran serta Patih. 275 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 Kami bepergian bersama Pangeran. 276 00:28:45,890 --> 00:28:48,935 Dia menyerahkan dirinya agar kami bisa masuk tanpa terlihat. 277 00:28:49,602 --> 00:28:53,314 Dia seorang tahanan. Kau pikir kami di sini karena kebetulan? 278 00:28:54,441 --> 00:28:56,276 Dia saudaraku. Apa itu tak berarti? 279 00:28:57,736 --> 00:28:59,404 Kaidu atau Khan? 280 00:29:00,697 --> 00:29:02,741 Entah kepada siapa kau mengabdi, Anak Haram. 281 00:29:02,824 --> 00:29:06,494 Lalu si Rahib? Apa kau meragukan kesetiaannya kepada Khan? 282 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Kau mengetahuinya dalam hatimu. 283 00:29:21,760 --> 00:29:24,554 Hatiku tak tahu apa pun kecuali kewajiban kepada kerajaan. 284 00:29:29,642 --> 00:29:30,602 Ambil senjata mereka. 285 00:31:00,400 --> 00:31:03,236 Aku memegang surat yang bisa menyelamatkan keluarga ini. 286 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Kiriman dari Ahmad. 287 00:31:08,783 --> 00:31:10,368 Tak diragukan lagi, ini untukmu. 288 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 Kau mendapat perhatianku sekarang. 289 00:31:16,583 --> 00:31:19,794 Jika ayah membacakan ini kepada para kepala suku, itu sudah cukup. 290 00:31:20,628 --> 00:31:22,213 Cukup untuk apa? 291 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 Untuk menghancurkan Khan. 292 00:31:27,802 --> 00:31:29,804 Si Arab menyelamatkan kita lagi. 293 00:31:31,264 --> 00:31:32,223 Dia melakukannya, 294 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 atau tidak. 295 00:31:36,436 --> 00:31:38,521 Kau ingin membakar penyelamat kita? 296 00:31:38,980 --> 00:31:41,524 Aku ingin kebohongan dan penipuan ini berakhir. 297 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 Yang tak akan pernah terjadi. 298 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Jika pemerintahan teror Kubilai diizinkan berlanjut, 299 00:31:47,447 --> 00:31:51,784 akan ada lebih banyak kebohongan dan tipuan hingga kita tenggelam 300 00:31:51,868 --> 00:31:56,331 dalam kumpulan pemeras asing dan segala jenis kejahatan. 301 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Tak ada kebaikan yang berasal dari banyak luka dan penderitaan. 302 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 Aku memaksanya melakukan itu, tahu? 303 00:32:05,757 --> 00:32:06,674 Apa? 304 00:32:07,425 --> 00:32:08,676 Ayahmu. 305 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Aku memaksanya mengeluarkanmu, mengeluarkan dari rahim ibumu. 306 00:32:15,683 --> 00:32:20,313 Ayahmu tak ingin kau tahu dia membunuhnya untuk menyelamatkanmu. 307 00:32:21,731 --> 00:32:23,775 Apa kau akan menjadi hal yang baik baginya? 308 00:32:24,442 --> 00:32:27,403 Atau semua rasa sakit dan penderitaan itu sia-sia? 309 00:32:29,989 --> 00:32:33,618 Masa depan Klan Ogodei, keluarga kita, 310 00:32:34,661 --> 00:32:35,745 adalah milikmu. 311 00:32:40,667 --> 00:32:41,668 Musnahkan, 312 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 atau tidak. 313 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 Semua terserah kau. 314 00:33:02,689 --> 00:33:06,317 Apa kau berharap pasukan itu membelamu saat Khan mereka kembali lagi? 315 00:33:06,401 --> 00:33:08,903 Jika dia kembali, dia bukanlah Khan lagi. 316 00:33:09,946 --> 00:33:12,907 Apa mata-matamu tak melaporkan kemenangan kami di sungai kembar? 317 00:33:14,784 --> 00:33:15,910 Mereka melaporkannya. 318 00:33:17,328 --> 00:33:19,956 Bagaimana kau menerima kenyataan itu dengan fantasimu? 319 00:33:21,374 --> 00:33:24,335 Bagaimana caramu menerima aku bisa bermanuver diam-diam, 320 00:33:24,836 --> 00:33:26,254 selama bertahun-tahun ini? 321 00:33:27,505 --> 00:33:32,176 Apa kau sungguh percaya aku tak punya rencana jika Kubilai menang? 322 00:33:35,054 --> 00:33:37,223 Lihat di mana aku duduk dan tempatmu berdiri. 323 00:33:39,308 --> 00:33:40,518 Ahmad... 324 00:33:42,311 --> 00:33:44,439 Ada saatnya kau menghentikan ini. 325 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 Ikutlah denganku. 326 00:33:48,526 --> 00:33:50,194 Katakan ke Ayah kau dimanipulasi... 327 00:33:50,278 --> 00:33:53,906 Aku tak dimanipulasi oleh siapa pun. Tak pernah. 328 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 Tapi itu bisa saja benar. 329 00:33:56,534 --> 00:33:58,953 Ini perkataan pengkhianat melawan perkataan putranya. 330 00:33:59,037 --> 00:34:01,080 Aku tak ingin itu menjadi kebenaran. 331 00:34:02,081 --> 00:34:03,458 Apa kau tak mengerti? 332 00:34:04,000 --> 00:34:07,670 Aku ingin sejarah menyatakan, dengan tegas, 333 00:34:08,838 --> 00:34:12,008 bahwa seorang anak laki-laki dirampas dari orang tuanya, 334 00:34:13,468 --> 00:34:15,803 dari hak lahirnya yang menyedihkan, bangkit, 335 00:34:17,055 --> 00:34:20,433 dan diam-diam menghancurkan pria paling berkuasa dalam sejarah. 336 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 Itu akan membuatku menjadi pria paling berkuasa dalam sejarah. 337 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 Jangan menipu dirimu sendiri. 338 00:34:30,359 --> 00:34:33,154 Ini bukan perundingan. 339 00:34:35,323 --> 00:34:37,825 Tak ada syarat untuk penyerahan diriku. 340 00:34:41,120 --> 00:34:42,288 Lalu kau, saudaraku, 341 00:34:43,623 --> 00:34:45,416 tak akan keluar dari sini hidup-hidup. 342 00:34:50,213 --> 00:34:52,006 Kau memanggilku. 343 00:34:57,512 --> 00:34:59,806 Sebelum aku menidurkan mereka pada malam hari, 344 00:34:59,889 --> 00:35:03,309 aku membacakan kisah leluhur kita kepada anak-anakku. 345 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 Kisah tentang perang, 346 00:35:07,396 --> 00:35:08,397 tentang pengkhianatan. 347 00:35:10,775 --> 00:35:11,859 Tentang kehormatan. 348 00:35:12,693 --> 00:35:15,696 Kisah ini adalah pelajaran untuk disampaikan, peringatan, 349 00:35:15,780 --> 00:35:17,573 panduan cara hidup dan memimpin. 350 00:35:19,492 --> 00:35:21,285 Kisah tentang Borte adalah kesukaanku. 351 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 Istri pertama dan ibu pertama dari para Khan. 352 00:35:25,915 --> 00:35:29,460 Bagaimana dia menikahi Temujin, pria yang nantinya menjadi Genghis Khan. 353 00:35:30,294 --> 00:35:33,506 Bagaimana dia diculik oleh tiga Merkit di tengah malam. 354 00:35:35,299 --> 00:35:39,679 Bagaimana dia melihat suaminya mengabaikan dia dan kabur ke hutan. 355 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Bagaimana suaminya memburunya, memperjuangkan kebebasannya, 356 00:35:44,225 --> 00:35:47,436 dan membantai untuk merebutnya kembali delapan bulan kemudian. 357 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 Delapan bulan. 358 00:35:52,859 --> 00:35:57,446 Dia kembali ke rumah Temujin dengan mengandung anak pertama mereka. 359 00:36:00,241 --> 00:36:02,994 Apa inti dari kisah-kisah ini untuk membuatku tertidur? 360 00:36:05,830 --> 00:36:07,206 Desas-desus dimulai. 361 00:36:08,082 --> 00:36:11,210 Desas-desus yang tak dapat dibungkam bahkan oleh Genghis sendiri. 362 00:36:11,794 --> 00:36:15,047 Desas-desus bahwa anak itu bukanlah anak mereka sendiri. 363 00:36:15,131 --> 00:36:18,009 Desas-desus yang dapat merusak kesempatan bocah itu 364 00:36:18,092 --> 00:36:20,094 untuk naik ke takhta sesuai haknya. 365 00:36:23,181 --> 00:36:24,765 Untuk semua darah yang tertumpah, 366 00:36:26,017 --> 00:36:27,560 semua pengkhianatan, 367 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 semua kesepakatan, 368 00:36:34,442 --> 00:36:36,611 desas-desus bisa merusak semuanya. 369 00:36:40,281 --> 00:36:43,326 Putriku menerima kiriman ini dari Patihmu 370 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 terkait Putri Kokachin, dan pewarismu untuk Klan Tolui. 371 00:36:47,163 --> 00:36:48,497 Perlu kubacakan untukmu? 372 00:36:51,792 --> 00:36:53,961 Sebaiknya kubiarkan Permaisuri menjelaskan. 373 00:36:58,716 --> 00:37:02,011 Kau punya waktu sampai bunyi terompet untuk memulai pemungutan suara. 374 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Jika rakyat Mongolia tak menerima penurunanmu dari takhta, 375 00:37:05,806 --> 00:37:10,561 aku akan berjalan ke paviliun dan membisikkannya untuk didengar semua. 376 00:37:12,772 --> 00:37:15,566 Kegilaan macam apa yang telah merusak kepalamu? 377 00:37:25,117 --> 00:37:26,577 Kau bisa melindungi takhtamu, 378 00:37:28,412 --> 00:37:30,248 atau kau bisa melindungi keluargamu. 379 00:37:34,085 --> 00:37:35,294 Itu pilihanmu. 380 00:38:30,099 --> 00:38:31,392 Kokachin. 381 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 Kau datang untuk berpamitan. 382 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 Mengapa kau memberitahuku? 383 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 - Seharusnya itu kau. - Tidak. 384 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Bayi dengan mata seperti warna lautan. 385 00:38:57,543 --> 00:38:58,544 Tidak. 386 00:39:01,589 --> 00:39:02,590 Pangeran... 387 00:39:04,091 --> 00:39:06,510 Jingim benar-benar menyayangimu. 388 00:39:06,594 --> 00:39:08,471 Katakan bahwa kau mencintaiku, Marco. 389 00:39:11,265 --> 00:39:13,100 Katakan kalau kau mencintai Nergui. 390 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Kokachin... 391 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 Pergilah sekarang. 392 00:39:51,889 --> 00:39:52,807 Aku menang. 393 00:39:54,141 --> 00:39:55,101 Aku berhasil. 394 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 Seperti yang kau inginkan. 395 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Memohon, menukar... 396 00:40:04,443 --> 00:40:05,861 Aku bermain sesuai aturan. 397 00:40:07,154 --> 00:40:09,865 Sekarang aku harus keluar, merelakan semuanya. 398 00:40:10,616 --> 00:40:13,411 Memberikan semua kepadanya. Semua karenamu! 399 00:40:14,870 --> 00:40:15,830 Kita sangkal. 400 00:40:17,623 --> 00:40:20,960 Empat istri, tak ada hasilnya hingga saat yang tepat! 401 00:40:23,504 --> 00:40:28,134 Katakan, putra siapa yang akan naik mewarisi takhtaku? 402 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 Siapa? 403 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 Tak ada. 404 00:40:45,860 --> 00:40:47,903 Tak seorang pun. 405 00:41:04,003 --> 00:41:06,464 Aku telah menghancurkan keluarga kita. 406 00:41:49,006 --> 00:41:50,508 Kau melakukan yang diperlukan. 407 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 - Tidak. - Ya. 408 00:41:54,303 --> 00:41:55,804 Kau melakukan hal yang sulit. 409 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 Untuk keluarga kita. 410 00:41:59,350 --> 00:42:00,726 Serta kerajaan kita. 411 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 - Kau pantas marah. - Tidak. 412 00:42:02,520 --> 00:42:04,688 - Aku pantas menerima luapanmu. - Tidak, Chabi. 413 00:42:05,648 --> 00:42:06,732 Tidak. 414 00:42:10,069 --> 00:42:11,237 Kau melakukannya untukku. 415 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Aku telah berbuat salah, istriku, 416 00:42:20,871 --> 00:42:22,790 karena berpikir aku bisa hidup tanpamu. 417 00:42:33,175 --> 00:42:34,301 Sekarang, 418 00:42:36,053 --> 00:42:37,805 semua berakhir. 419 00:42:51,235 --> 00:42:52,319 Siapa lagi yang tahu? 420 00:42:54,113 --> 00:42:55,447 - Siapa lagi... - Yang tahu? 421 00:42:58,784 --> 00:43:00,202 Kokachin. 422 00:43:01,287 --> 00:43:02,371 Marco. 423 00:43:03,872 --> 00:43:07,251 Aku mengirimnya ke Venesia, ke tempat asalnya. 424 00:43:10,462 --> 00:43:12,631 Dengan rahasia yang bisa menghancurkan kita? 425 00:43:12,715 --> 00:43:14,091 Itu tak penting. 426 00:43:14,174 --> 00:43:15,759 Siapa yang akan dia beri tahu? 427 00:43:15,884 --> 00:43:18,429 Siapa yang akan peduli di Barat? 428 00:43:21,432 --> 00:43:22,433 Tak ada lagi? 429 00:43:31,442 --> 00:43:33,319 Sekarang Khutulun... 430 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Kaidu. 431 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 Anggur dari pohon perak. 432 00:44:13,651 --> 00:44:14,860 Aku membenci benda itu. 433 00:44:17,196 --> 00:44:18,864 Memang menonjol, bukan? 434 00:44:20,741 --> 00:44:23,952 Mongke selalu memiliki bakat. 435 00:44:25,454 --> 00:44:27,790 Itu satu cara untuk menggambarkan saudaramu. 436 00:44:29,208 --> 00:44:30,042 Di mana Khutulun? 437 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Ini antara kau dan aku. 438 00:44:37,633 --> 00:44:38,550 Baiklah. 439 00:45:02,366 --> 00:45:07,246 Aku selalu tahu, atau berharap tahu, jika aku berterus terang... 440 00:45:08,497 --> 00:45:11,500 Ada harga yang tak bisa kubayar 441 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 untuk memuaskan pencapaian dan pengaruhku. 442 00:45:16,630 --> 00:45:18,924 Harga itu, sepertinya, adalah putraku. 443 00:45:20,926 --> 00:45:23,679 Dia tak akan dibeli dan dijual di sini hari ini. 444 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Jadi, 445 00:45:30,227 --> 00:45:32,563 bagaimana aku akan memberi tahu rakyat? 446 00:45:36,567 --> 00:45:37,734 Kau keluar, 447 00:45:39,903 --> 00:45:43,615 dan katakan aku akan menjadi Khan Tertinggi berikutnya. 448 00:45:45,534 --> 00:45:46,702 Buat mereka percaya itu. 449 00:45:58,589 --> 00:46:00,674 Pergi. Jangan pernah kembali. 450 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 Untuk sebuah transisi yang damai. 451 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 Aku tak ingin menang seperti ini. 452 00:47:21,630 --> 00:47:22,589 Benarkah? 453 00:47:23,340 --> 00:47:26,385 Aku sudah siap menghancurkanmu dari awal. 454 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 Tapi diarahkan ke tujuan lain oleh sekelilingku. 455 00:47:32,766 --> 00:47:34,685 Saran, aku menyadarinya sekarang, 456 00:47:35,686 --> 00:47:37,813 dibungkus dan dituliskan, 457 00:47:39,565 --> 00:47:41,191 dan bekerja untuk pihak lain. 458 00:47:42,943 --> 00:47:44,069 Pihakmu. 459 00:47:47,072 --> 00:47:48,907 Kau menang, Kaidu, 460 00:47:49,908 --> 00:47:51,410 dengan cara lama. 461 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 Dengan melakukan segala cara. 462 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 Kokachin! 463 00:48:43,295 --> 00:48:44,588 Aku akan datang kepadamu. 464 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Kokachin. 465 00:49:13,533 --> 00:49:16,328 Aku minta maaf. 466 00:49:25,212 --> 00:49:26,338 Tidak apa-apa... 467 00:49:27,798 --> 00:49:28,840 Ibu. 468 00:51:02,100 --> 00:51:04,352 Ada tahanan untukmu, Patih. 469 00:51:06,271 --> 00:51:07,647 Kerja yang bagus, Jenderal. 470 00:51:12,778 --> 00:51:14,362 Kau akan mendapat penghargaan 471 00:51:14,446 --> 00:51:17,449 atas pengabdianmu kepada Khan dan tujuannya. 472 00:51:20,202 --> 00:51:23,038 Sukh, bawa tahanan kita ke dalam sel. 473 00:51:33,215 --> 00:51:35,383 Sekarang, aku bisa melakukannya berbeda. 474 00:51:39,429 --> 00:51:42,057 Aku bisa melakukannya dengan cara yang berbeda, 'kan? 475 00:51:47,729 --> 00:51:50,190 Besok Khanate akan menjadi milikmu. 476 00:51:52,734 --> 00:51:54,820 Kau bisa lakukan sesukamu. 477 00:51:57,823 --> 00:51:58,949 Minumlah denganku. 478 00:52:08,583 --> 00:52:10,627 Kau sudah siap untuk menghancurkanku 479 00:52:13,046 --> 00:52:14,589 sejak awal. 480 00:52:22,180 --> 00:52:24,266 Racun dari tanaman goyo. 481 00:54:44,030 --> 00:54:45,115 Kita harus pergi. 482 00:54:48,076 --> 00:54:49,786 Kita harus pergi sekarang. 483 00:55:17,355 --> 00:55:18,940 Sebaiknya kau pegang itu erat-erat. 484 00:55:36,041 --> 00:55:37,709 Kupikir aku tak akan melihatmu lagi. 485 00:55:38,501 --> 00:55:40,045 Berpikir atau berharap? 486 00:55:41,046 --> 00:55:41,921 Berpikir. 487 00:55:43,923 --> 00:55:45,425 Aku berharap kau kembali. 488 00:55:50,096 --> 00:55:51,222 Aku membutuhkanmu. 489 00:55:52,557 --> 00:55:54,059 Kau membutuhkanku? 490 00:56:12,077 --> 00:56:13,995 Apa kau tahu bagaimana para selir dilatih? 491 00:56:15,830 --> 00:56:16,664 Katakan kepadaku. 492 00:56:18,041 --> 00:56:19,125 Cermin. 493 00:56:20,335 --> 00:56:21,628 Cermin? 494 00:56:22,212 --> 00:56:24,506 Mereka menempatkanmu dalam ruangan penuh cermin. 495 00:56:26,424 --> 00:56:27,509 Berhari-hari, 496 00:56:28,802 --> 00:56:29,969 berminggu-minggu. 497 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 Setelah beberapa saat, waktu mulai tak masuk akal. 498 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 Mengapa cermin? 499 00:56:41,064 --> 00:56:42,273 Untuk melatih emosi. 500 00:56:46,820 --> 00:56:47,862 Periang. 501 00:56:50,573 --> 00:56:51,449 Pemalu. 502 00:56:53,201 --> 00:56:54,202 Patah hati. 503 00:56:55,995 --> 00:56:57,080 Kesepian. 504 00:56:59,916 --> 00:57:03,419 Tapi ada satu emosi 505 00:57:04,796 --> 00:57:07,382 yang diajari untuk tak pernah ditunjukkan. 506 00:57:09,217 --> 00:57:10,093 Kemarahan. 507 00:57:11,636 --> 00:57:12,971 Karena tak ada pria 508 00:57:14,097 --> 00:57:16,307 yang menginginkan wanita yang mengancamnya. 509 00:57:17,976 --> 00:57:19,102 Untuk bertahan hidup, 510 00:57:20,645 --> 00:57:22,397 kami belajar untuk menekannya. 511 00:57:23,690 --> 00:57:25,859 Untuk menunggu waktu kami. 512 00:57:31,364 --> 00:57:33,241 Aku tak akan pernah mencintaimu. 513 00:57:36,536 --> 00:57:38,705 Tapi aku akan mendukungmu. 514 00:57:40,498 --> 00:57:41,875 Berjuang untukmu. 515 00:57:44,043 --> 00:57:46,588 Bahkan mati untuk melayanimu. 516 00:57:50,884 --> 00:57:53,344 Ini kekhilafan sesaat dalam penilaian. 517 00:57:54,220 --> 00:57:58,600 Menjual putriku selalu menjadi bagian dari rencanamu. 518 00:58:01,644 --> 00:58:03,730 Jika aku tahu akan berakhir seperti ini... 519 00:58:06,566 --> 00:58:09,360 Seharusnya aku mengeluarkan isi perutnya di depanmu. 520 00:58:09,777 --> 00:58:12,780 Aku senang semua berakhir seperti ini. 521 00:59:20,682 --> 00:59:22,892 Aku seharusnya melarikan diri dengan putriku. 522 00:59:30,441 --> 00:59:32,277 Kau tak akan pernah menemukanku. 523 00:59:33,403 --> 00:59:34,696 Di mana dia? 524 00:59:34,779 --> 00:59:38,032 Menuju selatan, dengan seorang pelindung. 525 00:59:46,666 --> 00:59:48,001 Jangan pernah kembali. 526 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Aku akan mengawal selir ke putrinya dan memastikan dia tetap di sana. 527 01:00:00,096 --> 01:00:04,017 Begitu aku pastikan kemenangan ayahku, kita bertemu di sini. 528 01:00:05,310 --> 01:00:06,227 Di rumah. 529 01:04:31,284 --> 01:04:33,286 Terjemahan subtitel oleh Liani Candra