1
00:01:20,705 --> 00:01:23,124
SERIAL ASLI NETFLIX
2
00:04:40,071 --> 00:04:42,031
Pada hari ini, kita berkumpul.
3
00:04:42,115 --> 00:04:45,743
Semua pangeran sedarah
dan para kepala Horde
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,247
dan semua keturunan
dari Tuan Genghis Khan.
5
00:04:49,914 --> 00:04:54,752
Kita berdoa kepada Langit Biru
dan memohon berkat untuk keputusan
6
00:04:55,336 --> 00:04:57,714
yang akan dibuat hari ini.
7
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
Berkati panji roh keramat
dari Tuan Genghis
8
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
yang berdiri di depan
panji putih kedamaian.
9
00:05:05,763 --> 00:05:08,474
- Panji putih kedamaian?
- Lindungi kami...
10
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
Kau telah mengacaukan kedamaian.
11
00:05:11,269 --> 00:05:15,898
Keluarkan panji hitam. Panji perang.
Selesaikan yang sudah kau mulai.
12
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Kau tak menghormati prosesinya.
13
00:05:17,608 --> 00:05:20,611
Kau tak menghormati prosesi ini
dengan perangmu.
14
00:05:20,695 --> 00:05:23,197
...Khan Tertinggi.
15
00:05:23,281 --> 00:05:26,367
Dengan ini, kita mulai kurultai.
16
00:05:32,707 --> 00:05:34,834
Sangat disayangkan
Nayan tak bisa hadir.
17
00:05:38,046 --> 00:05:39,964
Aku turut berduka atas saudaramu.
18
00:05:44,260 --> 00:05:47,263
Kaulah orang yang sudah merebut
ayahmu dari kemah kami.
19
00:05:51,768 --> 00:05:53,394
Mengapa menyelinap ke perbukitan?
20
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
Mengapa tak membawa ayahmu
kepada Khan?
21
00:06:00,318 --> 00:06:02,111
Berarti aku mengantarnya ke kematian.
22
00:06:05,740 --> 00:06:07,825
Hari paling penting
dalam kehidupan Khan,
23
00:06:08,493 --> 00:06:11,079
dan satu-satunya putra di sisinya
adalah si Bunga Pucat.
24
00:06:12,705 --> 00:06:14,165
Di mana yang lain berada?
25
00:06:18,878 --> 00:06:20,838
Pemanah ditempatkan di setiap dinding.
26
00:06:20,922 --> 00:06:23,132
Tak ada yang boleh masuk dan keluar.
27
00:06:23,216 --> 00:06:25,718
- Sesuai perintah.
- Luar biasa, Sukh.
28
00:06:28,346 --> 00:06:29,347
Berlutut di hadapanku.
29
00:06:41,484 --> 00:06:45,071
Mengingat pengabdianmu
selama masa-masa sulit
30
00:06:45,738 --> 00:06:49,367
dan dengan kuasa yang diberikan atasku
oleh Khan Tertinggi,
31
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
sebagai Patih dan Kanselir Senior,
32
00:06:53,204 --> 00:06:56,499
aku memberikanmu gelar Orlok.
33
00:07:00,586 --> 00:07:03,256
Kau akan memerintah para jenderal Khan
dan pasukan mereka.
34
00:07:09,971 --> 00:07:11,013
Bubarkan anak buahmu.
35
00:07:16,936 --> 00:07:18,604
Kembali ke posisi kalian.
36
00:07:20,064 --> 00:07:21,065
Patih...
37
00:07:26,612 --> 00:07:28,281
Kau sudah diberi perintah, Jenderal.
38
00:07:28,364 --> 00:07:30,658
Ini sangat tak biasa.
39
00:07:30,741 --> 00:07:32,285
Jaga bicaramu.
40
00:07:32,368 --> 00:07:36,706
Seorang non-Mongolia mengangkat
seorang non-Mongolia sebagai Orlok.
41
00:07:37,248 --> 00:07:38,499
Itu sangat tak biasa,
42
00:07:39,959 --> 00:07:41,377
sangat tak terduga.
43
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
Sukh!
44
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Sarungkan pedangmu.
45
00:07:59,479 --> 00:08:00,354
Jenderal...
46
00:08:01,564 --> 00:08:02,773
Siapa namamu?
47
00:08:05,318 --> 00:08:06,152
Kasar.
48
00:08:09,322 --> 00:08:10,490
Kasar.
49
00:08:11,073 --> 00:08:12,992
Jenderal Kasar jelas terkesima
50
00:08:13,075 --> 00:08:16,496
dengan masa-masa tak biasa
yang kita jalani ini.
51
00:08:24,003 --> 00:08:25,755
Aku bukan terkesima.
52
00:08:26,923 --> 00:08:27,840
Aku sangat skeptis.
53
00:08:30,635 --> 00:08:33,137
Tindakan Sukh mencabut senjatanya
sudah tepat.
54
00:08:33,221 --> 00:08:37,308
Pada kondisi tertentu, keraguan itu
akan membuatmu kehilangan kepala.
55
00:08:39,644 --> 00:08:41,229
Seperti yang sudah kau jelaskan,
56
00:08:42,146 --> 00:08:45,024
ini bukan kondisi biasa, Patih.
57
00:08:45,566 --> 00:08:47,527
Jadi, kau bisa mengerti kekhawatiranku.
58
00:08:49,904 --> 00:08:50,738
Tentu.
59
00:08:52,240 --> 00:08:54,659
Apa yang bisa kulakukan
untuk hilangkan kecemasanmu?
60
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Tunjukkan perintah Khan kepada kami.
61
00:09:00,748 --> 00:09:06,212
Kembali dan pertahankan posisimu,
dan aku akan segera beri perintahnya.
62
00:09:06,295 --> 00:09:08,047
Apa itu akan menenangkanmu, Kasar?
63
00:09:30,653 --> 00:09:32,196
Aku minta bertemu Khan!
64
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
- Mundur.
- Aku meminta bertemu Patih.
65
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
Mundur.
66
00:09:45,585 --> 00:09:47,378
Buka gerbangnya. Sekarang.
67
00:09:52,174 --> 00:09:53,050
Tetap di tempatmu!
68
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
Mundur!
69
00:09:58,556 --> 00:10:00,057
Mundur!
70
00:10:08,441 --> 00:10:09,275
Minumlah.
71
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
- Apa ini?
- Air.
72
00:10:28,377 --> 00:10:29,295
Terima kasih.
73
00:10:32,465 --> 00:10:35,176
Ada kehormatan
dalam usaha menyelesaikannya.
74
00:10:35,259 --> 00:10:39,472
Saat mereka menghitung suara
dan tak ada yang memilihku,
75
00:10:40,848 --> 00:10:42,516
di mana letak kehormatannya?
76
00:10:45,186 --> 00:10:48,314
Jika semua suara untukmu, Ayah,
77
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
lalu apa?
78
00:10:50,691 --> 00:10:52,360
Apa akan menghidupkan kembali Orus?
79
00:11:04,664 --> 00:11:06,415
Apa aku bisa melayanimu, Paduka?
80
00:11:13,756 --> 00:11:14,924
Inklusivitas.
81
00:11:15,925 --> 00:11:18,219
Itu serangan mereka atasku.
82
00:11:20,388 --> 00:11:21,889
Nomor satu dari keluhan mereka.
83
00:11:23,724 --> 00:11:26,102
Jika kau ingin melayaniku, Latin,
84
00:11:27,061 --> 00:11:28,354
buatlah dirimu menghilang.
85
00:11:47,581 --> 00:11:50,418
Dia menertawakan kekalahan putraku
tepat di depannya.
86
00:11:52,253 --> 00:11:53,170
Kekalahannya?
87
00:11:54,463 --> 00:11:55,840
Aku kira ini klanmu.
88
00:11:58,759 --> 00:12:02,138
Ini kekalahanmu, kesalahanmu.
89
00:12:02,763 --> 00:12:04,515
Kau patut disalahkan untuk semua ini.
90
00:12:04,598 --> 00:12:07,560
Aku memang bersalah
dan bangga atasnya.
91
00:12:08,602 --> 00:12:10,729
Apa langit serigala
pernah bicara kepadamu,
92
00:12:10,813 --> 00:12:13,315
atau apakah selalu Ahmad
yang berbisik di telingamu?
93
00:12:14,108 --> 00:12:17,319
Jika bukan karena si Arab,
aku takkan pernah memaksa ayahmu
94
00:12:17,403 --> 00:12:19,155
untuk menantang Kubilai dari awal.
95
00:12:22,366 --> 00:12:24,493
Kau memang tak berniat
bertarung secara adil.
96
00:12:26,412 --> 00:12:27,705
Sejak awal.
97
00:12:28,622 --> 00:12:32,376
- Mengapa bertarung jika kau akan kalah?
- Karena Orus tewas,
98
00:12:33,252 --> 00:12:34,670
dan ayahku hancur.
99
00:12:35,754 --> 00:12:36,964
Karena dirimu.
100
00:12:48,934 --> 00:12:50,603
Tubuhmu akan terbiasa pada waktunya.
101
00:12:51,687 --> 00:12:54,523
Akan lebih santai
dan susunya akan mengalir.
102
00:12:55,858 --> 00:12:57,276
Sudah terlambat untuk itu.
103
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
Setiap wanita berbeda.
104
00:13:04,241 --> 00:13:05,993
Ini lebih dari kebohongan, Ibu.
105
00:13:06,827 --> 00:13:07,995
Tubuhku berbicara.
106
00:13:09,121 --> 00:13:10,706
Katanya, aku bukan seorang ibu.
107
00:13:12,041 --> 00:13:13,876
Dikatakan untuk didengar semuanya.
108
00:13:14,001 --> 00:13:16,796
Induk babi gemuk manapun
bisa memberi makan anak-anakmu.
109
00:13:18,297 --> 00:13:19,965
Kau harus membesarkan mereka.
110
00:13:20,049 --> 00:13:23,969
Mendidik pikiran mereka untuk tumbuh
sebagai Khan dan seorang ratu
111
00:13:24,053 --> 00:13:25,638
dengan karakter tak terbantahkan.
112
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
Pergilah, Ibu.
113
00:13:32,478 --> 00:13:33,646
Temui Khan-mu.
114
00:13:35,147 --> 00:13:36,857
Saat ini, dia lebih membutuhkanmu.
115
00:13:39,276 --> 00:13:41,570
Akan menjadi sia-sia
jika dia tidak menang.
116
00:13:52,039 --> 00:13:53,415
Mereka membutuhkanmu.
117
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Mereka milikmu, Kokachin.
Darah dagingmu.
118
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
Tak akan pernah sia-sia.
119
00:14:15,980 --> 00:14:16,981
Aku di sini.
120
00:14:18,691 --> 00:14:19,775
Kalian melihatku?
121
00:14:21,819 --> 00:14:25,489
Aku ditantang menghadiri kurultai ini,
dan aku sudah datang.
122
00:14:28,242 --> 00:14:32,538
Aku sudah berjalan jauh
dengan kehormatan dan keyakinan,
123
00:14:33,497 --> 00:14:37,459
tapi menemui pemberontakan dan perang.
124
00:14:39,628 --> 00:14:44,550
"Sebuah tindakan dalam amarah
adalah tindakan menuju kegagalan."
125
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
Itu yang dikatakan kakek kita,
Genghis Khan.
126
00:15:01,567 --> 00:15:02,818
Kita adalah pengembara.
127
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
Apa kita tak memiliki empedu?
128
00:15:08,282 --> 00:15:09,450
Api dalam darah?
129
00:15:11,201 --> 00:15:14,330
Saat rakyat dan tanah kita,
130
00:15:15,664 --> 00:15:17,666
serta cara hidup kita terancam,
131
00:15:18,834 --> 00:15:21,045
kita tak takut memulai perang.
132
00:15:28,510 --> 00:15:32,389
"Jika tubuhku tewas,
biarkan itu terjadi.
133
00:15:33,724 --> 00:15:36,435
Tapi jangan biarkan Mongolia mati."
134
00:15:36,518 --> 00:15:39,229
Aku bertanya-tanya kapan
kita akan bicara lagi.
135
00:15:39,313 --> 00:15:42,191
Langit Biru tak tertutup oleh es tebal
136
00:15:42,274 --> 00:15:44,735
- Kata Genghis Khan.
- seperti prediksi terakhirmu.
137
00:15:48,948 --> 00:15:51,992
"Kemenangan tak datang bagi mereka
yang hidup menurut peraturan.
138
00:15:52,910 --> 00:15:55,788
Tapi kepada orang
yang membuat peraturan,
139
00:15:57,247 --> 00:15:59,458
yang memaksakan peraturan
kepada musuhnya."
140
00:16:00,209 --> 00:16:03,629
Ucapan dari orang yang terlahir
dengan kepalan berlumuran darah,
141
00:16:03,712 --> 00:16:07,800
dengan api di matanya,
cahaya pada wajahnya.
142
00:16:07,883 --> 00:16:10,928
Dia, yang terlahir dari serigala biru
dan rusa merah.
143
00:16:11,887 --> 00:16:14,807
Leluhur dari para pengembara.
144
00:16:20,813 --> 00:16:23,065
Kaidu bicara soal cara hidup.
145
00:16:24,191 --> 00:16:28,445
Dia bicara soal pengembara, seolah-olah
aku sudah menyerahkan darahku.
146
00:16:29,780 --> 00:16:32,032
Apa aku tak kemari
dengan menunggang kuda?
147
00:16:33,617 --> 00:16:37,162
"Menaklukkan dunia dari atas kuda
itu hal mudah.
148
00:16:37,246 --> 00:16:40,416
Tapi turun dari kuda
dan memimpin dunialah yang sulit."
149
00:16:41,166 --> 00:16:43,919
Itu yang dikatakan Genghis Khan
di Tahun Kambing.
150
00:16:46,296 --> 00:16:48,382
Putramu sepertinya tak tahu
kapan dia kalah.
151
00:16:48,465 --> 00:16:50,342
- ...tak sepenting
- Sifat keluarga.
152
00:16:50,426 --> 00:16:52,886
- menaklukkan seseorang.
- Suamimu gemuk,
153
00:16:53,554 --> 00:16:55,014
juga sifat keluarga.
154
00:16:55,097 --> 00:16:58,934
Menaklukkan seorang pria tak sebanding
dengan menaklukkan diri sendiri.
155
00:16:59,727 --> 00:17:03,731
Bukankah Genghis berkata,
"Carikan aku seorang pria yang tak minum
156
00:17:03,814 --> 00:17:07,401
dan pria itu akan memimpin pasukanku"?
157
00:17:08,402 --> 00:17:10,029
Itu yang dikatakan Genghis.
158
00:17:11,238 --> 00:17:12,990
Tapi bukankah Genghis pun berkata...
159
00:17:14,408 --> 00:17:17,244
"Jadilah satu pikiran dan satu keyakinan"?
160
00:17:19,038 --> 00:17:21,331
Aku telah melihat
dengan mataku sendiri
161
00:17:21,874 --> 00:17:25,127
bahwa setiap keyakinan memiliki kuil
di kota para Khan.
162
00:17:25,836 --> 00:17:29,298
Di Tiongkok,
istilahnya adalah "kapitulasi".
163
00:17:29,381 --> 00:17:32,009
Tidak, Kaidu.
Istilahnya adalah "kecemburuan."
164
00:17:32,342 --> 00:17:33,635
Dari saudara kita sendiri.
165
00:17:34,511 --> 00:17:35,929
Dari dalam keluarga emas kita.
166
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Kami sudah ditakdirkan.
Kami sudah dipilih.
167
00:17:38,849 --> 00:17:42,061
Kau disingkirkan, dilupakan.
168
00:17:42,144 --> 00:17:46,023
Kau rakyat biasa.
Darahmu bukan darah bangsawan.
169
00:17:46,106 --> 00:17:48,942
Ribuan pemilu curian
takkan mengubahnya.
170
00:17:49,026 --> 00:17:51,737
...oleh taring seekor ular hitam,
semoga kita tak digigit.
171
00:17:51,820 --> 00:17:56,366
Tapi putraku akan menjadi Khan,
begitu juga putranya.
172
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Mari kita saling memercayai
satu sama lain.
173
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
Keturunanku jelas, dan milikmu...
174
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
- Berdiri bersama.
- Akan berakhir malam ini.
175
00:18:03,874 --> 00:18:07,419
Aku tak mengatakan ini
sebagai orang Mongolia,
176
00:18:07,503 --> 00:18:11,298
tapi sebagai orang
di bawah kerajaan Mongol!
177
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Buka gerbang untuk orang asing,
rahasia akan terbongkar!
178
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
Saudaraku.
179
00:19:03,559 --> 00:19:06,228
Seharusnya aku membiarkanmu
kehabisan darah dalam gua itu.
180
00:19:07,146 --> 00:19:08,147
Mungkin.
181
00:19:09,189 --> 00:19:10,190
Tapi tak kau lakukan.
182
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
Di mana mereka?
183
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
Mainan Khan yang mana
yang datang mencariku?
184
00:19:25,998 --> 00:19:27,040
Marco?
185
00:19:28,250 --> 00:19:29,459
Byamba?
186
00:19:30,794 --> 00:19:32,087
Mata Seratus?
187
00:19:32,963 --> 00:19:35,674
Siapa? Semua?
188
00:19:39,136 --> 00:19:41,096
Kirim tim pencarian ke daerah kumuh.
189
00:19:41,180 --> 00:19:44,141
Temukan rekan konspirasinya
dan bawa mereka kepadaku.
190
00:19:44,224 --> 00:19:46,059
Kau ingin aku meninggalkanmu sendiri...
191
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Dengannya?
192
00:19:52,357 --> 00:19:53,859
Dia takkan membunuhku.
193
00:19:55,194 --> 00:19:57,946
Dia akan berusaha memaksaku
untuk menyerah.
194
00:20:42,241 --> 00:20:44,993
Menyebar! Cari mereka!
195
00:20:45,827 --> 00:20:47,246
Mereka sedang mencari kita.
196
00:20:48,288 --> 00:20:49,248
Ayo!
197
00:20:49,915 --> 00:20:50,999
Giliranmu, Rahib.
198
00:20:51,625 --> 00:20:52,918
Cari ke seluruh desa!
199
00:20:54,294 --> 00:20:55,629
Perhatikan wajah mereka!
200
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
Menyingkir.
201
00:21:40,799 --> 00:21:42,301
Aku bilang menyingkir.
202
00:21:42,384 --> 00:21:44,761
Jangan memarahi mereka
karena mematuhi perintahku.
203
00:21:49,016 --> 00:21:50,559
Kau seharusnya tak kemari.
204
00:21:51,685 --> 00:21:55,605
Tidak jika kau peduli kepadanya
seperti kepeduliannya kepadamu.
205
00:21:56,732 --> 00:21:59,609
Apa benar yang dia katakan kepadaku?
206
00:22:00,402 --> 00:22:01,445
Jangan berbohong.
207
00:22:03,739 --> 00:22:04,656
Mengapa?
208
00:22:04,740 --> 00:22:07,743
Karena ini adalah masa mudamu
yang menakjubkan?
209
00:22:08,910 --> 00:22:10,620
Ini hidupku.
210
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Kau melakukan hal yang mengerikan.
211
00:22:12,873 --> 00:22:16,960
Sekarang izinkan aku menyambutmu
ke persekutuan dari kami semua.
212
00:22:20,839 --> 00:22:23,050
Aku mengkhianati ayahku untuk Khan.
213
00:22:24,384 --> 00:22:27,929
Kubilai bisa dibilang tak peduli
214
00:22:28,638 --> 00:22:32,100
jika harus mengakui pengorbanan
orang-orang yang melayaninya.
215
00:22:32,976 --> 00:22:34,352
Tapi aku tidak.
216
00:22:35,812 --> 00:22:37,898
- Pulanglah.
- Pulang?
217
00:22:39,608 --> 00:22:42,569
Kau lupa, Permaisuri, aku tak bisa pergi.
218
00:22:42,652 --> 00:22:46,239
- Khan tak akan mengizinkanku.
- Kau tak bisa menyangkal dirimu.
219
00:22:46,323 --> 00:22:51,203
Dia akan menahanmu hingga dia sadar
hanya kau yang bisa melukainya.
220
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
Kau tak ingin di sini saat hari itu tiba.
221
00:22:54,790 --> 00:22:57,417
Di pagi hari, saat Khan mencarimu,
222
00:22:57,501 --> 00:23:00,504
aku akan memastikan pasukanku
melaporkan kau pergi ke timur.
223
00:23:03,465 --> 00:23:07,803
Aku akan melindungi rahasiamu,
selama kau melindungi rahasiaku.
224
00:23:24,444 --> 00:23:26,154
Apa kau akan menyampaikan pamitku?
225
00:23:46,007 --> 00:23:48,468
Sementara ayahmu masih hidup,
226
00:23:48,552 --> 00:23:50,428
bertemanlah sebanyak-banyaknya.
227
00:23:51,221 --> 00:23:53,223
Lihat sebanyak daratan yang kau bisa.
228
00:23:54,850 --> 00:23:56,518
Apa kau ingat kata-kata ini?
229
00:23:57,936 --> 00:23:58,979
Apa kau ingat?
230
00:24:11,074 --> 00:24:12,409
Permainan telah selesai.
231
00:24:13,201 --> 00:24:15,745
Minuman dan makan malam disantap.
232
00:24:16,955 --> 00:24:18,957
Tak ada lagi doa untuk dipanjatkan.
233
00:24:28,049 --> 00:24:31,344
Aku telah diberi kehormatan
untuk ajukan pertanyaan kepada kalian
234
00:24:31,428 --> 00:24:33,555
atas nama kepala-kepala suku mulia ini.
235
00:24:34,431 --> 00:24:35,891
Tuan Kaidu,
236
00:24:35,974 --> 00:24:38,852
kau mengatakan tak ingin bersepakat
dengan kekuatan asing,
237
00:24:38,935 --> 00:24:41,479
tapi kau mengerahkan pasukan
bersama kaum Kristen
238
00:24:41,563 --> 00:24:45,233
dan berkonspirasi dengan Patih
untuk menjatuhkan Khan-mu.
239
00:24:46,651 --> 00:24:50,363
Sekarang Patih yang sama
menempati dan menguasai
240
00:24:50,447 --> 00:24:53,241
ibu kota dari kerajaan kita yang hebat.
241
00:24:55,619 --> 00:24:56,453
Itu benar.
242
00:24:58,121 --> 00:24:59,706
Apa ada yang mendengar pertanyaan?
243
00:25:05,378 --> 00:25:09,257
Ini adalah kenyataan. Tak terbantahkan.
244
00:25:12,552 --> 00:25:13,845
Ini pertanyaannya.
245
00:25:15,347 --> 00:25:19,893
Di antara pengkhianatan ini, apa kau
bersembunyi di balik panji Kubilai Khan
246
00:25:19,976 --> 00:25:21,686
dan membantai rakyatku di bawahnya?
247
00:25:25,732 --> 00:25:27,234
Semua yang telah kulakukan...
248
00:25:29,402 --> 00:25:31,029
Adalah untuk melindungi Khanate.
249
00:25:31,947 --> 00:25:35,367
Untuk melindungi diri kita sendiri
dari sifat memberontaknya.
250
00:25:35,450 --> 00:25:37,202
Jawab pertanyaannya.
251
00:25:41,289 --> 00:25:44,000
Hal yang kalian tahu dalam hati
telah diabaikan.
252
00:25:44,084 --> 00:25:45,794
Jawab.
253
00:25:45,877 --> 00:25:51,383
Patih belum mengambil alih
ibu kota kita, rumah kita.
254
00:25:52,217 --> 00:25:57,555
Hak lahir anak-anak kita
tak ada di luar sana seperti kata Kubilai.
255
00:25:58,807 --> 00:26:01,184
Tapi di atas tanah ini,
256
00:26:01,810 --> 00:26:05,522
di bawah Langit Biru
tempat kita berdiri saat ini!
257
00:26:05,605 --> 00:26:08,692
Jawab pertanyaannya.
258
00:26:26,751 --> 00:26:27,669
Benar.
259
00:26:44,060 --> 00:26:47,897
Tuan Kubilai, kau akan tetap
menjadi Khan Tertinggi.
260
00:26:50,358 --> 00:26:53,445
Saat terpilih, apa yang akan
kau lakukan dengannya?
261
00:27:00,869 --> 00:27:02,370
Aku akan membawa Kaidu
262
00:27:03,913 --> 00:27:05,206
dan semua kerabatnya,
263
00:27:06,875 --> 00:27:11,546
dan setiap pendukung
yang ada di Klan Ogodei
264
00:27:13,006 --> 00:27:14,924
dan aku akan mengubur mereka di sini,
265
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
di tanah yang dia cintai.
266
00:27:54,798 --> 00:27:58,176
Jadi, inikah cara rahib buta
melewati tembok?
267
00:28:02,055 --> 00:28:04,182
Setiap legenda harus berakhir.
268
00:28:19,656 --> 00:28:20,907
Turunkan senjatamu.
269
00:28:23,952 --> 00:28:27,580
- Kami tak ingin melukai kalian.
- Turunkan atau aku akan merebutnya.
270
00:28:28,415 --> 00:28:29,999
Kau melayani seorang pengkhianat.
271
00:28:30,083 --> 00:28:33,545
Aku melayani Patih
atas perintah Khan-ku, Rahib.
272
00:28:33,628 --> 00:28:36,089
Ayahku mengirim kami
untuk menghentikannya.
273
00:28:36,172 --> 00:28:38,800
Tak ada dari kalian
yang memiliki wewenang.
274
00:28:39,467 --> 00:28:43,054
Letakkan senjata kalian,
dan kubawa kepada Pangeran serta Patih.
275
00:28:43,138 --> 00:28:44,764
Kami bepergian bersama Pangeran.
276
00:28:45,890 --> 00:28:48,935
Dia menyerahkan dirinya
agar kami bisa masuk tanpa terlihat.
277
00:28:49,602 --> 00:28:53,314
Dia seorang tahanan.
Kau pikir kami di sini karena kebetulan?
278
00:28:54,441 --> 00:28:56,276
Dia saudaraku. Apa itu tak berarti?
279
00:28:57,736 --> 00:28:59,404
Kaidu atau Khan?
280
00:29:00,697 --> 00:29:02,741
Entah kepada siapa kau mengabdi,
Anak Haram.
281
00:29:02,824 --> 00:29:06,494
Lalu si Rahib? Apa kau meragukan
kesetiaannya kepada Khan?
282
00:29:16,004 --> 00:29:17,839
Kau mengetahuinya dalam hatimu.
283
00:29:21,760 --> 00:29:24,554
Hatiku tak tahu apa pun
kecuali kewajiban kepada kerajaan.
284
00:29:29,642 --> 00:29:30,602
Ambil senjata mereka.
285
00:31:00,400 --> 00:31:03,236
Aku memegang surat yang bisa
menyelamatkan keluarga ini.
286
00:31:05,572 --> 00:31:07,407
Kiriman dari Ahmad.
287
00:31:08,783 --> 00:31:10,368
Tak diragukan lagi, ini untukmu.
288
00:31:13,371 --> 00:31:15,665
Kau mendapat perhatianku sekarang.
289
00:31:16,583 --> 00:31:19,794
Jika ayah membacakan ini
kepada para kepala suku, itu sudah cukup.
290
00:31:20,628 --> 00:31:22,213
Cukup untuk apa?
291
00:31:23,673 --> 00:31:25,133
Untuk menghancurkan Khan.
292
00:31:27,802 --> 00:31:29,804
Si Arab menyelamatkan kita lagi.
293
00:31:31,264 --> 00:31:32,223
Dia melakukannya,
294
00:31:33,141 --> 00:31:34,309
atau tidak.
295
00:31:36,436 --> 00:31:38,521
Kau ingin membakar penyelamat kita?
296
00:31:38,980 --> 00:31:41,524
Aku ingin kebohongan
dan penipuan ini berakhir.
297
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
Yang tak akan pernah terjadi.
298
00:31:44,360 --> 00:31:47,363
Jika pemerintahan teror Kubilai
diizinkan berlanjut,
299
00:31:47,447 --> 00:31:51,784
akan ada lebih banyak kebohongan
dan tipuan hingga kita tenggelam
300
00:31:51,868 --> 00:31:56,331
dalam kumpulan pemeras asing
dan segala jenis kejahatan.
301
00:31:57,040 --> 00:32:00,501
Tak ada kebaikan yang berasal dari
banyak luka dan penderitaan.
302
00:32:03,171 --> 00:32:05,089
Aku memaksanya melakukan itu, tahu?
303
00:32:05,757 --> 00:32:06,674
Apa?
304
00:32:07,425 --> 00:32:08,676
Ayahmu.
305
00:32:08,760 --> 00:32:12,597
Aku memaksanya mengeluarkanmu,
mengeluarkan dari rahim ibumu.
306
00:32:15,683 --> 00:32:20,313
Ayahmu tak ingin kau tahu dia
membunuhnya untuk menyelamatkanmu.
307
00:32:21,731 --> 00:32:23,775
Apa kau akan menjadi
hal yang baik baginya?
308
00:32:24,442 --> 00:32:27,403
Atau semua rasa sakit dan penderitaan itu
sia-sia?
309
00:32:29,989 --> 00:32:33,618
Masa depan Klan Ogodei,
keluarga kita,
310
00:32:34,661 --> 00:32:35,745
adalah milikmu.
311
00:32:40,667 --> 00:32:41,668
Musnahkan,
312
00:32:42,794 --> 00:32:43,920
atau tidak.
313
00:32:44,504 --> 00:32:46,756
Semua terserah kau.
314
00:33:02,689 --> 00:33:06,317
Apa kau berharap pasukan itu membelamu
saat Khan mereka kembali lagi?
315
00:33:06,401 --> 00:33:08,903
Jika dia kembali,
dia bukanlah Khan lagi.
316
00:33:09,946 --> 00:33:12,907
Apa mata-matamu tak melaporkan
kemenangan kami di sungai kembar?
317
00:33:14,784 --> 00:33:15,910
Mereka melaporkannya.
318
00:33:17,328 --> 00:33:19,956
Bagaimana kau menerima
kenyataan itu dengan fantasimu?
319
00:33:21,374 --> 00:33:24,335
Bagaimana caramu menerima
aku bisa bermanuver diam-diam,
320
00:33:24,836 --> 00:33:26,254
selama bertahun-tahun ini?
321
00:33:27,505 --> 00:33:32,176
Apa kau sungguh percaya
aku tak punya rencana jika Kubilai menang?
322
00:33:35,054 --> 00:33:37,223
Lihat di mana aku duduk
dan tempatmu berdiri.
323
00:33:39,308 --> 00:33:40,518
Ahmad...
324
00:33:42,311 --> 00:33:44,439
Ada saatnya kau menghentikan ini.
325
00:33:46,983 --> 00:33:47,984
Ikutlah denganku.
326
00:33:48,526 --> 00:33:50,194
Katakan ke Ayah kau dimanipulasi...
327
00:33:50,278 --> 00:33:53,906
Aku tak dimanipulasi oleh siapa pun.
Tak pernah.
328
00:33:54,907 --> 00:33:56,451
Tapi itu bisa saja benar.
329
00:33:56,534 --> 00:33:58,953
Ini perkataan pengkhianat
melawan perkataan putranya.
330
00:33:59,037 --> 00:34:01,080
Aku tak ingin itu menjadi kebenaran.
331
00:34:02,081 --> 00:34:03,458
Apa kau tak mengerti?
332
00:34:04,000 --> 00:34:07,670
Aku ingin sejarah menyatakan,
dengan tegas,
333
00:34:08,838 --> 00:34:12,008
bahwa seorang anak laki-laki
dirampas dari orang tuanya,
334
00:34:13,468 --> 00:34:15,803
dari hak lahirnya
yang menyedihkan, bangkit,
335
00:34:17,055 --> 00:34:20,433
dan diam-diam menghancurkan
pria paling berkuasa dalam sejarah.
336
00:34:21,434 --> 00:34:26,522
Itu akan membuatku menjadi pria
paling berkuasa dalam sejarah.
337
00:34:28,107 --> 00:34:29,776
Jangan menipu dirimu sendiri.
338
00:34:30,359 --> 00:34:33,154
Ini bukan perundingan.
339
00:34:35,323 --> 00:34:37,825
Tak ada syarat
untuk penyerahan diriku.
340
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
Lalu kau, saudaraku,
341
00:34:43,623 --> 00:34:45,416
tak akan keluar dari sini hidup-hidup.
342
00:34:50,213 --> 00:34:52,006
Kau memanggilku.
343
00:34:57,512 --> 00:34:59,806
Sebelum aku menidurkan mereka
pada malam hari,
344
00:34:59,889 --> 00:35:03,309
aku membacakan kisah leluhur kita
kepada anak-anakku.
345
00:35:04,185 --> 00:35:05,436
Kisah tentang perang,
346
00:35:07,396 --> 00:35:08,397
tentang pengkhianatan.
347
00:35:10,775 --> 00:35:11,859
Tentang kehormatan.
348
00:35:12,693 --> 00:35:15,696
Kisah ini adalah pelajaran
untuk disampaikan, peringatan,
349
00:35:15,780 --> 00:35:17,573
panduan cara hidup dan memimpin.
350
00:35:19,492 --> 00:35:21,285
Kisah tentang Borte adalah kesukaanku.
351
00:35:23,579 --> 00:35:25,832
Istri pertama dan ibu pertama
dari para Khan.
352
00:35:25,915 --> 00:35:29,460
Bagaimana dia menikahi Temujin,
pria yang nantinya menjadi Genghis Khan.
353
00:35:30,294 --> 00:35:33,506
Bagaimana dia diculik oleh
tiga Merkit di tengah malam.
354
00:35:35,299 --> 00:35:39,679
Bagaimana dia melihat suaminya
mengabaikan dia dan kabur ke hutan.
355
00:35:39,762 --> 00:35:44,142
Bagaimana suaminya memburunya,
memperjuangkan kebebasannya,
356
00:35:44,225 --> 00:35:47,436
dan membantai untuk merebutnya
kembali delapan bulan kemudian.
357
00:35:48,771 --> 00:35:50,231
Delapan bulan.
358
00:35:52,859 --> 00:35:57,446
Dia kembali ke rumah Temujin
dengan mengandung anak pertama mereka.
359
00:36:00,241 --> 00:36:02,994
Apa inti dari kisah-kisah ini
untuk membuatku tertidur?
360
00:36:05,830 --> 00:36:07,206
Desas-desus dimulai.
361
00:36:08,082 --> 00:36:11,210
Desas-desus yang tak dapat dibungkam
bahkan oleh Genghis sendiri.
362
00:36:11,794 --> 00:36:15,047
Desas-desus bahwa anak itu
bukanlah anak mereka sendiri.
363
00:36:15,131 --> 00:36:18,009
Desas-desus yang dapat merusak
kesempatan bocah itu
364
00:36:18,092 --> 00:36:20,094
untuk naik ke takhta sesuai haknya.
365
00:36:23,181 --> 00:36:24,765
Untuk semua darah yang tertumpah,
366
00:36:26,017 --> 00:36:27,560
semua pengkhianatan,
367
00:36:29,020 --> 00:36:30,396
semua kesepakatan,
368
00:36:34,442 --> 00:36:36,611
desas-desus bisa merusak semuanya.
369
00:36:40,281 --> 00:36:43,326
Putriku menerima kiriman ini
dari Patihmu
370
00:36:43,409 --> 00:36:46,537
terkait Putri Kokachin,
dan pewarismu untuk Klan Tolui.
371
00:36:47,163 --> 00:36:48,497
Perlu kubacakan untukmu?
372
00:36:51,792 --> 00:36:53,961
Sebaiknya kubiarkan
Permaisuri menjelaskan.
373
00:36:58,716 --> 00:37:02,011
Kau punya waktu sampai bunyi terompet
untuk memulai pemungutan suara.
374
00:37:02,094 --> 00:37:05,723
Jika rakyat Mongolia tak menerima
penurunanmu dari takhta,
375
00:37:05,806 --> 00:37:10,561
aku akan berjalan ke paviliun
dan membisikkannya untuk didengar semua.
376
00:37:12,772 --> 00:37:15,566
Kegilaan macam apa
yang telah merusak kepalamu?
377
00:37:25,117 --> 00:37:26,577
Kau bisa melindungi takhtamu,
378
00:37:28,412 --> 00:37:30,248
atau kau bisa melindungi keluargamu.
379
00:37:34,085 --> 00:37:35,294
Itu pilihanmu.
380
00:38:30,099 --> 00:38:31,392
Kokachin.
381
00:38:40,526 --> 00:38:41,944
Kau datang untuk berpamitan.
382
00:38:46,532 --> 00:38:47,867
Mengapa kau memberitahuku?
383
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
- Seharusnya itu kau.
- Tidak.
384
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Bayi dengan mata seperti warna lautan.
385
00:38:57,543 --> 00:38:58,544
Tidak.
386
00:39:01,589 --> 00:39:02,590
Pangeran...
387
00:39:04,091 --> 00:39:06,510
Jingim benar-benar menyayangimu.
388
00:39:06,594 --> 00:39:08,471
Katakan bahwa kau mencintaiku, Marco.
389
00:39:11,265 --> 00:39:13,100
Katakan kalau kau mencintai Nergui.
390
00:39:21,108 --> 00:39:21,942
Kokachin...
391
00:39:29,617 --> 00:39:30,576
Pergilah sekarang.
392
00:39:51,889 --> 00:39:52,807
Aku menang.
393
00:39:54,141 --> 00:39:55,101
Aku berhasil.
394
00:39:56,811 --> 00:39:58,187
Seperti yang kau inginkan.
395
00:40:02,191 --> 00:40:03,651
Memohon, menukar...
396
00:40:04,443 --> 00:40:05,861
Aku bermain sesuai aturan.
397
00:40:07,154 --> 00:40:09,865
Sekarang aku harus keluar,
merelakan semuanya.
398
00:40:10,616 --> 00:40:13,411
Memberikan semua kepadanya.
Semua karenamu!
399
00:40:14,870 --> 00:40:15,830
Kita sangkal.
400
00:40:17,623 --> 00:40:20,960
Empat istri,
tak ada hasilnya hingga saat yang tepat!
401
00:40:23,504 --> 00:40:28,134
Katakan, putra siapa
yang akan naik mewarisi takhtaku?
402
00:40:30,719 --> 00:40:31,595
Siapa?
403
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
Tak ada.
404
00:40:45,860 --> 00:40:47,903
Tak seorang pun.
405
00:41:04,003 --> 00:41:06,464
Aku telah menghancurkan keluarga kita.
406
00:41:49,006 --> 00:41:50,508
Kau melakukan yang diperlukan.
407
00:41:50,591 --> 00:41:52,760
- Tidak.
- Ya.
408
00:41:54,303 --> 00:41:55,804
Kau melakukan hal yang sulit.
409
00:41:57,139 --> 00:41:58,766
Untuk keluarga kita.
410
00:41:59,350 --> 00:42:00,726
Serta kerajaan kita.
411
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
- Kau pantas marah.
- Tidak.
412
00:42:02,520 --> 00:42:04,688
- Aku pantas menerima luapanmu.
- Tidak, Chabi.
413
00:42:05,648 --> 00:42:06,732
Tidak.
414
00:42:10,069 --> 00:42:11,237
Kau melakukannya untukku.
415
00:42:17,034 --> 00:42:18,953
Aku telah berbuat salah, istriku,
416
00:42:20,871 --> 00:42:22,790
karena berpikir aku bisa hidup tanpamu.
417
00:42:33,175 --> 00:42:34,301
Sekarang,
418
00:42:36,053 --> 00:42:37,805
semua berakhir.
419
00:42:51,235 --> 00:42:52,319
Siapa lagi yang tahu?
420
00:42:54,113 --> 00:42:55,447
- Siapa lagi...
- Yang tahu?
421
00:42:58,784 --> 00:43:00,202
Kokachin.
422
00:43:01,287 --> 00:43:02,371
Marco.
423
00:43:03,872 --> 00:43:07,251
Aku mengirimnya ke Venesia,
ke tempat asalnya.
424
00:43:10,462 --> 00:43:12,631
Dengan rahasia yang bisa
menghancurkan kita?
425
00:43:12,715 --> 00:43:14,091
Itu tak penting.
426
00:43:14,174 --> 00:43:15,759
Siapa yang akan dia beri tahu?
427
00:43:15,884 --> 00:43:18,429
Siapa yang akan peduli di Barat?
428
00:43:21,432 --> 00:43:22,433
Tak ada lagi?
429
00:43:31,442 --> 00:43:33,319
Sekarang Khutulun...
430
00:43:35,070 --> 00:43:35,904
Kaidu.
431
00:44:08,479 --> 00:44:10,272
Anggur dari pohon perak.
432
00:44:13,651 --> 00:44:14,860
Aku membenci benda itu.
433
00:44:17,196 --> 00:44:18,864
Memang menonjol, bukan?
434
00:44:20,741 --> 00:44:23,952
Mongke selalu memiliki bakat.
435
00:44:25,454 --> 00:44:27,790
Itu satu cara
untuk menggambarkan saudaramu.
436
00:44:29,208 --> 00:44:30,042
Di mana Khutulun?
437
00:44:34,672 --> 00:44:36,340
Ini antara kau dan aku.
438
00:44:37,633 --> 00:44:38,550
Baiklah.
439
00:45:02,366 --> 00:45:07,246
Aku selalu tahu, atau berharap tahu,
jika aku berterus terang...
440
00:45:08,497 --> 00:45:11,500
Ada harga yang tak bisa kubayar
441
00:45:12,167 --> 00:45:14,420
untuk memuaskan pencapaian
dan pengaruhku.
442
00:45:16,630 --> 00:45:18,924
Harga itu, sepertinya, adalah putraku.
443
00:45:20,926 --> 00:45:23,679
Dia tak akan dibeli dan dijual
di sini hari ini.
444
00:45:28,517 --> 00:45:30,144
Jadi,
445
00:45:30,227 --> 00:45:32,563
bagaimana aku akan memberi tahu rakyat?
446
00:45:36,567 --> 00:45:37,734
Kau keluar,
447
00:45:39,903 --> 00:45:43,615
dan katakan aku akan menjadi
Khan Tertinggi berikutnya.
448
00:45:45,534 --> 00:45:46,702
Buat mereka percaya itu.
449
00:45:58,589 --> 00:46:00,674
Pergi. Jangan pernah kembali.
450
00:46:58,148 --> 00:46:59,942
Untuk sebuah transisi yang damai.
451
00:47:18,752 --> 00:47:21,046
Aku tak ingin menang seperti ini.
452
00:47:21,630 --> 00:47:22,589
Benarkah?
453
00:47:23,340 --> 00:47:26,385
Aku sudah siap
menghancurkanmu dari awal.
454
00:47:27,886 --> 00:47:30,806
Tapi diarahkan ke tujuan lain
oleh sekelilingku.
455
00:47:32,766 --> 00:47:34,685
Saran, aku menyadarinya sekarang,
456
00:47:35,686 --> 00:47:37,813
dibungkus dan dituliskan,
457
00:47:39,565 --> 00:47:41,191
dan bekerja untuk pihak lain.
458
00:47:42,943 --> 00:47:44,069
Pihakmu.
459
00:47:47,072 --> 00:47:48,907
Kau menang, Kaidu,
460
00:47:49,908 --> 00:47:51,410
dengan cara lama.
461
00:47:52,828 --> 00:47:54,538
Dengan melakukan segala cara.
462
00:48:37,664 --> 00:48:38,582
Kokachin!
463
00:48:43,295 --> 00:48:44,588
Aku akan datang kepadamu.
464
00:49:04,191 --> 00:49:05,108
Kokachin.
465
00:49:13,533 --> 00:49:16,328
Aku minta maaf.
466
00:49:25,212 --> 00:49:26,338
Tidak apa-apa...
467
00:49:27,798 --> 00:49:28,840
Ibu.
468
00:51:02,100 --> 00:51:04,352
Ada tahanan untukmu, Patih.
469
00:51:06,271 --> 00:51:07,647
Kerja yang bagus, Jenderal.
470
00:51:12,778 --> 00:51:14,362
Kau akan mendapat penghargaan
471
00:51:14,446 --> 00:51:17,449
atas pengabdianmu kepada Khan
dan tujuannya.
472
00:51:20,202 --> 00:51:23,038
Sukh, bawa tahanan kita ke dalam sel.
473
00:51:33,215 --> 00:51:35,383
Sekarang, aku bisa
melakukannya berbeda.
474
00:51:39,429 --> 00:51:42,057
Aku bisa melakukannya dengan cara
yang berbeda, 'kan?
475
00:51:47,729 --> 00:51:50,190
Besok Khanate akan menjadi milikmu.
476
00:51:52,734 --> 00:51:54,820
Kau bisa lakukan sesukamu.
477
00:51:57,823 --> 00:51:58,949
Minumlah denganku.
478
00:52:08,583 --> 00:52:10,627
Kau sudah siap
untuk menghancurkanku
479
00:52:13,046 --> 00:52:14,589
sejak awal.
480
00:52:22,180 --> 00:52:24,266
Racun dari tanaman goyo.
481
00:54:44,030 --> 00:54:45,115
Kita harus pergi.
482
00:54:48,076 --> 00:54:49,786
Kita harus pergi sekarang.
483
00:55:17,355 --> 00:55:18,940
Sebaiknya kau pegang itu erat-erat.
484
00:55:36,041 --> 00:55:37,709
Kupikir aku tak akan melihatmu lagi.
485
00:55:38,501 --> 00:55:40,045
Berpikir atau berharap?
486
00:55:41,046 --> 00:55:41,921
Berpikir.
487
00:55:43,923 --> 00:55:45,425
Aku berharap kau kembali.
488
00:55:50,096 --> 00:55:51,222
Aku membutuhkanmu.
489
00:55:52,557 --> 00:55:54,059
Kau membutuhkanku?
490
00:56:12,077 --> 00:56:13,995
Apa kau tahu bagaimana
para selir dilatih?
491
00:56:15,830 --> 00:56:16,664
Katakan kepadaku.
492
00:56:18,041 --> 00:56:19,125
Cermin.
493
00:56:20,335 --> 00:56:21,628
Cermin?
494
00:56:22,212 --> 00:56:24,506
Mereka menempatkanmu
dalam ruangan penuh cermin.
495
00:56:26,424 --> 00:56:27,509
Berhari-hari,
496
00:56:28,802 --> 00:56:29,969
berminggu-minggu.
497
00:56:30,678 --> 00:56:33,223
Setelah beberapa saat,
waktu mulai tak masuk akal.
498
00:56:38,061 --> 00:56:38,978
Mengapa cermin?
499
00:56:41,064 --> 00:56:42,273
Untuk melatih emosi.
500
00:56:46,820 --> 00:56:47,862
Periang.
501
00:56:50,573 --> 00:56:51,449
Pemalu.
502
00:56:53,201 --> 00:56:54,202
Patah hati.
503
00:56:55,995 --> 00:56:57,080
Kesepian.
504
00:56:59,916 --> 00:57:03,419
Tapi ada satu emosi
505
00:57:04,796 --> 00:57:07,382
yang diajari
untuk tak pernah ditunjukkan.
506
00:57:09,217 --> 00:57:10,093
Kemarahan.
507
00:57:11,636 --> 00:57:12,971
Karena tak ada pria
508
00:57:14,097 --> 00:57:16,307
yang menginginkan wanita
yang mengancamnya.
509
00:57:17,976 --> 00:57:19,102
Untuk bertahan hidup,
510
00:57:20,645 --> 00:57:22,397
kami belajar untuk menekannya.
511
00:57:23,690 --> 00:57:25,859
Untuk menunggu waktu kami.
512
00:57:31,364 --> 00:57:33,241
Aku tak akan pernah mencintaimu.
513
00:57:36,536 --> 00:57:38,705
Tapi aku akan mendukungmu.
514
00:57:40,498 --> 00:57:41,875
Berjuang untukmu.
515
00:57:44,043 --> 00:57:46,588
Bahkan mati untuk melayanimu.
516
00:57:50,884 --> 00:57:53,344
Ini kekhilafan sesaat dalam penilaian.
517
00:57:54,220 --> 00:57:58,600
Menjual putriku
selalu menjadi bagian dari rencanamu.
518
00:58:01,644 --> 00:58:03,730
Jika aku tahu akan berakhir
seperti ini...
519
00:58:06,566 --> 00:58:09,360
Seharusnya aku mengeluarkan
isi perutnya di depanmu.
520
00:58:09,777 --> 00:58:12,780
Aku senang semua berakhir seperti ini.
521
00:59:20,682 --> 00:59:22,892
Aku seharusnya melarikan diri
dengan putriku.
522
00:59:30,441 --> 00:59:32,277
Kau tak akan pernah menemukanku.
523
00:59:33,403 --> 00:59:34,696
Di mana dia?
524
00:59:34,779 --> 00:59:38,032
Menuju selatan,
dengan seorang pelindung.
525
00:59:46,666 --> 00:59:48,001
Jangan pernah kembali.
526
00:59:51,212 --> 00:59:55,300
Aku akan mengawal selir ke putrinya
dan memastikan dia tetap di sana.
527
01:00:00,096 --> 01:00:04,017
Begitu aku pastikan kemenangan ayahku,
kita bertemu di sini.
528
01:00:05,310 --> 01:00:06,227
Di rumah.
529
01:04:31,284 --> 01:04:33,286
Terjemahan subtitel oleh Liani Candra