1 00:01:20,705 --> 00:01:23,124 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 Egybegyűltek itt ma 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 a rokon hercegek, a törzsek vezetői, 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 és Dzsingisz kán minden leszármazottja. 5 00:04:49,914 --> 00:04:54,752 Együtt imádkozunk a Kék Éghez, és áldást kérünk tőle a döntésre... 6 00:04:55,336 --> 00:04:57,714 melyet ma meghozunk. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Áldást Dzsingisz szent lobogójára, 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 mely a béke fehér zászlajánál előbbre való. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,474 - A béke fehér zászlaja? - Nézzen le ránk... 10 00:05:08,558 --> 00:05:10,268 Te szemen köpted a békét. 11 00:05:11,269 --> 00:05:15,898 Vegyétek elő a fekete zászlókat, a hadi zászlókat! Fejezd be, amit elkezdtél! 12 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Nem tiszteli az eljárást. 13 00:05:17,608 --> 00:05:20,611 Te viszont meggyaláztad azzal, hogy háborút indítottál. 14 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...a kánok kánját. 15 00:05:23,281 --> 00:05:26,367 Kezdődjön tehát a kurultáj! 16 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 Nagy kár, hogy Najan nem lehet itt. 17 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 Nagyon sajnálom a bátyádat. 18 00:05:44,260 --> 00:05:47,263 Te vitted el az apádat a táborunkból. 19 00:05:51,768 --> 00:05:53,394 Miért bujkáltatok a hegyekben? 20 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 Miért nem vitted el őt a kánnak? 21 00:06:00,318 --> 00:06:02,111 Mert ott biztos halál várta volna. 22 00:06:05,740 --> 00:06:07,825 Ez a nap a legfontosabb egy kán életében... 23 00:06:08,493 --> 00:06:11,079 de az egyetlen fia, aki mellette van, a sápadt virágszál. 24 00:06:12,622 --> 00:06:14,165 Vajon hol van a többi? 25 00:06:18,753 --> 00:06:20,838 Minden falnál íjászok sorakoznak. 26 00:06:20,922 --> 00:06:23,132 Senki nem megy se ki, se be. 27 00:06:23,216 --> 00:06:25,718 - Ahogy parancsolta. - Kiváló, Szuk. 28 00:06:28,596 --> 00:06:29,931 Térdelj le előttem! 29 00:06:41,484 --> 00:06:45,071 A szolgálatban való elkötelezettségedért ezekben a zavaros időkben... 30 00:06:45,738 --> 00:06:49,367 és a kánok kánja által rám ruházott hatalmamnál fogva... 31 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 mint alkormányzó, és rangelső kancellár... 32 00:06:53,204 --> 00:06:56,499 neked adom az orlok címet. 33 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Te parancsolsz a kán tábornokainak és a seregeiknek. 34 00:07:10,263 --> 00:07:11,597 Bocsásd el az embereidet! 35 00:07:16,936 --> 00:07:18,604 Térjetek vissza az őrhelyeitekre! 36 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Alkormányzó... 37 00:07:26,612 --> 00:07:28,281 Parancsot kapott, tábornok! 38 00:07:28,364 --> 00:07:30,658 Ez rendkívül szokatlan. 39 00:07:30,741 --> 00:07:32,285 Vigyázzon, miket beszél! 40 00:07:32,368 --> 00:07:36,706 Egy nem mongol személy egy nem mongolt nevez ki orloknak. 41 00:07:37,248 --> 00:07:38,499 Ez nagyon is szokatlan... 42 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 ez példátlan. 43 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 Szuk! 44 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Tedd vissza a kardod! 45 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 Tábornok... 46 00:08:01,564 --> 00:08:02,773 mi a neve? 47 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Kazar. 48 00:08:09,322 --> 00:08:10,490 Kazar. 49 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 Kazar tábornokot nyilván megzavarta, 50 00:08:13,075 --> 00:08:16,496 hogy mostanság rendkívül szokatlan időket élünk. 51 00:08:24,003 --> 00:08:25,755 Nem zavart meg. 52 00:08:26,923 --> 00:08:27,840 Kétkedővé tesz. 53 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Szuk jogosan rántott fegyvert. 54 00:08:33,221 --> 00:08:37,308 Rendes körülmények között az effajta kétkedés a fejébe került volna. 55 00:08:39,644 --> 00:08:41,229 Ahogyan maga is mondta... 56 00:08:42,146 --> 00:08:45,024 ezek nem rendes körülmények, alkormányzó. 57 00:08:45,566 --> 00:08:47,527 Így talán megérti az aggodalmam. 58 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Természetesen. 59 00:08:52,406 --> 00:08:54,659 Mivel enyhíthetném a bizalmatlanságát? 60 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Mutassa meg a kán parancsát! 61 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Térjen vissza az őrhelyére, védje azt, én pedig hamarosan bemutatom a parancsot. 62 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 Ez megnyugtatná, Kazar? 63 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 - Hátra! - Kérelemmel jöttem az alkormányzóhoz. 64 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Hátra! 65 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Kaput kinyitni! Azonnal! 66 00:09:52,174 --> 00:09:53,050 Vissza! 67 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Hátra! 68 00:09:58,556 --> 00:10:00,057 Hátra! 69 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Idd meg! 70 00:10:11,777 --> 00:10:13,821 - Mi ez? - Víz. 71 00:10:28,377 --> 00:10:29,295 Köszönöm. 72 00:10:32,465 --> 00:10:35,176 Becsülendő, hogy végigcsinálod. 73 00:10:35,259 --> 00:10:39,472 És mikor megszámolják a szavazatokat, és rám egy sem érkezett... 74 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 mi becsülendő lesz abban? 75 00:10:45,186 --> 00:10:48,314 Ha minden szavazatot te kapnál, apám, 76 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 akkor mi lenne? 77 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 Az visszahozná Oruszt? 78 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 Tehetek önért valamit, felség? 79 00:11:13,756 --> 00:11:14,924 Befogadás. 80 00:11:15,925 --> 00:11:18,219 Emiatt támadnak. 81 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Ez az első számú panaszuk. 82 00:11:23,724 --> 00:11:26,102 Ha tenni akarsz értem valamit, Latin... 83 00:11:27,186 --> 00:11:28,354 akkor tűnj el! 84 00:11:47,581 --> 00:11:50,418 A fiam képébe vágja a vereségét. 85 00:11:52,253 --> 00:11:53,170 Az ő vereségét? 86 00:11:54,463 --> 00:11:55,840 Azt hittem, ez a te házad. 87 00:11:58,759 --> 00:12:02,138 Ez a te vereséged, a te hibád. 88 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Te vagy felelős mindezért. 89 00:12:04,598 --> 00:12:07,560 Csakis én vagyok a felelős, és büszkén viselem. 90 00:12:08,602 --> 00:12:10,729 Beszélt hozzád valaha a farkas ege, 91 00:12:10,813 --> 00:12:13,315 vagy mindvégig Ahmad sugdosott a füledbe? 92 00:12:14,108 --> 00:12:17,319 Ha nincs az arab, sosem vettem volna rá apádat, 93 00:12:17,403 --> 00:12:19,155 hogy szálljon szembe Kubilájjal. 94 00:12:22,366 --> 00:12:24,493 Nem akartál tisztán küzdeni. 95 00:12:26,412 --> 00:12:27,705 Már a legelejétől. 96 00:12:28,622 --> 00:12:32,376 - Miért küzdenél, ha nem nyerhetsz? - Most Orusz halott... 97 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 és apám romokban van. 98 00:12:35,754 --> 00:12:36,964 Miattad. 99 00:12:48,934 --> 00:12:50,603 A tested idővel lecsillapodik. 100 00:12:51,687 --> 00:12:54,523 Megpihen, és azután a tej is megindul. 101 00:12:55,858 --> 00:12:57,276 Túl késő. 102 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 Minden asszony különböző. 103 00:13:04,241 --> 00:13:05,993 Nincs szükség hazugságokra, anyám. 104 00:13:06,827 --> 00:13:07,995 A testem beszél. 105 00:13:09,121 --> 00:13:10,706 Azt mondja, nem vagyok anya. 106 00:13:12,041 --> 00:13:13,542 Mindenki füle hallatára. 107 00:13:14,001 --> 00:13:16,795 Bármely hízó malac húsa táplálhatja a gyermekeidet. 108 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 De neked kell nevelned őket. 109 00:13:20,049 --> 00:13:23,969 Táplálni az elméjüket, hogy kifogástalan jellemű kánná 110 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 és császárnővé cseperedjenek. 111 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Menjen, anyám! 112 00:13:32,478 --> 00:13:33,646 A kánjához. 113 00:13:35,147 --> 00:13:37,107 Nagyobb szüksége van önre, mint nekem. 114 00:13:39,276 --> 00:13:41,570 Ez az egész értelmetlen volt, ha nem ő nyer. 115 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Szükségük van rád. 116 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Ők a tieid, Kokacsin. Húsod és véred. 117 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 Ez sosem lesz értelmetlen. 118 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 Itt vagyok. 119 00:14:18,649 --> 00:14:19,775 Mindenki lát engem? 120 00:14:21,819 --> 00:14:25,489 Kihívtak erre a kurultájra, és itt vagyok. 121 00:14:28,242 --> 00:14:32,538 Messziről jöttem, büszkén, és jó hiszemben... 122 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 de lázadással és háborúval találtam szemben magam. 123 00:14:39,628 --> 00:14:44,550 "Amit haragból teszünk, az kudarcra van ítélve." 124 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Így szólt nagyapánk, Dzsingisz kán. 125 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 Nomádok vagyunk. 126 00:15:05,070 --> 00:15:06,989 Nincs hát harag a szívünkben, 127 00:15:08,282 --> 00:15:09,617 nem lobog tűz a vérünkben, 128 00:15:11,035 --> 00:15:14,330 amikor a népünket, az országunkat 129 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 és az életmódunkat fenyegetik? 130 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 Nem félünk háborút indítani. 131 00:15:28,510 --> 00:15:32,389 "Hadd haljon meg a testem, ha meg kell halnia! 132 00:15:33,724 --> 00:15:36,435 De ne hagyjátok elveszni Mongóliát!" 133 00:15:36,518 --> 00:15:39,229 Kíváncsi voltam, vajon beszélünk-e még valaha. 134 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 Pedig a Kék Ég sem fagyott még be... 135 00:15:42,274 --> 00:15:44,777 - Így szólt Dzsingisz kán. - Mint legutóbb jósoltad. 136 00:15:48,948 --> 00:15:51,992 "Nem az diadalmaskodik, aki a szabályok szerint él. 137 00:15:52,910 --> 00:15:55,788 Hanem az, aki a szabályokat hozza... 138 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 az, aki betartatja azokat ellenségeivel." 139 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 Így szólt, ki markában vérrögöt szorítva, 140 00:16:03,712 --> 00:16:07,800 szemeiben tűzzel, orcáján ragyogással született. 141 00:16:07,883 --> 00:16:10,928 Ő, aki a kék farkastól és a gímszarvastól származik. 142 00:16:11,887 --> 00:16:14,807 A nomádok őseitől. 143 00:16:20,813 --> 00:16:23,065 Kajdu életmódról beszél. 144 00:16:24,191 --> 00:16:28,445 Nomádokról, mintha én megtagadnám a gyökereimet. 145 00:16:29,780 --> 00:16:32,032 Hát nem lóháton érkeztem ide? 146 00:16:33,617 --> 00:16:37,162 "Lóháton meghódítani a világot könnyű. 147 00:16:37,246 --> 00:16:40,416 Leszállni a lóról, és kormányozni a nehéz feladat." 148 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 Így szólt Dzsingisz kán a kos évében. 149 00:16:46,296 --> 00:16:48,674 Úgy látszik, a fiad még nem jött rá, hogy veszített. 150 00:16:48,757 --> 00:16:50,342 Családi vonás. 151 00:16:50,426 --> 00:16:53,470 - ...mint legyőzni az ellenfelet. - A te férjed meg kövér, 152 00:16:53,554 --> 00:16:55,014 szintén családi vonás. 153 00:16:55,097 --> 00:16:58,934 Az ellenfél legyőzése nem mérhető önmagunk legyőzéséhez. 154 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Nem azt mondta Dzsingisz: "Keress egy férfit, aki tartózkodik az italtól, 155 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 és ő fogja vezetni a seregeimet"? 156 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Így szólt Dzsingisz. 157 00:17:11,238 --> 00:17:12,990 De nem mondta Dzsingisz azt is... 158 00:17:14,408 --> 00:17:17,244 "Legyen egy az elmétek és a hitetek"? 159 00:17:19,038 --> 00:17:21,331 A saját szememmel láttam, 160 00:17:21,874 --> 00:17:25,127 hogy minden vallásnak templom épült a kán városában. 161 00:17:25,836 --> 00:17:29,298 Odalent, Kínában, a kapituláció híre terjed. 162 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 Nem, Kajdu. A féltékenység híre terjed. 163 00:17:32,342 --> 00:17:33,635 A saját rokonaink között. 164 00:17:34,511 --> 00:17:35,929 A királyi családunkban. 165 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 A sors nekünk szánta a trónt. Kiválasztottak voltunk. 166 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Téged félrelöktek, és elfelejtettek. 167 00:17:42,144 --> 00:17:46,023 Te pedig a köznéptől származol. Nem királyi vér folyik benned. 168 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 Ezer elcsalt választás sem változtat ezen. 169 00:17:49,026 --> 00:17:51,737 ...ne hagyjuk, hogy a fekete kígyó méregfoga belénk vájjon! 170 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 Mégis az én fiam lesz a kán, utána pedig az ő fia. 171 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Mindig bízzunk egymásban! 172 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Az én vérvonalam biztosítva van, míg a tiéd... 173 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 - Tartsunk össze! - ma éjjel megszakad. 174 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Ezt pedig nem csak a mongolokra értem, 175 00:18:07,503 --> 00:18:11,298 hanem mindenkire, aki a Mongol Birodalomban él! 176 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Nyisd meg kapuid az idegenek előtt, és a titkok kitudódnak! 177 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Testvér! 178 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 Hagynom kellett volna, hogy elvérezz a barlangban. 179 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 Valószínűleg. 180 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 De nem tetted. 181 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 Hol vannak? 182 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 Melyik apródját küldte értem a kán? 183 00:19:25,998 --> 00:19:27,040 Marcót? 184 00:19:28,250 --> 00:19:29,459 Bjambát? 185 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Százszemet? 186 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Egyiket sem? Mindegyiket? 187 00:19:39,136 --> 00:19:41,096 Küldj keresőosztagokat a szegénynegyedbe! 188 00:19:41,180 --> 00:19:44,141 Keresd meg a többi összeesküvőt, és hozd őket elém! 189 00:19:44,224 --> 00:19:46,059 Azt akarja, hogy egyedül hagyjam... 190 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 vele? 191 00:19:52,357 --> 00:19:53,859 Nem fog megölni. 192 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Megpróbál majd megadásra kényszeríteni. 193 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 Szóródjatok szét! Keressétek meg őket! 194 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 Minket keresnek. 195 00:20:48,288 --> 00:20:49,248 Gyerünk! 196 00:20:49,915 --> 00:20:50,999 Maga jön, szerzetes! 197 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 Kutassátok át a falut! 198 00:20:54,294 --> 00:20:55,629 Nézzétek az arcokat! 199 00:21:37,129 --> 00:21:38,130 Félre! 200 00:21:40,632 --> 00:21:42,301 Azt mondtam, félre! 201 00:21:42,384 --> 00:21:44,761 Ne szidd őket, az én parancsaimat követik. 202 00:21:48,974 --> 00:21:50,142 Nem szabadna itt lenned. 203 00:21:51,685 --> 00:21:55,605 Nem, ha úgy törődsz vele, ahogyan ő törődik veled. 204 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 Igaz az... amit Kokacsin mondott? 205 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 Ne hazudjon! 206 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 Miért? 207 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 Mert ez a pillanat most egy ifjúkori ómen jelentőségével bír számodra? 208 00:22:08,869 --> 00:22:10,620 Ez az életem. 209 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Maga szörnyű dolgot tett. 210 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 Akkor üdvözöllek a körben, ahová majd' mindannyian tartozunk. 211 00:22:20,839 --> 00:22:23,050 Elárultam az apámat a kánért. 212 00:22:24,384 --> 00:22:27,929 És Kubiláj legfeljebb csak vak és süket, 213 00:22:28,638 --> 00:22:32,100 ha az őt szolgálók áldozatainak elismeréséről van szó. 214 00:22:32,976 --> 00:22:34,352 De én nem. 215 00:22:35,812 --> 00:22:37,898 - Menj haza! - Haza? 216 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 Elfelejti, császárné, hogy nem mehetek el. 217 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 - A kánom nem engedne. - Nem tudod megtagadni, hogy ki vagy. 218 00:22:46,323 --> 00:22:51,203 Maga mellett tart, amíg fel nem ismeri, hogy te csak bajt hozhatsz rá. 219 00:22:51,620 --> 00:22:53,914 És nem akarnál itt lenni, amikor eljön az a nap. 220 00:22:54,790 --> 00:22:57,417 Reggel, amikor a kán keres téged, 221 00:22:57,501 --> 00:23:00,712 gondoskodom róla, hogy a felderítők azt mondják, kelet felé mentél. 222 00:23:03,465 --> 00:23:07,803 Megtartom a titkodat, amíg te is megtartod az enyémet. 223 00:23:24,444 --> 00:23:26,154 Elbúcsúzik tőle a nevemben? 224 00:23:46,007 --> 00:23:48,468 Míg az apád él, 225 00:23:48,552 --> 00:23:50,428 annyi barátod lehet, amennyit akarsz. 226 00:23:51,221 --> 00:23:53,223 Annyi helyre jutsz el, amennyire akarsz. 227 00:23:54,850 --> 00:23:56,518 Emlékeztek ezekre a szavakra? 228 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Emlékeztek? 229 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 A szórakozásnak vége. 230 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Az ételt és az italt is elfogyasztottuk. 231 00:24:16,955 --> 00:24:18,957 Nincs ima, amit ne mondtunk volna el. 232 00:24:28,049 --> 00:24:31,344 Engem ért a megtiszteltetés, hogy feltegyek egy-egy kérdést önöknek, 233 00:24:31,428 --> 00:24:33,555 e nemes törzsfők nevében. 234 00:24:34,431 --> 00:24:35,891 Kajdu, 235 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 azt állítja, nem akar idegen haderőt szolgálni, 236 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 mégis felállított egy sereget a keresztényekkel, 237 00:24:41,563 --> 00:24:45,233 és szövetkezett az alkormányzóval, hogy megbuktassa a kánját. 238 00:24:46,651 --> 00:24:50,363 És most ez az alkormányzó elfoglalja, és bezárja előttünk 239 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 birodalmunk fővárosát. 240 00:24:55,952 --> 00:24:57,120 Így van. 241 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 Hallott itt bárki kérdést? 242 00:25:05,337 --> 00:25:09,257 Ezek tények. Vitathatatlan tények. 243 00:25:12,552 --> 00:25:13,845 A kérdés a következő. 244 00:25:15,347 --> 00:25:19,893 Árulásai között szerepel az, hogy Kubiláj kán zászlaja mögé rejtőzve 245 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 lemészárolta a népemet? 246 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Mindent... 247 00:25:29,402 --> 00:25:31,029 a kánság megóvásáért tettem... 248 00:25:31,947 --> 00:25:35,367 hogy megvédjem magunkat a kán önfejű jövőképétől. 249 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Feleljen a kérdésre! 250 00:25:41,289 --> 00:25:44,000 Amiről önök is tudják a szívükben, hogy zavaros jövőkép. 251 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Feleljen! 252 00:25:45,877 --> 00:25:51,383 Az alkormányzó nem szerezte meg a fővárosunkat, a hazánkat. 253 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Gyermekeink öröksége nem az a hely, amelyet Kubiláj mond. 254 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Hanem ez, ez a föld... 255 00:26:01,810 --> 00:26:05,522 a Kék Ég alatt, ahol ma összegyűltünk. 256 00:26:05,605 --> 00:26:08,692 Feleljen... a kérdésre! 257 00:26:26,751 --> 00:26:27,669 Így volt. 258 00:26:44,060 --> 00:26:47,897 Kubiláj, ön marad a kánok kánja. 259 00:26:50,358 --> 00:26:53,445 Ha megválasztották, mit tesz vele? 260 00:27:00,869 --> 00:27:02,370 Kajdut... 261 00:27:03,913 --> 00:27:05,206 minden rokonát... 262 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 és minden támogatóját az Ögödej-házból... 263 00:27:13,006 --> 00:27:14,924 itt fogom elföldelni... 264 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 ebben a sárban, amit úgy szeretnek. 265 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Szóval így hatol keresztül a vak szerzetes a falakon. 266 00:28:02,055 --> 00:28:04,182 Egyszer minden legendáról lehull a lepel. 267 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Tegyétek le a fegyvereket! 268 00:28:23,952 --> 00:28:28,331 - Senkit sem akarunk bántani. - Tegyétek le, vagy elvesszük tőletek. 269 00:28:28,415 --> 00:28:29,999 Egy árulót szolgálsz. 270 00:28:30,083 --> 00:28:33,545 Az alkormányzót szolgálom, a kán parancsára. 271 00:28:33,628 --> 00:28:36,089 Épp az apám küldött, hogy megállítsuk. 272 00:28:36,172 --> 00:28:38,800 Egyikőtök sincs felhatalmazva ilyesmire. 273 00:28:39,467 --> 00:28:43,054 Le a fegyverekkel, és a herceg és az alkormányzó elé vezetlek titeket. 274 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 A herceggel jöttünk. 275 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Felfedte magát, hogy mi észrevétlenül bejuthassunk. 276 00:28:49,602 --> 00:28:53,314 Rab odabent. Azt hiszed, hogy véletlenül vagyunk itt? 277 00:28:54,441 --> 00:28:56,276 Ő a testvérem. Ez nem jelent semmit? 278 00:28:57,736 --> 00:28:59,404 Kajdu vagy a kán? 279 00:29:00,697 --> 00:29:02,741 Nem tudom, kit szolgálsz, fattyú. 280 00:29:02,824 --> 00:29:06,494 És a szerzetes? Az ő hűségét is megkérdőjelezed? 281 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 A szíved mélyén tudod. 282 00:29:21,760 --> 00:29:24,554 A szívem csak azt tudja, mi a birodalom iránti kötelessége. 283 00:29:29,517 --> 00:29:31,186 Vegyétek el a fegyvereiket! 284 00:31:00,400 --> 00:31:03,236 A kezemben van egy levél, amely megmentheti a családot. 285 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Egy levél Ahmadtól. 286 00:31:08,783 --> 00:31:10,368 Kétségkívül neked szánták. 287 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 Sikerült megragadnod a figyelmemet. 288 00:31:16,583 --> 00:31:19,794 Már az is elég lehet, ha apám felolvassa ezt a törzsfőknek. 289 00:31:20,628 --> 00:31:22,213 Mire elég? 290 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 Hogy tönkretegye a kánt. 291 00:31:27,802 --> 00:31:29,804 Az arab ismét megmentett minket. 292 00:31:31,264 --> 00:31:32,223 Lehet, hogy igen... 293 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 de lehet, hogy nem. 294 00:31:36,436 --> 00:31:38,521 El akarod égetni a megváltásunkat? 295 00:31:38,980 --> 00:31:41,524 Véget akarok vetni a csalásnak és a hazugságoknak. 296 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 Az nem fog menni. 297 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Ha engedjük, hogy Kubiláj rémuralma folytatódjon, 298 00:31:47,447 --> 00:31:51,784 még több csalás és hazugság lesz, mígnem mind egy olvasztótégelybe kerülünk 299 00:31:51,868 --> 00:31:56,331 rágalmazó idegenekkel és mindenféle gonosztevőkkel körülvéve. 300 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Semmi jó nem származhat ennyi fájdalomból és kínból. 301 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 Én vettem rá, tudod? 302 00:32:05,757 --> 00:32:06,674 Micsoda? 303 00:32:07,425 --> 00:32:08,676 Az apádat. 304 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Rávettem, hogy vágjon ki téged anyádból. 305 00:32:15,683 --> 00:32:20,313 Az apád nem akarta, hogy megtudd: megölte őt, hogy téged megmentsen. 306 00:32:21,731 --> 00:32:23,775 A hasznára leszel? 307 00:32:24,442 --> 00:32:27,403 Vagy mindaz a fájdalom és kín hiábavaló volt? 308 00:32:29,989 --> 00:32:33,618 Az Ögödej-ház sorsa, és a családunk sorsa... 309 00:32:34,661 --> 00:32:35,745 a te kezedben van. 310 00:32:40,667 --> 00:32:41,668 Elégetheted... 311 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 vagy megtarthatod. 312 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 Csakis rajtad áll. 313 00:33:02,689 --> 00:33:06,317 Szerinted a sereg meg fog védeni, ha a kán visszatér? 314 00:33:06,401 --> 00:33:08,903 Ha visszatér, már nem ő lesz a kán. 315 00:33:09,946 --> 00:33:12,907 A felderítőid nem jelentették, hogy győztünk az ikerfolyóknál? 316 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 De igen. 317 00:33:17,328 --> 00:33:19,956 És hogyan békíted ki a valóságot a képzelgéseiddel? 318 00:33:21,374 --> 00:33:24,335 És te hogyan békülsz ki azzal, hogy észrevétlenül mesterkedtem... 319 00:33:24,836 --> 00:33:26,004 ennyi éven át? 320 00:33:27,505 --> 00:33:32,176 Tényleg azt hiszed, nincs tervem arra az esetre, ha netán Kubiláj győz? 321 00:33:35,054 --> 00:33:37,223 Nézd, hol ülök én, és te hol állsz! 322 00:33:39,308 --> 00:33:40,518 Ahmad... 323 00:33:42,311 --> 00:33:44,439 most már ideje abbahagynod. 324 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 Gyere velem! 325 00:33:48,735 --> 00:33:50,194 Mondd azt, hogy manipuláltak... 326 00:33:50,278 --> 00:33:53,906 Engem nem manipulált senki. Soha. 327 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 De lehetne ez az igazság. 328 00:33:56,534 --> 00:33:58,953 Árulók szavai állnának a fiáéval szemben. 329 00:33:59,037 --> 00:34:01,080 Nem akarom, hogy ez legyen az igazság. 330 00:34:02,081 --> 00:34:03,458 Nem érted? 331 00:34:04,000 --> 00:34:07,670 Azt akarom, hogy világosan szerepeljen a történetírásban... 332 00:34:08,838 --> 00:34:12,008 hogy egy fiú, akit elszakítottak a szüleitől... 333 00:34:13,468 --> 00:34:15,803 a szánalmas örökségétől, fellázadt... 334 00:34:17,055 --> 00:34:20,433 és csendben tönkretette a történelem leghatalmasabb emberét. 335 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 Ezáltal pedig én lennék a történelem leghatalmasabb embere. 336 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 És ne áltasd magad! 337 00:34:30,318 --> 00:34:33,154 Ez itt... Ez nem tárgyalás. 338 00:34:35,323 --> 00:34:37,825 Semmilyen feltétel mellett sem adom meg magam. 339 00:34:41,120 --> 00:34:42,288 És te, testvér... 340 00:34:43,623 --> 00:34:45,208 nem jutsz ki innen élve. 341 00:34:50,213 --> 00:34:52,006 Ti hívtatok. 342 00:34:57,512 --> 00:34:59,806 Mielőtt lefektettem este a gyerekeimet, 343 00:34:59,889 --> 00:35:03,309 az elődeinkről meséltem nekik. 344 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 Háborúról... 345 00:35:07,396 --> 00:35:08,397 árulásról... 346 00:35:10,775 --> 00:35:11,859 és becsületről. 347 00:35:12,693 --> 00:35:15,696 A történetek tanulsággal szolgáltak, óva intették őket, 348 00:35:15,780 --> 00:35:18,282 megmutatták, hogyan éljenek, hogyan legyenek vezetők. 349 00:35:19,492 --> 00:35:21,285 Börte története volt a kedvencük. 350 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 A kánok első felesége és anyja. 351 00:35:25,915 --> 00:35:29,460 Hogyan ment hozzá Temüdzsinhez, aki aztán Dzsingisz kánként uralkodott. 352 00:35:30,294 --> 00:35:33,506 Hogyan rabolta el három merkit férfi az éjszaka közepén. 353 00:35:35,299 --> 00:35:39,679 Hogyan nézte végig, hogy a férje látszólag elhagyja, amikor az erdőbe menekült. 354 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Miként kutatta fel a férje, harcolt a szabadságáért, 355 00:35:44,225 --> 00:35:47,436 és hogyan öldökölt, hogy nyolc hónappal később visszakapja. 356 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 Nyolc hónappal. 357 00:35:52,859 --> 00:35:57,446 És visszatért Temüdzsin házába, várandósan az első gyermekével. 358 00:36:00,241 --> 00:36:02,994 El akarsz altatni ezekkel a történetekkel? 359 00:36:05,830 --> 00:36:07,206 Az emberek pletykálni kezdtek. 360 00:36:08,082 --> 00:36:11,210 Ezeket pedig a hatalmas Dzsingisz sem tudta elhallgattatni. 361 00:36:11,794 --> 00:36:15,047 A szóbeszéd szerint a gyermek nem lehetett az övé. 362 00:36:15,131 --> 00:36:20,094 A pletykák elvehették a lehetőséget a fiútól, hogy önnön jogán trónra lépjen. 363 00:36:23,181 --> 00:36:24,765 A rengeteg vérontás... 364 00:36:26,017 --> 00:36:27,560 a sok árulás... 365 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 és alkudozás eredményét... 366 00:36:34,442 --> 00:36:36,611 képes felforgatni a puszta szóbeszéd. 367 00:36:40,281 --> 00:36:43,326 A lányom az ön alkormányzójától kapta ezt az üzenetet, 368 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 melyben Kokacsin hercegnőről és a Toluj-ház örököseiről van szó. 369 00:36:47,163 --> 00:36:48,497 Felolvassam? 370 00:36:51,792 --> 00:36:53,961 Talán jobb, ha a császárné avatja be. 371 00:36:58,716 --> 00:37:02,011 A szavazás kezdetét jelző kürt megszólalásáig van idejük. 372 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Ha Mongólia népe addig nem értesül a trónról való lemondásáról, 373 00:37:05,806 --> 00:37:10,561 akkor besétálok a pavilonba, és megosztom velük a levél tartalmát. 374 00:37:12,772 --> 00:37:15,566 Mi a fészkes fene ütött beléd? 375 00:37:25,117 --> 00:37:26,577 Megvédheti a trónját... 376 00:37:28,412 --> 00:37:30,039 vagy megvédheti a családját. 377 00:37:34,085 --> 00:37:35,294 Maga dönt. 378 00:38:30,099 --> 00:38:31,392 Kokacsin! 379 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 Búcsúzni jöttél. 380 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 Miért mondtad el nekem? 381 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 - Neked kellett volna az apának lenned. - Nem. 382 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Tengerkék szemű kisbabák. 383 00:39:01,589 --> 00:39:02,590 A herceg... 384 00:39:04,091 --> 00:39:06,510 Dzsingim igazán szeret téged. 385 00:39:06,594 --> 00:39:08,471 Mondd, hogy szeretsz, Marco! 386 00:39:11,265 --> 00:39:13,100 Mondd, hogy szereted Nerguit! 387 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Kokacsin... 388 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 Most menj el! 389 00:39:51,806 --> 00:39:52,807 Győztem. 390 00:39:54,141 --> 00:39:55,101 Megcsináltam. 391 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 Ahogy akartad. 392 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Kuncsorogtam, alkudoztam... 393 00:40:04,443 --> 00:40:05,861 a szabályok szerint játszottam. 394 00:40:07,154 --> 00:40:09,865 Most pedig ki kell állnom, és mindent odaadnom. 395 00:40:10,616 --> 00:40:13,536 Mindent neki kell adnom. Csakis miattad! 396 00:40:14,995 --> 00:40:15,830 Letagadjuk. 397 00:40:17,623 --> 00:40:21,544 Négy feleség, eredmény nélkül, aztán az utolsó pillanatban mégis! 398 00:40:23,504 --> 00:40:28,134 Áruld el, kinek a fia fog a trónomra lépni? 399 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 Ki volt az? 400 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 Senki. 401 00:40:45,860 --> 00:40:47,903 Egy senki volt. 402 00:41:04,003 --> 00:41:06,464 Tönkretettem a családunkat. 403 00:41:49,006 --> 00:41:50,508 Azt tetted, amit kellett. 404 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 - Nem. - De igen. 405 00:41:54,303 --> 00:41:55,554 Nehéz dolgot vittél véghez. 406 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 A családunkért. 407 00:41:59,266 --> 00:42:00,726 És a birodalmunkért. 408 00:42:00,809 --> 00:42:04,396 - Megérdemlem, hogy haragudj. - Nem, Chabi. 409 00:42:10,069 --> 00:42:11,237 Értem tetted. 410 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Tévedtem, asszony... 411 00:42:20,871 --> 00:42:22,790 hogy azt hittem, élhetek nélküled. 412 00:42:33,175 --> 00:42:34,301 Most már... 413 00:42:36,053 --> 00:42:37,805 vége. 414 00:42:51,235 --> 00:42:52,319 Más is tudja? 415 00:42:54,113 --> 00:42:55,447 - Más is... - Tudja? 416 00:42:58,784 --> 00:43:00,202 - Kokacsin... - Igen. 417 00:43:01,120 --> 00:43:01,996 Marco. 418 00:43:03,872 --> 00:43:07,251 Visszaküldtem Velencébe, ahová tartozik. 419 00:43:10,462 --> 00:43:12,631 A titokkal együtt, mellyel tönkretehet? 420 00:43:12,715 --> 00:43:14,091 Nem számít. 421 00:43:14,174 --> 00:43:15,384 Kinek mondaná el? 422 00:43:15,884 --> 00:43:18,429 Kit érdekelne ez nyugaton? 423 00:43:21,432 --> 00:43:22,433 Senki más... 424 00:43:31,442 --> 00:43:33,319 Most már Kutulun... 425 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 és Kajdu. 426 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 Bor az ezüstfáról. 427 00:44:13,651 --> 00:44:14,860 Gyűlölöm. 428 00:44:17,196 --> 00:44:18,864 Kiváló, nem igaz? 429 00:44:20,741 --> 00:44:23,952 Möngkének mindig jó volt a... szimata. 430 00:44:25,454 --> 00:44:27,373 Így is lehet jellemezni a testvérét. 431 00:44:29,208 --> 00:44:30,042 Hol van Kutulun? 432 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Ez csak önre és rám tartozik. 433 00:44:37,633 --> 00:44:38,550 Hát jó. 434 00:45:02,366 --> 00:45:07,246 Mindig tudtam, vagy tudni vágytam, hogy egyenes ember vagyok, 435 00:45:08,497 --> 00:45:11,500 hogy van ár, amit nem adnék meg, 436 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 hogy megtartsam a befolyásom, és mindenem. 437 00:45:16,630 --> 00:45:18,924 Úgy tűnik, hogy ez az ár a fiam. 438 00:45:20,926 --> 00:45:23,679 Az ő bőrét nem viszem ma vásárra. 439 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Szóval, 440 00:45:30,227 --> 00:45:32,563 mit mondjak az embereknek? 441 00:45:36,567 --> 00:45:37,734 Menjen ki oda... 442 00:45:39,903 --> 00:45:43,615 és mondja el, hogy én leszek a következő kánok kánja! 443 00:45:45,534 --> 00:45:47,286 És győzze is meg őket erről! 444 00:45:58,589 --> 00:46:00,674 Menjetek! Ne térjetek vissza! 445 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 A békés uralkodóváltásra! 446 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 Nem így akartam győzni. 447 00:47:21,129 --> 00:47:22,089 Tényleg? 448 00:47:23,340 --> 00:47:26,385 Én az első perctől el akartalak tiporni. 449 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 De a körülöttem lévők eltérítettek ettől a tervemtől. 450 00:47:32,766 --> 00:47:34,685 Most már tudom, hogy a tanácsok... 451 00:47:35,686 --> 00:47:37,813 gyávák és alattomosak voltak... 452 00:47:39,565 --> 00:47:41,191 és az ellenség kezére játszottak. 453 00:47:42,943 --> 00:47:44,069 A te kezedre. 454 00:47:47,072 --> 00:47:48,907 Győztél, Kajdu... 455 00:47:49,908 --> 00:47:51,410 a régi módszerrel. 456 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 Minden eszközt bevetve. 457 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 Kokacsin! 458 00:48:43,295 --> 00:48:44,588 Odamegyek hozzád. 459 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Kokacsin... 460 00:49:13,533 --> 00:49:16,328 Én... sajnálom. 461 00:49:25,212 --> 00:49:26,338 Semmi baj... 462 00:49:27,798 --> 00:49:28,840 Anyám. 463 00:51:02,058 --> 00:51:04,352 Foglyokat hoztam, alkormányzó. 464 00:51:06,271 --> 00:51:07,647 Szép munka, tábornok. 465 00:51:12,778 --> 00:51:14,362 Bőséges jutalmat kap majd 466 00:51:14,446 --> 00:51:17,449 a kán és az ügye iránti elkötelezettségéért. 467 00:51:20,202 --> 00:51:23,038 Szuk, vidd a foglyokat egy zárkába! 468 00:51:33,215 --> 00:51:35,008 Mostantól csinálhatom másképp. 469 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 Csinálhatom másképp, ugye? 470 00:51:47,729 --> 00:51:50,190 A kánság holnaptól a tiéd. 471 00:51:52,734 --> 00:51:54,820 Úgy csinálhatod, ahogy csak akarod. 472 00:51:57,823 --> 00:51:58,949 Igyál velem! 473 00:52:08,583 --> 00:52:10,627 Ön el akart tiporni... 474 00:52:13,046 --> 00:52:14,589 az első perctől fogva. 475 00:52:22,180 --> 00:52:24,266 Méreg a goji cserjéből. 476 00:54:44,030 --> 00:54:45,115 Mennünk kell. 477 00:54:47,575 --> 00:54:49,786 Mennünk kell, most rögtön. 478 00:55:17,355 --> 00:55:19,524 Én a helyedben nem tenném le. 479 00:55:36,041 --> 00:55:37,709 Azt hittem, sosem látlak újra. 480 00:55:38,501 --> 00:55:40,045 Hitted, vagy remélted? 481 00:55:40,545 --> 00:55:41,546 Hittem. 482 00:55:43,923 --> 00:55:45,425 Reméltem, hogy visszatérsz. 483 00:55:50,096 --> 00:55:51,222 Szükségem van rád. 484 00:55:52,557 --> 00:55:54,059 Szükséged van rám? 485 00:56:12,077 --> 00:56:13,995 Tudod, hogyan képzik ki az ágyasokat? 486 00:56:16,039 --> 00:56:17,290 Mondd el! 487 00:56:18,041 --> 00:56:19,125 Tükrökkel. 488 00:56:20,335 --> 00:56:21,628 Tükrökkel? 489 00:56:22,212 --> 00:56:24,255 Egy tükörszobába zárnak. 490 00:56:26,424 --> 00:56:27,509 Napokra... 491 00:56:28,802 --> 00:56:29,969 hetekre. 492 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 Az idő egyszer csak elveszíti az értelmét. 493 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 Miért pont tükrök? 494 00:56:41,064 --> 00:56:42,273 Az érzelmek gyakorlására. 495 00:56:46,820 --> 00:56:47,862 Derűs. 496 00:56:50,573 --> 00:56:51,449 Szemérmes. 497 00:56:53,201 --> 00:56:54,202 Összetört szívű. 498 00:56:55,995 --> 00:56:57,080 Magányos. 499 00:56:59,916 --> 00:57:03,419 De volt egyetlen... érzelem... 500 00:57:04,796 --> 00:57:07,382 melyet sohasem szabadott kimutatni. 501 00:57:09,134 --> 00:57:10,093 Düh. 502 00:57:11,636 --> 00:57:12,971 Mert nincs az a férfi... 503 00:57:14,097 --> 00:57:16,057 aki olyan nőt akarna, aki fenyegeti. 504 00:57:17,976 --> 00:57:19,102 A túlélés érdekében... 505 00:57:20,645 --> 00:57:22,397 megtanuljuk elfojtani. 506 00:57:23,690 --> 00:57:25,859 Időt nyerünk magunknak. 507 00:57:31,364 --> 00:57:33,241 Sosem szerettelek volna. 508 00:57:36,536 --> 00:57:38,705 De támogattalak volna. 509 00:57:40,498 --> 00:57:41,875 Küzdöttem volna érted. 510 00:57:44,043 --> 00:57:46,588 Talán még meg is haltam volna a szolgálatodban. 511 00:57:50,383 --> 00:57:53,344 Csupán pillanatnyi rossz döntés volt. 512 00:57:54,220 --> 00:57:58,600 A lányom eladása mindig is szerepelt a tervedben. 513 00:58:01,644 --> 00:58:03,438 Ha tudtam volna, hogy így végződik... 514 00:58:06,566 --> 00:58:09,360 a szemed láttára beleztem volna ki a lányodat. 515 00:58:09,444 --> 00:58:12,780 Akkor örülök, hogy így végződik. 516 00:59:20,682 --> 00:59:22,892 Tovább menekülhettem volna a lányommal. 517 00:59:30,441 --> 00:59:32,277 Sosem találtatok volna ránk. 518 00:59:33,403 --> 00:59:34,696 Hol van? 519 00:59:34,779 --> 00:59:38,032 Dél felé tartanak... egy védelmezővel. 520 00:59:46,666 --> 00:59:48,001 Soha ne gyere vissza! 521 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Elkísérem az ágyast a lányához, és gondoskodom róla, hogy ottmaradjon. 522 01:00:00,096 --> 01:00:04,017 Ha megbizonyosodtam apám győzelméről, itt találkozunk. 523 01:00:05,310 --> 01:00:06,227 Itthon. 524 01:01:59,799 --> 01:02:01,801 A feliratot fordította: Földi Noémi