1
00:01:20,705 --> 00:01:23,124
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:04:40,071 --> 00:04:42,031
Egybegyűltek itt ma
3
00:04:42,115 --> 00:04:45,743
a rokon hercegek, a törzsek vezetői,
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,247
és Dzsingisz kán
minden leszármazottja.
5
00:04:49,914 --> 00:04:54,752
Együtt imádkozunk a Kék Éghez,
és áldást kérünk tőle a döntésre...
6
00:04:55,336 --> 00:04:57,714
melyet ma meghozunk.
7
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
Áldást Dzsingisz szent lobogójára,
8
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
mely a béke fehér zászlajánál
előbbre való.
9
00:05:05,763 --> 00:05:08,474
- A béke fehér zászlaja?
- Nézzen le ránk...
10
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
Te szemen köpted a békét.
11
00:05:11,269 --> 00:05:15,898
Vegyétek elő a fekete zászlókat, a hadi
zászlókat! Fejezd be, amit elkezdtél!
12
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Nem tiszteli az eljárást.
13
00:05:17,608 --> 00:05:20,611
Te viszont meggyaláztad azzal,
hogy háborút indítottál.
14
00:05:20,695 --> 00:05:23,197
...a kánok kánját.
15
00:05:23,281 --> 00:05:26,367
Kezdődjön tehát a kurultáj!
16
00:05:32,707 --> 00:05:34,834
Nagy kár, hogy Najan nem lehet itt.
17
00:05:38,046 --> 00:05:39,964
Nagyon sajnálom a bátyádat.
18
00:05:44,260 --> 00:05:47,263
Te vitted el az apádat a táborunkból.
19
00:05:51,768 --> 00:05:53,394
Miért bujkáltatok a hegyekben?
20
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
Miért nem vitted el őt a kánnak?
21
00:06:00,318 --> 00:06:02,111
Mert ott biztos halál várta volna.
22
00:06:05,740 --> 00:06:07,825
Ez a nap a legfontosabb
egy kán életében...
23
00:06:08,493 --> 00:06:11,079
de az egyetlen fia,
aki mellette van, a sápadt virágszál.
24
00:06:12,622 --> 00:06:14,165
Vajon hol van a többi?
25
00:06:18,753 --> 00:06:20,838
Minden falnál íjászok sorakoznak.
26
00:06:20,922 --> 00:06:23,132
Senki nem megy se ki, se be.
27
00:06:23,216 --> 00:06:25,718
- Ahogy parancsolta.
- Kiváló, Szuk.
28
00:06:28,596 --> 00:06:29,931
Térdelj le előttem!
29
00:06:41,484 --> 00:06:45,071
A szolgálatban való elkötelezettségedért
ezekben a zavaros időkben...
30
00:06:45,738 --> 00:06:49,367
és a kánok kánja által
rám ruházott hatalmamnál fogva...
31
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
mint alkormányzó, és rangelső kancellár...
32
00:06:53,204 --> 00:06:56,499
neked adom az orlok címet.
33
00:07:00,586 --> 00:07:03,256
Te parancsolsz
a kán tábornokainak és a seregeiknek.
34
00:07:10,263 --> 00:07:11,597
Bocsásd el az embereidet!
35
00:07:16,936 --> 00:07:18,604
Térjetek vissza az őrhelyeitekre!
36
00:07:20,064 --> 00:07:21,065
Alkormányzó...
37
00:07:26,612 --> 00:07:28,281
Parancsot kapott, tábornok!
38
00:07:28,364 --> 00:07:30,658
Ez rendkívül szokatlan.
39
00:07:30,741 --> 00:07:32,285
Vigyázzon, miket beszél!
40
00:07:32,368 --> 00:07:36,706
Egy nem mongol személy
egy nem mongolt nevez ki orloknak.
41
00:07:37,248 --> 00:07:38,499
Ez nagyon is szokatlan...
42
00:07:39,959 --> 00:07:41,377
ez példátlan.
43
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
Szuk!
44
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Tedd vissza a kardod!
45
00:07:59,479 --> 00:08:00,354
Tábornok...
46
00:08:01,564 --> 00:08:02,773
mi a neve?
47
00:08:05,318 --> 00:08:06,152
Kazar.
48
00:08:09,322 --> 00:08:10,490
Kazar.
49
00:08:11,073 --> 00:08:12,992
Kazar tábornokot nyilván megzavarta,
50
00:08:13,075 --> 00:08:16,496
hogy mostanság
rendkívül szokatlan időket élünk.
51
00:08:24,003 --> 00:08:25,755
Nem zavart meg.
52
00:08:26,923 --> 00:08:27,840
Kétkedővé tesz.
53
00:08:30,635 --> 00:08:33,137
Szuk jogosan rántott fegyvert.
54
00:08:33,221 --> 00:08:37,308
Rendes körülmények között
az effajta kétkedés a fejébe került volna.
55
00:08:39,644 --> 00:08:41,229
Ahogyan maga is mondta...
56
00:08:42,146 --> 00:08:45,024
ezek nem rendes körülmények, alkormányzó.
57
00:08:45,566 --> 00:08:47,527
Így talán megérti az aggodalmam.
58
00:08:50,154 --> 00:08:51,322
Természetesen.
59
00:08:52,406 --> 00:08:54,659
Mivel enyhíthetném a bizalmatlanságát?
60
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Mutassa meg a kán parancsát!
61
00:09:00,748 --> 00:09:06,212
Térjen vissza az őrhelyére, védje azt,
én pedig hamarosan bemutatom a parancsot.
62
00:09:06,295 --> 00:09:08,047
Ez megnyugtatná, Kazar?
63
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
- Hátra!
- Kérelemmel jöttem az alkormányzóhoz.
64
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
Hátra!
65
00:09:45,585 --> 00:09:47,378
Kaput kinyitni! Azonnal!
66
00:09:52,174 --> 00:09:53,050
Vissza!
67
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
Hátra!
68
00:09:58,556 --> 00:10:00,057
Hátra!
69
00:10:08,441 --> 00:10:09,275
Idd meg!
70
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
- Mi ez?
- Víz.
71
00:10:28,377 --> 00:10:29,295
Köszönöm.
72
00:10:32,465 --> 00:10:35,176
Becsülendő, hogy végigcsinálod.
73
00:10:35,259 --> 00:10:39,472
És mikor megszámolják a szavazatokat,
és rám egy sem érkezett...
74
00:10:40,848 --> 00:10:42,516
mi becsülendő lesz abban?
75
00:10:45,186 --> 00:10:48,314
Ha minden szavazatot te kapnál, apám,
76
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
akkor mi lenne?
77
00:10:50,816 --> 00:10:52,360
Az visszahozná Oruszt?
78
00:11:04,664 --> 00:11:06,415
Tehetek önért valamit, felség?
79
00:11:13,756 --> 00:11:14,924
Befogadás.
80
00:11:15,925 --> 00:11:18,219
Emiatt támadnak.
81
00:11:20,388 --> 00:11:21,889
Ez az első számú panaszuk.
82
00:11:23,724 --> 00:11:26,102
Ha tenni akarsz értem valamit, Latin...
83
00:11:27,186 --> 00:11:28,354
akkor tűnj el!
84
00:11:47,581 --> 00:11:50,418
A fiam képébe vágja a vereségét.
85
00:11:52,253 --> 00:11:53,170
Az ő vereségét?
86
00:11:54,463 --> 00:11:55,840
Azt hittem, ez a te házad.
87
00:11:58,759 --> 00:12:02,138
Ez a te vereséged, a te hibád.
88
00:12:02,763 --> 00:12:04,515
Te vagy felelős mindezért.
89
00:12:04,598 --> 00:12:07,560
Csakis én vagyok a felelős,
és büszkén viselem.
90
00:12:08,602 --> 00:12:10,729
Beszélt hozzád valaha a farkas ege,
91
00:12:10,813 --> 00:12:13,315
vagy mindvégig Ahmad sugdosott a füledbe?
92
00:12:14,108 --> 00:12:17,319
Ha nincs az arab,
sosem vettem volna rá apádat,
93
00:12:17,403 --> 00:12:19,155
hogy szálljon szembe Kubilájjal.
94
00:12:22,366 --> 00:12:24,493
Nem akartál tisztán küzdeni.
95
00:12:26,412 --> 00:12:27,705
Már a legelejétől.
96
00:12:28,622 --> 00:12:32,376
- Miért küzdenél, ha nem nyerhetsz?
- Most Orusz halott...
97
00:12:33,252 --> 00:12:34,670
és apám romokban van.
98
00:12:35,754 --> 00:12:36,964
Miattad.
99
00:12:48,934 --> 00:12:50,603
A tested idővel lecsillapodik.
100
00:12:51,687 --> 00:12:54,523
Megpihen, és azután a tej is megindul.
101
00:12:55,858 --> 00:12:57,276
Túl késő.
102
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
Minden asszony különböző.
103
00:13:04,241 --> 00:13:05,993
Nincs szükség hazugságokra, anyám.
104
00:13:06,827 --> 00:13:07,995
A testem beszél.
105
00:13:09,121 --> 00:13:10,706
Azt mondja, nem vagyok anya.
106
00:13:12,041 --> 00:13:13,542
Mindenki füle hallatára.
107
00:13:14,001 --> 00:13:16,795
Bármely hízó malac húsa
táplálhatja a gyermekeidet.
108
00:13:18,297 --> 00:13:19,965
De neked kell nevelned őket.
109
00:13:20,049 --> 00:13:23,969
Táplálni az elméjüket,
hogy kifogástalan jellemű kánná
110
00:13:24,053 --> 00:13:25,638
és császárnővé cseperedjenek.
111
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
Menjen, anyám!
112
00:13:32,478 --> 00:13:33,646
A kánjához.
113
00:13:35,147 --> 00:13:37,107
Nagyobb szüksége van önre, mint nekem.
114
00:13:39,276 --> 00:13:41,570
Ez az egész értelmetlen volt,
ha nem ő nyer.
115
00:13:52,039 --> 00:13:53,415
Szükségük van rád.
116
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Ők a tieid, Kokacsin. Húsod és véred.
117
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
Ez sosem lesz értelmetlen.
118
00:14:15,980 --> 00:14:16,981
Itt vagyok.
119
00:14:18,649 --> 00:14:19,775
Mindenki lát engem?
120
00:14:21,819 --> 00:14:25,489
Kihívtak erre a kurultájra, és itt vagyok.
121
00:14:28,242 --> 00:14:32,538
Messziről jöttem,
büszkén, és jó hiszemben...
122
00:14:33,497 --> 00:14:37,459
de lázadással és háborúval
találtam szemben magam.
123
00:14:39,628 --> 00:14:44,550
"Amit haragból teszünk,
az kudarcra van ítélve."
124
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
Így szólt nagyapánk, Dzsingisz kán.
125
00:15:01,567 --> 00:15:02,818
Nomádok vagyunk.
126
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
Nincs hát harag a szívünkben,
127
00:15:08,282 --> 00:15:09,617
nem lobog tűz a vérünkben,
128
00:15:11,035 --> 00:15:14,330
amikor a népünket, az országunkat
129
00:15:15,664 --> 00:15:17,666
és az életmódunkat fenyegetik?
130
00:15:18,834 --> 00:15:21,045
Nem félünk háborút indítani.
131
00:15:28,510 --> 00:15:32,389
"Hadd haljon meg a testem,
ha meg kell halnia!
132
00:15:33,724 --> 00:15:36,435
De ne hagyjátok elveszni Mongóliát!"
133
00:15:36,518 --> 00:15:39,229
Kíváncsi voltam,
vajon beszélünk-e még valaha.
134
00:15:39,313 --> 00:15:42,191
Pedig a Kék Ég sem fagyott még be...
135
00:15:42,274 --> 00:15:44,777
- Így szólt Dzsingisz kán.
- Mint legutóbb jósoltad.
136
00:15:48,948 --> 00:15:51,992
"Nem az diadalmaskodik,
aki a szabályok szerint él.
137
00:15:52,910 --> 00:15:55,788
Hanem az, aki a szabályokat hozza...
138
00:15:57,247 --> 00:15:59,458
az, aki betartatja azokat ellenségeivel."
139
00:16:00,209 --> 00:16:03,629
Így szólt, ki markában vérrögöt szorítva,
140
00:16:03,712 --> 00:16:07,800
szemeiben tűzzel,
orcáján ragyogással született.
141
00:16:07,883 --> 00:16:10,928
Ő, aki a kék farkastól
és a gímszarvastól származik.
142
00:16:11,887 --> 00:16:14,807
A nomádok őseitől.
143
00:16:20,813 --> 00:16:23,065
Kajdu életmódról beszél.
144
00:16:24,191 --> 00:16:28,445
Nomádokról,
mintha én megtagadnám a gyökereimet.
145
00:16:29,780 --> 00:16:32,032
Hát nem lóháton érkeztem ide?
146
00:16:33,617 --> 00:16:37,162
"Lóháton meghódítani a világot könnyű.
147
00:16:37,246 --> 00:16:40,416
Leszállni a lóról,
és kormányozni a nehéz feladat."
148
00:16:41,166 --> 00:16:43,919
Így szólt Dzsingisz kán a kos évében.
149
00:16:46,296 --> 00:16:48,674
Úgy látszik, a fiad még nem jött rá,
hogy veszített.
150
00:16:48,757 --> 00:16:50,342
Családi vonás.
151
00:16:50,426 --> 00:16:53,470
- ...mint legyőzni az ellenfelet.
- A te férjed meg kövér,
152
00:16:53,554 --> 00:16:55,014
szintén családi vonás.
153
00:16:55,097 --> 00:16:58,934
Az ellenfél legyőzése
nem mérhető önmagunk legyőzéséhez.
154
00:16:59,727 --> 00:17:03,731
Nem azt mondta Dzsingisz: "Keress
egy férfit, aki tartózkodik az italtól,
155
00:17:03,814 --> 00:17:07,401
és ő fogja vezetni a seregeimet"?
156
00:17:08,402 --> 00:17:09,486
Így szólt Dzsingisz.
157
00:17:11,238 --> 00:17:12,990
De nem mondta Dzsingisz azt is...
158
00:17:14,408 --> 00:17:17,244
"Legyen egy az elmétek és a hitetek"?
159
00:17:19,038 --> 00:17:21,331
A saját szememmel láttam,
160
00:17:21,874 --> 00:17:25,127
hogy minden vallásnak
templom épült a kán városában.
161
00:17:25,836 --> 00:17:29,298
Odalent, Kínában,
a kapituláció híre terjed.
162
00:17:29,381 --> 00:17:31,425
Nem, Kajdu. A féltékenység híre terjed.
163
00:17:32,342 --> 00:17:33,635
A saját rokonaink között.
164
00:17:34,511 --> 00:17:35,929
A királyi családunkban.
165
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
A sors nekünk szánta a trónt.
Kiválasztottak voltunk.
166
00:17:38,849 --> 00:17:42,061
Téged félrelöktek, és elfelejtettek.
167
00:17:42,144 --> 00:17:46,023
Te pedig a köznéptől származol.
Nem királyi vér folyik benned.
168
00:17:46,106 --> 00:17:48,942
Ezer elcsalt választás sem változtat ezen.
169
00:17:49,026 --> 00:17:51,737
...ne hagyjuk, hogy a fekete kígyó
méregfoga belénk vájjon!
170
00:17:51,820 --> 00:17:56,366
Mégis az én fiam lesz a kán,
utána pedig az ő fia.
171
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Mindig bízzunk egymásban!
172
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
Az én vérvonalam biztosítva van,
míg a tiéd...
173
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
- Tartsunk össze!
- ma éjjel megszakad.
174
00:18:03,874 --> 00:18:07,419
Ezt pedig nem csak a mongolokra értem,
175
00:18:07,503 --> 00:18:11,298
hanem mindenkire,
aki a Mongol Birodalomban él!
176
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Nyisd meg kapuid az idegenek előtt,
és a titkok kitudódnak!
177
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
Testvér!
178
00:19:03,725 --> 00:19:06,228
Hagynom kellett volna,
hogy elvérezz a barlangban.
179
00:19:07,146 --> 00:19:08,147
Valószínűleg.
180
00:19:09,189 --> 00:19:10,190
De nem tetted.
181
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
Hol vannak?
182
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
Melyik apródját küldte értem a kán?
183
00:19:25,998 --> 00:19:27,040
Marcót?
184
00:19:28,250 --> 00:19:29,459
Bjambát?
185
00:19:30,794 --> 00:19:32,087
Százszemet?
186
00:19:32,963 --> 00:19:35,674
Egyiket sem? Mindegyiket?
187
00:19:39,136 --> 00:19:41,096
Küldj keresőosztagokat a szegénynegyedbe!
188
00:19:41,180 --> 00:19:44,141
Keresd meg a többi összeesküvőt,
és hozd őket elém!
189
00:19:44,224 --> 00:19:46,059
Azt akarja, hogy egyedül hagyjam...
190
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
vele?
191
00:19:52,357 --> 00:19:53,859
Nem fog megölni.
192
00:19:55,194 --> 00:19:57,946
Megpróbál majd megadásra kényszeríteni.
193
00:20:42,241 --> 00:20:44,993
Szóródjatok szét! Keressétek meg őket!
194
00:20:45,827 --> 00:20:47,246
Minket keresnek.
195
00:20:48,288 --> 00:20:49,248
Gyerünk!
196
00:20:49,915 --> 00:20:50,999
Maga jön, szerzetes!
197
00:20:51,625 --> 00:20:52,918
Kutassátok át a falut!
198
00:20:54,294 --> 00:20:55,629
Nézzétek az arcokat!
199
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
Félre!
200
00:21:40,632 --> 00:21:42,301
Azt mondtam, félre!
201
00:21:42,384 --> 00:21:44,761
Ne szidd őket, az én parancsaimat követik.
202
00:21:48,974 --> 00:21:50,142
Nem szabadna itt lenned.
203
00:21:51,685 --> 00:21:55,605
Nem, ha úgy törődsz vele,
ahogyan ő törődik veled.
204
00:21:56,732 --> 00:21:59,609
Igaz az... amit Kokacsin mondott?
205
00:22:00,402 --> 00:22:01,445
Ne hazudjon!
206
00:22:03,739 --> 00:22:04,656
Miért?
207
00:22:04,740 --> 00:22:08,327
Mert ez a pillanat most egy ifjúkori
ómen jelentőségével bír számodra?
208
00:22:08,869 --> 00:22:10,620
Ez az életem.
209
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Maga szörnyű dolgot tett.
210
00:22:12,873 --> 00:22:16,960
Akkor üdvözöllek a körben,
ahová majd' mindannyian tartozunk.
211
00:22:20,839 --> 00:22:23,050
Elárultam az apámat a kánért.
212
00:22:24,384 --> 00:22:27,929
És Kubiláj legfeljebb csak vak és süket,
213
00:22:28,638 --> 00:22:32,100
ha az őt szolgálók áldozatainak
elismeréséről van szó.
214
00:22:32,976 --> 00:22:34,352
De én nem.
215
00:22:35,812 --> 00:22:37,898
- Menj haza!
- Haza?
216
00:22:39,566 --> 00:22:42,569
Elfelejti, császárné, hogy nem mehetek el.
217
00:22:42,652 --> 00:22:46,239
- A kánom nem engedne.
- Nem tudod megtagadni, hogy ki vagy.
218
00:22:46,323 --> 00:22:51,203
Maga mellett tart, amíg fel nem ismeri,
hogy te csak bajt hozhatsz rá.
219
00:22:51,620 --> 00:22:53,914
És nem akarnál itt lenni,
amikor eljön az a nap.
220
00:22:54,790 --> 00:22:57,417
Reggel, amikor a kán keres téged,
221
00:22:57,501 --> 00:23:00,712
gondoskodom róla, hogy a felderítők
azt mondják, kelet felé mentél.
222
00:23:03,465 --> 00:23:07,803
Megtartom a titkodat,
amíg te is megtartod az enyémet.
223
00:23:24,444 --> 00:23:26,154
Elbúcsúzik tőle a nevemben?
224
00:23:46,007 --> 00:23:48,468
Míg az apád él,
225
00:23:48,552 --> 00:23:50,428
annyi barátod lehet, amennyit akarsz.
226
00:23:51,221 --> 00:23:53,223
Annyi helyre jutsz el, amennyire akarsz.
227
00:23:54,850 --> 00:23:56,518
Emlékeztek ezekre a szavakra?
228
00:23:57,936 --> 00:23:58,979
Emlékeztek?
229
00:24:11,074 --> 00:24:12,409
A szórakozásnak vége.
230
00:24:13,201 --> 00:24:15,745
Az ételt és az italt is elfogyasztottuk.
231
00:24:16,955 --> 00:24:18,957
Nincs ima, amit ne mondtunk volna el.
232
00:24:28,049 --> 00:24:31,344
Engem ért a megtiszteltetés,
hogy feltegyek egy-egy kérdést önöknek,
233
00:24:31,428 --> 00:24:33,555
e nemes törzsfők nevében.
234
00:24:34,431 --> 00:24:35,891
Kajdu,
235
00:24:35,974 --> 00:24:38,852
azt állítja,
nem akar idegen haderőt szolgálni,
236
00:24:38,935 --> 00:24:41,479
mégis felállított egy sereget
a keresztényekkel,
237
00:24:41,563 --> 00:24:45,233
és szövetkezett az alkormányzóval,
hogy megbuktassa a kánját.
238
00:24:46,651 --> 00:24:50,363
És most ez az alkormányzó
elfoglalja, és bezárja előttünk
239
00:24:50,447 --> 00:24:53,241
birodalmunk fővárosát.
240
00:24:55,952 --> 00:24:57,120
Így van.
241
00:24:58,121 --> 00:24:59,706
Hallott itt bárki kérdést?
242
00:25:05,337 --> 00:25:09,257
Ezek tények. Vitathatatlan tények.
243
00:25:12,552 --> 00:25:13,845
A kérdés a következő.
244
00:25:15,347 --> 00:25:19,893
Árulásai között szerepel az,
hogy Kubiláj kán zászlaja mögé rejtőzve
245
00:25:19,976 --> 00:25:21,686
lemészárolta a népemet?
246
00:25:25,732 --> 00:25:27,025
Mindent...
247
00:25:29,402 --> 00:25:31,029
a kánság megóvásáért tettem...
248
00:25:31,947 --> 00:25:35,367
hogy megvédjem magunkat
a kán önfejű jövőképétől.
249
00:25:35,450 --> 00:25:37,202
Feleljen a kérdésre!
250
00:25:41,289 --> 00:25:44,000
Amiről önök is tudják a szívükben,
hogy zavaros jövőkép.
251
00:25:44,084 --> 00:25:45,794
Feleljen!
252
00:25:45,877 --> 00:25:51,383
Az alkormányzó nem szerezte meg
a fővárosunkat, a hazánkat.
253
00:25:52,217 --> 00:25:57,555
Gyermekeink öröksége nem az a hely,
amelyet Kubiláj mond.
254
00:25:58,807 --> 00:26:01,184
Hanem ez, ez a föld...
255
00:26:01,810 --> 00:26:05,522
a Kék Ég alatt, ahol ma összegyűltünk.
256
00:26:05,605 --> 00:26:08,692
Feleljen... a kérdésre!
257
00:26:26,751 --> 00:26:27,669
Így volt.
258
00:26:44,060 --> 00:26:47,897
Kubiláj, ön marad a kánok kánja.
259
00:26:50,358 --> 00:26:53,445
Ha megválasztották, mit tesz vele?
260
00:27:00,869 --> 00:27:02,370
Kajdut...
261
00:27:03,913 --> 00:27:05,206
minden rokonát...
262
00:27:06,875 --> 00:27:11,546
és minden támogatóját az Ögödej-házból...
263
00:27:13,006 --> 00:27:14,924
itt fogom elföldelni...
264
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
ebben a sárban, amit úgy szeretnek.
265
00:27:54,798 --> 00:27:58,176
Szóval így hatol keresztül
a vak szerzetes a falakon.
266
00:28:02,055 --> 00:28:04,182
Egyszer minden legendáról lehull a lepel.
267
00:28:19,656 --> 00:28:20,907
Tegyétek le a fegyvereket!
268
00:28:23,952 --> 00:28:28,331
- Senkit sem akarunk bántani.
- Tegyétek le, vagy elvesszük tőletek.
269
00:28:28,415 --> 00:28:29,999
Egy árulót szolgálsz.
270
00:28:30,083 --> 00:28:33,545
Az alkormányzót szolgálom,
a kán parancsára.
271
00:28:33,628 --> 00:28:36,089
Épp az apám küldött, hogy megállítsuk.
272
00:28:36,172 --> 00:28:38,800
Egyikőtök sincs felhatalmazva ilyesmire.
273
00:28:39,467 --> 00:28:43,054
Le a fegyverekkel, és a herceg
és az alkormányzó elé vezetlek titeket.
274
00:28:43,138 --> 00:28:44,764
A herceggel jöttünk.
275
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Felfedte magát,
hogy mi észrevétlenül bejuthassunk.
276
00:28:49,602 --> 00:28:53,314
Rab odabent.
Azt hiszed, hogy véletlenül vagyunk itt?
277
00:28:54,441 --> 00:28:56,276
Ő a testvérem. Ez nem jelent semmit?
278
00:28:57,736 --> 00:28:59,404
Kajdu vagy a kán?
279
00:29:00,697 --> 00:29:02,741
Nem tudom, kit szolgálsz, fattyú.
280
00:29:02,824 --> 00:29:06,494
És a szerzetes?
Az ő hűségét is megkérdőjelezed?
281
00:29:16,004 --> 00:29:17,839
A szíved mélyén tudod.
282
00:29:21,760 --> 00:29:24,554
A szívem csak azt tudja,
mi a birodalom iránti kötelessége.
283
00:29:29,517 --> 00:29:31,186
Vegyétek el a fegyvereiket!
284
00:31:00,400 --> 00:31:03,236
A kezemben van egy levél,
amely megmentheti a családot.
285
00:31:05,572 --> 00:31:07,407
Egy levél Ahmadtól.
286
00:31:08,783 --> 00:31:10,368
Kétségkívül neked szánták.
287
00:31:13,371 --> 00:31:15,665
Sikerült megragadnod a figyelmemet.
288
00:31:16,583 --> 00:31:19,794
Már az is elég lehet,
ha apám felolvassa ezt a törzsfőknek.
289
00:31:20,628 --> 00:31:22,213
Mire elég?
290
00:31:23,673 --> 00:31:25,133
Hogy tönkretegye a kánt.
291
00:31:27,802 --> 00:31:29,804
Az arab ismét megmentett minket.
292
00:31:31,264 --> 00:31:32,223
Lehet, hogy igen...
293
00:31:33,141 --> 00:31:34,309
de lehet, hogy nem.
294
00:31:36,436 --> 00:31:38,521
El akarod égetni a megváltásunkat?
295
00:31:38,980 --> 00:31:41,524
Véget akarok vetni
a csalásnak és a hazugságoknak.
296
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
Az nem fog menni.
297
00:31:44,360 --> 00:31:47,363
Ha engedjük,
hogy Kubiláj rémuralma folytatódjon,
298
00:31:47,447 --> 00:31:51,784
még több csalás és hazugság lesz,
mígnem mind egy olvasztótégelybe kerülünk
299
00:31:51,868 --> 00:31:56,331
rágalmazó idegenekkel
és mindenféle gonosztevőkkel körülvéve.
300
00:31:57,040 --> 00:32:00,501
Semmi jó nem származhat
ennyi fájdalomból és kínból.
301
00:32:03,171 --> 00:32:05,089
Én vettem rá, tudod?
302
00:32:05,757 --> 00:32:06,674
Micsoda?
303
00:32:07,425 --> 00:32:08,676
Az apádat.
304
00:32:08,760 --> 00:32:12,597
Rávettem, hogy vágjon ki téged anyádból.
305
00:32:15,683 --> 00:32:20,313
Az apád nem akarta, hogy megtudd:
megölte őt, hogy téged megmentsen.
306
00:32:21,731 --> 00:32:23,775
A hasznára leszel?
307
00:32:24,442 --> 00:32:27,403
Vagy mindaz a fájdalom és kín
hiábavaló volt?
308
00:32:29,989 --> 00:32:33,618
Az Ögödej-ház sorsa,
és a családunk sorsa...
309
00:32:34,661 --> 00:32:35,745
a te kezedben van.
310
00:32:40,667 --> 00:32:41,668
Elégetheted...
311
00:32:42,794 --> 00:32:43,920
vagy megtarthatod.
312
00:32:44,504 --> 00:32:46,756
Csakis rajtad áll.
313
00:33:02,689 --> 00:33:06,317
Szerinted a sereg meg fog védeni,
ha a kán visszatér?
314
00:33:06,401 --> 00:33:08,903
Ha visszatér, már nem ő lesz a kán.
315
00:33:09,946 --> 00:33:12,907
A felderítőid nem jelentették,
hogy győztünk az ikerfolyóknál?
316
00:33:14,784 --> 00:33:15,702
De igen.
317
00:33:17,328 --> 00:33:19,956
És hogyan békíted ki
a valóságot a képzelgéseiddel?
318
00:33:21,374 --> 00:33:24,335
És te hogyan békülsz ki azzal,
hogy észrevétlenül mesterkedtem...
319
00:33:24,836 --> 00:33:26,004
ennyi éven át?
320
00:33:27,505 --> 00:33:32,176
Tényleg azt hiszed, nincs tervem
arra az esetre, ha netán Kubiláj győz?
321
00:33:35,054 --> 00:33:37,223
Nézd, hol ülök én, és te hol állsz!
322
00:33:39,308 --> 00:33:40,518
Ahmad...
323
00:33:42,311 --> 00:33:44,439
most már ideje abbahagynod.
324
00:33:46,983 --> 00:33:47,984
Gyere velem!
325
00:33:48,735 --> 00:33:50,194
Mondd azt, hogy manipuláltak...
326
00:33:50,278 --> 00:33:53,906
Engem nem manipulált senki. Soha.
327
00:33:54,907 --> 00:33:56,451
De lehetne ez az igazság.
328
00:33:56,534 --> 00:33:58,953
Árulók szavai állnának a fiáéval szemben.
329
00:33:59,037 --> 00:34:01,080
Nem akarom, hogy ez legyen az igazság.
330
00:34:02,081 --> 00:34:03,458
Nem érted?
331
00:34:04,000 --> 00:34:07,670
Azt akarom, hogy világosan
szerepeljen a történetírásban...
332
00:34:08,838 --> 00:34:12,008
hogy egy fiú,
akit elszakítottak a szüleitől...
333
00:34:13,468 --> 00:34:15,803
a szánalmas örökségétől, fellázadt...
334
00:34:17,055 --> 00:34:20,433
és csendben tönkretette
a történelem leghatalmasabb emberét.
335
00:34:21,434 --> 00:34:26,522
Ezáltal pedig én lennék
a történelem leghatalmasabb embere.
336
00:34:28,107 --> 00:34:29,776
És ne áltasd magad!
337
00:34:30,318 --> 00:34:33,154
Ez itt... Ez nem tárgyalás.
338
00:34:35,323 --> 00:34:37,825
Semmilyen feltétel mellett
sem adom meg magam.
339
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
És te, testvér...
340
00:34:43,623 --> 00:34:45,208
nem jutsz ki innen élve.
341
00:34:50,213 --> 00:34:52,006
Ti hívtatok.
342
00:34:57,512 --> 00:34:59,806
Mielőtt lefektettem este a gyerekeimet,
343
00:34:59,889 --> 00:35:03,309
az elődeinkről meséltem nekik.
344
00:35:04,185 --> 00:35:05,436
Háborúról...
345
00:35:07,396 --> 00:35:08,397
árulásról...
346
00:35:10,775 --> 00:35:11,859
és becsületről.
347
00:35:12,693 --> 00:35:15,696
A történetek tanulsággal szolgáltak,
óva intették őket,
348
00:35:15,780 --> 00:35:18,282
megmutatták, hogyan éljenek,
hogyan legyenek vezetők.
349
00:35:19,492 --> 00:35:21,285
Börte története volt a kedvencük.
350
00:35:23,579 --> 00:35:25,832
A kánok első felesége és anyja.
351
00:35:25,915 --> 00:35:29,460
Hogyan ment hozzá Temüdzsinhez,
aki aztán Dzsingisz kánként uralkodott.
352
00:35:30,294 --> 00:35:33,506
Hogyan rabolta el
három merkit férfi az éjszaka közepén.
353
00:35:35,299 --> 00:35:39,679
Hogyan nézte végig, hogy a férje látszólag
elhagyja, amikor az erdőbe menekült.
354
00:35:39,762 --> 00:35:44,142
Miként kutatta fel a férje,
harcolt a szabadságáért,
355
00:35:44,225 --> 00:35:47,436
és hogyan öldökölt,
hogy nyolc hónappal később visszakapja.
356
00:35:48,771 --> 00:35:50,231
Nyolc hónappal.
357
00:35:52,859 --> 00:35:57,446
És visszatért Temüdzsin házába,
várandósan az első gyermekével.
358
00:36:00,241 --> 00:36:02,994
El akarsz altatni ezekkel a történetekkel?
359
00:36:05,830 --> 00:36:07,206
Az emberek pletykálni kezdtek.
360
00:36:08,082 --> 00:36:11,210
Ezeket pedig a hatalmas Dzsingisz
sem tudta elhallgattatni.
361
00:36:11,794 --> 00:36:15,047
A szóbeszéd szerint
a gyermek nem lehetett az övé.
362
00:36:15,131 --> 00:36:20,094
A pletykák elvehették a lehetőséget
a fiútól, hogy önnön jogán trónra lépjen.
363
00:36:23,181 --> 00:36:24,765
A rengeteg vérontás...
364
00:36:26,017 --> 00:36:27,560
a sok árulás...
365
00:36:29,020 --> 00:36:30,396
és alkudozás eredményét...
366
00:36:34,442 --> 00:36:36,611
képes felforgatni a puszta szóbeszéd.
367
00:36:40,281 --> 00:36:43,326
A lányom az ön alkormányzójától
kapta ezt az üzenetet,
368
00:36:43,409 --> 00:36:46,537
melyben Kokacsin hercegnőről
és a Toluj-ház örököseiről van szó.
369
00:36:47,163 --> 00:36:48,497
Felolvassam?
370
00:36:51,792 --> 00:36:53,961
Talán jobb, ha a császárné avatja be.
371
00:36:58,716 --> 00:37:02,011
A szavazás kezdetét jelző kürt
megszólalásáig van idejük.
372
00:37:02,094 --> 00:37:05,723
Ha Mongólia népe addig nem értesül
a trónról való lemondásáról,
373
00:37:05,806 --> 00:37:10,561
akkor besétálok a pavilonba,
és megosztom velük a levél tartalmát.
374
00:37:12,772 --> 00:37:15,566
Mi a fészkes fene ütött beléd?
375
00:37:25,117 --> 00:37:26,577
Megvédheti a trónját...
376
00:37:28,412 --> 00:37:30,039
vagy megvédheti a családját.
377
00:37:34,085 --> 00:37:35,294
Maga dönt.
378
00:38:30,099 --> 00:38:31,392
Kokacsin!
379
00:38:40,526 --> 00:38:41,944
Búcsúzni jöttél.
380
00:38:46,532 --> 00:38:47,867
Miért mondtad el nekem?
381
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
- Neked kellett volna az apának lenned.
- Nem.
382
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Tengerkék szemű kisbabák.
383
00:39:01,589 --> 00:39:02,590
A herceg...
384
00:39:04,091 --> 00:39:06,510
Dzsingim igazán szeret téged.
385
00:39:06,594 --> 00:39:08,471
Mondd, hogy szeretsz, Marco!
386
00:39:11,265 --> 00:39:13,100
Mondd, hogy szereted Nerguit!
387
00:39:21,108 --> 00:39:21,942
Kokacsin...
388
00:39:29,617 --> 00:39:30,576
Most menj el!
389
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
Győztem.
390
00:39:54,141 --> 00:39:55,101
Megcsináltam.
391
00:39:56,811 --> 00:39:58,187
Ahogy akartad.
392
00:40:02,191 --> 00:40:03,651
Kuncsorogtam, alkudoztam...
393
00:40:04,443 --> 00:40:05,861
a szabályok szerint játszottam.
394
00:40:07,154 --> 00:40:09,865
Most pedig ki kell állnom,
és mindent odaadnom.
395
00:40:10,616 --> 00:40:13,536
Mindent neki kell adnom.
Csakis miattad!
396
00:40:14,995 --> 00:40:15,830
Letagadjuk.
397
00:40:17,623 --> 00:40:21,544
Négy feleség, eredmény nélkül,
aztán az utolsó pillanatban mégis!
398
00:40:23,504 --> 00:40:28,134
Áruld el, kinek a fia fog
a trónomra lépni?
399
00:40:30,719 --> 00:40:31,595
Ki volt az?
400
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
Senki.
401
00:40:45,860 --> 00:40:47,903
Egy senki volt.
402
00:41:04,003 --> 00:41:06,464
Tönkretettem a családunkat.
403
00:41:49,006 --> 00:41:50,508
Azt tetted, amit kellett.
404
00:41:50,591 --> 00:41:52,760
- Nem.
- De igen.
405
00:41:54,303 --> 00:41:55,554
Nehéz dolgot vittél véghez.
406
00:41:57,139 --> 00:41:58,766
A családunkért.
407
00:41:59,266 --> 00:42:00,726
És a birodalmunkért.
408
00:42:00,809 --> 00:42:04,396
- Megérdemlem, hogy haragudj.
- Nem, Chabi.
409
00:42:10,069 --> 00:42:11,237
Értem tetted.
410
00:42:17,034 --> 00:42:18,953
Tévedtem, asszony...
411
00:42:20,871 --> 00:42:22,790
hogy azt hittem, élhetek nélküled.
412
00:42:33,175 --> 00:42:34,301
Most már...
413
00:42:36,053 --> 00:42:37,805
vége.
414
00:42:51,235 --> 00:42:52,319
Más is tudja?
415
00:42:54,113 --> 00:42:55,447
- Más is...
- Tudja?
416
00:42:58,784 --> 00:43:00,202
- Kokacsin...
- Igen.
417
00:43:01,120 --> 00:43:01,996
Marco.
418
00:43:03,872 --> 00:43:07,251
Visszaküldtem Velencébe, ahová tartozik.
419
00:43:10,462 --> 00:43:12,631
A titokkal együtt, mellyel tönkretehet?
420
00:43:12,715 --> 00:43:14,091
Nem számít.
421
00:43:14,174 --> 00:43:15,384
Kinek mondaná el?
422
00:43:15,884 --> 00:43:18,429
Kit érdekelne ez nyugaton?
423
00:43:21,432 --> 00:43:22,433
Senki más...
424
00:43:31,442 --> 00:43:33,319
Most már Kutulun...
425
00:43:35,070 --> 00:43:35,904
és Kajdu.
426
00:44:08,479 --> 00:44:10,272
Bor az ezüstfáról.
427
00:44:13,651 --> 00:44:14,860
Gyűlölöm.
428
00:44:17,196 --> 00:44:18,864
Kiváló, nem igaz?
429
00:44:20,741 --> 00:44:23,952
Möngkének mindig jó volt a... szimata.
430
00:44:25,454 --> 00:44:27,373
Így is lehet jellemezni a testvérét.
431
00:44:29,208 --> 00:44:30,042
Hol van Kutulun?
432
00:44:34,672 --> 00:44:36,340
Ez csak önre és rám tartozik.
433
00:44:37,633 --> 00:44:38,550
Hát jó.
434
00:45:02,366 --> 00:45:07,246
Mindig tudtam, vagy tudni vágytam,
hogy egyenes ember vagyok,
435
00:45:08,497 --> 00:45:11,500
hogy van ár, amit nem adnék meg,
436
00:45:12,167 --> 00:45:14,420
hogy megtartsam a befolyásom,
és mindenem.
437
00:45:16,630 --> 00:45:18,924
Úgy tűnik, hogy ez az ár a fiam.
438
00:45:20,926 --> 00:45:23,679
Az ő bőrét nem viszem ma vásárra.
439
00:45:28,517 --> 00:45:30,144
Szóval,
440
00:45:30,227 --> 00:45:32,563
mit mondjak az embereknek?
441
00:45:36,567 --> 00:45:37,734
Menjen ki oda...
442
00:45:39,903 --> 00:45:43,615
és mondja el,
hogy én leszek a következő kánok kánja!
443
00:45:45,534 --> 00:45:47,286
És győzze is meg őket erről!
444
00:45:58,589 --> 00:46:00,674
Menjetek! Ne térjetek vissza!
445
00:46:58,148 --> 00:46:59,942
A békés uralkodóváltásra!
446
00:47:18,752 --> 00:47:21,046
Nem így akartam győzni.
447
00:47:21,129 --> 00:47:22,089
Tényleg?
448
00:47:23,340 --> 00:47:26,385
Én az első perctől el akartalak tiporni.
449
00:47:27,886 --> 00:47:30,806
De a körülöttem lévők
eltérítettek ettől a tervemtől.
450
00:47:32,766 --> 00:47:34,685
Most már tudom, hogy a tanácsok...
451
00:47:35,686 --> 00:47:37,813
gyávák és alattomosak voltak...
452
00:47:39,565 --> 00:47:41,191
és az ellenség kezére játszottak.
453
00:47:42,943 --> 00:47:44,069
A te kezedre.
454
00:47:47,072 --> 00:47:48,907
Győztél, Kajdu...
455
00:47:49,908 --> 00:47:51,410
a régi módszerrel.
456
00:47:52,828 --> 00:47:54,538
Minden eszközt bevetve.
457
00:48:37,664 --> 00:48:38,582
Kokacsin!
458
00:48:43,295 --> 00:48:44,588
Odamegyek hozzád.
459
00:49:04,191 --> 00:49:05,108
Kokacsin...
460
00:49:13,533 --> 00:49:16,328
Én... sajnálom.
461
00:49:25,212 --> 00:49:26,338
Semmi baj...
462
00:49:27,798 --> 00:49:28,840
Anyám.
463
00:51:02,058 --> 00:51:04,352
Foglyokat hoztam, alkormányzó.
464
00:51:06,271 --> 00:51:07,647
Szép munka, tábornok.
465
00:51:12,778 --> 00:51:14,362
Bőséges jutalmat kap majd
466
00:51:14,446 --> 00:51:17,449
a kán és az ügye iránti
elkötelezettségéért.
467
00:51:20,202 --> 00:51:23,038
Szuk, vidd a foglyokat egy zárkába!
468
00:51:33,215 --> 00:51:35,008
Mostantól csinálhatom másképp.
469
00:51:39,429 --> 00:51:41,598
Csinálhatom másképp, ugye?
470
00:51:47,729 --> 00:51:50,190
A kánság holnaptól a tiéd.
471
00:51:52,734 --> 00:51:54,820
Úgy csinálhatod, ahogy csak akarod.
472
00:51:57,823 --> 00:51:58,949
Igyál velem!
473
00:52:08,583 --> 00:52:10,627
Ön el akart tiporni...
474
00:52:13,046 --> 00:52:14,589
az első perctől fogva.
475
00:52:22,180 --> 00:52:24,266
Méreg a goji cserjéből.
476
00:54:44,030 --> 00:54:45,115
Mennünk kell.
477
00:54:47,575 --> 00:54:49,786
Mennünk kell, most rögtön.
478
00:55:17,355 --> 00:55:19,524
Én a helyedben nem tenném le.
479
00:55:36,041 --> 00:55:37,709
Azt hittem, sosem látlak újra.
480
00:55:38,501 --> 00:55:40,045
Hitted, vagy remélted?
481
00:55:40,545 --> 00:55:41,546
Hittem.
482
00:55:43,923 --> 00:55:45,425
Reméltem, hogy visszatérsz.
483
00:55:50,096 --> 00:55:51,222
Szükségem van rád.
484
00:55:52,557 --> 00:55:54,059
Szükséged van rám?
485
00:56:12,077 --> 00:56:13,995
Tudod, hogyan képzik ki az ágyasokat?
486
00:56:16,039 --> 00:56:17,290
Mondd el!
487
00:56:18,041 --> 00:56:19,125
Tükrökkel.
488
00:56:20,335 --> 00:56:21,628
Tükrökkel?
489
00:56:22,212 --> 00:56:24,255
Egy tükörszobába zárnak.
490
00:56:26,424 --> 00:56:27,509
Napokra...
491
00:56:28,802 --> 00:56:29,969
hetekre.
492
00:56:30,678 --> 00:56:33,223
Az idő egyszer csak elveszíti az értelmét.
493
00:56:38,061 --> 00:56:38,978
Miért pont tükrök?
494
00:56:41,064 --> 00:56:42,273
Az érzelmek gyakorlására.
495
00:56:46,820 --> 00:56:47,862
Derűs.
496
00:56:50,573 --> 00:56:51,449
Szemérmes.
497
00:56:53,201 --> 00:56:54,202
Összetört szívű.
498
00:56:55,995 --> 00:56:57,080
Magányos.
499
00:56:59,916 --> 00:57:03,419
De volt egyetlen... érzelem...
500
00:57:04,796 --> 00:57:07,382
melyet sohasem szabadott kimutatni.
501
00:57:09,134 --> 00:57:10,093
Düh.
502
00:57:11,636 --> 00:57:12,971
Mert nincs az a férfi...
503
00:57:14,097 --> 00:57:16,057
aki olyan nőt akarna, aki fenyegeti.
504
00:57:17,976 --> 00:57:19,102
A túlélés érdekében...
505
00:57:20,645 --> 00:57:22,397
megtanuljuk elfojtani.
506
00:57:23,690 --> 00:57:25,859
Időt nyerünk magunknak.
507
00:57:31,364 --> 00:57:33,241
Sosem szerettelek volna.
508
00:57:36,536 --> 00:57:38,705
De támogattalak volna.
509
00:57:40,498 --> 00:57:41,875
Küzdöttem volna érted.
510
00:57:44,043 --> 00:57:46,588
Talán még meg is haltam volna
a szolgálatodban.
511
00:57:50,383 --> 00:57:53,344
Csupán pillanatnyi rossz döntés volt.
512
00:57:54,220 --> 00:57:58,600
A lányom eladása
mindig is szerepelt a tervedben.
513
00:58:01,644 --> 00:58:03,438
Ha tudtam volna, hogy így végződik...
514
00:58:06,566 --> 00:58:09,360
a szemed láttára
beleztem volna ki a lányodat.
515
00:58:09,444 --> 00:58:12,780
Akkor örülök, hogy így végződik.
516
00:59:20,682 --> 00:59:22,892
Tovább menekülhettem volna a lányommal.
517
00:59:30,441 --> 00:59:32,277
Sosem találtatok volna ránk.
518
00:59:33,403 --> 00:59:34,696
Hol van?
519
00:59:34,779 --> 00:59:38,032
Dél felé tartanak... egy védelmezővel.
520
00:59:46,666 --> 00:59:48,001
Soha ne gyere vissza!
521
00:59:51,212 --> 00:59:55,300
Elkísérem az ágyast a lányához,
és gondoskodom róla, hogy ottmaradjon.
522
01:00:00,096 --> 01:00:04,017
Ha megbizonyosodtam apám győzelméről,
itt találkozunk.
523
01:00:05,310 --> 01:00:06,227
Itthon.
524
01:01:59,799 --> 01:02:01,801
A feliratot fordította: Földi Noémi