1
00:01:20,705 --> 00:01:23,083
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:04:40,071 --> 00:04:42,031
Na današnji dan okupljamo
3
00:04:42,115 --> 00:04:45,743
sve prinčeve kraljevske krvi,
starješine hordi
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,247
i potomke Džingis-kana.
5
00:04:49,914 --> 00:04:54,752
Molimo se Plavom Nebu
i tražimo da blagoslovi odluku
6
00:04:55,336 --> 00:04:57,714
koja će danas biti donesena.
7
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
Blagoslovi sveti duhovni stijeg
gospodara Džingisa
8
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
koji stoji pred bijelim stjegovima mira.
9
00:05:05,763 --> 00:05:08,474
- Bijeli stjegovi mira?
- Čuvaj nas...
10
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
Ti si se popišao na mir.
11
00:05:11,269 --> 00:05:15,898
Bolje da postavimo crne stjegove.
Ratne, da dovršimo što si počeo.
12
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Ne poštuješ ceremoniju.
13
00:05:17,608 --> 00:05:20,611
Ti si pokazao
nepoštovanje ceremonije ratovanjem.
14
00:05:20,695 --> 00:05:23,197
Kana svih kanova.
15
00:05:23,281 --> 00:05:26,367
Započnimo kurultaj.
16
00:05:32,707 --> 00:05:34,834
Šteta što Nayan nije ovdje.
17
00:05:38,046 --> 00:05:39,964
Moja sućut zbog tvog brata.
18
00:05:44,260 --> 00:05:47,263
Znači, ti si oteo svog oca
iz našeg tabora.
19
00:05:51,768 --> 00:05:53,394
Zašto ste pobjegli u brda?
20
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
Zašto ga nisi odmah odveo Kanu?
21
00:06:00,318 --> 00:06:02,111
Jer bih ga odveo u smrt.
22
00:06:05,740 --> 00:06:07,825
Najznačajniji dan u Kanovom životu,
23
00:06:08,493 --> 00:06:11,079
a jedini sin uz njega je blijedi cvijetak.
24
00:06:12,622 --> 00:06:14,165
Gdje bi ostali mogli biti?
25
00:06:18,753 --> 00:06:20,838
Strijelci su na svakom prsobranu.
26
00:06:20,922 --> 00:06:23,132
Nitko ne može ući ni izaći.
27
00:06:23,216 --> 00:06:25,718
- Kako ste i naredili.
- Odlično, Sukh.
28
00:06:28,596 --> 00:06:29,931
Klekni preda mnom.
29
00:06:41,484 --> 00:06:45,071
S obzirom na tvoju predanost službi
tijekom ovih nemira
30
00:06:45,738 --> 00:06:49,367
i u skladu s ovlastima
koje mi je dodijelio kan svih kanova,
31
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
kao podnamjesnik i viši kancelar,
32
00:06:53,204 --> 00:06:56,499
dodjeljujem ti titulu orloka.
33
00:07:00,586 --> 00:07:03,256
Zapovijedat ćeš
Kanovim generalima i njihovom vojskom.
34
00:07:10,263 --> 00:07:11,597
Raspusti svoje ljude.
35
00:07:16,936 --> 00:07:18,604
Vratite se na položaje.
36
00:07:20,064 --> 00:07:21,065
Podnamjesniče.
37
00:07:26,612 --> 00:07:28,281
Dobio si naredbu, generale.
38
00:07:28,364 --> 00:07:30,658
Ovo je veoma neuobičajeno.
39
00:07:30,741 --> 00:07:32,285
Skrati jezik.
40
00:07:32,368 --> 00:07:36,706
Nemongol dodjeljuje
nemongolu titulu orloka.
41
00:07:37,248 --> 00:07:38,583
Toliko neuobičajeno...
42
00:07:39,959 --> 00:07:41,377
Da nema presedana.
43
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
Sukh!
44
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Spremi mač.
45
00:07:59,479 --> 00:08:00,354
Generale,
46
00:08:01,564 --> 00:08:02,773
kako se zoveš?
47
00:08:05,318 --> 00:08:06,152
Kasar.
48
00:08:09,322 --> 00:08:10,490
Kasare.
49
00:08:11,073 --> 00:08:12,992
General Kasar očito je uznemiren
50
00:08:13,075 --> 00:08:16,120
sasvim neuobičajenim vremenima
u kojima živimo.
51
00:08:24,003 --> 00:08:25,755
Nisam uznemiren.
52
00:08:26,923 --> 00:08:27,840
Skeptičan sam.
53
00:08:30,635 --> 00:08:32,345
Sukh je s pravom isukao mač.
54
00:08:33,221 --> 00:08:37,099
U uobičajenim okolnostima
takav skepticizam bi te stajao glave.
55
00:08:39,644 --> 00:08:41,229
Kako ste i istaknuli,
56
00:08:42,146 --> 00:08:45,024
ovo nisu
uobičajene okolnosti, podnamjesniče.
57
00:08:45,566 --> 00:08:47,527
Možete shvatiti moju zabrinutost.
58
00:08:50,154 --> 00:08:51,322
Naravno.
59
00:08:52,406 --> 00:08:54,659
Čime mogu rastjerati tvoje sumnje?
60
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Pokažite nam Kanove naredbe.
61
00:09:00,748 --> 00:09:05,628
Vratite se na položaje i branite ih,
a ja ću vam ubrzo pokazati naredbe.
62
00:09:06,295 --> 00:09:08,047
Bi li te to umirilo, Kasare?
63
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
- Odmakni se.
- Želim vidjeti podnamjesnika.
64
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
Odmakni se.
65
00:09:45,585 --> 00:09:47,378
Otvori vrata. Smjesta.
66
00:09:52,174 --> 00:09:53,050
Ne mičite se!
67
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
Odmaknite se!
68
00:09:58,556 --> 00:10:00,057
Odmaknite se!
69
00:10:08,441 --> 00:10:09,275
Pij.
70
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
- Što je to?
- Voda.
71
00:10:28,377 --> 00:10:29,295
Hvala.
72
00:10:32,465 --> 00:10:35,176
Časno je privesti ovo kraju.
73
00:10:35,259 --> 00:10:39,472
A kad prebroje glasove
i nijedan ne bude za mene,
74
00:10:40,848 --> 00:10:42,516
gdje je čast u tome?
75
00:10:45,186 --> 00:10:47,772
Da su svi glasovi za tebe, oče,
76
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
što bi onda bilo?
77
00:10:50,816 --> 00:10:52,360
Bi li to vratilo Orusa?
78
00:11:04,664 --> 00:11:06,415
Mogu li vam pomoći?
79
00:11:13,756 --> 00:11:17,802
Prihvaćanje različitosti.
Zbog toga me napadaju.
80
00:11:20,304 --> 00:11:21,931
To im je najveći prigovor.
81
00:11:23,724 --> 00:11:26,102
Ako mi želiš pomoći, Latine,
82
00:11:27,186 --> 00:11:28,354
nestani.
83
00:11:47,581 --> 00:11:50,418
Mom sinu na nos nabija njegov poraz.
84
00:11:52,253 --> 00:11:53,170
Njegov poraz?
85
00:11:54,463 --> 00:11:55,840
Nije li ovo tvoja kuća?
86
00:11:58,759 --> 00:12:02,138
Ovo je tvoj poraz, tvoja krivnja.
87
00:12:02,763 --> 00:12:04,515
Ti si kriva za sve.
88
00:12:04,598 --> 00:12:07,560
Sav teret krivnje je na meni
i ponosno ga nosim.
89
00:12:08,602 --> 00:12:10,729
Je li ti vučje nebo ikad išta reklo
90
00:12:10,813 --> 00:12:13,315
ili ti je samo Ahmad šaptao u uho?
91
00:12:14,108 --> 00:12:17,319
Da nije bilo Arapina,
nikad ne bih tvog oca natjerala
92
00:12:17,403 --> 00:12:19,155
da se suprotstavi Kublaju.
93
00:12:22,366 --> 00:12:24,493
Nisi se namjeravala boriti pošteno.
94
00:12:26,412 --> 00:12:27,705
Od samog početka.
95
00:12:28,622 --> 00:12:32,376
- Zašto početi rat koji ne možeš dobiti?
- Jer je Orus mrtav.
96
00:12:33,252 --> 00:12:34,670
A otac uništen.
97
00:12:35,754 --> 00:12:36,964
Zbog tebe.
98
00:12:48,934 --> 00:12:50,603
Tijelo će ti se naviknuti.
99
00:12:51,687 --> 00:12:54,523
Opustit će se
i onda će mlijeko poteći.
100
00:12:55,858 --> 00:12:57,276
Prekasno je za to.
101
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
Svaka žena je drukčija.
102
00:13:04,241 --> 00:13:05,993
Ne moramo si lagati, majko.
103
00:13:06,827 --> 00:13:07,995
Tijelo mi govori.
104
00:13:09,121 --> 00:13:10,706
Govori da nisam majka.
105
00:13:12,041 --> 00:13:13,542
Svi ga čuju.
106
00:13:14,001 --> 00:13:16,837
Svaka nabreknuta krmača
može ti nahraniti djecu.
107
00:13:18,297 --> 00:13:19,965
Ti ih moraš odgojiti.
108
00:13:20,049 --> 00:13:23,969
Moraš im njegovati umove
kako bi postali kan i kraljica
109
00:13:24,053 --> 00:13:25,638
snažna karaktera.
110
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
Idite, majko.
111
00:13:32,478 --> 00:13:33,646
Svom kanu.
112
00:13:35,147 --> 00:13:36,857
Sad vas treba više nego ja.
113
00:13:39,276 --> 00:13:41,570
Sve će biti uzalud ako ne pobijedi.
114
00:13:52,039 --> 00:13:53,415
Oni te trebaju.
115
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Oni su tvoji, Kokachin. Tvoja krv.
116
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
Nikad ne bi moglo biti uzalud.
117
00:14:15,980 --> 00:14:16,981
Ovdje sam.
118
00:14:18,649 --> 00:14:19,775
Vidite li me?
119
00:14:21,819 --> 00:14:25,489
Izazvan sam na ovaj kurultaj i došao sam.
120
00:14:28,242 --> 00:14:32,538
Izdaleka sam doputovao
s časnim namjerama i u dobroj vjeri,
121
00:14:33,497 --> 00:14:37,459
no dočekali su me pobuna i rat.
122
00:14:39,628 --> 00:14:44,550
"Djelo počinjeno u ljutnji
djelo je osuđeno na propast."
123
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
Tako je rekao naš djed Džingis-kan.
124
00:15:01,567 --> 00:15:02,818
Mi smo nomadi.
125
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
Ne nosimo li žuč u jetrima?
126
00:15:08,282 --> 00:15:09,450
Vatru u krvi?
127
00:15:11,035 --> 00:15:14,330
Kad su naš narod, naša zemlja
128
00:15:15,664 --> 00:15:17,666
i naši običaji u opasnosti,
129
00:15:18,834 --> 00:15:21,045
ne bojimo se zaratiti.
130
00:15:28,510 --> 00:15:32,389
"Ako moje tijelo umre, pusti ga da umre.
131
00:15:33,724 --> 00:15:36,435
No ne daj da Mongolija umre!"
132
00:15:36,518 --> 00:15:39,229
Pitala sam se hoćemo li
ikad opet razgovarati.
133
00:15:39,313 --> 00:15:42,191
A Plavo Nebo nije prekrio debeli led.
134
00:15:42,274 --> 00:15:44,777
- Riječi Džingis-kana.
- Kako si prorekla.
135
00:15:48,948 --> 00:15:51,992
"Pobjeda nije suđena onomu
koji živi po pravilima.
136
00:15:52,910 --> 00:15:55,788
Suđena je onomu koji pravila stvara.
137
00:15:57,247 --> 00:15:59,458
Onomu koji ih nameće neprijateljima."
138
00:16:00,209 --> 00:16:03,629
Tako je rekao onaj
koji se rodio s krvnim ugruškom u šaci,
139
00:16:03,712 --> 00:16:07,800
onaj s vatrom u očima i obasjanog lica!
140
00:16:07,883 --> 00:16:10,928
On, potomak modrog vuka i crvenog jelena.
141
00:16:11,887 --> 00:16:14,807
Predaka nomada.
142
00:16:20,813 --> 00:16:23,065
Kaidu govori o običajima.
143
00:16:24,191 --> 00:16:28,445
Govori o nomadima
kao da sam se ja odrekao svoje krvi.
144
00:16:29,780 --> 00:16:32,032
Ta nisam li dojahao ovamo na konju?
145
00:16:33,617 --> 00:16:37,162
"Lako je osvojiti svijet na konju.
146
00:16:37,246 --> 00:16:40,416
Teško je sjahati i vladati."
147
00:16:41,166 --> 00:16:43,919
Tako je rekao Džingis-kan u godini ovna.
148
00:16:46,296 --> 00:16:48,674
Sin ti očito ne zna prepoznati poraz.
149
00:16:48,757 --> 00:16:50,342
Obiteljska crta.
150
00:16:50,426 --> 00:16:53,470
A tvoj je suprug debeo.
151
00:16:53,554 --> 00:16:55,014
Vaša obiteljska crta.
152
00:16:55,097 --> 00:16:58,934
Pobjeda nad drugim
nije ni blizu pobjedi nad samim sobom.
153
00:16:59,727 --> 00:17:03,731
Nije li Džingis rekao:
"Nađite mi muškarca koji ne pije
154
00:17:03,814 --> 00:17:07,401
i on će mi voditi vojsku"?
155
00:17:08,402 --> 00:17:09,486
Džingisove riječi.
156
00:17:11,238 --> 00:17:12,990
Nije li Džingis rekao i:
157
00:17:14,408 --> 00:17:17,244
"Budite jedinstveni
u razmišljanju i vjeri"?
158
00:17:19,038 --> 00:17:21,331
Na svoje sam oči vidio
159
00:17:21,874 --> 00:17:25,127
da svaka vjera ima
bogomolju u Kanovoj prijestolnici.
160
00:17:25,836 --> 00:17:29,298
U Kini to nazivaju predajom!
161
00:17:29,381 --> 00:17:31,425
Ne, to je ljubomora!
162
00:17:32,342 --> 00:17:33,635
Našeg vlastitog roda.
163
00:17:34,511 --> 00:17:35,929
Naše zlatne obitelji.
164
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
To nam je suđeno, odabrani smo.
165
00:17:38,849 --> 00:17:42,061
Odbacili su vas i zaboravili.
166
00:17:42,144 --> 00:17:46,023
A ti si pučanka. Krv ti nije kraljevska.
167
00:17:46,106 --> 00:17:48,942
Ni tisuću ukradenih izbora
to neće promijeniti.
168
00:17:51,820 --> 00:17:56,366
A moj će sin svejedno biti kan,
kao i njegov sin poslije njega.
169
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Vjerujmo uvijek jedni drugima.
170
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
Moja je loza sigurna, a tvojoj...
171
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
- Ujedinimo se.
- Večeras će doći kraj.
172
00:18:03,874 --> 00:18:07,419
Govorim vam ovo ne samo kao Mongolima
173
00:18:07,503 --> 00:18:11,298
nego kao narodu pod Mongolskim Carstvom!
174
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Otvorimo li vrata strancima,
tajne će se razotkriti!
175
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
Brate.
176
00:19:03,725 --> 00:19:06,228
Trebao sam pustiti da iskrvariš u špilji.
177
00:19:07,146 --> 00:19:08,147
Vjerojatno.
178
00:19:09,189 --> 00:19:10,190
No nisi.
179
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
Gdje su?
180
00:19:22,870 --> 00:19:27,040
Koja Kanova marioneta je došla po mene?
Marko?
181
00:19:28,417 --> 00:19:29,459
Byamba?
182
00:19:30,961 --> 00:19:32,087
Stooki?
183
00:19:32,963 --> 00:19:35,674
Ijedan? Svi?
184
00:19:39,136 --> 00:19:41,096
Pošalji tragače među sirotinju.
185
00:19:41,180 --> 00:19:44,141
Pronađite njegove suurotnike
i dovedite mi ih.
186
00:19:44,224 --> 00:19:46,059
Želite da vas ostavim samoga?
187
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
S njim?
188
00:19:52,357 --> 00:19:53,859
Neće me ubiti.
189
00:19:55,360 --> 00:19:57,946
Pokušat će me nagovoriti da se predam.
190
00:20:42,241 --> 00:20:44,993
Raširite se! Nađite ih!
191
00:20:45,827 --> 00:20:47,246
Traže nas.
192
00:20:48,288 --> 00:20:49,248
Idemo!
193
00:20:49,915 --> 00:20:52,918
- Ti si na redu, redovniče.
- Pretražite selo!
194
00:20:54,294 --> 00:20:55,629
Gledajte im u lice!
195
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
Razmaknite se.
196
00:21:40,632 --> 00:21:42,301
Rekao sam da se razmaknete.
197
00:21:42,384 --> 00:21:44,803
Nemoj ih koriti što slijede moje naredbe.
198
00:21:48,849 --> 00:21:50,100
Ne bi trebao biti tu.
199
00:21:51,685 --> 00:21:55,605
Ne ako ti je stalo do nje
koliko i njoj do tebe.
200
00:21:56,732 --> 00:21:59,609
Istina je ono što mi je rekla?
201
00:22:00,402 --> 00:22:01,445
Nemojte lagati.
202
00:22:03,739 --> 00:22:04,656
Zašto?
203
00:22:04,740 --> 00:22:08,327
Jer u tome vidiš zlu kob,
kao da si neki mladac?
204
00:22:08,869 --> 00:22:10,620
Ovo je moj život.
205
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Užasno je to što ste učinili.
206
00:22:12,873 --> 00:22:16,960
I zato ti želim dobrodošlicu
u družbu kojoj pripadamo gotovo svi mi.
207
00:22:20,839 --> 00:22:23,050
Izdao sam svog oca zbog Kana.
208
00:22:24,384 --> 00:22:27,929
A Kublaj je u najmanju ruku slijep
209
00:22:28,638 --> 00:22:32,100
kada treba onima koji mu služe
odati priznanje na žrtvi.
210
00:22:32,976 --> 00:22:34,352
No ja nisam.
211
00:22:35,812 --> 00:22:37,898
- Pođi kući.
- Kući?
212
00:22:39,441 --> 00:22:42,569
Zaboravljate, moja carice,
da ne mogu otići.
213
00:22:42,652 --> 00:22:46,239
- Kan mi to ne bi dopustio.
- Ne možeš protiv sebe.
214
00:22:46,323 --> 00:22:51,203
Držat će te uza se sve dok ne shvati
da mu može samo naštetiti to što jesi.
215
00:22:51,620 --> 00:22:53,914
Bolje da nisi tu kad se to dogodi.
216
00:22:54,790 --> 00:22:57,417
Ujutro, kada te Kan bude tražio,
217
00:22:57,501 --> 00:23:00,504
izvidnici će izvijestiti
da si otišao na istok.
218
00:23:03,465 --> 00:23:07,302
Čuvat ću tvoju tajnu
ako ti budeš čuvao moju.
219
00:23:24,444 --> 00:23:26,154
Prenesite joj moj pozdrav.
220
00:23:46,007 --> 00:23:47,259
Dok ti je otac živ,
221
00:23:48,760 --> 00:23:50,429
stekni što više prijatelja.
222
00:23:51,221 --> 00:23:53,223
Upoznaj što više zemalja.
223
00:23:54,850 --> 00:23:56,518
Sjećate li se tih riječi?
224
00:23:57,936 --> 00:23:58,979
Sjećate li se?
225
00:24:11,074 --> 00:24:12,409
Igre su gotove.
226
00:24:13,201 --> 00:24:15,745
Popili smo i pojeli.
227
00:24:16,955 --> 00:24:18,957
Sve su molitve izmoljene.
228
00:24:28,049 --> 00:24:31,344
Zapala me čast
da svakom postavim po jedno pitanje
229
00:24:31,428 --> 00:24:33,555
u ime ovih plemenitih starješina.
230
00:24:34,431 --> 00:24:35,891
Gospodaru Kaidu,
231
00:24:35,974 --> 00:24:38,852
tvrdite da ne želite
suradnju sa silama izvana,
232
00:24:38,935 --> 00:24:41,479
no svejedno ste okupili vojsku s kršćanima
233
00:24:41,563 --> 00:24:45,233
i s podnamjesnikom se urotili
kako biste svrgnuli svog kana.
234
00:24:46,651 --> 00:24:50,363
I sad je taj isti podnamjesnik
zauzeo i zatvorio
235
00:24:50,447 --> 00:24:53,241
prijestolnicu našeg moćnog carstva.
236
00:24:55,952 --> 00:24:57,120
Točno.
237
00:24:58,121 --> 00:24:59,706
Je li itko čuo pitanje?
238
00:25:05,337 --> 00:25:09,257
Ovo su činjenice. Neosporive.
239
00:25:12,552 --> 00:25:13,845
A ovo je pitanje.
240
00:25:15,347 --> 00:25:19,893
Dok ste tu izdaju provodili, jeste li se
skrivali iza stijega Kublaj-kana
241
00:25:19,976 --> 00:25:21,686
i pod njim pobili moje ljude?
242
00:25:25,732 --> 00:25:27,025
Sve što sam učinio...
243
00:25:29,402 --> 00:25:35,367
Bilo je s ciljem da preuzmem kanat i
zaštitim nas od njegove nerazumne vizije.
244
00:25:35,450 --> 00:25:37,202
Odgovorite na pitanje.
245
00:25:41,289 --> 00:25:44,000
U duši i sami znate da je ta vizija mutna.
246
00:25:44,084 --> 00:25:45,794
Odgovorite.
247
00:25:45,877 --> 00:25:51,383
Podnamjesnik nije zauzeo
našu prijestolnicu, naš dom.
248
00:25:52,217 --> 00:25:57,555
Naslijeđe koje ostavljamo djeci
nije ondje, kako Kublaj tvrdi.
249
00:25:58,807 --> 00:26:01,184
Ovdje je, na ovoj zemlji,
250
00:26:01,810 --> 00:26:05,522
pod Plavim Nebom
ispod kojeg danas zajedno stojimo!
251
00:26:05,605 --> 00:26:08,692
Odgovorite na pitanje!
252
00:26:26,751 --> 00:26:27,669
Učinio sam to.
253
00:26:44,060 --> 00:26:47,897
Gospodaru Kublaju,
ostat ćete kan svih kanova.
254
00:26:50,358 --> 00:26:53,445
Kad vas izaberu, što ćete učiniti s njim?
255
00:27:00,869 --> 00:27:02,370
Kaidua...
256
00:27:03,913 --> 00:27:05,206
I njegovu obitelj
257
00:27:06,875 --> 00:27:11,546
i sve koji još podupiru kuću Ogotaj...
258
00:27:13,006 --> 00:27:14,924
pokopat ću ovdje.
259
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
U zemlji koju toliko voli!
260
00:27:54,798 --> 00:27:58,301
Dakle, tako je slijepi redovnik
prolazio kroz zidine?
261
00:28:02,055 --> 00:28:04,182
Svakoj legendi mora doći kraj.
262
00:28:19,656 --> 00:28:20,907
Spustite mačeve.
263
00:28:23,952 --> 00:28:27,580
- Ne želimo nikog ozlijediti.
- Spustite ih ili ću vam ih ja oduzeti.
264
00:28:28,415 --> 00:28:29,999
Služiš izdajici.
265
00:28:30,083 --> 00:28:33,545
Služim podnamjesniku,
redovniče, po Kanovoj naredbi.
266
00:28:33,628 --> 00:28:36,089
Moj otac nas šalje da ga zaustavimo.
267
00:28:36,172 --> 00:28:38,800
Nijedan od vas nema nikakve ovlasti.
268
00:28:39,467 --> 00:28:43,054
Spustite mačeve pa ću vas odvesti
princu i podnamjesniku.
269
00:28:43,138 --> 00:28:44,764
Doputovali smo s princem.
270
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Predao se kako bismo mi neprimjetno ušli.
271
00:28:49,602 --> 00:28:53,314
Zarobljenik je.
Misliš li da smo slučajno ovdje?
272
00:28:54,441 --> 00:28:56,276
Brat mi je, to ništa ne znači?
273
00:28:57,736 --> 00:28:59,404
Kaiduu ili Kanu?
274
00:29:00,697 --> 00:29:02,741
Ne znam kom služiš, kopile.
275
00:29:02,824 --> 00:29:06,494
A redovnik?
Sumnjaš li u njegovu odanost našem kanu?
276
00:29:16,004 --> 00:29:17,839
Srce ti govori istinu.
277
00:29:21,760 --> 00:29:24,554
Moje srce zna
samo za dužnost prema carstvu.
278
00:29:29,517 --> 00:29:31,186
Oduzmite im oružje.
279
00:31:00,400 --> 00:31:03,236
Držim pismo
koje bi moglo spasiti ovu obitelj.
280
00:31:05,572 --> 00:31:07,407
Poruka od Ahmada.
281
00:31:08,783 --> 00:31:10,368
Za tebe, nema sumnje.
282
00:31:13,371 --> 00:31:15,665
Da si privukla moju pozornost, jesi.
283
00:31:16,583 --> 00:31:19,794
Pročita li ga starješinama,
moglo bi biti dovoljno.
284
00:31:20,628 --> 00:31:21,796
Dovoljno za što?
285
00:31:23,673 --> 00:31:25,133
Da uništi Kana.
286
00:31:27,802 --> 00:31:29,804
Arapin nas je opet spasio.
287
00:31:31,264 --> 00:31:32,223
Možda jest,
288
00:31:33,141 --> 00:31:34,309
a možda i nije.
289
00:31:36,436 --> 00:31:38,521
Želiš spaliti naše spasenje?
290
00:31:38,980 --> 00:31:41,524
Želim da laži i obmane prestanu.
291
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
A to se neće dogoditi.
292
00:31:44,360 --> 00:31:47,363
Bude li Kublaju dopušteno
da nastavi strahovladu,
293
00:31:47,447 --> 00:31:51,784
bit će još više laži i obmana
sve dok se ne utopimo
294
00:31:51,868 --> 00:31:56,331
u moru pakosnih pridošlica
i prijestupnika svih vrsta.
295
00:31:57,040 --> 00:32:00,501
Ništa dobro ne može proizaći
iz toliko boli i muke.
296
00:32:03,171 --> 00:32:05,089
Da znaš, ja sam ga natjerala.
297
00:32:05,757 --> 00:32:06,674
Na što?
298
00:32:07,425 --> 00:32:08,676
Tvog oca.
299
00:32:08,760 --> 00:32:12,597
Natjerala sam ga da ti razreže majku
i izvadi te iz nje.
300
00:32:15,683 --> 00:32:20,313
A tvoj otac nije htio da ikada doznaš
da je ubio nju kako bi spasio tebe.
301
00:32:21,731 --> 00:32:23,775
Hoćeš li mu ti biti na korist?
302
00:32:24,442 --> 00:32:27,403
Ili su sva ona bol i muka bile nizašto?
303
00:32:29,989 --> 00:32:33,618
Budućnost kuće Ogotaj, naše obitelji,
304
00:32:34,661 --> 00:32:35,787
u tvojim je rukama.
305
00:32:40,667 --> 00:32:41,668
Spali je.
306
00:32:42,794 --> 00:32:43,920
Ili nemoj.
307
00:32:44,504 --> 00:32:46,506
To ovisi samo o tebi.
308
00:33:02,689 --> 00:33:06,317
Očekuješ li da će te vojnici
zaštititi kad se Kan vrati?
309
00:33:06,401 --> 00:33:08,903
Ako se vrati, više neće biti kan.
310
00:33:09,946 --> 00:33:12,907
Nisu te izvijestili
o pobjedi kod rijeka blizanki?
311
00:33:14,784 --> 00:33:15,702
Jesu.
312
00:33:17,328 --> 00:33:19,956
Kako je tvoja maštarija
podnijela stvarnost?
313
00:33:21,374 --> 00:33:26,004
A kako si ti podnio to što sam
sve ove godine djelovao nezamijećeno?
314
00:33:27,505 --> 00:33:32,176
Zar zaista misliš da nisam smislio
što ću ako Kublaj pobijedi?
315
00:33:35,054 --> 00:33:37,223
Gle gdje ja sjedim, a ti stojiš.
316
00:33:39,308 --> 00:33:40,518
Ahmade.
317
00:33:42,311 --> 00:33:44,439
Još nije kasno da ovo zaustaviš.
318
00:33:46,983 --> 00:33:47,984
Pođi sa mnom.
319
00:33:48,735 --> 00:33:50,194
Reci ocu da si izigran.
320
00:33:50,278 --> 00:33:53,906
Mene nitko nikad nije izigrao.
321
00:33:54,907 --> 00:33:56,451
No to može biti istina.
322
00:33:56,909 --> 00:33:58,953
Riječ izdajica protiv riječi sina.
323
00:33:59,037 --> 00:34:01,080
Ne želim da to bude istina.
324
00:34:02,081 --> 00:34:03,458
Ne razumiješ li?
325
00:34:04,000 --> 00:34:07,670
Želim da ostane jasno zabilježeno
326
00:34:08,838 --> 00:34:12,008
da se dječak
kojeg su oteli od njegovih roditelja
327
00:34:13,468 --> 00:34:15,803
uzdigao iz bijednog porijekla
328
00:34:17,055 --> 00:34:20,433
i potiho uništio
najmoćnijeg čovjeka u povijesti.
329
00:34:21,434 --> 00:34:26,522
Što bi onda mene ustoličilo kao
najmoćnijeg čovjeka u povijesti.
330
00:34:28,107 --> 00:34:29,776
I nemoj se zavaravati.
331
00:34:30,318 --> 00:34:33,154
Ovo... Ovo nisu pregovori.
332
00:34:35,323 --> 00:34:37,825
Nema tih uvjeta pod kojima bih se predao.
333
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
A ti, brate,
334
00:34:43,623 --> 00:34:45,208
nećeš odavde izaći živ.
335
00:34:50,213 --> 00:34:52,006
Ti pozivaš mene.
336
00:34:57,512 --> 00:34:59,472
Prije negoli im poželim laku noć,
337
00:34:59,889 --> 00:35:03,309
svojoj djeci pričam priče o našim precima.
338
00:35:04,185 --> 00:35:05,436
Priče o ratu.
339
00:35:07,396 --> 00:35:08,397
O izdaji.
340
00:35:10,775 --> 00:35:11,859
O časti.
341
00:35:12,693 --> 00:35:15,696
To su upozorenja i pouke
koje trebaju imati na umu,
342
00:35:15,780 --> 00:35:17,573
upute o tome kako živjeti i voditi.
343
00:35:19,492 --> 00:35:21,285
Jako su voljeli priču o Borte.
344
00:35:23,579 --> 00:35:25,832
O prvoj supruzi i prvoj majci kanova.
345
00:35:25,915 --> 00:35:29,460
Kako se udala za Temudžina
koji je vladao kao Džingis-kan.
346
00:35:30,294 --> 00:35:32,922
Kako su je trojica Merkita otela
usred noći.
347
00:35:35,299 --> 00:35:39,679
Kako je promatrala dok joj je suprug
bježao u šumu, misleći da je napušta.
348
00:35:39,762 --> 00:35:44,142
Kako ju je taj suprug pronašao,
borio se za njezinu slobodu
349
00:35:44,350 --> 00:35:47,436
i pobio sve kako bi je
poslije osam mjeseci spasio.
350
00:35:48,771 --> 00:35:50,231
Osam mjeseci.
351
00:35:52,859 --> 00:35:57,446
I vratila se u Temudžinovu kuću,
noseći njihovo prvo dijete.
352
00:36:00,241 --> 00:36:02,994
Tim me pričama želiš uspavati?
353
00:36:05,830 --> 00:36:07,206
Zakolale su glasine.
354
00:36:08,082 --> 00:36:11,210
Glasine koje ni moćni Džingis
nije mogao utišati.
355
00:36:11,794 --> 00:36:15,047
Glasine da dijete
nikako ne može biti njegovo.
356
00:36:15,131 --> 00:36:18,009
Glasine koje bi uništile dječakove izglede
357
00:36:18,092 --> 00:36:20,178
da zasluženo sjedne na prijestolje.
358
00:36:23,181 --> 00:36:24,765
Sva krvoprolića,
359
00:36:26,017 --> 00:36:27,560
sve prijevare,
360
00:36:29,020 --> 00:36:30,396
sve dogovore...
361
00:36:34,442 --> 00:36:36,611
Glasine sve to mogu razoriti.
362
00:36:40,281 --> 00:36:43,326
Moja kći je
od tvog podnamjesnika dobila pismo
363
00:36:43,409 --> 00:36:46,537
o princezi Kokachin
i nasljednicima kuće Tolui.
364
00:36:47,163 --> 00:36:48,497
Da ti ga pročitam?
365
00:36:51,792 --> 00:36:53,961
Bolje da ti carica sve objasni.
366
00:36:58,716 --> 00:37:01,552
Imaš vremena
dok rog ne objavi početak glasanja.
367
00:37:02,094 --> 00:37:05,723
Ne obznaniš li ljudima Mongolije
da se odričeš prijestolja,
368
00:37:05,806 --> 00:37:10,561
ušetat ću u paviljon
gdje ću glasinu pred svima izgovoriti.
369
00:37:12,772 --> 00:37:15,566
Kakva ti je jebena ludost zarazila um?
370
00:37:25,117 --> 00:37:26,786
Možeš zaštititi prijestolje.
371
00:37:28,537 --> 00:37:30,039
Ili svoju obitelj.
372
00:37:34,085 --> 00:37:35,294
Sam izaberi.
373
00:38:29,890 --> 00:38:30,725
Kokachin.
374
00:38:40,526 --> 00:38:41,944
Došao si se oprostiti.
375
00:38:46,532 --> 00:38:47,867
Zašto si mi ono rekla?
376
00:38:52,455 --> 00:38:54,373
- To si trebao ti biti.
- Ne.
377
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Djeca s očima boje mora.
378
00:38:57,543 --> 00:38:58,461
Ne.
379
00:39:01,589 --> 00:39:02,590
Princ...
380
00:39:04,091 --> 00:39:06,510
Jingim te istinski voli.
381
00:39:06,594 --> 00:39:08,471
Reci da me voliš, Marko.
382
00:39:11,265 --> 00:39:13,100
Reci mi da voliš Nergui.
383
00:39:21,108 --> 00:39:21,942
Kokachin...
384
00:39:29,617 --> 00:39:30,576
Pođi sada.
385
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
Pobijedio sam.
386
00:39:54,141 --> 00:39:55,101
Uspio sam.
387
00:39:56,811 --> 00:39:58,187
Onako kako si htjela.
388
00:40:02,191 --> 00:40:03,818
Preklinjao sam, pregovarao.
389
00:40:04,443 --> 00:40:05,861
Igrao sam po pravilima.
390
00:40:07,154 --> 00:40:09,865
A sad se moram svega odreći.
391
00:40:10,783 --> 00:40:13,536
Prepustiti njemu. I to sve zbog tebe!
392
00:40:14,995 --> 00:40:15,830
Poreći ćemo.
393
00:40:17,623 --> 00:40:21,544
Četiri supruge, a ništa
sve dok nije kucnuo pravi trenutak!
394
00:40:23,504 --> 00:40:28,134
Reci mi, čiji bi to sin
preuzeo moje prijestolje?!
395
00:40:30,719 --> 00:40:31,595
Tko je on?
396
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
Nitko.
397
00:40:45,860 --> 00:40:47,903
Nitko i ništa.
398
00:41:04,003 --> 00:41:06,464
Upropastila sam našu obitelj.
399
00:41:49,006 --> 00:41:50,508
To je bilo nužno.
400
00:41:50,591 --> 00:41:52,760
- Nije.
- Jest.
401
00:41:54,303 --> 00:41:55,930
Učinila si što je bilo teško.
402
00:41:57,139 --> 00:41:58,265
Za našu obitelj.
403
00:41:59,266 --> 00:42:00,726
I naše carstvo.
404
00:42:00,809 --> 00:42:04,396
- Zaslužujem tvoj bijes, tvoje udarce.
- Ne, Chabi.
405
00:42:05,606 --> 00:42:06,440
Ne.
406
00:42:10,069 --> 00:42:11,237
To je bilo za mene.
407
00:42:17,034 --> 00:42:18,953
Pogriješio sam, ženo moja.
408
00:42:20,871 --> 00:42:22,790
Kad sam mislio da mogu bez tebe.
409
00:42:33,175 --> 00:42:34,301
A sada...
410
00:42:36,053 --> 00:42:37,805
Gotovo je.
411
00:42:51,235 --> 00:42:52,319
Tko još zna?
412
00:42:54,113 --> 00:42:55,447
- Tko još...
- Zna?
413
00:42:58,784 --> 00:43:00,202
Kokachin.
414
00:43:01,120 --> 00:43:01,996
Marko.
415
00:43:04,081 --> 00:43:07,251
Poslala sam ga u Veneciju,
gdje mu je i mjesto.
416
00:43:10,462 --> 00:43:13,757
- S tajnom koja bi nas sve mogla uništiti?
- Nije bitno.
417
00:43:14,174 --> 00:43:15,384
Komu će reći?
418
00:43:15,884 --> 00:43:18,429
Tko bi na zapadu mario za to?
419
00:43:21,432 --> 00:43:22,433
Nitko drugi?
420
00:43:31,442 --> 00:43:33,319
Sad Khutulun zna.
421
00:43:35,070 --> 00:43:35,904
I Kaidu.
422
00:44:08,479 --> 00:44:10,272
Vino srebrnog drveta.
423
00:44:13,651 --> 00:44:14,860
Mrzim ga.
424
00:44:17,196 --> 00:44:18,864
Baš se ističe, zar ne?
425
00:44:20,741 --> 00:44:23,952
Mongke je oduvijek bio... osebujan.
426
00:44:25,454 --> 00:44:27,373
Svog brata možeš i tako opisati.
427
00:44:29,208 --> 00:44:30,042
A Khutulun?
428
00:44:34,672 --> 00:44:36,340
Ovo je između mene i tebe.
429
00:44:37,633 --> 00:44:38,550
Pa dobro.
430
00:45:02,366 --> 00:45:07,246
Uvijek sam znao, ili sam se nadao da znam,
ako ćemo iskreno,
431
00:45:08,497 --> 00:45:11,500
da postoji cijena koju ne mogu platiti
432
00:45:12,167 --> 00:45:14,420
kako bih osigurao uspjeh i utjecaj.
433
00:45:16,630 --> 00:45:18,924
Čini se da je ta cijena moj sin.
434
00:45:20,926 --> 00:45:23,679
Njime se danas neće trgovati.
435
00:45:28,517 --> 00:45:29,435
Dakle,
436
00:45:30,227 --> 00:45:32,563
što da kažem narodu?
437
00:45:36,567 --> 00:45:37,734
Izaći ćeš.
438
00:45:39,903 --> 00:45:43,615
I reći im da sam ja
sljedeći kan svih kanova.
439
00:45:45,409 --> 00:45:46,702
A u to ćeš ih i uvjeriti.
440
00:45:58,589 --> 00:46:00,674
Idite. Ne vraćajte se.
441
00:46:58,148 --> 00:46:59,942
Za miran prijenos vlasti.
442
00:47:18,752 --> 00:47:20,420
Nisam htio ovako pobijediti.
443
00:47:21,129 --> 00:47:22,089
Zaista?
444
00:47:23,340 --> 00:47:26,385
Ja sam te bio spreman
uništiti od samog početka.
445
00:47:27,886 --> 00:47:30,806
No ljudi oko mene
skrenuli su me s tog puta.
446
00:47:32,766 --> 00:47:37,813
Sad shvaćam da su savjeti koje sam dobio
bili pokvareni i kukavički.
447
00:47:39,565 --> 00:47:41,191
I u korist druge strane.
448
00:47:42,943 --> 00:47:44,069
Tvoje strane.
449
00:47:47,072 --> 00:47:48,907
Pobijedio si, Kaidu,
450
00:47:49,908 --> 00:47:51,410
po starinski.
451
00:47:52,828 --> 00:47:54,538
Svim potrebnim sredstvima.
452
00:48:37,664 --> 00:48:38,582
Kokachin!
453
00:48:43,295 --> 00:48:44,588
Dolazim.
454
00:49:04,191 --> 00:49:05,108
Kokachin.
455
00:49:13,533 --> 00:49:16,328
Žao mi je.
456
00:49:25,212 --> 00:49:26,338
Dobro je.
457
00:49:27,798 --> 00:49:28,840
Majko.
458
00:51:02,058 --> 00:51:04,352
Evo vam zarobljenika, podnamjesniče.
459
00:51:06,271 --> 00:51:07,647
Odlično, generale.
460
00:51:12,778 --> 00:51:14,362
Bit ćeš bogato nagrađen
461
00:51:14,446 --> 00:51:17,449
za predanost Kanu i njegovu cilju.
462
00:51:20,202 --> 00:51:23,038
Sukh, odvedi naše zarobljenike u tamnicu.
463
00:51:33,215 --> 00:51:35,008
Odsad ga mogu drukčije voditi.
464
00:51:39,429 --> 00:51:41,598
Mogu ga drukčije voditi, zar ne?
465
00:51:47,729 --> 00:51:50,190
Kanat je od sutra tvoj.
466
00:51:52,734 --> 00:51:54,820
Možeš ga voditi kako god želiš.
467
00:51:57,823 --> 00:51:58,949
Pij sa mnom.
468
00:52:08,583 --> 00:52:10,627
Bio si me spreman uništiti.
469
00:52:13,046 --> 00:52:14,589
Od samog početka.
470
00:52:22,180 --> 00:52:24,266
Otrov biljke goyo.
471
00:54:44,030 --> 00:54:45,115
Moramo ići.
472
00:54:47,575 --> 00:54:49,786
Moramo odmah ići.
473
00:55:17,355 --> 00:55:19,524
Možda ga ne bi trebao odložiti.
474
00:55:36,041 --> 00:55:37,709
Mislio sam, neću te vidjeti.
475
00:55:38,501 --> 00:55:40,045
Mislio si ili si se nadao?
476
00:55:40,545 --> 00:55:41,546
Mislio.
477
00:55:43,923 --> 00:55:45,550
Nadao sam se tvom povratku.
478
00:55:50,096 --> 00:55:51,222
Trebam te.
479
00:55:52,557 --> 00:55:54,059
Trebaš me?
480
00:56:12,077 --> 00:56:14,037
Znaš li kako obučavaju konkubine?
481
00:56:15,830 --> 00:56:16,664
Reci mi.
482
00:56:18,041 --> 00:56:19,125
S pomoću zrcala.
483
00:56:20,335 --> 00:56:21,628
Zrcala?
484
00:56:22,212 --> 00:56:24,255
Ostave te u sobi sa zrcalima.
485
00:56:26,424 --> 00:56:27,509
Danima,
486
00:56:28,802 --> 00:56:29,969
tjednima.
487
00:56:30,678 --> 00:56:33,223
U nekom trenutku vrijeme izgubi smisao.
488
00:56:38,061 --> 00:56:38,978
Zašto zrcala?
489
00:56:41,064 --> 00:56:42,273
Uvježbate osjećaje.
490
00:56:46,820 --> 00:56:47,862
Vesela.
491
00:56:50,573 --> 00:56:51,449
Stidljiva.
492
00:56:53,201 --> 00:56:54,202
Slomljena srca.
493
00:56:55,995 --> 00:56:57,080
Usamljena.
494
00:56:59,916 --> 00:57:03,419
No učili su nas da jedan osjećaj
495
00:57:04,796 --> 00:57:07,382
nikad ne smijemo pokazati.
496
00:57:09,134 --> 00:57:10,093
Ljutnju.
497
00:57:11,636 --> 00:57:12,971
Jer nijedan muškarac
498
00:57:14,097 --> 00:57:16,099
ne želi ženu koja mu je prijetnja.
499
00:57:17,976 --> 00:57:22,397
Kako bismo preživjele,
naučimo to potisnuti.
500
00:57:23,690 --> 00:57:25,859
Naučimo čekati povoljan trenutak.
501
00:57:31,364 --> 00:57:33,241
Nikada te ne bih zavoljela.
502
00:57:36,536 --> 00:57:38,705
No podržavala bih te.
503
00:57:40,498 --> 00:57:41,875
Borila se za tebe.
504
00:57:44,043 --> 00:57:46,588
Možda čak dala život za tebe.
505
00:57:50,758 --> 00:57:53,344
Na trenutak sam krivo procijenio.
506
00:57:54,220 --> 00:57:58,600
Moju kćer si od početka
namjeravao prodati.
507
00:58:01,644 --> 00:58:03,563
Da sam naslućivao ovakav kraj...
508
00:58:06,566 --> 00:58:09,360
Umjesto toga bih joj
pred tobom izvadio utrobu.
509
00:58:09,444 --> 00:58:12,780
Onda mi je drago što će ovako završiti.
510
00:59:20,682 --> 00:59:22,892
Mogla sam i dalje bježati sa kćeri.
511
00:59:30,441 --> 00:59:32,277
Nikad me ne biste pronašli.
512
00:59:33,403 --> 00:59:34,696
Gdje je?
513
00:59:34,779 --> 00:59:38,032
Ide na jug, sa zaštitnicom.
514
00:59:46,666 --> 00:59:48,001
Nemoj se vratiti.
515
00:59:51,212 --> 00:59:55,300
Otpratit ću konkubinu njezinoj kćeri
i pobrinuti se da ostane ondje.
516
01:00:00,096 --> 01:00:04,017
Kad se uvjerim da mi je otac pobijedio,
ovdje ćemo se sastati.
517
01:00:05,310 --> 01:00:06,227
Kod kuće.
518
01:04:29,365 --> 01:04:31,367
Prijevod titlova Rozalia Grgić