1 00:01:20,705 --> 00:01:23,083 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 Na današnji dan okupljamo 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 sve prinčeve kraljevske krvi, starješine hordi 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 i potomke Džingis-kana. 5 00:04:49,914 --> 00:04:54,752 Molimo se Plavom Nebu i tražimo da blagoslovi odluku 6 00:04:55,336 --> 00:04:57,714 koja će danas biti donesena. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Blagoslovi sveti duhovni stijeg gospodara Džingisa 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 koji stoji pred bijelim stjegovima mira. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,474 - Bijeli stjegovi mira? - Čuvaj nas... 10 00:05:08,558 --> 00:05:10,268 Ti si se popišao na mir. 11 00:05:11,269 --> 00:05:15,898 Bolje da postavimo crne stjegove. Ratne, da dovršimo što si počeo. 12 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Ne poštuješ ceremoniju. 13 00:05:17,608 --> 00:05:20,611 Ti si pokazao nepoštovanje ceremonije ratovanjem. 14 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 Kana svih kanova. 15 00:05:23,281 --> 00:05:26,367 Započnimo kurultaj. 16 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 Šteta što Nayan nije ovdje. 17 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 Moja sućut zbog tvog brata. 18 00:05:44,260 --> 00:05:47,263 Znači, ti si oteo svog oca iz našeg tabora. 19 00:05:51,768 --> 00:05:53,394 Zašto ste pobjegli u brda? 20 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 Zašto ga nisi odmah odveo Kanu? 21 00:06:00,318 --> 00:06:02,111 Jer bih ga odveo u smrt. 22 00:06:05,740 --> 00:06:07,825 Najznačajniji dan u Kanovom životu, 23 00:06:08,493 --> 00:06:11,079 a jedini sin uz njega je blijedi cvijetak. 24 00:06:12,622 --> 00:06:14,165 Gdje bi ostali mogli biti? 25 00:06:18,753 --> 00:06:20,838 Strijelci su na svakom prsobranu. 26 00:06:20,922 --> 00:06:23,132 Nitko ne može ući ni izaći. 27 00:06:23,216 --> 00:06:25,718 - Kako ste i naredili. - Odlično, Sukh. 28 00:06:28,596 --> 00:06:29,931 Klekni preda mnom. 29 00:06:41,484 --> 00:06:45,071 S obzirom na tvoju predanost službi tijekom ovih nemira 30 00:06:45,738 --> 00:06:49,367 i u skladu s ovlastima koje mi je dodijelio kan svih kanova, 31 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 kao podnamjesnik i viši kancelar, 32 00:06:53,204 --> 00:06:56,499 dodjeljujem ti titulu orloka. 33 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Zapovijedat ćeš Kanovim generalima i njihovom vojskom. 34 00:07:10,263 --> 00:07:11,597 Raspusti svoje ljude. 35 00:07:16,936 --> 00:07:18,604 Vratite se na položaje. 36 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Podnamjesniče. 37 00:07:26,612 --> 00:07:28,281 Dobio si naredbu, generale. 38 00:07:28,364 --> 00:07:30,658 Ovo je veoma neuobičajeno. 39 00:07:30,741 --> 00:07:32,285 Skrati jezik. 40 00:07:32,368 --> 00:07:36,706 Nemongol dodjeljuje nemongolu titulu orloka. 41 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 Toliko neuobičajeno... 42 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 Da nema presedana. 43 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 Sukh! 44 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Spremi mač. 45 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 Generale, 46 00:08:01,564 --> 00:08:02,773 kako se zoveš? 47 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Kasar. 48 00:08:09,322 --> 00:08:10,490 Kasare. 49 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 General Kasar očito je uznemiren 50 00:08:13,075 --> 00:08:16,120 sasvim neuobičajenim vremenima u kojima živimo. 51 00:08:24,003 --> 00:08:25,755 Nisam uznemiren. 52 00:08:26,923 --> 00:08:27,840 Skeptičan sam. 53 00:08:30,635 --> 00:08:32,345 Sukh je s pravom isukao mač. 54 00:08:33,221 --> 00:08:37,099 U uobičajenim okolnostima takav skepticizam bi te stajao glave. 55 00:08:39,644 --> 00:08:41,229 Kako ste i istaknuli, 56 00:08:42,146 --> 00:08:45,024 ovo nisu uobičajene okolnosti, podnamjesniče. 57 00:08:45,566 --> 00:08:47,527 Možete shvatiti moju zabrinutost. 58 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Naravno. 59 00:08:52,406 --> 00:08:54,659 Čime mogu rastjerati tvoje sumnje? 60 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Pokažite nam Kanove naredbe. 61 00:09:00,748 --> 00:09:05,628 Vratite se na položaje i branite ih, a ja ću vam ubrzo pokazati naredbe. 62 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 Bi li te to umirilo, Kasare? 63 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 - Odmakni se. - Želim vidjeti podnamjesnika. 64 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Odmakni se. 65 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Otvori vrata. Smjesta. 66 00:09:52,174 --> 00:09:53,050 Ne mičite se! 67 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Odmaknite se! 68 00:09:58,556 --> 00:10:00,057 Odmaknite se! 69 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Pij. 70 00:10:11,777 --> 00:10:13,821 - Što je to? - Voda. 71 00:10:28,377 --> 00:10:29,295 Hvala. 72 00:10:32,465 --> 00:10:35,176 Časno je privesti ovo kraju. 73 00:10:35,259 --> 00:10:39,472 A kad prebroje glasove i nijedan ne bude za mene, 74 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 gdje je čast u tome? 75 00:10:45,186 --> 00:10:47,772 Da su svi glasovi za tebe, oče, 76 00:10:48,397 --> 00:10:49,398 što bi onda bilo? 77 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 Bi li to vratilo Orusa? 78 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 Mogu li vam pomoći? 79 00:11:13,756 --> 00:11:17,802 Prihvaćanje različitosti. Zbog toga me napadaju. 80 00:11:20,304 --> 00:11:21,931 To im je najveći prigovor. 81 00:11:23,724 --> 00:11:26,102 Ako mi želiš pomoći, Latine, 82 00:11:27,186 --> 00:11:28,354 nestani. 83 00:11:47,581 --> 00:11:50,418 Mom sinu na nos nabija njegov poraz. 84 00:11:52,253 --> 00:11:53,170 Njegov poraz? 85 00:11:54,463 --> 00:11:55,840 Nije li ovo tvoja kuća? 86 00:11:58,759 --> 00:12:02,138 Ovo je tvoj poraz, tvoja krivnja. 87 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Ti si kriva za sve. 88 00:12:04,598 --> 00:12:07,560 Sav teret krivnje je na meni i ponosno ga nosim. 89 00:12:08,602 --> 00:12:10,729 Je li ti vučje nebo ikad išta reklo 90 00:12:10,813 --> 00:12:13,315 ili ti je samo Ahmad šaptao u uho? 91 00:12:14,108 --> 00:12:17,319 Da nije bilo Arapina, nikad ne bih tvog oca natjerala 92 00:12:17,403 --> 00:12:19,155 da se suprotstavi Kublaju. 93 00:12:22,366 --> 00:12:24,493 Nisi se namjeravala boriti pošteno. 94 00:12:26,412 --> 00:12:27,705 Od samog početka. 95 00:12:28,622 --> 00:12:32,376 - Zašto početi rat koji ne možeš dobiti? - Jer je Orus mrtav. 96 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 A otac uništen. 97 00:12:35,754 --> 00:12:36,964 Zbog tebe. 98 00:12:48,934 --> 00:12:50,603 Tijelo će ti se naviknuti. 99 00:12:51,687 --> 00:12:54,523 Opustit će se i onda će mlijeko poteći. 100 00:12:55,858 --> 00:12:57,276 Prekasno je za to. 101 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 Svaka žena je drukčija. 102 00:13:04,241 --> 00:13:05,993 Ne moramo si lagati, majko. 103 00:13:06,827 --> 00:13:07,995 Tijelo mi govori. 104 00:13:09,121 --> 00:13:10,706 Govori da nisam majka. 105 00:13:12,041 --> 00:13:13,542 Svi ga čuju. 106 00:13:14,001 --> 00:13:16,837 Svaka nabreknuta krmača može ti nahraniti djecu. 107 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 Ti ih moraš odgojiti. 108 00:13:20,049 --> 00:13:23,969 Moraš im njegovati umove kako bi postali kan i kraljica 109 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 snažna karaktera. 110 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Idite, majko. 111 00:13:32,478 --> 00:13:33,646 Svom kanu. 112 00:13:35,147 --> 00:13:36,857 Sad vas treba više nego ja. 113 00:13:39,276 --> 00:13:41,570 Sve će biti uzalud ako ne pobijedi. 114 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Oni te trebaju. 115 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Oni su tvoji, Kokachin. Tvoja krv. 116 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 Nikad ne bi moglo biti uzalud. 117 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 Ovdje sam. 118 00:14:18,649 --> 00:14:19,775 Vidite li me? 119 00:14:21,819 --> 00:14:25,489 Izazvan sam na ovaj kurultaj i došao sam. 120 00:14:28,242 --> 00:14:32,538 Izdaleka sam doputovao s časnim namjerama i u dobroj vjeri, 121 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 no dočekali su me pobuna i rat. 122 00:14:39,628 --> 00:14:44,550 "Djelo počinjeno u ljutnji djelo je osuđeno na propast." 123 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Tako je rekao naš djed Džingis-kan. 124 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 Mi smo nomadi. 125 00:15:05,070 --> 00:15:06,989 Ne nosimo li žuč u jetrima? 126 00:15:08,282 --> 00:15:09,450 Vatru u krvi? 127 00:15:11,035 --> 00:15:14,330 Kad su naš narod, naša zemlja 128 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 i naši običaji u opasnosti, 129 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 ne bojimo se zaratiti. 130 00:15:28,510 --> 00:15:32,389 "Ako moje tijelo umre, pusti ga da umre. 131 00:15:33,724 --> 00:15:36,435 No ne daj da Mongolija umre!" 132 00:15:36,518 --> 00:15:39,229 Pitala sam se hoćemo li ikad opet razgovarati. 133 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 A Plavo Nebo nije prekrio debeli led. 134 00:15:42,274 --> 00:15:44,777 - Riječi Džingis-kana. - Kako si prorekla. 135 00:15:48,948 --> 00:15:51,992 "Pobjeda nije suđena onomu koji živi po pravilima. 136 00:15:52,910 --> 00:15:55,788 Suđena je onomu koji pravila stvara. 137 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 Onomu koji ih nameće neprijateljima." 138 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 Tako je rekao onaj koji se rodio s krvnim ugruškom u šaci, 139 00:16:03,712 --> 00:16:07,800 onaj s vatrom u očima i obasjanog lica! 140 00:16:07,883 --> 00:16:10,928 On, potomak modrog vuka i crvenog jelena. 141 00:16:11,887 --> 00:16:14,807 Predaka nomada. 142 00:16:20,813 --> 00:16:23,065 Kaidu govori o običajima. 143 00:16:24,191 --> 00:16:28,445 Govori o nomadima kao da sam se ja odrekao svoje krvi. 144 00:16:29,780 --> 00:16:32,032 Ta nisam li dojahao ovamo na konju? 145 00:16:33,617 --> 00:16:37,162 "Lako je osvojiti svijet na konju. 146 00:16:37,246 --> 00:16:40,416 Teško je sjahati i vladati." 147 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 Tako je rekao Džingis-kan u godini ovna. 148 00:16:46,296 --> 00:16:48,674 Sin ti očito ne zna prepoznati poraz. 149 00:16:48,757 --> 00:16:50,342 Obiteljska crta. 150 00:16:50,426 --> 00:16:53,470 A tvoj je suprug debeo. 151 00:16:53,554 --> 00:16:55,014 Vaša obiteljska crta. 152 00:16:55,097 --> 00:16:58,934 Pobjeda nad drugim nije ni blizu pobjedi nad samim sobom. 153 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Nije li Džingis rekao: "Nađite mi muškarca koji ne pije 154 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 i on će mi voditi vojsku"? 155 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Džingisove riječi. 156 00:17:11,238 --> 00:17:12,990 Nije li Džingis rekao i: 157 00:17:14,408 --> 00:17:17,244 "Budite jedinstveni u razmišljanju i vjeri"? 158 00:17:19,038 --> 00:17:21,331 Na svoje sam oči vidio 159 00:17:21,874 --> 00:17:25,127 da svaka vjera ima bogomolju u Kanovoj prijestolnici. 160 00:17:25,836 --> 00:17:29,298 U Kini to nazivaju predajom! 161 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 Ne, to je ljubomora! 162 00:17:32,342 --> 00:17:33,635 Našeg vlastitog roda. 163 00:17:34,511 --> 00:17:35,929 Naše zlatne obitelji. 164 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 To nam je suđeno, odabrani smo. 165 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Odbacili su vas i zaboravili. 166 00:17:42,144 --> 00:17:46,023 A ti si pučanka. Krv ti nije kraljevska. 167 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 Ni tisuću ukradenih izbora to neće promijeniti. 168 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 A moj će sin svejedno biti kan, kao i njegov sin poslije njega. 169 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Vjerujmo uvijek jedni drugima. 170 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Moja je loza sigurna, a tvojoj... 171 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 - Ujedinimo se. - Večeras će doći kraj. 172 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Govorim vam ovo ne samo kao Mongolima 173 00:18:07,503 --> 00:18:11,298 nego kao narodu pod Mongolskim Carstvom! 174 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Otvorimo li vrata strancima, tajne će se razotkriti! 175 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Brate. 176 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 Trebao sam pustiti da iskrvariš u špilji. 177 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 Vjerojatno. 178 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 No nisi. 179 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 Gdje su? 180 00:19:22,870 --> 00:19:27,040 Koja Kanova marioneta je došla po mene? Marko? 181 00:19:28,417 --> 00:19:29,459 Byamba? 182 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 Stooki? 183 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Ijedan? Svi? 184 00:19:39,136 --> 00:19:41,096 Pošalji tragače među sirotinju. 185 00:19:41,180 --> 00:19:44,141 Pronađite njegove suurotnike i dovedite mi ih. 186 00:19:44,224 --> 00:19:46,059 Želite da vas ostavim samoga? 187 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 S njim? 188 00:19:52,357 --> 00:19:53,859 Neće me ubiti. 189 00:19:55,360 --> 00:19:57,946 Pokušat će me nagovoriti da se predam. 190 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 Raširite se! Nađite ih! 191 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 Traže nas. 192 00:20:48,288 --> 00:20:49,248 Idemo! 193 00:20:49,915 --> 00:20:52,918 - Ti si na redu, redovniče. - Pretražite selo! 194 00:20:54,294 --> 00:20:55,629 Gledajte im u lice! 195 00:21:37,129 --> 00:21:38,130 Razmaknite se. 196 00:21:40,632 --> 00:21:42,301 Rekao sam da se razmaknete. 197 00:21:42,384 --> 00:21:44,803 Nemoj ih koriti što slijede moje naredbe. 198 00:21:48,849 --> 00:21:50,100 Ne bi trebao biti tu. 199 00:21:51,685 --> 00:21:55,605 Ne ako ti je stalo do nje koliko i njoj do tebe. 200 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 Istina je ono što mi je rekla? 201 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 Nemojte lagati. 202 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 Zašto? 203 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 Jer u tome vidiš zlu kob, kao da si neki mladac? 204 00:22:08,869 --> 00:22:10,620 Ovo je moj život. 205 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Užasno je to što ste učinili. 206 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 I zato ti želim dobrodošlicu u družbu kojoj pripadamo gotovo svi mi. 207 00:22:20,839 --> 00:22:23,050 Izdao sam svog oca zbog Kana. 208 00:22:24,384 --> 00:22:27,929 A Kublaj je u najmanju ruku slijep 209 00:22:28,638 --> 00:22:32,100 kada treba onima koji mu služe odati priznanje na žrtvi. 210 00:22:32,976 --> 00:22:34,352 No ja nisam. 211 00:22:35,812 --> 00:22:37,898 - Pođi kući. - Kući? 212 00:22:39,441 --> 00:22:42,569 Zaboravljate, moja carice, da ne mogu otići. 213 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 - Kan mi to ne bi dopustio. - Ne možeš protiv sebe. 214 00:22:46,323 --> 00:22:51,203 Držat će te uza se sve dok ne shvati da mu može samo naštetiti to što jesi. 215 00:22:51,620 --> 00:22:53,914 Bolje da nisi tu kad se to dogodi. 216 00:22:54,790 --> 00:22:57,417 Ujutro, kada te Kan bude tražio, 217 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 izvidnici će izvijestiti da si otišao na istok. 218 00:23:03,465 --> 00:23:07,302 Čuvat ću tvoju tajnu ako ti budeš čuvao moju. 219 00:23:24,444 --> 00:23:26,154 Prenesite joj moj pozdrav. 220 00:23:46,007 --> 00:23:47,259 Dok ti je otac živ, 221 00:23:48,760 --> 00:23:50,429 stekni što više prijatelja. 222 00:23:51,221 --> 00:23:53,223 Upoznaj što više zemalja. 223 00:23:54,850 --> 00:23:56,518 Sjećate li se tih riječi? 224 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Sjećate li se? 225 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 Igre su gotove. 226 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Popili smo i pojeli. 227 00:24:16,955 --> 00:24:18,957 Sve su molitve izmoljene. 228 00:24:28,049 --> 00:24:31,344 Zapala me čast da svakom postavim po jedno pitanje 229 00:24:31,428 --> 00:24:33,555 u ime ovih plemenitih starješina. 230 00:24:34,431 --> 00:24:35,891 Gospodaru Kaidu, 231 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 tvrdite da ne želite suradnju sa silama izvana, 232 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 no svejedno ste okupili vojsku s kršćanima 233 00:24:41,563 --> 00:24:45,233 i s podnamjesnikom se urotili kako biste svrgnuli svog kana. 234 00:24:46,651 --> 00:24:50,363 I sad je taj isti podnamjesnik zauzeo i zatvorio 235 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 prijestolnicu našeg moćnog carstva. 236 00:24:55,952 --> 00:24:57,120 Točno. 237 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 Je li itko čuo pitanje? 238 00:25:05,337 --> 00:25:09,257 Ovo su činjenice. Neosporive. 239 00:25:12,552 --> 00:25:13,845 A ovo je pitanje. 240 00:25:15,347 --> 00:25:19,893 Dok ste tu izdaju provodili, jeste li se skrivali iza stijega Kublaj-kana 241 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 i pod njim pobili moje ljude? 242 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Sve što sam učinio... 243 00:25:29,402 --> 00:25:35,367 Bilo je s ciljem da preuzmem kanat i zaštitim nas od njegove nerazumne vizije. 244 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Odgovorite na pitanje. 245 00:25:41,289 --> 00:25:44,000 U duši i sami znate da je ta vizija mutna. 246 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Odgovorite. 247 00:25:45,877 --> 00:25:51,383 Podnamjesnik nije zauzeo našu prijestolnicu, naš dom. 248 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Naslijeđe koje ostavljamo djeci nije ondje, kako Kublaj tvrdi. 249 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Ovdje je, na ovoj zemlji, 250 00:26:01,810 --> 00:26:05,522 pod Plavim Nebom ispod kojeg danas zajedno stojimo! 251 00:26:05,605 --> 00:26:08,692 Odgovorite na pitanje! 252 00:26:26,751 --> 00:26:27,669 Učinio sam to. 253 00:26:44,060 --> 00:26:47,897 Gospodaru Kublaju, ostat ćete kan svih kanova. 254 00:26:50,358 --> 00:26:53,445 Kad vas izaberu, što ćete učiniti s njim? 255 00:27:00,869 --> 00:27:02,370 Kaidua... 256 00:27:03,913 --> 00:27:05,206 I njegovu obitelj 257 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 i sve koji još podupiru kuću Ogotaj... 258 00:27:13,006 --> 00:27:14,924 pokopat ću ovdje. 259 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 U zemlji koju toliko voli! 260 00:27:54,798 --> 00:27:58,301 Dakle, tako je slijepi redovnik prolazio kroz zidine? 261 00:28:02,055 --> 00:28:04,182 Svakoj legendi mora doći kraj. 262 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Spustite mačeve. 263 00:28:23,952 --> 00:28:27,580 - Ne želimo nikog ozlijediti. - Spustite ih ili ću vam ih ja oduzeti. 264 00:28:28,415 --> 00:28:29,999 Služiš izdajici. 265 00:28:30,083 --> 00:28:33,545 Služim podnamjesniku, redovniče, po Kanovoj naredbi. 266 00:28:33,628 --> 00:28:36,089 Moj otac nas šalje da ga zaustavimo. 267 00:28:36,172 --> 00:28:38,800 Nijedan od vas nema nikakve ovlasti. 268 00:28:39,467 --> 00:28:43,054 Spustite mačeve pa ću vas odvesti princu i podnamjesniku. 269 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 Doputovali smo s princem. 270 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Predao se kako bismo mi neprimjetno ušli. 271 00:28:49,602 --> 00:28:53,314 Zarobljenik je. Misliš li da smo slučajno ovdje? 272 00:28:54,441 --> 00:28:56,276 Brat mi je, to ništa ne znači? 273 00:28:57,736 --> 00:28:59,404 Kaiduu ili Kanu? 274 00:29:00,697 --> 00:29:02,741 Ne znam kom služiš, kopile. 275 00:29:02,824 --> 00:29:06,494 A redovnik? Sumnjaš li u njegovu odanost našem kanu? 276 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Srce ti govori istinu. 277 00:29:21,760 --> 00:29:24,554 Moje srce zna samo za dužnost prema carstvu. 278 00:29:29,517 --> 00:29:31,186 Oduzmite im oružje. 279 00:31:00,400 --> 00:31:03,236 Držim pismo koje bi moglo spasiti ovu obitelj. 280 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Poruka od Ahmada. 281 00:31:08,783 --> 00:31:10,368 Za tebe, nema sumnje. 282 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 Da si privukla moju pozornost, jesi. 283 00:31:16,583 --> 00:31:19,794 Pročita li ga starješinama, moglo bi biti dovoljno. 284 00:31:20,628 --> 00:31:21,796 Dovoljno za što? 285 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 Da uništi Kana. 286 00:31:27,802 --> 00:31:29,804 Arapin nas je opet spasio. 287 00:31:31,264 --> 00:31:32,223 Možda jest, 288 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 a možda i nije. 289 00:31:36,436 --> 00:31:38,521 Želiš spaliti naše spasenje? 290 00:31:38,980 --> 00:31:41,524 Želim da laži i obmane prestanu. 291 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 A to se neće dogoditi. 292 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Bude li Kublaju dopušteno da nastavi strahovladu, 293 00:31:47,447 --> 00:31:51,784 bit će još više laži i obmana sve dok se ne utopimo 294 00:31:51,868 --> 00:31:56,331 u moru pakosnih pridošlica i prijestupnika svih vrsta. 295 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Ništa dobro ne može proizaći iz toliko boli i muke. 296 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 Da znaš, ja sam ga natjerala. 297 00:32:05,757 --> 00:32:06,674 Na što? 298 00:32:07,425 --> 00:32:08,676 Tvog oca. 299 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Natjerala sam ga da ti razreže majku i izvadi te iz nje. 300 00:32:15,683 --> 00:32:20,313 A tvoj otac nije htio da ikada doznaš da je ubio nju kako bi spasio tebe. 301 00:32:21,731 --> 00:32:23,775 Hoćeš li mu ti biti na korist? 302 00:32:24,442 --> 00:32:27,403 Ili su sva ona bol i muka bile nizašto? 303 00:32:29,989 --> 00:32:33,618 Budućnost kuće Ogotaj, naše obitelji, 304 00:32:34,661 --> 00:32:35,787 u tvojim je rukama. 305 00:32:40,667 --> 00:32:41,668 Spali je. 306 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 Ili nemoj. 307 00:32:44,504 --> 00:32:46,506 To ovisi samo o tebi. 308 00:33:02,689 --> 00:33:06,317 Očekuješ li da će te vojnici zaštititi kad se Kan vrati? 309 00:33:06,401 --> 00:33:08,903 Ako se vrati, više neće biti kan. 310 00:33:09,946 --> 00:33:12,907 Nisu te izvijestili o pobjedi kod rijeka blizanki? 311 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 Jesu. 312 00:33:17,328 --> 00:33:19,956 Kako je tvoja maštarija podnijela stvarnost? 313 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 A kako si ti podnio to što sam sve ove godine djelovao nezamijećeno? 314 00:33:27,505 --> 00:33:32,176 Zar zaista misliš da nisam smislio što ću ako Kublaj pobijedi? 315 00:33:35,054 --> 00:33:37,223 Gle gdje ja sjedim, a ti stojiš. 316 00:33:39,308 --> 00:33:40,518 Ahmade. 317 00:33:42,311 --> 00:33:44,439 Još nije kasno da ovo zaustaviš. 318 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 Pođi sa mnom. 319 00:33:48,735 --> 00:33:50,194 Reci ocu da si izigran. 320 00:33:50,278 --> 00:33:53,906 Mene nitko nikad nije izigrao. 321 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 No to može biti istina. 322 00:33:56,909 --> 00:33:58,953 Riječ izdajica protiv riječi sina. 323 00:33:59,037 --> 00:34:01,080 Ne želim da to bude istina. 324 00:34:02,081 --> 00:34:03,458 Ne razumiješ li? 325 00:34:04,000 --> 00:34:07,670 Želim da ostane jasno zabilježeno 326 00:34:08,838 --> 00:34:12,008 da se dječak kojeg su oteli od njegovih roditelja 327 00:34:13,468 --> 00:34:15,803 uzdigao iz bijednog porijekla 328 00:34:17,055 --> 00:34:20,433 i potiho uništio najmoćnijeg čovjeka u povijesti. 329 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 Što bi onda mene ustoličilo kao najmoćnijeg čovjeka u povijesti. 330 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 I nemoj se zavaravati. 331 00:34:30,318 --> 00:34:33,154 Ovo... Ovo nisu pregovori. 332 00:34:35,323 --> 00:34:37,825 Nema tih uvjeta pod kojima bih se predao. 333 00:34:41,120 --> 00:34:42,288 A ti, brate, 334 00:34:43,623 --> 00:34:45,208 nećeš odavde izaći živ. 335 00:34:50,213 --> 00:34:52,006 Ti pozivaš mene. 336 00:34:57,512 --> 00:34:59,472 Prije negoli im poželim laku noć, 337 00:34:59,889 --> 00:35:03,309 svojoj djeci pričam priče o našim precima. 338 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 Priče o ratu. 339 00:35:07,396 --> 00:35:08,397 O izdaji. 340 00:35:10,775 --> 00:35:11,859 O časti. 341 00:35:12,693 --> 00:35:15,696 To su upozorenja i pouke koje trebaju imati na umu, 342 00:35:15,780 --> 00:35:17,573 upute o tome kako živjeti i voditi. 343 00:35:19,492 --> 00:35:21,285 Jako su voljeli priču o Borte. 344 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 O prvoj supruzi i prvoj majci kanova. 345 00:35:25,915 --> 00:35:29,460 Kako se udala za Temudžina koji je vladao kao Džingis-kan. 346 00:35:30,294 --> 00:35:32,922 Kako su je trojica Merkita otela usred noći. 347 00:35:35,299 --> 00:35:39,679 Kako je promatrala dok joj je suprug bježao u šumu, misleći da je napušta. 348 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Kako ju je taj suprug pronašao, borio se za njezinu slobodu 349 00:35:44,350 --> 00:35:47,436 i pobio sve kako bi je poslije osam mjeseci spasio. 350 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 Osam mjeseci. 351 00:35:52,859 --> 00:35:57,446 I vratila se u Temudžinovu kuću, noseći njihovo prvo dijete. 352 00:36:00,241 --> 00:36:02,994 Tim me pričama želiš uspavati? 353 00:36:05,830 --> 00:36:07,206 Zakolale su glasine. 354 00:36:08,082 --> 00:36:11,210 Glasine koje ni moćni Džingis nije mogao utišati. 355 00:36:11,794 --> 00:36:15,047 Glasine da dijete nikako ne može biti njegovo. 356 00:36:15,131 --> 00:36:18,009 Glasine koje bi uništile dječakove izglede 357 00:36:18,092 --> 00:36:20,178 da zasluženo sjedne na prijestolje. 358 00:36:23,181 --> 00:36:24,765 Sva krvoprolića, 359 00:36:26,017 --> 00:36:27,560 sve prijevare, 360 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 sve dogovore... 361 00:36:34,442 --> 00:36:36,611 Glasine sve to mogu razoriti. 362 00:36:40,281 --> 00:36:43,326 Moja kći je od tvog podnamjesnika dobila pismo 363 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 o princezi Kokachin i nasljednicima kuće Tolui. 364 00:36:47,163 --> 00:36:48,497 Da ti ga pročitam? 365 00:36:51,792 --> 00:36:53,961 Bolje da ti carica sve objasni. 366 00:36:58,716 --> 00:37:01,552 Imaš vremena dok rog ne objavi početak glasanja. 367 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Ne obznaniš li ljudima Mongolije da se odričeš prijestolja, 368 00:37:05,806 --> 00:37:10,561 ušetat ću u paviljon gdje ću glasinu pred svima izgovoriti. 369 00:37:12,772 --> 00:37:15,566 Kakva ti je jebena ludost zarazila um? 370 00:37:25,117 --> 00:37:26,786 Možeš zaštititi prijestolje. 371 00:37:28,537 --> 00:37:30,039 Ili svoju obitelj. 372 00:37:34,085 --> 00:37:35,294 Sam izaberi. 373 00:38:29,890 --> 00:38:30,725 Kokachin. 374 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 Došao si se oprostiti. 375 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 Zašto si mi ono rekla? 376 00:38:52,455 --> 00:38:54,373 - To si trebao ti biti. - Ne. 377 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Djeca s očima boje mora. 378 00:38:57,543 --> 00:38:58,461 Ne. 379 00:39:01,589 --> 00:39:02,590 Princ... 380 00:39:04,091 --> 00:39:06,510 Jingim te istinski voli. 381 00:39:06,594 --> 00:39:08,471 Reci da me voliš, Marko. 382 00:39:11,265 --> 00:39:13,100 Reci mi da voliš Nergui. 383 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Kokachin... 384 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 Pođi sada. 385 00:39:51,806 --> 00:39:52,807 Pobijedio sam. 386 00:39:54,141 --> 00:39:55,101 Uspio sam. 387 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 Onako kako si htjela. 388 00:40:02,191 --> 00:40:03,818 Preklinjao sam, pregovarao. 389 00:40:04,443 --> 00:40:05,861 Igrao sam po pravilima. 390 00:40:07,154 --> 00:40:09,865 A sad se moram svega odreći. 391 00:40:10,783 --> 00:40:13,536 Prepustiti njemu. I to sve zbog tebe! 392 00:40:14,995 --> 00:40:15,830 Poreći ćemo. 393 00:40:17,623 --> 00:40:21,544 Četiri supruge, a ništa sve dok nije kucnuo pravi trenutak! 394 00:40:23,504 --> 00:40:28,134 Reci mi, čiji bi to sin preuzeo moje prijestolje?! 395 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 Tko je on? 396 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 Nitko. 397 00:40:45,860 --> 00:40:47,903 Nitko i ništa. 398 00:41:04,003 --> 00:41:06,464 Upropastila sam našu obitelj. 399 00:41:49,006 --> 00:41:50,508 To je bilo nužno. 400 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 - Nije. - Jest. 401 00:41:54,303 --> 00:41:55,930 Učinila si što je bilo teško. 402 00:41:57,139 --> 00:41:58,265 Za našu obitelj. 403 00:41:59,266 --> 00:42:00,726 I naše carstvo. 404 00:42:00,809 --> 00:42:04,396 - Zaslužujem tvoj bijes, tvoje udarce. - Ne, Chabi. 405 00:42:05,606 --> 00:42:06,440 Ne. 406 00:42:10,069 --> 00:42:11,237 To je bilo za mene. 407 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Pogriješio sam, ženo moja. 408 00:42:20,871 --> 00:42:22,790 Kad sam mislio da mogu bez tebe. 409 00:42:33,175 --> 00:42:34,301 A sada... 410 00:42:36,053 --> 00:42:37,805 Gotovo je. 411 00:42:51,235 --> 00:42:52,319 Tko još zna? 412 00:42:54,113 --> 00:42:55,447 - Tko još... - Zna? 413 00:42:58,784 --> 00:43:00,202 Kokachin. 414 00:43:01,120 --> 00:43:01,996 Marko. 415 00:43:04,081 --> 00:43:07,251 Poslala sam ga u Veneciju, gdje mu je i mjesto. 416 00:43:10,462 --> 00:43:13,757 - S tajnom koja bi nas sve mogla uništiti? - Nije bitno. 417 00:43:14,174 --> 00:43:15,384 Komu će reći? 418 00:43:15,884 --> 00:43:18,429 Tko bi na zapadu mario za to? 419 00:43:21,432 --> 00:43:22,433 Nitko drugi? 420 00:43:31,442 --> 00:43:33,319 Sad Khutulun zna. 421 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 I Kaidu. 422 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 Vino srebrnog drveta. 423 00:44:13,651 --> 00:44:14,860 Mrzim ga. 424 00:44:17,196 --> 00:44:18,864 Baš se ističe, zar ne? 425 00:44:20,741 --> 00:44:23,952 Mongke je oduvijek bio... osebujan. 426 00:44:25,454 --> 00:44:27,373 Svog brata možeš i tako opisati. 427 00:44:29,208 --> 00:44:30,042 A Khutulun? 428 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Ovo je između mene i tebe. 429 00:44:37,633 --> 00:44:38,550 Pa dobro. 430 00:45:02,366 --> 00:45:07,246 Uvijek sam znao, ili sam se nadao da znam, ako ćemo iskreno, 431 00:45:08,497 --> 00:45:11,500 da postoji cijena koju ne mogu platiti 432 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 kako bih osigurao uspjeh i utjecaj. 433 00:45:16,630 --> 00:45:18,924 Čini se da je ta cijena moj sin. 434 00:45:20,926 --> 00:45:23,679 Njime se danas neće trgovati. 435 00:45:28,517 --> 00:45:29,435 Dakle, 436 00:45:30,227 --> 00:45:32,563 što da kažem narodu? 437 00:45:36,567 --> 00:45:37,734 Izaći ćeš. 438 00:45:39,903 --> 00:45:43,615 I reći im da sam ja sljedeći kan svih kanova. 439 00:45:45,409 --> 00:45:46,702 A u to ćeš ih i uvjeriti. 440 00:45:58,589 --> 00:46:00,674 Idite. Ne vraćajte se. 441 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 Za miran prijenos vlasti. 442 00:47:18,752 --> 00:47:20,420 Nisam htio ovako pobijediti. 443 00:47:21,129 --> 00:47:22,089 Zaista? 444 00:47:23,340 --> 00:47:26,385 Ja sam te bio spreman uništiti od samog početka. 445 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 No ljudi oko mene skrenuli su me s tog puta. 446 00:47:32,766 --> 00:47:37,813 Sad shvaćam da su savjeti koje sam dobio bili pokvareni i kukavički. 447 00:47:39,565 --> 00:47:41,191 I u korist druge strane. 448 00:47:42,943 --> 00:47:44,069 Tvoje strane. 449 00:47:47,072 --> 00:47:48,907 Pobijedio si, Kaidu, 450 00:47:49,908 --> 00:47:51,410 po starinski. 451 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 Svim potrebnim sredstvima. 452 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 Kokachin! 453 00:48:43,295 --> 00:48:44,588 Dolazim. 454 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Kokachin. 455 00:49:13,533 --> 00:49:16,328 Žao mi je. 456 00:49:25,212 --> 00:49:26,338 Dobro je. 457 00:49:27,798 --> 00:49:28,840 Majko. 458 00:51:02,058 --> 00:51:04,352 Evo vam zarobljenika, podnamjesniče. 459 00:51:06,271 --> 00:51:07,647 Odlično, generale. 460 00:51:12,778 --> 00:51:14,362 Bit ćeš bogato nagrađen 461 00:51:14,446 --> 00:51:17,449 za predanost Kanu i njegovu cilju. 462 00:51:20,202 --> 00:51:23,038 Sukh, odvedi naše zarobljenike u tamnicu. 463 00:51:33,215 --> 00:51:35,008 Odsad ga mogu drukčije voditi. 464 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 Mogu ga drukčije voditi, zar ne? 465 00:51:47,729 --> 00:51:50,190 Kanat je od sutra tvoj. 466 00:51:52,734 --> 00:51:54,820 Možeš ga voditi kako god želiš. 467 00:51:57,823 --> 00:51:58,949 Pij sa mnom. 468 00:52:08,583 --> 00:52:10,627 Bio si me spreman uništiti. 469 00:52:13,046 --> 00:52:14,589 Od samog početka. 470 00:52:22,180 --> 00:52:24,266 Otrov biljke goyo. 471 00:54:44,030 --> 00:54:45,115 Moramo ići. 472 00:54:47,575 --> 00:54:49,786 Moramo odmah ići. 473 00:55:17,355 --> 00:55:19,524 Možda ga ne bi trebao odložiti. 474 00:55:36,041 --> 00:55:37,709 Mislio sam, neću te vidjeti. 475 00:55:38,501 --> 00:55:40,045 Mislio si ili si se nadao? 476 00:55:40,545 --> 00:55:41,546 Mislio. 477 00:55:43,923 --> 00:55:45,550 Nadao sam se tvom povratku. 478 00:55:50,096 --> 00:55:51,222 Trebam te. 479 00:55:52,557 --> 00:55:54,059 Trebaš me? 480 00:56:12,077 --> 00:56:14,037 Znaš li kako obučavaju konkubine? 481 00:56:15,830 --> 00:56:16,664 Reci mi. 482 00:56:18,041 --> 00:56:19,125 S pomoću zrcala. 483 00:56:20,335 --> 00:56:21,628 Zrcala? 484 00:56:22,212 --> 00:56:24,255 Ostave te u sobi sa zrcalima. 485 00:56:26,424 --> 00:56:27,509 Danima, 486 00:56:28,802 --> 00:56:29,969 tjednima. 487 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 U nekom trenutku vrijeme izgubi smisao. 488 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 Zašto zrcala? 489 00:56:41,064 --> 00:56:42,273 Uvježbate osjećaje. 490 00:56:46,820 --> 00:56:47,862 Vesela. 491 00:56:50,573 --> 00:56:51,449 Stidljiva. 492 00:56:53,201 --> 00:56:54,202 Slomljena srca. 493 00:56:55,995 --> 00:56:57,080 Usamljena. 494 00:56:59,916 --> 00:57:03,419 No učili su nas da jedan osjećaj 495 00:57:04,796 --> 00:57:07,382 nikad ne smijemo pokazati. 496 00:57:09,134 --> 00:57:10,093 Ljutnju. 497 00:57:11,636 --> 00:57:12,971 Jer nijedan muškarac 498 00:57:14,097 --> 00:57:16,099 ne želi ženu koja mu je prijetnja. 499 00:57:17,976 --> 00:57:22,397 Kako bismo preživjele, naučimo to potisnuti. 500 00:57:23,690 --> 00:57:25,859 Naučimo čekati povoljan trenutak. 501 00:57:31,364 --> 00:57:33,241 Nikada te ne bih zavoljela. 502 00:57:36,536 --> 00:57:38,705 No podržavala bih te. 503 00:57:40,498 --> 00:57:41,875 Borila se za tebe. 504 00:57:44,043 --> 00:57:46,588 Možda čak dala život za tebe. 505 00:57:50,758 --> 00:57:53,344 Na trenutak sam krivo procijenio. 506 00:57:54,220 --> 00:57:58,600 Moju kćer si od početka namjeravao prodati. 507 00:58:01,644 --> 00:58:03,563 Da sam naslućivao ovakav kraj... 508 00:58:06,566 --> 00:58:09,360 Umjesto toga bih joj pred tobom izvadio utrobu. 509 00:58:09,444 --> 00:58:12,780 Onda mi je drago što će ovako završiti. 510 00:59:20,682 --> 00:59:22,892 Mogla sam i dalje bježati sa kćeri. 511 00:59:30,441 --> 00:59:32,277 Nikad me ne biste pronašli. 512 00:59:33,403 --> 00:59:34,696 Gdje je? 513 00:59:34,779 --> 00:59:38,032 Ide na jug, sa zaštitnicom. 514 00:59:46,666 --> 00:59:48,001 Nemoj se vratiti. 515 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Otpratit ću konkubinu njezinoj kćeri i pobrinuti se da ostane ondje. 516 01:00:00,096 --> 01:00:04,017 Kad se uvjerim da mi je otac pobijedio, ovdje ćemo se sastati. 517 01:00:05,310 --> 01:00:06,227 Kod kuće. 518 01:04:29,365 --> 01:04:31,367 Prijevod titlova Rozalia Grgić