1 00:01:20,663 --> 00:01:22,999 मूलभूत NETFLIX श्रृंखला 2 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 आज के दिन 3 00:04:42,114 --> 00:04:45,743 रिश्ते के सभी युवराज और समूहों के मुखिया, 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 और महाराज जिंगिस ख़ान के सभी वंशज एकत्रित हुए हैं। 5 00:04:49,872 --> 00:04:50,707 हम अविनाशी 6 00:04:50,790 --> 00:04:55,086 नीले आसमान से प्रार्थना करते हैं और जो भी आज निर्णय होगा 7 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 उसके लिए आशीष की कामना करते हैं। 8 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 महाराज जिंगिस के पवित्र आत्मा ध्वज को आशीष मिले 9 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 जो कि शांति के सफेद ध्वजों के सामने है। 10 00:05:05,763 --> 00:05:08,600 -शांति के सफेद ध्वज? -हमको देखते रखना, टेंगरी... 11 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 तुमने शांति की ऐसी की तैसी कर दी। 12 00:05:11,268 --> 00:05:15,815 मैं कहता हूँ, काले ध्वज निकालो। युद्ध के ध्वज। जो शुरू किया उसे खत्म करो। 13 00:05:15,898 --> 00:05:20,612 -आप कार्यवाही का अपमान कर रहे हैं। -तुमने उन्हें युद्ध से अपमानित किया है। 14 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...ख़ानों के ख़ान। 15 00:05:23,280 --> 00:05:26,576 इस प्रकार हम कुरुलताई की शुरुआत करते हैं। 16 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 शर्म की बात है कि नयान यहाँ नहीं आ सका। 17 00:05:38,045 --> 00:05:40,465 मुझे तुम्हारे भाई को लेकर अफ़सोस है। 18 00:05:44,051 --> 00:05:47,430 तुम ही अपने पिता को हमारे कैम्प से ले गए थे। 19 00:05:51,642 --> 00:05:55,897 पहाड़ियों में क्यों छिप गए? अपने पिता को ख़ान के पास क्यों नहीं ले गए? 20 00:06:00,318 --> 00:06:02,111 मैं उन्हें मौत के मुँह में डाल देता। 21 00:06:05,531 --> 00:06:07,825 ख़ान के जीवन का सबसे ख़ास दिन है... 22 00:06:08,534 --> 00:06:10,078 और उनके साथ केवल मार्को है 23 00:06:10,161 --> 00:06:11,329 बेटे के रूप में। 24 00:06:12,204 --> 00:06:14,040 बाकी लोग कहाँ हो सकते हैं? 25 00:06:18,377 --> 00:06:23,132 हर दीवार पर तीरंदाज़ तैनात हैं। न कोई अंदर आ सकता है और न कोई बाहर जा सकता है। 26 00:06:23,216 --> 00:06:25,718 -जैसा कि आदेश था। -उत्तम, सुख। 27 00:06:28,388 --> 00:06:29,347 मेरे आगे घुटने टेको। 28 00:06:41,358 --> 00:06:45,071 इस अशांति में भी सेवा के प्रति तुम्हारी निष्ठा देखते हुए, 29 00:06:45,154 --> 00:06:49,366 और ख़ानों के ख़ान द्वारा मुझे दी गई शक्तियों का उपयोग करते हुए, 30 00:06:49,451 --> 00:06:52,495 राजप्रतिनिधि और वाम सचिव के रूप में, 31 00:06:52,578 --> 00:06:56,499 मैं तुम्हें ओरलोक की पदवी से सम्मानित करता हूँ। 32 00:07:00,211 --> 00:07:03,256 तुम ख़ान के सेनापतियों और उनकी सेनाओं का नेतृत्व करोगे। 33 00:07:09,887 --> 00:07:11,013 अपने लोगों को जाने दो। 34 00:07:16,936 --> 00:07:18,604 अपनी चौकियों पर लौटो। 35 00:07:20,064 --> 00:07:21,566 राजप्रतिनिधि... 36 00:07:26,320 --> 00:07:28,280 सेनापति, तुम्हें आदेशित किया गया। 37 00:07:28,364 --> 00:07:30,408 यह बेहद असामान्य है। 38 00:07:30,491 --> 00:07:31,325 ज़ुबान 39 00:07:31,409 --> 00:07:32,285 सम्भाल के। 40 00:07:32,368 --> 00:07:33,494 एक गैर मंगोल इंसान 41 00:07:33,578 --> 00:07:36,497 एक गैर मंगोल को ओरलोक बनाए... 42 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 यह बहुत अजीब है। 43 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 यह अप्रत्याशित है। 44 00:07:42,962 --> 00:07:44,714 सुख... 45 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 तलवार म्यान में रखो। 46 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 सेनापति... 47 00:08:01,564 --> 00:08:03,232 तुम्हारा क्या नाम है? 48 00:08:05,317 --> 00:08:06,486 कसर। 49 00:08:09,321 --> 00:08:10,490 कसर। 50 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 हम जिस प्रकार के बेहद असामान्य समय में हैं 51 00:08:13,075 --> 00:08:16,453 उसको लेकर सेनापति कसर साफ तौर पर घबराए हुए हैं। 52 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 मैं घबराया नहीं हूँ। 53 00:08:26,714 --> 00:08:27,840 मुझे शक़ है। 54 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 सुख ने अपनी तलवार निकाल कर ठीक किया। 55 00:08:33,221 --> 00:08:34,847 ख़ास हालातों में, ऐसा शक़ 56 00:08:34,931 --> 00:08:37,308 तुम्हारा सिर धड़ से अलग करा सकता है। 57 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 जैसा कि आपने कहा, 58 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 ये आम परिस्थितियाँ नहीं हैं, राजप्रतिनिधि। 59 00:08:45,107 --> 00:08:47,484 तो आप मेरी चिंता की सराहना कर सकते हैं। 60 00:08:49,904 --> 00:08:50,738 बेशक। 61 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 तुम्हारे संदेह को कम करने के लिए हम क्या कर सकते हैं? 62 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 हमें ख़ान के आदेश दिखा दें। 63 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 अपनी चौकी पर वापस जाओ, अपनी तैनाती देखो और मैं तुम्हें जल्द ही आदेश दिखा दूँगा। 64 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 क्या यह ठीक रहेगा, कसर? 65 00:09:35,532 --> 00:09:38,620 -पीछे हटो। -मुझे राजप्रतिनिधि से मिलना है। 66 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 पीछे हटो। 67 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 गेट खोल दो। अभी! 68 00:09:52,174 --> 00:09:54,551 पीछे रुको! पीछे हटो! 69 00:09:58,556 --> 00:10:00,057 पीछे हटो! 70 00:10:08,315 --> 00:10:09,609 पियो। 71 00:10:11,360 --> 00:10:12,444 यह क्या है? 72 00:10:12,528 --> 00:10:13,821 पानी। 73 00:10:27,877 --> 00:10:29,211 धन्यवाद। 74 00:10:32,464 --> 00:10:35,176 इसे देखना सम्मान की बात है। 75 00:10:35,259 --> 00:10:39,471 और जब वे मत गिनेंगे, और मेरे लिए एक भी मत न हुए... 76 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 उसमें कैसा सम्मान रहेगा? 77 00:10:45,102 --> 00:10:48,314 अगर सभी मत आपके लिए हुए तो, पिता जी, 78 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 तब क्या? 79 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 क्या उससे ओरस वापस आ जाएगा? 80 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 मैं आपकी कुछ सेवा कर सकता हूँ, महाराज? 81 00:11:13,798 --> 00:11:15,717 समावेशिता। 82 00:11:15,800 --> 00:11:18,219 यह उनका मेरे ऊपर हमला है। 83 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 उनकी शिकायतों में सबसे ऊपर। 84 00:11:23,557 --> 00:11:26,102 लैटिन, अगर तुम मेरी सेवा करना चाहते हो, 85 00:11:26,977 --> 00:11:28,354 तो मेरी नज़रों से दूर हो जाओ। 86 00:11:47,456 --> 00:11:50,752 वह मेरे बेटे की पराजय को लेकर उसे शर्मिंदा कर रहा है। 87 00:11:52,044 --> 00:11:54,046 उनकी पराजय? 88 00:11:54,130 --> 00:11:55,840 मुझे तो लगा यह आपका घर था। 89 00:11:58,760 --> 00:12:02,513 यह है आपकी पराजय, आपकी गलती। 90 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 आप इस सब के लिए दोषी हैं। 91 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 मैं पूरी तरह से दोषी हूँ, और मुझे इसका गर्व है। 92 00:12:08,394 --> 00:12:13,983 क्या कभी ईश्वरीय शक्तियों ने भी आपसे बात की या केवल अहमद कानाफूसी करता था? 93 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 अगर वह न होता, 94 00:12:15,484 --> 00:12:17,319 तो मैं कभी भी तुम्हारे पिता पर 95 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 कुबलाई को चुनौती देने के लिए दबाव न डालती। 96 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 आप कभी भी निष्पक्ष लड़ाई लड़ने नहीं जा रही थीं। 97 00:12:26,370 --> 00:12:27,705 शुरू से ही। 98 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 ऐसी लड़ाई क्यों शुरू करो, जिसे जीत न सको? 99 00:12:30,583 --> 00:12:32,376 क्योंकि ओरस मर चुका है... 100 00:12:33,043 --> 00:12:34,670 और पिता जी, बर्बाद हो गए। 101 00:12:35,504 --> 00:12:37,048 केवल आपके कारण। 102 00:12:48,434 --> 00:12:50,602 समय के साथ तुम्हारा शरीर स्थिर हो जाएगा। 103 00:12:51,687 --> 00:12:54,523 शरीर थोड़ा आराम करेगा, और फिर दूध उतर आएगा। 104 00:12:55,858 --> 00:12:57,276 उसके लिए बहुत देर हो चुकी। 105 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 हर महिला अलग होती है। 106 00:13:04,116 --> 00:13:05,993 हम झूठ से परे हैं, माँ जी। 107 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 मेरा शरीर बोल रहा है। 108 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 यह कह रहा है कि मैं माँ नहीं हूँ। 109 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 यह उनके लिए है जो सुन सकें। 110 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 किसी गर्भवती सुअर से तुम्हारे बच्चों को दूध मिल सकता है। 111 00:13:18,297 --> 00:13:19,966 तुम्हें इन्हें पालना होगा। 112 00:13:20,049 --> 00:13:23,970 तुम्हें इनकी बुद्धि को विकसित करके एक ख़ान और एक रानी बनाना होगा 113 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 जिनका चरित्र अभेद्य हो। 114 00:13:29,892 --> 00:13:30,851 जाइए, माँ जी। 115 00:13:32,269 --> 00:13:33,645 अपने ख़ान के पास। 116 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 उन्हें आपकी मुझसे अधिक ज़रूरत है। 117 00:13:39,026 --> 00:13:41,570 अगर वह नहीं जीतते हैं तो यह सब व्यर्थ हो जाएगा। 118 00:13:51,956 --> 00:13:53,415 इन बच्चों को तुम्हारी ज़रूरत है। 119 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 वे तुम्हारे हैं, कोकाचिन। तुम्हारा अपना खून। 120 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 यह सब कभी व्यर्थ नहीं हो सकता। 121 00:14:15,729 --> 00:14:17,314 मैं यहाँ हूँ। 122 00:14:18,565 --> 00:14:19,984 आप सब मुझे देख रहे हैं? 123 00:14:21,652 --> 00:14:25,697 मुझे इस कुरुलताई की चुनौती दी गई, और मैं आ गया। 124 00:14:28,200 --> 00:14:32,538 मैंने सम्मान और वफ़ादारी के लिए काफ़ी दूरी तय की... 125 00:14:33,497 --> 00:14:36,417 पर मुझे विद्रोह और युद्ध का सामना 126 00:14:36,500 --> 00:14:37,459 करना पड़ा। 127 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 "गुस्से में किया गया काम हमेशा असफल होता है।" 128 00:14:45,551 --> 00:14:47,094 हमारे दादा, जिंगिस ख़ान 129 00:14:47,177 --> 00:14:48,304 ऐसा ही कहा करते थे। 130 00:15:01,567 --> 00:15:02,859 हम ख़ानाबदोश हैं। 131 00:15:05,071 --> 00:15:09,575 क्या हमारे पास हिम्मत नहीं है? हमारे ख़ून में जोश नहीं है? 132 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 जब हमारे लोगों, हमारी धरती... 133 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 और हमारे जीवन के तरीके को खतरा हो, 134 00:15:18,667 --> 00:15:19,793 हम युद्ध शुरु करने 135 00:15:19,877 --> 00:15:21,128 से नहीं घबराते। 136 00:15:28,510 --> 00:15:32,389 "अगर मेरा शरीर मरता है, तो मरने दो। 137 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 पर मंगोलिया को नहीं मरने देना है।" 138 00:15:36,518 --> 00:15:39,230 मुझे शक था कि हम फिर कभी बात कर पाएँगे या नहीं। 139 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 पर नीला आसमान इतना भी कठोर नहीं है। 140 00:15:42,274 --> 00:15:45,069 -ऐसा जिंगिस खान ने कहा था। -आखिर तुमने भविष्यवाणी की। 141 00:15:48,864 --> 00:15:49,698 "विजय उन्हें 142 00:15:49,782 --> 00:15:51,992 नहीं मिलती जो नियमों पर चलते हैं। 143 00:15:52,910 --> 00:15:55,788 यह उनको मिलती है जो नियम बनाते हैं... 144 00:15:57,039 --> 00:15:59,458 जो अपने दुश्मनों पर नियम लागू करते हैं।" 145 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 ऐसा उन्होंने कहा था जिनका जन्म मुट्ठी में रक्त के थक्के के साथ हुआ था, 146 00:16:03,712 --> 00:16:07,424 जिनकी आँखों में आग थी, जिनके चेहरे पर चमक थी! 147 00:16:07,633 --> 00:16:08,467 जिनका जन्म 148 00:16:08,550 --> 00:16:10,928 नीले भेड़िये और लाल हिरन से हुआ था। 149 00:16:11,804 --> 00:16:14,807 जो ख़ानाबदोशों के पूर्वज थे। 150 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 कायडू जीवन के तरीके की बात करता है। 151 00:16:23,732 --> 00:16:28,445 वह ख़ानाबदोशों की ऐसे बात करता है जैसे कि मैंने समर्पण कर दिया हो। 152 00:16:29,780 --> 00:16:32,032 क्या मैं यहाँ घोड़े पर नहीं आया? 153 00:16:33,617 --> 00:16:35,494 "घोड़े की पीठ पर बैठकर 154 00:16:35,577 --> 00:16:37,162 विश्व को जीतना आसान है। 155 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 घोड़े से उतरना और शासन करना कठिन है।" 156 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 ऐसा रैम के साल में जिंगिस ख़ान ने कहा था। 157 00:16:45,837 --> 00:16:48,090 तुम्हारे बेटे को पता नहीं, वह कब हार गया। 158 00:16:48,174 --> 00:16:50,342 -...एक कला है... -एक पारिवारिक पहचान है। 159 00:16:50,426 --> 00:16:52,886 -...किसी इंसान को जीतना। -पति मोटा है 160 00:16:52,970 --> 00:16:54,930 यह भी पारिवारिक पहचान है। 161 00:16:55,014 --> 00:16:56,974 किसी इंसान को जीतने से 162 00:16:57,057 --> 00:16:58,934 कहीं बेहतर है खुद पर विजय पाना। 163 00:16:59,726 --> 00:17:03,730 क्या जिंगिस ने नहीं कहा था, "मुझे एक ऐसा इंसान बताओ जो शराब न पिए, 164 00:17:03,814 --> 00:17:05,774 और वही इंसान मेरी सेनाओं का 165 00:17:05,858 --> 00:17:07,401 नेतृत्व करेगा"? 166 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 जिंगिस ने यही कहा था। 167 00:17:10,904 --> 00:17:11,739 पर क्या 168 00:17:11,822 --> 00:17:14,199 जिन्गिस ने यह भी नहीं कहा था, 169 00:17:14,283 --> 00:17:15,659 "एक मत और एक 170 00:17:15,743 --> 00:17:17,619 पंथ का होकर रहना?" 171 00:17:18,954 --> 00:17:21,332 मैंने अपनी आँखों से देखा है 172 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 कि ख़ान के शहर में हर पंथ का मंदिर है। 173 00:17:25,210 --> 00:17:27,087 वहाँ, चीन में, 174 00:17:27,171 --> 00:17:29,298 इसके लिए शब्द है "आत्मसमर्पण।" 175 00:17:29,381 --> 00:17:30,466 नहीं, कायडू, 176 00:17:30,549 --> 00:17:31,425 शब्द है "जलन।" 177 00:17:32,217 --> 00:17:33,969 अपने रिश्तेदारों से। 178 00:17:34,053 --> 00:17:35,929 अपने सुनहरे परिवार के अंदर से। 179 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 हमारी नियति थी। हम चुने गए थे। 180 00:17:38,849 --> 00:17:40,893 तुम एक किनारे धकेल दी गई थीं, 181 00:17:40,976 --> 00:17:42,061 भुला दी गई थीं। 182 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 और तुम एक साधारण इंसान हो। तुम्हारा ख़ून शाही नहीं है। 183 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 हजारों झूठे चुनाव भी वह नहीं बदल पाएँगे। 184 00:17:49,025 --> 00:17:51,612 ...एक काले साँप के द्वारा, हम दंश न सहें। 185 00:17:51,695 --> 00:17:56,367 और फिर भी, मेरा बेटा ख़ान होगा, और उसके बाद उसका बेटा। 186 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 हम एक दूसरे पर भरोसा करें। 187 00:17:58,660 --> 00:17:59,953 मेरी पीढ़ी पक्की है, 188 00:18:00,037 --> 00:18:01,538 और तुम्हारी आज रात 189 00:18:01,622 --> 00:18:03,624 ख़त्म हो जाएगी। 190 00:18:03,874 --> 00:18:07,336 मैं यह कहता हूँ, न केवल मंगोलों के रूप में, 191 00:18:07,503 --> 00:18:11,298 बल्कि मंगोल साम्राज्य में निहित लोगों के रूप में! 192 00:18:13,926 --> 00:18:15,511 बाहर वालों को अंदर आने दोगे, 193 00:18:15,594 --> 00:18:17,096 तो रहस्य बाहर जाएँगे! 194 00:18:48,377 --> 00:18:49,419 भाई। 195 00:19:03,600 --> 00:19:06,228 मुझे उस गुफ़ा में तुम्हें मरने के लिए छोड़ देना चाहिए था। 196 00:19:06,979 --> 00:19:08,063 शायद... 197 00:19:09,064 --> 00:19:10,399 पर तुमने नहीं किया। 198 00:19:20,201 --> 00:19:21,577 वे कहाँ हैं? 199 00:19:22,869 --> 00:19:25,914 ख़ान के कौन से खिलौने मेरे लिए आए हैं? 200 00:19:25,998 --> 00:19:27,040 मार्को? 201 00:19:28,250 --> 00:19:29,460 ब्याम्बा? 202 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 हन्ड्रेड आइस़? 203 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 कोई भी? सभी? 204 00:19:39,010 --> 00:19:41,096 मलिन बस्तियों में खोजी दस्तों को भेजो। 205 00:19:41,180 --> 00:19:44,016 उसके साथी षड्यंत्रकारियों को ढूँढ मेरे पास लाओ। 206 00:19:44,099 --> 00:19:46,143 आप चाहते हैं कि मैं आपको अकेला छोड़कर जाऊँ... 207 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 उसके साथ? 208 00:19:52,357 --> 00:19:53,859 वह मुझे नहीं मारेगा। 209 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 वह कोशिश करेगा और मुझे समर्पण के लिए बाध्य करेगा। 210 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 चारों तरफ जाओ! खोजो उन्हें! 211 00:20:45,911 --> 00:20:47,954 वे हमें खोज रहे हैं। 212 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 चलो चलें! 213 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 तुम्हारी बारी है, भिक्षु। 214 00:20:51,542 --> 00:20:53,043 गाँव में खोजो! 215 00:20:54,044 --> 00:20:55,837 सबके चेहरे देखो! 216 00:21:37,128 --> 00:21:38,339 किनारे हटो। 217 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 मैंने कहा किनारे हटो। 218 00:21:42,384 --> 00:21:45,011 मेरे आदेशों के पालन करने के लिए उन पर मत चिल्लाओ। 219 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 तुम्हें यहाँ नहीं होना चाहिए। 220 00:21:51,476 --> 00:21:55,605 अगर तुम उसका भला चाहते हो जैसा कि वह तुम्हारा भला चाहती है। 221 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 क्या यह सच है, जो उसने मुझे बताया है? 222 00:22:00,276 --> 00:22:01,403 झूठ मत बोलिए। 223 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 क्यों? 224 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 क्योंकि यह तुमको अपशकुन के क्षण लग रहे हैं? 225 00:22:08,410 --> 00:22:10,621 यह मेरा जीवन है। 226 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 आपने बहुत गंदा काम किया। 227 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 और अब मैं तुम्हारा अपने सहयोगियों के रूप में स्वागत करती हूँ। 228 00:22:20,839 --> 00:22:23,050 मैंने ख़ान के लिए अपने पिता के साथ धोखा किया। 229 00:22:24,385 --> 00:22:28,555 और कुबलाई अनभिज्ञ हो जाते हैं... बढ़िया... 230 00:22:28,639 --> 00:22:32,809 जब उनकी सेवा में लगे लोगों के त्याग की बात आती है। 231 00:22:32,893 --> 00:22:34,310 पर मैं ऐसा नहीं हूँ। 232 00:22:35,646 --> 00:22:36,688 घर वापस जाओ। 233 00:22:36,772 --> 00:22:37,898 घर? 234 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 आप भूल रही हैं, मेरी साम्राज्ञी, मैं नहीं जा सकता। 235 00:22:42,653 --> 00:22:46,239 -मेरे ख़ान मुझे नहीं जाने देंगे। -तुम जो भी हो उससे दूर नहीं भाग सकते। 236 00:22:46,322 --> 00:22:51,412 वह तुम्हें अपने पास रखेंगे और तब समझेंगे कि तुम्हारे पास रहने से उनको बस कष्ट होगा। 237 00:22:51,495 --> 00:22:53,330 तब तक तुम खुद ही जाना चाहोगे। 238 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 सुबह के समय, जब ख़ान तुम्हें खोजेंगे, 239 00:22:57,501 --> 00:22:59,628 आश्वासन देती हूँ, गुप्तचर तुम्हें 240 00:22:59,711 --> 00:23:00,754 पूर्व में छोड़ देंगे। 241 00:23:03,340 --> 00:23:07,803 मैं तब तक तुम्हारे राज़ को राज़ रखूँगी... जब तक तुम मेरे राज़ को राज़ रखोगे। 242 00:23:24,277 --> 00:23:26,154 उससे आप कहेंगी कि मैंने अलविदा कहा? 243 00:23:46,007 --> 00:23:50,929 जब तक तुम्हारे पिता जीवित हैं, जितने चाहो उतने मित्र बनाओ, 244 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 जितनी नई जगहें देखना चाहो देख लो। 245 00:23:54,850 --> 00:23:58,729 तुम्हें यह शब्द याद हैं? तुम्हें याद हैं? 246 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 खेल खत्म हो चुका है। 247 00:24:13,201 --> 00:24:15,871 खाना-पीना भी हो गया। 248 00:24:16,830 --> 00:24:19,458 प्रार्थना करने के लिए अब कोई प्रार्थना नहीं बची। 249 00:24:28,049 --> 00:24:31,177 मुझे इन कुलीन मुखियाओं की ओर से 250 00:24:31,261 --> 00:24:32,262 आप दोनों से एक 251 00:24:32,345 --> 00:24:34,139 सवाल पूछने का सौभाग्य मिला है। 252 00:24:34,222 --> 00:24:35,891 महाराज कायडू, आप चाहते हैं 253 00:24:35,974 --> 00:24:38,768 कि बाहरी ताकतों के साथ कोई निष्ठा नहीं होनी चाहिए, 254 00:24:38,852 --> 00:24:41,479 फिर भी आपने ईसाइयों के साथ मिलकर सेना जुटाई 255 00:24:41,563 --> 00:24:45,483 और राजप्रतिनिधि के साथ षडयंत्र करके अपने ख़ान को पदच्युत करने का काम किया। 256 00:24:46,610 --> 00:24:50,363 और अब उसी राजप्रतिनिधि ने कब्ज़ा कर लिया है 257 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 और हमारे महान साम्राज्य की राजधानी में घुसा है। 258 00:24:55,494 --> 00:24:56,453 हाँ, मैंने किया। 259 00:24:57,829 --> 00:24:59,706 किसी के पास कोई सवाल? 260 00:25:04,878 --> 00:25:09,257 ये तथ्य हैं। अविवादित रूप से। 261 00:25:12,343 --> 00:25:13,929 यह सबसे महत्वपूर्ण प्रश्न है। 262 00:25:15,221 --> 00:25:19,810 इस विश्वासघात के बीच, क्या आपने कुबलाई ख़ान के ध्वज के पीछे छिप कर 263 00:25:19,893 --> 00:25:21,686 मेरे लोगों को मौत के घाट उतार दिया? 264 00:25:25,649 --> 00:25:27,358 मैंने जो कुछ भी किया... 265 00:25:29,235 --> 00:25:31,822 ख़ानेट को सुरक्षित करने के लिए किया, 266 00:25:31,905 --> 00:25:35,366 हम सबको इनकी मनमौज़ी दूरदृष्टि से बचाने के लिए किया। 267 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 मेरे प्रश्न का उत्तर दो। 268 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 जो भी आपके दिलों में है उसे भूल जाइए। 269 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 उत्तर दो। 270 00:25:45,877 --> 00:25:47,837 राजप्रतिनिधि ने हमारी राजधानी, 271 00:25:47,921 --> 00:25:51,383 हमारे घर पर कब्ज़ा नहीं किया है। 272 00:25:52,217 --> 00:25:54,844 हमारे बच्चों का जन्मसिद्ध अधिकार 273 00:25:54,928 --> 00:25:57,556 वहाँ नहीं है, जैसा कि कुबलाई मानते हैं। 274 00:25:58,807 --> 00:25:59,766 वह यहाँ पर है, 275 00:25:59,849 --> 00:26:01,184 इस मिट्टी में। 276 00:26:01,810 --> 00:26:05,521 नीले आसमान के नीचे, आज के दिन जहाँ हम सब एक साथ इकट्ठा हैं! 277 00:26:05,605 --> 00:26:07,148 प्रश्न का... 278 00:26:07,232 --> 00:26:08,692 उत्तर दो। 279 00:26:26,585 --> 00:26:27,669 हाँ, मैंने किया। 280 00:26:43,977 --> 00:26:45,854 महाराज कुबलाई... 281 00:26:45,937 --> 00:26:47,897 आप ख़ानों के ख़ान बने रहेंगे। 282 00:26:50,358 --> 00:26:52,152 जब आप चुने जाएँगे, तब इसके साथ 283 00:26:52,235 --> 00:26:53,445 आप क्या करेंगे? 284 00:27:00,702 --> 00:27:02,203 मैं कायडू को... 285 00:27:03,747 --> 00:27:05,206 उसके पूरे परिवार को... 286 00:27:06,750 --> 00:27:07,584 और हर 287 00:27:07,667 --> 00:27:09,586 उस सहानुभूति रखनेवाले को 288 00:27:09,669 --> 00:27:11,546 जो हाउस ऑफ ओगोडे में बचा है... 289 00:27:12,964 --> 00:27:14,925 मारकर यहीं गाड़ दूँगा... 290 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 उनकी सबसे प्रिय मिट्टी में। 291 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 तो इस तरह से अंधा भिक्षु दीवारों में से गुजरता है? 292 00:28:02,055 --> 00:28:04,390 हर किंवदंती का अंत होता ही है। 293 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 अपने हथियार नीचे रखो। 294 00:28:23,743 --> 00:28:25,245 हम आपको नुकसान नहीं पहुँचाएंगे। 295 00:28:25,328 --> 00:28:27,580 हथियार डालो वरना मैं ले लूँगा। 296 00:28:28,289 --> 00:28:30,000 तुम एक गद्दार की सेवा कर रहे हो। 297 00:28:30,083 --> 00:28:33,503 ख़ान के आदेशों पर, राजप्रतिनिधि की सेवा में हूँ, भिक्षु। 298 00:28:33,669 --> 00:28:35,964 और मेरे पिता ने हमें उसे रोकने के लिए भेजा है। 299 00:28:36,047 --> 00:28:39,009 आप दोनों में से किसी के पास भी अधिकार नहीं है। 300 00:28:39,092 --> 00:28:41,469 हथियार डाल दो। मैं आपको युवराज व राजप्रतिनिधि 301 00:28:41,553 --> 00:28:43,054 के पास ले चलता हूँ। 302 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 हम युवराज के साथ ही आए। 303 00:28:45,890 --> 00:28:48,643 वे आगे बढ़ गए जिससे हम छिपकर अंदर जा सकें। 304 00:28:49,477 --> 00:28:50,437 वे एक कैदी हैं। 305 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 तुम्हें लगता है, यह इत्तेफाक़ है कि हम यहाँ हैं? 306 00:28:54,023 --> 00:28:56,276 वह मेरा भाई है। क्या यह कोई मायने नहीं रखता? 307 00:28:57,652 --> 00:28:59,404 कायडू या ख़ान। 308 00:29:00,530 --> 00:29:02,698 नहीं पता, तुम किसकी सेवा में हो, कमीने। 309 00:29:02,782 --> 00:29:03,616 और भिक्षु की? 310 00:29:03,700 --> 00:29:06,494 क्या तुम्हें इसकी निष्ठा पर भी शक है? 311 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 तुम अपने दिल में जानते हो। 312 00:29:21,468 --> 00:29:24,554 मेरा दिल साम्राज्य की सेवा के अलावा कुछ नहीं जानता। 313 00:29:29,142 --> 00:29:30,602 उनके हथियार ले लो। 314 00:31:00,191 --> 00:31:03,403 मेरे हाथ में एक पत्र है जो इस परिवार को बचा सकता है। 315 00:31:05,363 --> 00:31:07,532 अहमद द्वारा भेजा गया एक राजनीतिक संदेश। 316 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 बेशक, आपके लिए है। 317 00:31:11,369 --> 00:31:12,328 वैसे... 318 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 अब मेरा ध्यान तुम पर है। 319 00:31:16,582 --> 00:31:20,336 अगर पिता जी इसे मुखियाओं के सामने पढ़ देंगे, तो यह शायद काफ़ी होगा। 320 00:31:20,420 --> 00:31:22,213 काफ़ी होगा, किस बात के लिए? 321 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 ख़ान को बर्बाद करने के लिए। 322 00:31:27,802 --> 00:31:29,804 अरबी ने हमें फिर बचा लिया। 323 00:31:31,264 --> 00:31:32,933 बचा तो लिया... 324 00:31:33,016 --> 00:31:34,309 या फिर न बचाया हो। 325 00:31:36,436 --> 00:31:38,729 क्या तुम हमारी तपस्या को जलाना चाहती हो? 326 00:31:38,855 --> 00:31:39,898 मैं चाहती हूँ कि 327 00:31:39,981 --> 00:31:41,524 झूठ और धोखेबाज़ी बंद हो। 328 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 जो कि नहीं होगी। 329 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 अगर कुबलाई के डर के शासन को चलने दिया गया, 330 00:31:47,447 --> 00:31:49,865 तब और भी झूठ और धोखे होंगे, 331 00:31:49,950 --> 00:31:51,784 जब तक कि हम पीछे से वार करने वाले 332 00:31:51,868 --> 00:31:53,286 बाहरी लोगों व अन्य 333 00:31:53,369 --> 00:31:56,331 दुराचारियों को उबलते पानी में डुबो न दें। 334 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 इतने दर्द और संताप का परिणाम अच्छा तो नहीं हो सकता। 335 00:32:03,004 --> 00:32:05,090 पता है, मैंने उसे करने पर मजबूर किया? 336 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 क्या? 337 00:32:07,258 --> 00:32:08,676 तुम्हारे पिता को। 338 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 मैंने उससे तुम्हारी माँ के पेट को काट कर तुम्हें निकलवाया था। 339 00:32:15,558 --> 00:32:20,313 और वे नहीं चाहते थे कि तुम यह जानो कि तुम्हें बचाने के लिए उसने उसे मार दिया। 340 00:32:21,731 --> 00:32:24,234 क्या तुम उसके लिए अच्छी साबित होगी? 341 00:32:24,317 --> 00:32:25,860 या फिर वह सारी पीड़ा 342 00:32:25,944 --> 00:32:27,487 और संताप व्यर्थ था? 343 00:32:29,989 --> 00:32:33,451 हाउस ऑफ ओगोडे का, हमारे परिवार का भविष्य... 344 00:32:34,494 --> 00:32:35,911 तुम्हारा है। 345 00:32:40,541 --> 00:32:42,502 चाहो तो इसे जला दो... 346 00:32:42,585 --> 00:32:43,920 या न जलाओ। 347 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 यह पूरी तरह से तुम पर निर्भर करता है। 348 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 क्या आशा करते हो कि सेना तुम्हारा साथ देगी, जब उनके ख़ान वापस आ जाएँगे? 349 00:33:06,192 --> 00:33:08,903 जब वह वापस आएँगे, तब वह ख़ान नहीं रहेंगे। 350 00:33:09,862 --> 00:33:13,241 क्या तुम्हारे गुप्तचरों ने संगम पर हमारी जीत की खबर नहीं पहुँचाई? 351 00:33:14,617 --> 00:33:16,036 उन्होंने बताया। 352 00:33:17,036 --> 00:33:19,956 तुम उस वास्तविकता को अपनी कल्पना के साथ कैसे जोड़ते हो? 353 00:33:21,374 --> 00:33:24,502 तुम इस बात को कैसे समझते हो कि मैं इतने सालों तक चुपचाप 354 00:33:24,585 --> 00:33:25,961 पैंतरेबाज़ी करता रहा? 355 00:33:27,505 --> 00:33:32,177 क्या तुम्हें विश्वास है कि ख़ान के जीतने की बाद की स्थिति के लिए कोई योजना नहीं है? 356 00:33:34,804 --> 00:33:37,223 देखो मैं कहाँ बैठा हूँ और तुम कहाँ खड़े हो। 357 00:33:39,308 --> 00:33:40,518 अहमद... 358 00:33:42,312 --> 00:33:44,439 तुम्हारे पास अब भी इसे रोकने का समय है। 359 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 आओ मेरे साथ, और पिता जी को बता देना कि तुम्हारे साथ छल... 360 00:33:49,694 --> 00:33:51,946 मेरे साथ किसी ने छल नहीं किया। 361 00:33:52,947 --> 00:33:53,906 कभी भी नहीं। 362 00:33:54,657 --> 00:33:56,451 पर यह सच हो सकता है। 363 00:33:56,534 --> 00:33:59,037 अपने बेटे के गद्दार होने से बेहतर है। 364 00:33:59,120 --> 00:34:01,789 मैं नहीं चाहता कि यह सच्चाई के रूप में हो। 365 00:34:01,872 --> 00:34:03,458 तुम्हारी समझ में नहीं आता? 366 00:34:03,541 --> 00:34:07,670 मैं चाहता हूँ इतिहास इस बात को कहे, स्पष्ट रूप से... 367 00:34:08,671 --> 00:34:12,007 कि अपने माँ-बाप से छीना गया एक लड़का... 368 00:34:13,342 --> 00:34:15,803 अपने बुरे दिनों से किस प्रकार उठकर उसने... 369 00:34:16,888 --> 00:34:20,683 इतिहास के सबसे शक्तिशाली इंसान को चुपके से मिट्टी में मिला दिया। 370 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 जिससे मैं इतिहास का सबसे शक्तिशाली इंसान बन जाऊँगा। 371 00:34:27,940 --> 00:34:29,775 और खुद भी कोई गलतफ़हमी मत पालना। 372 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 यह कोई संवाद नहीं हो रहा। 373 00:34:35,115 --> 00:34:37,783 समर्पण के लिए कोई शर्तें नहीं हैं। 374 00:34:40,995 --> 00:34:42,371 और तुम, मेरे भाई... 375 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 यहाँ से जीवित बचकर नहीं जाओगे। 376 00:34:50,088 --> 00:34:52,923 तुमने मुझे बुलाया? 377 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 जब मैं अपने बच्चों को रात को सुलाता था, 378 00:34:59,889 --> 00:35:03,309 तब उन्हें अपने पूर्वजों की कहानियाँ सुनाता था। 379 00:35:04,059 --> 00:35:05,811 युद्ध की... 380 00:35:07,272 --> 00:35:08,731 गद्दारी की... 381 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 सम्मान की कहानियाँ। 382 00:35:11,942 --> 00:35:15,530 इन कहानियों में एक संदेश होता था, चेतावनी छिपी होती थी। 383 00:35:15,613 --> 00:35:17,573 जीवित रहने और नेतृत्व करने का एक ख़ाका। 384 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 बोरते की कहानी, उनकी सबसे पसंदीदा थी। 385 00:35:23,413 --> 00:35:25,831 ख़ानों की पहली पत्नी और माँ ने कैसे 386 00:35:25,915 --> 00:35:27,333 तेमूजिन से शादी की, 387 00:35:27,416 --> 00:35:29,794 ऐसा इंसान जो एक दिन जिंगिस ख़ान के रूप में शासक बना। 388 00:35:30,294 --> 00:35:32,839 रात में उनका तीन मर्किटों ने कैसे अपहरण कर लिया। 389 00:35:35,175 --> 00:35:39,679 किस प्रकार से उन्होंने अपने पति को उन्हें छोड़कर जंगलों में भागते हुए देखा। 390 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 कैसे उनके पति ने आठ महीने बाद उन्हें खोज कर उनकी स्वतंत्रता के लिए लड़ाई की 391 00:35:44,225 --> 00:35:47,436 और दुश्मनों को मारकर उन्हें वापस पाया। 392 00:35:48,563 --> 00:35:50,481 आठ महीने। 393 00:35:52,650 --> 00:35:55,403 और वह पहले बच्चे की गर्भावस्था 394 00:35:56,237 --> 00:35:57,947 के साथ तेमूजिन के घर वापस लौटी। 395 00:36:00,241 --> 00:36:03,536 क्या यह कहानियाँ मुझे सुलाने के लिए सुना रहे हो? 396 00:36:05,705 --> 00:36:07,206 काना-फूसी शुरू हुई। 397 00:36:07,915 --> 00:36:09,292 ऐसी काना-फूसी जिसे 398 00:36:09,375 --> 00:36:11,210 शक्तिशाली जिंगिस भी रोक न पाए। 399 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 काना-फूसी यह थी कि बच्चा शायद उनका अपना न हो। 400 00:36:15,130 --> 00:36:20,303 ऐसी काना-फूसी जो बच्चे के सिंहासन तक पहुँचने के अधिकार को बर्बाद कर देगी। 401 00:36:23,181 --> 00:36:24,974 हर रक्तपात... 402 00:36:25,808 --> 00:36:27,727 हर धोखाधड़ी... 403 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 हर समझौता... 404 00:36:34,233 --> 00:36:35,318 काना-फूसी सबको 405 00:36:35,401 --> 00:36:36,611 पलट सकती है। 406 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 मेरी बेटी को तुम्हारे राजप्रतिनिधि की ओर से पत्र मिला है 407 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 जिसका सम्बन्ध युवरानी कोकाचिन और आपके उत्तराधिकारी से है। 408 00:36:46,621 --> 00:36:48,248 क्या मैं इसे आपके लिए पढ़ूँ? 409 00:36:51,626 --> 00:36:54,212 बेहतर है कि साम्राज्ञी आपको समझा दें। 410 00:36:58,341 --> 00:37:02,011 आपके पास मतदान शुरू होने के लिए बिगुल बजने तक का समय है। 411 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 अगर लोगों तक आपके सिंहासन त्याग की बात नहीं पहुँची, 412 00:37:05,806 --> 00:37:06,974 तो मैं मंच पर चढ़कर 413 00:37:07,808 --> 00:37:10,561 यह सबको सुना दूँगा। 414 00:37:12,563 --> 00:37:15,566 तुम्हारे दिमाग में क्या कचरा भर गया है? 415 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 तुम अपना सिंहासन बचा सकते हो... 416 00:37:28,413 --> 00:37:30,456 या फिर अपना परिवार बचा सकते हो। 417 00:37:33,834 --> 00:37:35,169 विकल्प तुम्हें चुनना है। 418 00:38:29,849 --> 00:38:30,683 कोकाचिन। 419 00:38:40,318 --> 00:38:41,944 तुम मुझसे अलविदा कहने आए हो। 420 00:38:46,407 --> 00:38:48,033 तुमने मुझे क्यों बताया? 421 00:38:52,455 --> 00:38:53,414 वहाँ तुम्हें होना था। 422 00:38:53,497 --> 00:38:54,874 नहीं। 423 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 बच्चों की आँखें समुद्र सी नीली होतीं। 424 00:38:57,543 --> 00:38:58,669 नहीं। 425 00:39:01,589 --> 00:39:03,048 युवराज... 426 00:39:04,091 --> 00:39:06,386 जिंगिम आपको वास्तव में चाहते हैं। 427 00:39:06,469 --> 00:39:08,471 कहो कि तुम मुझसे प्यार करते हो, मार्को। 428 00:39:11,098 --> 00:39:13,100 कहो कि तुम नेरगुई से प्यार करते हो। 429 00:39:20,775 --> 00:39:21,942 कोकाचिन... 430 00:39:29,408 --> 00:39:31,202 अब जाओ। 431 00:39:51,389 --> 00:39:52,723 मैं जीत गया। 432 00:39:53,933 --> 00:39:55,225 मैंने कर दिखाया। 433 00:39:56,644 --> 00:39:58,521 जैसा तुम चाहती थीं। 434 00:40:02,024 --> 00:40:04,318 याचना की, समझौते किए... 435 00:40:04,402 --> 00:40:06,070 मैंने नियमों का पालन किया। 436 00:40:06,987 --> 00:40:09,699 और अब मैं वहाँ जाऊँ, सब कुछ त्याग दूँ। 437 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 उसको दे दूँ। सब तुम्हारी वजह से! 438 00:40:14,703 --> 00:40:15,830 हम यह स्वीकार नहीं। 439 00:40:17,456 --> 00:40:20,960 चार पत्नियाँ। पर कुछ नहीं हुआ लेकिन सही समय पर दिखाने के लिए हो गया! 440 00:40:23,170 --> 00:40:24,004 मुझे बताओ, 441 00:40:24,088 --> 00:40:28,134 कि वह किसका बेटा है जो मेरे सिंहासन पर बैठेगा? 442 00:40:30,595 --> 00:40:31,887 कौन? 443 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 कोई नहीं। 444 00:40:45,735 --> 00:40:47,903 कोई नहीं था। 445 00:41:03,836 --> 00:41:06,464 मैंने हमारे परिवार को बर्बाद कर दिया। 446 00:41:48,839 --> 00:41:50,465 तुमने वही किया जो ज़रूरी था। 447 00:41:50,550 --> 00:41:52,760 -नहीं। -हाँ। हाँ। 448 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 तुमने एक कठिन काम किया। 449 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 हमारे परिवार के लिए। 450 00:41:58,849 --> 00:42:00,726 और हमारे साम्राज्य के लिए। 451 00:42:00,810 --> 00:42:02,352 -मुझे डांटिये। -नहीं। 452 00:42:02,436 --> 00:42:04,396 -मुझे मार पड़नी चाहिए। -नहीं, चबी। 453 00:42:05,397 --> 00:42:06,566 नहीं। 454 00:42:09,944 --> 00:42:11,237 तुमने मेरे लिए किया। 455 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 मैं गलत था, मेरी पत्नी... 456 00:42:20,663 --> 00:42:22,790 मेरा यह सोचना कि मैं तुम्हारे बिना हो सकता था। 457 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 और अब... 458 00:42:36,053 --> 00:42:37,805 यह खत्म हो गया। 459 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 और किसे पता है? 460 00:42:53,696 --> 00:42:54,530 और कौन... 461 00:42:54,613 --> 00:42:55,489 जानता है? 462 00:42:58,784 --> 00:43:00,703 कोकाचिन... 463 00:43:00,786 --> 00:43:02,622 मार्को। 464 00:43:02,705 --> 00:43:03,748 कौन? 465 00:43:03,831 --> 00:43:07,251 मैंने उसे वेनिस भेज दिया, जहाँ का वह रहने वाला है। 466 00:43:10,295 --> 00:43:13,966 -उस राज़ के साथ जो हमें बर्बाद कर सकता है? -इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता। 467 00:43:14,049 --> 00:43:17,845 वह किसे बताएगा? पश्चिम में किसको चिंता होगी? 468 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 कोई और नहीं, हाँ? 469 00:43:27,897 --> 00:43:29,314 वैसे... 470 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 अब खुतुलुन... 471 00:43:34,862 --> 00:43:35,904 कायडू। 472 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 चाँदी वाले पेड़ की शराब। 473 00:44:13,484 --> 00:44:14,860 मुझे कतई पसंद नहीं। 474 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 यह अलग है, है न? 475 00:44:20,741 --> 00:44:23,952 मांग्के को हमेशा इसका चाव था। 476 00:44:25,454 --> 00:44:27,957 यह आपके भाई की पहचान बताने का एक और तरीका है। 477 00:44:28,957 --> 00:44:30,042 खुतुलुन कहाँ है? 478 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 यह मेरे और तुम्हारे बीच है। 479 00:44:37,507 --> 00:44:38,676 अरे, वैसे। 480 00:45:02,366 --> 00:45:05,619 मैं हमेशा से जानता हूँ, या जानने की आशा रही, 481 00:45:05,702 --> 00:45:07,371 कि क्या मैं निष्कपट हूँ... 482 00:45:08,497 --> 00:45:11,959 यह वह कीमत रही है जो अपनी प्राप्ति 483 00:45:12,042 --> 00:45:14,878 और प्रभाव के लिए, मैं कभी नहीं दे पाया। 484 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 वह कीमत, शायद, मेरा बेटा है। 485 00:45:20,926 --> 00:45:23,679 आज उसकी खरीद या बिक्री नहीं होगी। 486 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 तो... 487 00:45:30,227 --> 00:45:32,563 मैं लोगों को कैसे बताऊँ? 488 00:45:36,566 --> 00:45:38,152 तुम वहाँ जाओ... 489 00:45:39,903 --> 00:45:43,615 और लोगों को बताओ कि मैं अगला ख़ानों का ख़ान बनूँगा। 490 00:45:45,284 --> 00:45:46,702 और उन्हें विश्वास दिलाओ। 491 00:45:58,588 --> 00:46:00,674 जाओ। और वापस मत आना। 492 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 शांतिपूर्वक बदलाव के लिए। 493 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 मैं इस तरह से नहीं जीतना चाहता था। 494 00:47:21,130 --> 00:47:22,339 वाकई? 495 00:47:23,340 --> 00:47:26,385 मैं शुरू से ही तुम्हें बर्बाद करने के लिए तैयार था। 496 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 पर मेरे आसपास के लोगों ने मुझे भटका दिया। 497 00:47:32,766 --> 00:47:35,602 सलाह, अब मेरी समझ में आया, 498 00:47:35,686 --> 00:47:37,813 नीच और विकृत थी... 499 00:47:39,564 --> 00:47:41,400 और दूसरे लोगों के लिए काम कर रही थी। 500 00:47:42,734 --> 00:47:44,069 तुम्हारे लिए। 501 00:47:47,072 --> 00:47:48,908 तुम जीत गए, कायडू... 502 00:47:49,909 --> 00:47:51,743 पुराने तरीके से। 503 00:47:52,744 --> 00:47:54,538 किसी भी तरह से ज़रूरी तरीके से। 504 00:48:37,456 --> 00:48:38,582 कोकाचिन! 505 00:48:43,170 --> 00:48:44,629 मैं तुम्हारे पास आ रही हूँ। 506 00:49:04,024 --> 00:49:05,525 कोकाचिन... 507 00:49:13,325 --> 00:49:16,328 मुझे माफ़ कर दो। 508 00:49:25,087 --> 00:49:26,713 कोई बात नहीं... 509 00:49:27,798 --> 00:49:29,341 माँ जी। 510 00:51:01,600 --> 00:51:04,352 आपके कैदी ले आया, राजप्रतिनिधि। 511 00:51:06,063 --> 00:51:07,647 शाबाश, सेनापति। 512 00:51:12,611 --> 00:51:14,362 ख़ान और उनके कामों के प्रति 513 00:51:14,446 --> 00:51:16,281 निष्ठा के लिए तुम्हें ढेर सारा 514 00:51:16,364 --> 00:51:17,449 ईनाम मिलेगा। 515 00:51:20,368 --> 00:51:23,038 सुख, हमारे कैदियों को जेल में ले जाओ। 516 00:51:33,132 --> 00:51:35,300 अब से मैं इसे दूसरे तरीके से कर सकता हूँ। 517 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 मैं दूसरे तरीके से कर सकता हूँ, है न? 518 00:51:47,604 --> 00:51:50,190 कल, ख़ानेट तुम्हारा है। 519 00:51:52,526 --> 00:51:54,819 तुम जैसे चाहो वैसे कर सकते हो। 520 00:51:57,656 --> 00:51:58,948 मेरे साथ पियो। 521 00:52:08,417 --> 00:52:10,627 तुम मुझे शुरू से ही बर्बाद करने को... 522 00:52:12,837 --> 00:52:14,423 तैयार थे। 523 00:52:22,180 --> 00:52:24,266 गोयो पौधे का ज़हर। 524 00:54:43,947 --> 00:54:45,449 हमें जाना होगा। 525 00:54:47,575 --> 00:54:48,618 हमें तुरंत ही 526 00:54:48,702 --> 00:54:50,078 जाना होगा। 527 00:55:16,688 --> 00:55:18,940 तुम शायद उसे पकड़ना चाहोगे। 528 00:55:35,707 --> 00:55:37,709 मैंने सोचा कि तुमसे फिर मुलाकात नहीं होगी। 529 00:55:37,792 --> 00:55:40,462 सोचा था या आशा थी? 530 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 सोचा था। 531 00:55:43,840 --> 00:55:45,425 मुझे आशा थी कि तुम आओगी। 532 00:55:50,096 --> 00:55:51,473 मुझे तुम्हारी ज़रूरत है। 533 00:55:52,599 --> 00:55:53,933 तुम्हें मेरी ज़रूरत है? 534 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 तुम्हें पता है कि सहचरी को कैसे प्रशिक्षण मिलता है? 535 00:56:15,580 --> 00:56:16,664 मुझे बताओ। 536 00:56:17,874 --> 00:56:19,125 दर्पण। 537 00:56:20,334 --> 00:56:21,628 दर्पण? 538 00:56:21,711 --> 00:56:24,338 वे तुम्हें दर्पण के कमरे में रख देते हैं। 539 00:56:26,382 --> 00:56:27,759 कई दिनों तक... 540 00:56:28,676 --> 00:56:29,969 हफ़्तों तक। 541 00:56:30,679 --> 00:56:33,306 कुछ समय बाद, समय का कोई मतलब नहीं रह जाता। 542 00:56:37,852 --> 00:56:38,978 दर्पण क्यों? 543 00:56:40,897 --> 00:56:42,273 मनोभावों के अभ्यास के लिए। 544 00:56:46,611 --> 00:56:48,071 प्रसन्न। 545 00:56:50,449 --> 00:56:51,533 संकोची। 546 00:56:53,117 --> 00:56:54,494 उदास। 547 00:56:55,870 --> 00:56:57,080 अकेली। 548 00:56:59,749 --> 00:57:03,628 पर एक मनोभाव था... 549 00:57:04,629 --> 00:57:07,381 जिसे हमें कभी नहीं दिखाना था। 550 00:57:08,717 --> 00:57:10,093 क्रोध। 551 00:57:11,595 --> 00:57:16,224 क्योंकि कोई मर्द ऐसी औरत नहीं चाहता जो उसके लिए खतरा हो। 552 00:57:17,851 --> 00:57:19,393 बने रहने के लिए... 553 00:57:20,520 --> 00:57:22,689 हम उसे दबाना सीख जाते हैं... 554 00:57:23,607 --> 00:57:25,859 समय के ठहराव के लिए। 555 00:57:31,239 --> 00:57:33,241 मैं तुमसे कभी प्यार नहीं करती। 556 00:57:36,035 --> 00:57:38,747 पर मैं तुम्हें सहारा देती। 557 00:57:40,457 --> 00:57:42,000 तुम्हारे लिए लड़ती। 558 00:57:43,918 --> 00:57:46,588 शायद तुम्हारी सेवा में मर भी जाती। 559 00:57:50,383 --> 00:57:53,344 निर्णय लेने में थोड़ी सी चूक हो गई। 560 00:57:54,137 --> 00:57:58,683 मेरी बेटी को बेचना, हमेशा से तुम्हारी योजना का हिस्सा था। 561 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 अगर मुझे पता होता कि यह इस तरह से समाप्त होगा... 562 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 तो मैं उसकी अंतड़ियाँ तुम्हारे सामने निकाल देता। 563 00:58:09,444 --> 00:58:12,780 तब मुझे खुशी है कि यह ऐसे ही समाप्त हो रहा है। 564 00:59:20,473 --> 00:59:23,351 मैं अपनी बेटी के साथ भागती रहती। 565 00:59:30,275 --> 00:59:32,277 आप मुझे कभी नहीं खोज पाते। 566 00:59:33,236 --> 00:59:34,195 वह कहाँ है? 567 00:59:34,654 --> 00:59:35,989 दक्षिण की ओर जा रही है 568 00:59:36,072 --> 00:59:37,574 एक रक्षक के साथ। 569 00:59:46,499 --> 00:59:48,001 कभी वापस मत आना। 570 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 मैं सहचरी को उसकी बेटी के पास ले जाता हूँ सुनिश्चित करूँगा कि यह वहीं रहे। 571 01:00:00,096 --> 01:00:02,556 मेरे पिता की जीत की पुष्टि हो जाने के बाद, 572 01:00:02,640 --> 01:00:04,017 हम यहीं मिलेंगे। 573 01:00:05,143 --> 01:00:06,519 घर पर। 574 01:04:22,358 --> 01:04:24,277 उप-शीर्षक अनुवादक: रश्मि शर्मा