1 00:01:20,663 --> 00:01:22,999 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 En ce jour, nous rassemblons 3 00:04:42,114 --> 00:04:45,743 tous les princes de sang et chefs de hordes, 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,331 ainsi que tous les descendants du seigneur Genghis Khan. 5 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 Nous prions le Ciel Bleu, en quête de bénédictions pour la décision 6 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 qui sera prise aujourd'hui. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Bénissez l'étendard de l'esprit sacré du seigneur Genghis 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 qui se tient devant les drapeaux blancs de paix. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,600 - Les drapeaux blancs de paix ? - Veille sur nous, Tengri... 10 00:05:08,683 --> 00:05:10,352 La paix, tu lui as pissé dessus. 11 00:05:11,268 --> 00:05:15,815 Sors les drapeaux noirs. Ceux de guerre. Termine ce que tu as commencé. 12 00:05:15,898 --> 00:05:20,612 - Vous insultez la procédure. - Tu les as déshonorés avec la guerre. 13 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...khan des khans. 14 00:05:23,280 --> 00:05:26,576 Ainsi, nous commençons le Kurultai. 15 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 Quel dommage que Nayan n'ait pu être ici. 16 00:05:38,045 --> 00:05:40,465 Je suis vraiment désolé pour ton frère. 17 00:05:44,051 --> 00:05:47,430 C'est toi qui as enlevé ton père de notre camp. 18 00:05:51,643 --> 00:05:55,980 Pourquoi avoir filé dans les collines ? Pourquoi ne pas l'avoir ramené au khan ? 19 00:06:00,317 --> 00:06:02,194 Je l'aurais livré à la mort. 20 00:06:05,532 --> 00:06:07,909 Il s'agit du jour le plus important dans la vie d'un khan, 21 00:06:08,535 --> 00:06:11,328 et le seul fils qu'il a à ses côtés, c'est le pâlichon. 22 00:06:12,204 --> 00:06:14,040 Où peuvent donc bien être les autres ? 23 00:06:18,377 --> 00:06:23,132 Des archers sont postés à chaque parapet. Personne n'entre ni ne sort. 24 00:06:23,215 --> 00:06:25,802 - Selon les ordres. - Parfait, Sukh. 25 00:06:28,387 --> 00:06:29,431 Agenouille-toi devant moi. 26 00:06:41,358 --> 00:06:45,071 Au vu de ton dévouement en ces temps troubles, 27 00:06:45,154 --> 00:06:49,366 et par les pouvoirs qui me sont conférés par le khan des khans, 28 00:06:49,451 --> 00:06:52,495 en qualité de vice-régent et chancelier supérieur, 29 00:06:52,579 --> 00:06:56,583 je t'accorde le titre d'Orlok. 30 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 Tu commanderas les généraux du khan et leurs armées. 31 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Fais sortir tes hommes. 32 00:07:16,936 --> 00:07:18,688 Retournez à vos postes. 33 00:07:20,064 --> 00:07:21,566 Vice-régent... 34 00:07:26,320 --> 00:07:28,280 Vous avez reçu un ordre, général. 35 00:07:28,364 --> 00:07:30,575 Ceci est fort inhabituel. 36 00:07:30,658 --> 00:07:32,284 Comment osez-vous parler ? 37 00:07:32,368 --> 00:07:36,498 Qu'un non-Mongol soit nommé Orlok par un autre non-Mongol, 38 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 c'est tellement rare. 39 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 Du jamais vu. 40 00:07:42,962 --> 00:07:44,714 Sukh ! 41 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 Rengaine ton épée. 42 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 Général, 43 00:08:01,564 --> 00:08:03,232 quel est votre nom ? 44 00:08:05,317 --> 00:08:06,486 Kasar. 45 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 À l'évidence, le général Kasar est perturbé 46 00:08:13,075 --> 00:08:16,453 par ces temps fort inhabituels que nous vivons. 47 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 Je ne suis pas perturbé. 48 00:08:26,714 --> 00:08:27,924 Je suis sceptique. 49 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Sukh a raison de tirer son épée. 50 00:08:33,220 --> 00:08:37,308 En temps normal, un tel scepticisme vous aurait valu d'être décapité. 51 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 Comme vous l'avez fait remarquer, 52 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 les circonstances sont inhabituelles. 53 00:08:45,107 --> 00:08:47,484 Vous pouvez donc comprendre mon inquiétude. 54 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Bien sûr. 55 00:08:52,239 --> 00:08:54,742 Que puis-je faire pour atténuer vos doutes ? 56 00:08:55,827 --> 00:08:57,870 Montrez-nous les ordres du khan. 57 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Retournez défendre votre position, et je les présenterai sur-le-champ. 58 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 Cela vous apaisera-t-il, Kasar ? 59 00:09:35,532 --> 00:09:38,620 - Recule. - J'ai une requête pour le vice-régent. 60 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Recule. 61 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Ouvrez les portes. Maintenant ! 62 00:09:52,174 --> 00:09:54,551 Poussez-vous ! Reculez ! 63 00:09:58,555 --> 00:10:00,141 Reculez ! 64 00:10:08,315 --> 00:10:09,609 Bois. 65 00:10:11,360 --> 00:10:12,444 Qu'est-ce donc ? 66 00:10:12,528 --> 00:10:13,905 De l'eau. 67 00:10:32,464 --> 00:10:35,176 C'est honorable d'aller jusqu'au bout. 68 00:10:35,259 --> 00:10:39,471 Lorsqu'ils dépouilleront le scrutin, et que personne n'aura voté pour moi, 69 00:10:40,848 --> 00:10:42,599 qu'y aura-t-il d'honorable à ça ? 70 00:10:45,102 --> 00:10:48,314 Si tous les votes étaient en ta faveur, père, 71 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 et puis alors ? 72 00:10:50,817 --> 00:10:52,443 Cela ferait-il revenir Orus ? 73 00:11:04,664 --> 00:11:06,498 Puis-je vous être utile, sire ? 74 00:11:13,798 --> 00:11:15,717 L'intégration. 75 00:11:15,800 --> 00:11:18,302 Ils m'attaquent pour cela. 76 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 La première de leurs doléances. 77 00:11:23,557 --> 00:11:26,185 Si tu veux m'être utile, Latin, 78 00:11:26,978 --> 00:11:28,437 rends-toi invisible. 79 00:11:47,456 --> 00:11:50,752 Il se réjouit de la défaite de mon fils. 80 00:11:52,044 --> 00:11:54,046 Sa défaite ? 81 00:11:54,130 --> 00:11:55,923 Je croyais que c'était ton clan. 82 00:11:58,760 --> 00:12:02,513 C'est ta défaite, ta faute. 83 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 Tu es responsable de tout cela. 84 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 J'en suis totalement responsable, et je l'assume avec fierté. 85 00:12:08,394 --> 00:12:10,687 Le ciel du loup ne t'a-t-il jamais parlé, 86 00:12:10,772 --> 00:12:13,983 ou Ahmad t'a-t-il toujours chuchoté à l'oreille ? 87 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 Sans lui, 88 00:12:15,484 --> 00:12:19,864 je n'aurais jamais forcé ton père à défier Kubilai. 89 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Tu ne comptais pas te battre loyalement. 90 00:12:26,370 --> 00:12:27,789 Depuis le début. 91 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 Pourquoi lancer une bataille perdue d'avance ? 92 00:12:30,582 --> 00:12:32,459 Parce qu'Orus est mort. 93 00:12:33,044 --> 00:12:34,753 Et père, anéanti. 94 00:12:35,504 --> 00:12:37,048 À cause de toi. 95 00:12:48,434 --> 00:12:50,602 Votre corps finira par s'adapter. 96 00:12:51,687 --> 00:12:54,606 Il se détendra, et le lait coulera. 97 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 C'est trop tard pour cela. 98 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Chaque femme est différente. 99 00:13:04,116 --> 00:13:06,077 Ne nous mentons pas, mère. 100 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 Mon corps parle. 101 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 Il dit que je ne suis pas une mère. 102 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 Il parle pour que tout le monde l'entende. 103 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 N'importe quelle truie pleine de lait peut nourrir vos enfants. 104 00:13:18,297 --> 00:13:19,966 Mais vous, vous devez les élever. 105 00:13:20,049 --> 00:13:23,970 Vous devez nourrir leur esprit pour en faire un khan et une reine 106 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 invulnérables. 107 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 Partez, mère. 108 00:13:32,269 --> 00:13:33,645 Allez rejoindre votre khan. 109 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 Il a plus besoin de vous que moi. 110 00:13:39,026 --> 00:13:41,653 Tout cela ne servira à rien s'il perd. 111 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 Ils ont besoin de vous. 112 00:13:55,251 --> 00:13:58,129 Ce sont vos enfants, Kokachin. Votre chair et votre sang. 113 00:13:58,795 --> 00:14:00,797 Jamais vous n'aurez fait cela pour rien. 114 00:14:15,729 --> 00:14:17,314 Je suis ici. 115 00:14:18,565 --> 00:14:19,984 Est-ce que vous me voyez ? 116 00:14:21,652 --> 00:14:25,697 J'ai été défié à ce Kurultai, et je suis venu. 117 00:14:28,200 --> 00:14:32,621 J'ai parcouru un long chemin, en toute confiance, 118 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 mais j'ai été accueilli par la rébellion et la guerre. 119 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 "Une action dictée par la colère est une action vouée à l'échec." 120 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Voilà ce que disait notre grand-père, Genghis Khan. 121 00:15:01,567 --> 00:15:02,859 Nous sommes des nomades. 122 00:15:05,071 --> 00:15:09,575 N'avons-nous pas d'audace ? De tempérament ? 123 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 Quand notre peuple, notre terre, 124 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 et notre mode de vie sont menacés, 125 00:15:18,667 --> 00:15:21,128 nous n'avons pas peur de déclencher une guerre. 126 00:15:28,510 --> 00:15:32,473 "Si mon corps meurt, laissez-le mourir. 127 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 Mais ne laissez pas mourir la Mongolie." 128 00:15:36,518 --> 00:15:39,230 Je me demandais si nous devrions nous reparler. 129 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 Le Ciel Bleu ne s'est pas rempli de glace. 130 00:15:42,274 --> 00:15:45,069 - Comme disait Genghis Khan. - Contrairement à ta prédiction. 131 00:15:48,948 --> 00:15:52,076 "La victoire ne vient pas à celui qui vit selon les règles. 132 00:15:52,909 --> 00:15:55,871 Elle vient à celui qui fait les règles, 133 00:15:57,039 --> 00:15:59,541 à celui qui impose les règles à ses ennemis." 134 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 Ainsi parlait celui qui est né avec un caillot de sang dans le poing, 135 00:16:03,712 --> 00:16:07,799 des flammes dans les yeux et de la lumière sur le visage ! 136 00:16:07,883 --> 00:16:11,012 Celui qui descend du loup bleu et de la biche fauve. 137 00:16:11,803 --> 00:16:14,890 Les ancêtres des nomades. 138 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 Kaidu parle d'un mode de vie. 139 00:16:23,732 --> 00:16:28,445 Il parle des nomades comme si j'avais abandonné les miens. 140 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 Ne suis-je pas venu ici à cheval ? 141 00:16:33,617 --> 00:16:37,163 "Conquérir le monde à cheval est aisé. 142 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 C'est descendre de cheval pour gouverner qui est ardu." 143 00:16:41,167 --> 00:16:44,003 Comme a dit Genghis Khan lors de l'Année du Bélier. 144 00:16:45,837 --> 00:16:48,090 Ton fils ne sait pas quand il a perdu. 145 00:16:48,174 --> 00:16:50,342 - ...moins de talent... - C'est de famille. 146 00:16:50,426 --> 00:16:54,930 - ...que conquérir un homme. - Ton mari est gros. C'est de famille. 147 00:16:55,014 --> 00:16:59,018 Conquérir un homme n'est rien comparé à se conquérir soi-même. 148 00:16:59,726 --> 00:17:03,730 Genghis n'a-t-il pas dit : "Trouvez-moi un homme qui ne boit pas, 149 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 et cet homme commandera mes armées" ? 150 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Ainsi parlait Genghis. 151 00:17:11,113 --> 00:17:14,200 Mais Genghis n'a-t-il pas également dit : 152 00:17:14,283 --> 00:17:17,703 "Ne faites qu'un par l'esprit et la foi" ? 153 00:17:18,954 --> 00:17:21,332 J'ai vu de mes propres yeux 154 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 que chaque religion a un temple dans la ville du khan. 155 00:17:25,211 --> 00:17:29,298 Là-bas, en Chine, le mot est "capitulation". 156 00:17:29,381 --> 00:17:31,508 Non, Kaidu, le mot est "jalousie". 157 00:17:32,218 --> 00:17:35,929 De la part des nôtres. Au sein même de notre famille d'Or. 158 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 C'était notre destin. Nous avions été choisis. 159 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Vous avez été écartés, oubliés. 160 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 Et tu es ordinaire. Tu n'as pas de sang royal. 161 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 Un millier d'élections volées ne peuvent rien y changer. 162 00:17:49,025 --> 00:17:51,612 ...par un serpent noir, ne nous laissons pas mordre. 163 00:17:51,695 --> 00:17:56,367 Et pourtant, mon fils sera khan, et son fils après lui. 164 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Faisons-nous toujours confiance. 165 00:17:58,660 --> 00:18:03,790 Ma lignée est assurée. La tienne prendra fin ce soir. 166 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Et pas seulement en tant que Mongols, 167 00:18:07,503 --> 00:18:11,382 mais en tant que peuple de l'empire mongol ! 168 00:18:13,925 --> 00:18:17,179 Ouvrez les portes aux étrangers, les secrets seront divulgués ! 169 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 Mon frère. 170 00:19:03,600 --> 00:19:06,312 J'aurais dû te laisser saigner à mort dans cette grotte. 171 00:19:06,978 --> 00:19:08,980 Probablement, 172 00:19:09,064 --> 00:19:10,399 mais vous ne l'avez pas fait. 173 00:19:20,201 --> 00:19:21,577 Où sont-ils ? 174 00:19:22,869 --> 00:19:25,914 Lequel des pantins du khan est venu me régler mon compte ? 175 00:19:25,997 --> 00:19:27,123 Marco ? 176 00:19:28,250 --> 00:19:29,460 Byamba ? 177 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Cent Yeux ? 178 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Lequel ? Tous ? 179 00:19:39,010 --> 00:19:41,096 Envoyez des équipes ratisser les bas quartiers. 180 00:19:41,180 --> 00:19:44,140 Trouvez ses conjurés et amenez-les-moi. 181 00:19:44,225 --> 00:19:46,477 Vous voulez que je vous laisse seul 182 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 avec lui ? 183 00:19:52,358 --> 00:19:53,942 Il ne va pas me tuer. 184 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Il va essayer de me forcer à me rendre. 185 00:20:42,241 --> 00:20:45,076 Déployez-vous ! Trouvez-les ! 186 00:20:45,911 --> 00:20:47,954 Ils sont à notre recherche. 187 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 Allons-y ! 188 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 À votre tour, moine. 189 00:20:51,542 --> 00:20:53,043 Fouillez le village ! 190 00:20:54,044 --> 00:20:55,837 Regardez les visages ! 191 00:21:37,128 --> 00:21:38,339 Écartez-vous. 192 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 J'ai dit : "Écartez-vous." 193 00:21:42,384 --> 00:21:45,011 Ne les réprimande pas. Ils suivent mes ordres. 194 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 Tu ne devrais pas être ici. 195 00:21:51,477 --> 00:21:55,689 Pas si tu tiens à elle comme elle tient à toi. 196 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 C'est vrai, ce qu'elle m'a dit ? 197 00:22:00,276 --> 00:22:01,403 Ne mentez pas. 198 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 Pourquoi ? 199 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 Parce que c'est un puéril moment de présage pour toi ? 200 00:22:08,410 --> 00:22:10,621 C'est ma vie. 201 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Ce que vous avez fait est terrible. 202 00:22:12,873 --> 00:22:17,043 Laisse-moi t'accueillir dans le groupe auquel nous appartenons presque tous. 203 00:22:20,839 --> 00:22:23,133 J'ai trahi mon père pour le khan. 204 00:22:24,385 --> 00:22:28,555 Et Kubilai est ignorant, tout au mieux, 205 00:22:28,639 --> 00:22:32,809 quand il s'agit de reconnaître les sacrifices des gens à son service. 206 00:22:32,893 --> 00:22:34,310 Mais je ne le suis pas. 207 00:22:35,646 --> 00:22:36,688 Rentre chez toi. 208 00:22:36,772 --> 00:22:37,898 Chez moi ? 209 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Vous oubliez, mon impératrice, que je ne peux partir. 210 00:22:42,653 --> 00:22:46,239 - Mon khan ne me le permettrait pas. - Tu ne peux pas aller contre ta nature. 211 00:22:46,322 --> 00:22:51,412 Il te gardera à ses côtés jusqu'à ce qu'il réalise que tu lui es néfaste. 212 00:22:51,495 --> 00:22:54,456 Je te déconseille d'être présent quand ce jour viendra. 213 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 Le matin, quand le khan te cherchera, 214 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 je m'assurerai que nos sentinelles signalent ton départ à l'est. 215 00:23:03,339 --> 00:23:07,886 Je protégerai ton secret aussi longtemps que tu protégeras le mien. 216 00:23:24,277 --> 00:23:26,237 Lui direz-vous adieu de ma part ? 217 00:23:46,007 --> 00:23:50,929 Tant que ton père est en vie, fais-toi autant d'amis que possible, 218 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 vois autant de pays que possible. 219 00:23:54,850 --> 00:23:58,729 Te rappelles-tu ces mots ? Te souviens-tu ? 220 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 Les jeux sont faits. 221 00:24:13,201 --> 00:24:16,747 Les boissons et les mets consommés. 222 00:24:16,830 --> 00:24:19,541 Toutes les prières ont été dites. 223 00:24:28,049 --> 00:24:31,177 J'ai l'honneur de poser une question à chacun de vous 224 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 de la part de ces nobles chefs de clans. 225 00:24:34,222 --> 00:24:38,769 Seigneur Kaidu, vous affirmez refuser toute allégeance à des forces extérieures. 226 00:24:38,852 --> 00:24:41,479 Pourtant, vous avez monté une armée avec les chrétiens 227 00:24:41,563 --> 00:24:45,483 et conspiré avec le vice-régent pour renverser votre khan. 228 00:24:46,610 --> 00:24:50,363 Et maintenant, ce même vice-régent occupe et verrouille 229 00:24:50,446 --> 00:24:53,324 la capitale de notre grand empire. 230 00:24:55,493 --> 00:24:56,537 En effet. 231 00:24:57,829 --> 00:24:59,706 Quelqu'un a-t-il entendu une question ? 232 00:25:04,878 --> 00:25:09,257 Ce sont des faits incontestables. 233 00:25:12,343 --> 00:25:13,929 Voici la question. 234 00:25:15,221 --> 00:25:19,810 Durant cette trahison, vous êtes-vous caché derrière l'étendard de Kubilai Khan 235 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 et avez-vous massacré mon peuple ? 236 00:25:25,649 --> 00:25:27,358 Tout ce que j'ai fait, 237 00:25:29,235 --> 00:25:31,822 c'est sécuriser le khanat 238 00:25:31,905 --> 00:25:35,366 pour nous protéger de sa vision imprévisible des choses. 239 00:25:35,450 --> 00:25:37,285 Répondez à la question. 240 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 Une vision trouble, vous le savez dans vos cœurs. 241 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Répondez. 242 00:25:45,877 --> 00:25:51,466 Le vice-régent n'a pas pris le contrôle de notre capitale, de notre pays. 243 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Le droit de naissance de nos enfants n'est pas là-bas comme Kubilai le prétend. 244 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Il est ici, sur cette terre. 245 00:26:01,810 --> 00:26:05,521 Sous le Ciel Bleu, où nous sommes unis aujourd'hui ! 246 00:26:05,606 --> 00:26:08,775 Répondez à la question. 247 00:26:26,584 --> 00:26:27,753 Oui, je l'ai fait. 248 00:26:43,977 --> 00:26:45,854 Seigneur Kubilai, 249 00:26:45,937 --> 00:26:47,981 vous resterez le khan des khans. 250 00:26:50,358 --> 00:26:53,444 Une fois élu, que ferez-vous de lui ? 251 00:27:00,702 --> 00:27:03,163 Je prendrai Kaidu, 252 00:27:03,747 --> 00:27:05,290 toute sa famille, 253 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 ainsi que tous les sympathisants du clan d'Ogödei, 254 00:27:12,964 --> 00:27:14,925 et je les enterrerai ici, 255 00:27:16,342 --> 00:27:18,261 dans sa terre bien-aimée. 256 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Voilà donc comment le moine aveugle traverse les murs ? 257 00:28:02,055 --> 00:28:04,390 Toute légende doit prendre fin. 258 00:28:19,655 --> 00:28:20,991 Posez vos armes. 259 00:28:23,744 --> 00:28:27,663 - Nous ne voulons pas vous faire de mal. - Posez-les ou je vous les prends. 260 00:28:28,289 --> 00:28:30,000 Vous servez un traître. 261 00:28:30,083 --> 00:28:33,586 Je sers le vice-régent, moine, sur les ordres de mon khan. 262 00:28:33,669 --> 00:28:35,964 Et mon père nous a envoyés pour l'arrêter. 263 00:28:36,047 --> 00:28:39,009 Aucun de vous deux n'a autorité. 264 00:28:39,092 --> 00:28:43,054 Posez vos armes. Je vous mènerai au prince et au vice-régent. 265 00:28:43,138 --> 00:28:44,848 Nous sommes venus avec le prince. 266 00:28:45,891 --> 00:28:49,394 Il s'est rendu de lui-même afin que nous rentrions sans être vus. 267 00:28:49,477 --> 00:28:50,520 Il est prisonnier. 268 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Vous croyez que notre présence est une coïncidence ? 269 00:28:54,024 --> 00:28:56,359 C'est mon frère. Cela ne signifie-t-il rien ? 270 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 Kaidu ou le khan. 271 00:29:00,530 --> 00:29:02,698 J'ignore qui tu sers, bâtard. 272 00:29:02,783 --> 00:29:06,577 Et le moine ? Doutez-vous de sa loyauté envers notre khan ? 273 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Vous le savez, dans votre cœur. 274 00:29:21,467 --> 00:29:24,637 Mon cœur ne sait rien, juste qu'il a un devoir envers l'empire. 275 00:29:29,142 --> 00:29:30,685 Prenez leurs armes. 276 00:31:00,191 --> 00:31:03,403 J'ai dans ma main une lettre qui pourrait sauver cette famille. 277 00:31:05,363 --> 00:31:07,532 Une missive d'Ahmad. 278 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Qui t'est indubitablement destinée. 279 00:31:11,369 --> 00:31:12,412 Eh bien, 280 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 tu as toute mon attention, à présent. 281 00:31:16,582 --> 00:31:20,336 Si père la lit aux chefs de clan, cela pourrait suffire. 282 00:31:20,420 --> 00:31:22,297 Suffire à quoi ? 283 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 À détruire le khan. 284 00:31:27,802 --> 00:31:29,888 L'Arabe est encore venu à notre rescousse. 285 00:31:31,264 --> 00:31:32,933 Oui... 286 00:31:33,016 --> 00:31:34,392 ou non. 287 00:31:36,436 --> 00:31:38,729 Tu veux brûler notre salut ? 288 00:31:38,854 --> 00:31:41,524 Je veux que les mensonges et les duperies cessent. 289 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 Ce qui n'arrivera pas. 290 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Si Kubilai poursuit son règne de terreur, 291 00:31:47,447 --> 00:31:49,865 il y aura encore plus de mensonges et de duperies, 292 00:31:49,950 --> 00:31:51,784 avant que nous ne soyons noyés dans un creuset 293 00:31:51,867 --> 00:31:56,414 d'étrangers médisants et de malversations en tous genres. 294 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Rien de bon ne peut découler de tant de peine et de douleur. 295 00:32:03,004 --> 00:32:05,090 C'est moi qui l'y ai obligé, tu sais ? 296 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 Comment ça ? 297 00:32:07,258 --> 00:32:08,676 Ton père. 298 00:32:08,759 --> 00:32:12,680 Je l'ai forcé à te faire sortir du ventre de ta mère. 299 00:32:15,558 --> 00:32:20,313 Et ton père n'a jamais voulu que tu saches qu'il l'avait tuée pour te sauver. 300 00:32:21,731 --> 00:32:24,234 Seras-tu une bonne chose pour lui ? 301 00:32:24,317 --> 00:32:27,487 Ou toute cette peine et cette douleur ont-elles été vaines ? 302 00:32:29,990 --> 00:32:34,410 L'avenir du clan d'Ogödei, de notre famille, 303 00:32:34,494 --> 00:32:35,911 est entre tes mains. 304 00:32:40,541 --> 00:32:42,502 Brûle-la 305 00:32:42,585 --> 00:32:44,004 ou pas. 306 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 C'est à toi de voir. 307 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 Penses-tu que l'armée te défendra quand le khan reviendra ? 308 00:33:06,192 --> 00:33:08,987 S'il revient, il ne sera plus le khan. 309 00:33:09,862 --> 00:33:13,241 Tes sentinelles t'ont-elles signalé notre victoire aux fleuves jumeaux ? 310 00:33:14,617 --> 00:33:16,036 Oui, en effet. 311 00:33:17,037 --> 00:33:20,040 Et comment concilies-tu cette réalité avec ta chimère ? 312 00:33:21,374 --> 00:33:24,502 Et vous, comment acceptez-vous le fait que j'aie pu manœuvrer en douce 313 00:33:24,585 --> 00:33:25,961 toutes ces années ? 314 00:33:27,505 --> 00:33:32,177 Croyez-vous vraiment que je n'ai rien prévu si Kubilai gagne ? 315 00:33:34,804 --> 00:33:37,307 Regardez où je suis assis et où vous êtes. 316 00:33:39,309 --> 00:33:40,601 Ahmad, 317 00:33:42,312 --> 00:33:44,439 il est encore temps d'arrêter. 318 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 Viens avec moi, dis à père que tu as été manipulé... 319 00:33:49,694 --> 00:33:51,946 Personne ne m'a manipulé. 320 00:33:52,947 --> 00:33:53,989 Jamais. 321 00:33:54,657 --> 00:33:59,037 Ce peut être la vérité. La parole des traîtres contre celle de son fils. 322 00:33:59,120 --> 00:34:01,789 Je ne veux pas que cela soit la vérité. 323 00:34:01,872 --> 00:34:03,458 Ne comprenez-vous pas ? 324 00:34:03,541 --> 00:34:07,670 Je veux qu'il soit énoncé, sans équivoque, 325 00:34:08,671 --> 00:34:12,007 qu'un jeune garçon, arraché à ses parents, 326 00:34:13,343 --> 00:34:15,886 à sa misérable condition, s'est insurgé 327 00:34:16,887 --> 00:34:21,351 et a tranquillement anéanti l'homme le plus puissant de toute l'histoire. 328 00:34:21,434 --> 00:34:26,606 Ce qui ferait de moi l'homme le plus puissant de toute l'histoire. 329 00:34:27,940 --> 00:34:29,775 Et ne vous y trompez pas. 330 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 Il ne s'agit pas de pourparlers. 331 00:34:35,115 --> 00:34:37,783 Ma capitulation est hors de question. 332 00:34:40,995 --> 00:34:43,373 Et vous, mon frère, 333 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 ne partirez pas d'ici vivant. 334 00:34:50,088 --> 00:34:52,923 Tu m'as fait venir ? 335 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 Avant de coucher mes enfants le soir, 336 00:34:59,889 --> 00:35:03,393 je leur racontais les histoires de nos ancêtres. 337 00:35:04,059 --> 00:35:05,811 Des histoires de guerre, 338 00:35:07,272 --> 00:35:08,731 de trahison, 339 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 d'honneur. 340 00:35:11,942 --> 00:35:15,530 C'était des leçons à inculquer, des avertissements à écouter. 341 00:35:15,613 --> 00:35:17,657 Un guide pour savoir comment vivre et diriger. 342 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 L'histoire de Börte avait leur faveur. 343 00:35:23,413 --> 00:35:25,831 La première épouse et mère des Khans. 344 00:35:25,915 --> 00:35:27,333 Son mariage avec Temüjin, 345 00:35:27,417 --> 00:35:30,211 l'homme qui régnerait un jour sous le nom de Genghis Khan. 346 00:35:30,295 --> 00:35:33,506 Son enlèvement par trois Merkit en pleine nuit. 347 00:35:35,175 --> 00:35:39,679 Son mari qui a semblé l'abandonner pour s'enfuir dans les bois. 348 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Mais ce mari l'a cherchée partout, s'est battu pour sa liberté 349 00:35:44,225 --> 00:35:47,520 et a tué pour la récupérer huit mois plus tard. 350 00:35:48,563 --> 00:35:50,481 Huit mois. 351 00:35:52,650 --> 00:35:58,030 Et elle est rentrée chez eux, enceinte de leur premier enfant. 352 00:36:00,241 --> 00:36:03,619 L'intérêt de ces histoires est-il de m'endormir ? 353 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 La rumeur commença. 354 00:36:07,915 --> 00:36:11,211 Une rumeur que même le puissant Genghis ne pouvait faire taire. 355 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 Une rumeur selon laquelle l'enfant ne pouvait pas être le leur. 356 00:36:15,130 --> 00:36:20,303 Une rumeur à même de détruire les chances du garçon de monter sur le trône. 357 00:36:23,181 --> 00:36:25,725 Toutes ces effusions de sang, 358 00:36:25,808 --> 00:36:27,727 toutes ces traîtrises, 359 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 toutes ces négociations... 360 00:36:34,234 --> 00:36:36,611 La rumeur peut tout subvertir. 361 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 Ma fille a reçu cette dépêche du vice-régent 362 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 concernant la princesse Kokachin et vos héritiers. 363 00:36:46,621 --> 00:36:48,248 Faut-il que je vous la lise ? 364 00:36:51,626 --> 00:36:54,212 Mieux vaut que je laisse l'impératrice vous expliquer. 365 00:36:58,341 --> 00:37:02,011 Vous avez jusqu'au son du cor pour le début du vote. 366 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Si le peuple de Mongolie n'a pas reçu votre abdication du trône, 367 00:37:05,806 --> 00:37:10,645 j'entrerai dans le pavillon et ébruiterai cette rumeur aux oreilles de tous. 368 00:37:12,563 --> 00:37:15,650 Quelle satanée folie t'a infecté la tête ? 369 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 Vous pouvez protéger votre trône, 370 00:37:28,413 --> 00:37:30,456 ou vous pouvez protéger votre famille. 371 00:37:33,834 --> 00:37:35,169 À vous de voir. 372 00:38:29,974 --> 00:38:31,392 Kokachin. 373 00:38:40,318 --> 00:38:42,027 Vous êtes venu me dire au revoir. 374 00:38:46,407 --> 00:38:48,033 Pourquoi me l'avoir dit ? 375 00:38:52,455 --> 00:38:53,456 Ça aurait dû être vous. 376 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Des bébés aux yeux couleur de mer. 377 00:39:01,589 --> 00:39:03,048 Le prince... 378 00:39:04,091 --> 00:39:06,386 Jingim vous est très attaché. 379 00:39:06,469 --> 00:39:08,554 Dites-moi que vous m'aimez, Marco. 380 00:39:11,098 --> 00:39:13,183 Dites-moi que vous aimez Nergüi. 381 00:39:20,775 --> 00:39:22,026 Kokachin... 382 00:39:29,409 --> 00:39:31,285 Partez maintenant. 383 00:39:51,389 --> 00:39:52,723 J'ai gagné. 384 00:39:53,933 --> 00:39:55,225 J'ai réussi. 385 00:39:56,644 --> 00:39:58,521 Comme tu voulais que je le fasse. 386 00:40:02,024 --> 00:40:04,318 J'ai supplié, marchandé... 387 00:40:04,402 --> 00:40:06,070 J'ai joué selon les règles. 388 00:40:06,987 --> 00:40:09,699 Et maintenant, je dois tout lui céder. 389 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 À lui. À cause de toi ! 390 00:40:14,704 --> 00:40:15,913 Nous le démentirons. 391 00:40:17,457 --> 00:40:21,043 Quatre épouses. Sans aucun résultat. Et là, ça arrive juste au bon moment ! 392 00:40:23,378 --> 00:40:28,217 Dis-moi, lequel de mes fils montera sur mon trône ? 393 00:40:30,595 --> 00:40:31,887 Qui ? 394 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 Aucun. 395 00:40:45,735 --> 00:40:47,903 Non, aucun. 396 00:41:03,836 --> 00:41:06,464 J'ai détruit notre famille. 397 00:41:48,839 --> 00:41:50,465 Tu as fait ce qui était nécessaire. 398 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 Tu as fait la sale besogne. 399 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 Pour notre famille. 400 00:41:58,849 --> 00:42:00,726 Et notre royaume. 401 00:42:00,810 --> 00:42:02,352 Je mérite votre colère. 402 00:42:02,436 --> 00:42:04,396 - Je mérite vos coups. - Non, Chabi. 403 00:42:09,944 --> 00:42:11,320 Tu l'as fait pour moi. 404 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 J'ai eu tort, ma femme, 405 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 de croire que je pouvais me passer de toi. 406 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 Et maintenant, 407 00:42:36,053 --> 00:42:37,888 c'est terminé. 408 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 Qui d'autre sait ? 409 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 - Qui d'autre... - Sait ? 410 00:42:58,784 --> 00:43:00,703 Kokachin, 411 00:43:00,786 --> 00:43:02,622 Marco. 412 00:43:02,705 --> 00:43:03,748 Qui ? 413 00:43:03,831 --> 00:43:07,251 Je l'ai renvoyé à Venise, où est sa place. 414 00:43:10,295 --> 00:43:13,966 - Avec ce secret qui peut nous détruire ? - Ça n'a aucune importance. 415 00:43:14,049 --> 00:43:17,928 À qui le dira-t-il ? Qui s'en souciera en Occident ? 416 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 Personne d'autre ? 417 00:43:27,897 --> 00:43:29,314 Eh bien, 418 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 maintenant, il y a Khutulun 419 00:43:34,862 --> 00:43:35,988 et Kaidu. 420 00:44:08,478 --> 00:44:10,355 Du vin de l'arbre d'argent. 421 00:44:13,483 --> 00:44:14,944 Je déteste cette liqueur. 422 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 Elle est singulière, n'est-ce pas ? 423 00:44:20,741 --> 00:44:24,036 Möngke a toujours eu du style. 424 00:44:25,454 --> 00:44:27,957 C'est une façon de décrire votre frère. 425 00:44:28,958 --> 00:44:30,125 Où est Khutulun ? 426 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 C'est entre vous et moi. 427 00:44:37,507 --> 00:44:38,676 Très bien. 428 00:45:02,366 --> 00:45:05,619 J'ai toujours su, ou espéré savoir, 429 00:45:05,702 --> 00:45:07,371 pour être franc, 430 00:45:08,497 --> 00:45:11,959 qu'il y avait un prix que je ne saurais payer 431 00:45:12,042 --> 00:45:14,962 pour satisfaire ma volonté de réussite et d'influence. 432 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 Et ce prix, il semble que ce soit mon fils. 433 00:45:20,926 --> 00:45:23,763 Il ne sera ni acheté ni vendu aujourd'hui. 434 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Par conséquent, 435 00:45:30,227 --> 00:45:32,646 comment fais-je pour informer le public ? 436 00:45:36,566 --> 00:45:38,152 Vous sortez d'ici 437 00:45:39,904 --> 00:45:43,698 et vous leur dites que je vais être le prochain khan des khans. 438 00:45:45,284 --> 00:45:46,786 Et vous vous montrez convaincant. 439 00:45:58,588 --> 00:46:00,674 Partez. Ne revenez pas. 440 00:46:58,148 --> 00:47:00,025 À une transition pacifique. 441 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 Je ne voulais pas gagner de cette façon. 442 00:47:21,130 --> 00:47:22,339 Vraiment ? 443 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Moi, j'étais prêt à t'anéantir depuis le départ. 444 00:47:27,887 --> 00:47:30,890 Mais mon entourage m'a amené à faire fausse route. 445 00:47:32,766 --> 00:47:35,602 Les conseils que j'ai reçus, je le réalise maintenant, 446 00:47:35,685 --> 00:47:37,897 étaient tordus et veules. 447 00:47:39,564 --> 00:47:41,400 Ils bénéficiaient à l'autre camp. 448 00:47:42,734 --> 00:47:44,069 Ton camp. 449 00:47:47,072 --> 00:47:48,908 Tu as gagné, Kaidu, 450 00:47:49,909 --> 00:47:51,743 à l'ancienne. 451 00:47:52,744 --> 00:47:54,621 Par tous les moyens nécessaires. 452 00:48:37,456 --> 00:48:38,665 Kokachin ! 453 00:48:43,170 --> 00:48:44,629 J'arrive. 454 00:49:04,024 --> 00:49:05,525 Kokachin... 455 00:49:13,325 --> 00:49:16,411 Je suis désolée. 456 00:49:25,087 --> 00:49:26,713 Ne vous en faites pas, 457 00:49:27,797 --> 00:49:29,424 mère. 458 00:51:01,600 --> 00:51:04,436 Des prisonniers pour vous, vice-régent. 459 00:51:06,062 --> 00:51:07,731 Bravo, général. 460 00:51:12,611 --> 00:51:17,532 Votre dévouement envers le khan et sa cause sera amplement récompensé. 461 00:51:20,202 --> 00:51:23,037 Sukh, conduisez nos prisonniers en cellule. 462 00:51:33,132 --> 00:51:35,300 Dorénavant, je peux faire les choses différemment. 463 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 Je peux, n'est-ce pas ? 464 00:51:47,604 --> 00:51:50,190 Demain, le khanat est à toi. 465 00:51:52,526 --> 00:51:54,819 Tu peux faire les choses à ta guise. 466 00:51:57,656 --> 00:51:58,948 Bois avec moi. 467 00:52:08,417 --> 00:52:10,627 Vous étiez prêt à m'anéantir 468 00:52:12,837 --> 00:52:14,423 depuis le départ. 469 00:52:22,181 --> 00:52:24,349 Le poison du goyo. 470 00:54:43,947 --> 00:54:45,449 Il faut partir. 471 00:54:47,576 --> 00:54:50,078 Il faut partir maintenant. 472 00:55:16,688 --> 00:55:19,023 Vous pourriez en avoir besoin. 473 00:55:35,707 --> 00:55:37,709 Je pensais ne jamais te revoir. 474 00:55:37,792 --> 00:55:40,462 Pensais ou espérais ? 475 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 Pensais. 476 00:55:43,840 --> 00:55:45,425 J'espérais ton retour. 477 00:55:50,096 --> 00:55:51,473 J'ai besoin de toi. 478 00:55:52,474 --> 00:55:54,267 Vous avez besoin de moi ? 479 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 Savez-vous comment les concubines sont formées ? 480 00:56:15,580 --> 00:56:16,748 Dis-moi. 481 00:56:17,874 --> 00:56:19,208 Avec des miroirs. 482 00:56:20,334 --> 00:56:21,628 Des miroirs ? 483 00:56:21,711 --> 00:56:24,338 Ils vous mettent dans une pièce de miroirs. 484 00:56:26,382 --> 00:56:27,759 Pendant des jours, 485 00:56:28,677 --> 00:56:30,053 des semaines. 486 00:56:30,679 --> 00:56:33,306 Au bout d'un moment, le temps cesse d'avoir du sens. 487 00:56:37,852 --> 00:56:39,062 Pourquoi des miroirs ? 488 00:56:40,897 --> 00:56:42,356 Pour travailler les émotions. 489 00:56:46,611 --> 00:56:48,071 La joie. 490 00:56:50,449 --> 00:56:51,533 La fausse pudeur. 491 00:56:53,117 --> 00:56:54,494 Le chagrin. 492 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 La solitude. 493 00:56:59,749 --> 00:57:03,628 Mais il y a une émotion 494 00:57:04,629 --> 00:57:07,381 que nous avons appris à ne jamais montrer. 495 00:57:08,717 --> 00:57:10,093 La colère. 496 00:57:11,595 --> 00:57:16,224 Parce qu'aucun homme ne veut être menacé par une femme. 497 00:57:17,851 --> 00:57:19,393 Pour survivre, 498 00:57:20,520 --> 00:57:22,689 nous apprenons à réprimer cette émotion, 499 00:57:23,607 --> 00:57:25,859 en attendant notre heure. 500 00:57:31,239 --> 00:57:33,324 Jamais je ne vous aurais aimé. 501 00:57:36,035 --> 00:57:38,747 Mais je vous aurais soutenu. 502 00:57:40,457 --> 00:57:42,000 Je me serais battue pour vous. 503 00:57:43,918 --> 00:57:46,671 J'aurais peut-être même donné ma vie pour vous servir. 504 00:57:50,383 --> 00:57:53,427 J'ai manqué de jugement l'espace d'un bref instant. 505 00:57:54,137 --> 00:57:58,683 Vendre ma fille a toujours fait partie de votre plan. 506 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 Si j'avais su que cela finirait ainsi, 507 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 je l'aurais éviscérée devant toi, à la place. 508 00:58:09,443 --> 00:58:12,864 Dans ce cas, je suis heureuse que cela finisse ainsi. 509 00:59:20,473 --> 00:59:23,351 J'aurais pu continuer à m'enfuir avec ma fille. 510 00:59:30,274 --> 00:59:32,360 Vous ne m'auriez jamais retrouvée. 511 00:59:33,236 --> 00:59:34,696 Où est-elle ? 512 00:59:34,779 --> 00:59:38,116 En route vers le sud, sous bonne protection. 513 00:59:46,499 --> 00:59:48,084 Ne reviens jamais. 514 00:59:51,212 --> 00:59:55,383 J'escorterai la concubine jusqu'à sa fille et veillerai à ce qu'elle reste là-bas. 515 01:00:00,096 --> 01:00:02,556 Une fois la victoire de mon père confirmée, 516 01:00:02,641 --> 01:00:04,100 nous nous retrouverons ici. 517 01:00:05,143 --> 01:00:06,519 Chez nous. 518 01:04:22,358 --> 01:04:24,360 Adaptation : Raphaële Sassine, Deluxe