1 00:01:20,663 --> 00:01:22,999 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 En este día nos reunimos 3 00:04:42,114 --> 00:04:45,743 todos los príncipes de sangre real, los jefes de las hordas 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,331 y todos los descendientes del señor Gengis Kan. 5 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 Rogamos al Cielo Azul y pedimos que bendiga la decisión 6 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 que tomaremos este día. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Bendice el sagrado estandarte del señor Gengis, 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 que está delante de las banderas blancas de paz. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,600 - ¿Banderas blancas de paz? - Cuida de nosotros, Tengri... 10 00:05:08,683 --> 00:05:10,352 Te has meado en la paz. 11 00:05:11,268 --> 00:05:15,815 Saca las banderas negras. Las banderas de guerra. Termina lo que has empezado. 12 00:05:15,898 --> 00:05:20,612 - Eres irrespetuoso con el procedimiento. - Tú lo has deshonrado con la guerra. 13 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...Kan de todos los Kanes. 14 00:05:23,280 --> 00:05:26,576 Así comenzamos el kurultai. 15 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 Es una pena que Nayan no pueda estar aquí. 16 00:05:38,045 --> 00:05:40,465 Siento mucho lo de tu hermano. 17 00:05:44,051 --> 00:05:47,430 Fuiste tú quien se llevó a tu padre de nuestro campamento. 18 00:05:51,643 --> 00:05:55,980 ¿Por qué escapaste a las montañas? ¿Por qué no lo devolviste al Kan? 19 00:06:00,317 --> 00:06:02,194 Lo habría enviado a la muerte. 20 00:06:05,532 --> 00:06:08,451 El día más importante en la vida del Kan 21 00:06:08,535 --> 00:06:11,328 y el único hijo que está a su lado es la flor pálida. 22 00:06:12,204 --> 00:06:14,040 ¿Dónde podrían estar los otros? 23 00:06:18,377 --> 00:06:23,132 Hay arqueros apostados en cada parapeto. Nadie entra y nadie sale. 24 00:06:23,215 --> 00:06:25,802 - Como ordenasteis. - Excelente, Sukh. 25 00:06:28,387 --> 00:06:29,431 Arrodíllate ante mí. 26 00:06:41,358 --> 00:06:45,071 A la luz de tu vocación de servicio en estos tiempos de inestabilidad, 27 00:06:45,154 --> 00:06:49,366 y por los poderes conferidos sobre mí por el Kan de todos los Kanes, 28 00:06:49,451 --> 00:06:52,495 como vicerregente y canciller supremo, 29 00:06:52,579 --> 00:06:56,583 te otorgo el título de Orlok. 30 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 Dirigirás a los generales del Kan y a sus ejércitos. 31 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Despide a tus hombres. 32 00:07:16,936 --> 00:07:18,688 Volved a vuestros puestos. 33 00:07:20,064 --> 00:07:21,566 Vicerregente... 34 00:07:26,320 --> 00:07:28,280 Os han dado una orden, general. 35 00:07:28,364 --> 00:07:30,575 Esto es sumamente irregular. 36 00:07:30,658 --> 00:07:32,284 Medid vuestras palabras. 37 00:07:32,368 --> 00:07:36,498 El hecho de que un no mongol nombre Orlok a otro no mongol 38 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 no es muy normal. 39 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 No tiene precedentes. 40 00:07:42,962 --> 00:07:44,714 Sukh... 41 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 ...envaina tu espada. 42 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 General... 43 00:08:01,564 --> 00:08:03,232 ...¿cómo os llamáis? 44 00:08:05,317 --> 00:08:06,486 Kasar. 45 00:08:09,321 --> 00:08:10,490 Kasar. 46 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 El general Kasar está ciertamente desconcertado 47 00:08:13,075 --> 00:08:16,453 en estos tiempos tan extraordinarios en los que vivimos. 48 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 No estoy desconcertado. 49 00:08:26,714 --> 00:08:27,924 Soy escéptico. 50 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Sukh ha actuado bien al sacar su arma. 51 00:08:33,220 --> 00:08:37,308 En circunstancias normales, hubieras perdido la cabeza por ese escepticismo. 52 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 Como vos habéis señalado, 53 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 no son circunstancias normales, vicerregente. 54 00:08:45,107 --> 00:08:47,484 Así que vos podéis apreciar mi preocupación. 55 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Por supuesto. 56 00:08:52,239 --> 00:08:54,742 ¿Qué puedo hacer para aliviar vuestras dudas? 57 00:08:55,827 --> 00:08:57,870 Enseñadnos las órdenes del Kan. 58 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Volved a vuestro puesto, defended vuestra posición y pronto os mostraré las órdenes. 59 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 ¿Eso os tranquilizará, Kasar? 60 00:09:35,532 --> 00:09:38,620 - Retrocede. - Solicito hablar con el vicerregente. 61 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Retrocede. 62 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Abre las puertas. ¡Vamos! 63 00:09:52,174 --> 00:09:54,551 ¡Atrás! ¡Retroceded! 64 00:09:58,555 --> 00:10:00,141 ¡Atrás! 65 00:10:08,315 --> 00:10:09,609 Bebe. 66 00:10:11,360 --> 00:10:12,444 ¿Qué es? 67 00:10:12,528 --> 00:10:13,905 Agua. 68 00:10:27,877 --> 00:10:29,211 Gracias. 69 00:10:32,464 --> 00:10:35,176 Hay honor en llegar hasta el final. 70 00:10:35,259 --> 00:10:39,471 Cuando cuenten los votos y ninguno sea para mí... 71 00:10:40,848 --> 00:10:42,599 ...¿dónde estará el honor? 72 00:10:45,102 --> 00:10:48,314 Si todos los votos fuesen para ti, padre, 73 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 ¿qué pasaría? 74 00:10:50,817 --> 00:10:52,443 ¿Eso nos devolvería a Orus? 75 00:11:04,664 --> 00:11:06,498 ¿En qué puedo serviros, señor? 76 00:11:13,798 --> 00:11:15,717 La inclusión. 77 00:11:15,800 --> 00:11:18,302 Ese es su ataque contra mí. 78 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 Esa es su queja fundamental. 79 00:11:23,557 --> 00:11:26,185 Si quieres servirme, Latino, 80 00:11:26,978 --> 00:11:28,437 desaparece. 81 00:11:47,456 --> 00:11:50,752 Le está restregando su derrota en la cara a mi hijo. 82 00:11:52,044 --> 00:11:54,046 ¿Su derrota? 83 00:11:54,130 --> 00:11:55,923 Pensaba que esta era tu casa. 84 00:11:58,760 --> 00:12:02,513 Es tu derrota. La culpa es tuya. 85 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 Eres la culpable de todo. 86 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 La culpa es toda mía y me siento orgullosa. 87 00:12:08,394 --> 00:12:13,983 ¿Era el cielo del lobo quien te hablaba, o era Ahmad que te susurraba al oído? 88 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 De no ser por el árabe, 89 00:12:15,484 --> 00:12:19,864 nunca hubiera obligado a tu padre a desafiar a Kublai. 90 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Nunca has querido luchar con justicia. 91 00:12:26,370 --> 00:12:27,789 Desde el principio. 92 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 ¿Por qué empezar una lucha que no puedes ganar? 93 00:12:30,582 --> 00:12:32,459 Porque Orus está muerto 94 00:12:33,044 --> 00:12:34,753 y padre, destrozado. 95 00:12:35,504 --> 00:12:37,048 Por tu culpa. 96 00:12:48,434 --> 00:12:50,602 Tu cuerpo se asentará con el tiempo. 97 00:12:51,687 --> 00:12:54,606 Se relajará y saldrá leche. 98 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 Demasiado tarde para eso. 99 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Cada mujer es diferente. 100 00:13:04,116 --> 00:13:06,077 Estamos por encima de las mentiras, madre. 101 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 Mi cuerpo habla. 102 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 Dice que no soy madre. 103 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 Lo dice para que lo oigan todos. 104 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 Cualquier cerda hinchada puede alimentar a tus hijos. 105 00:13:18,297 --> 00:13:19,966 Tú debes criarlos. 106 00:13:20,049 --> 00:13:23,970 Debes alimentar sus mentes para que se conviertan en un Kan y una reina 107 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 de carácter intachable. 108 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 Marchaos, madre. 109 00:13:32,269 --> 00:13:33,645 Con vuestro Kan. 110 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 Él os necesita más que yo. 111 00:13:39,026 --> 00:13:41,653 Todo será inútil si no gana. 112 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 Ellos te necesitan. 113 00:13:55,251 --> 00:13:58,129 Son tuyos, Kokachin. Tu sangre y tu carne. 114 00:13:58,795 --> 00:14:00,797 Nunca podría ser para nada. 115 00:14:15,729 --> 00:14:17,314 Estoy aquí. 116 00:14:18,565 --> 00:14:19,984 ¿Me veis? 117 00:14:21,652 --> 00:14:25,697 Fui desafiado a este kurultai y he venido. 118 00:14:28,200 --> 00:14:32,621 He viajado mucho con honor y de buena fe, 119 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 pero me he encontrado con la rebelión y la guerra. 120 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 "Una acción cometida con ira es una acción condenada al fracaso". 121 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Como dijo nuestro abuelo, Gengis Kan. 122 00:15:01,567 --> 00:15:02,859 Somos nómadas. 123 00:15:05,071 --> 00:15:09,575 ¿No tenemos bilis en el hígado? ¿No nos hierve la sangre? 124 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 Cuando nuestra gente, nuestra tierra... 125 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 ...y nuestra forma de vida se ven amenazados, 126 00:15:18,667 --> 00:15:21,128 no tememos provocar la guerra. 127 00:15:28,510 --> 00:15:32,473 "Si muero, deja que muera. 128 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 Pero no dejes que muera Mongolia". 129 00:15:36,518 --> 00:15:39,230 Me preguntaba si deberíamos hablar de nuevo. 130 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 El Cielo Azul no se ha congelado. 131 00:15:42,274 --> 00:15:45,069 - Así habló Gengis Kan. - Tal como predijiste. 132 00:15:48,948 --> 00:15:52,076 "La victoria no llega a aquel que vive bajo las normas. 133 00:15:52,909 --> 00:15:55,871 Llega al que dicta las normas, 134 00:15:57,039 --> 00:15:59,541 al que impone las normas a sus enemigos". 135 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 Eso dijo el nacido con un coágulo de sangre en el puño. 136 00:16:03,712 --> 00:16:07,799 ¡El que tenía fuego en la mirada, luz en la cara! 137 00:16:07,883 --> 00:16:11,012 El nacido del lobo azul y el ciervo rojo. 138 00:16:11,803 --> 00:16:14,890 Ancestros de los nómadas. 139 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 Kaidu habla de un estilo de vida. 140 00:16:23,732 --> 00:16:28,445 Habla de nómadas como si hubiera vendido mi sangre. 141 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 ¿No he venido hasta aquí a caballo? 142 00:16:33,617 --> 00:16:37,163 "Conquistar el mundo a caballo es fácil. 143 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 Desmontar y gobernar es lo difícil". 144 00:16:41,167 --> 00:16:44,003 Así habló Gengis Kan el Año del Cordero. 145 00:16:45,837 --> 00:16:48,090 Tu hijo no reconoce cuando pierde. 146 00:16:48,174 --> 00:16:50,342 - ...es menos un arte... - Un rasgo de la familia. 147 00:16:50,426 --> 00:16:54,930 - ...que conquistar a un hombre. - Tu marido es gordo. Otro rasgo familiar. 148 00:16:55,014 --> 00:16:59,018 La conquista de un hombre no es comparable a la conquista de uno mismo. 149 00:16:59,726 --> 00:17:03,730 ¿No dijo Gengis: "Encuéntrame un hombre que se abstenga de beber 150 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 y ese hombre liderará mis ejércitos"? 151 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Así habló Gengis. 152 00:17:11,113 --> 00:17:14,200 ¿Pero no dijo Gengis también: 153 00:17:14,283 --> 00:17:17,703 "Sé uno en tu mente y en tu fe"? 154 00:17:18,954 --> 00:17:21,332 He visto con mis propios ojos 155 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 que cada creencia tiene un templo en la ciudad del Kan. 156 00:17:25,211 --> 00:17:29,298 Allí, en China, eso se llama: "Rendición". 157 00:17:29,381 --> 00:17:31,508 No, Kaidu, la palabra es "envidia". 158 00:17:32,218 --> 00:17:35,929 De nuestros propios parientes. Del interior de nuestra dorada familia. 159 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 Era nuestro destino. Fuimos elegidos. 160 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Fuisteis apartados, olvidados. 161 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 Tú eres vulgar. Tu sangre no es real. 162 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 Un millar de elecciones robadas no pueden cambiar eso. 163 00:17:49,025 --> 00:17:51,612 ...no permitas que nos muerda una serpiente negra. 164 00:17:51,695 --> 00:17:56,367 Pero ahora, mi hijo será Kan y su hijo después de él. 165 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Confiemos siempre el uno en el otro. 166 00:17:58,660 --> 00:18:03,790 Mi linaje está asegurado y el tuyo termina esta noche. 167 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Digo esto no solo como mongol, 168 00:18:07,503 --> 00:18:11,382 ¡sino como habitante del Imperio mongol! 169 00:18:13,925 --> 00:18:17,179 ¡Abrir las puertas a los extranjeros hará que salgan los secretos! 170 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 Hermano. 171 00:19:03,600 --> 00:19:06,312 Debí haber dejado que te desangraras en esa cueva. 172 00:19:06,978 --> 00:19:08,980 Posiblemente... 173 00:19:09,064 --> 00:19:10,399 ...pero no lo hiciste. 174 00:19:20,201 --> 00:19:21,577 ¿Dónde están? 175 00:19:22,869 --> 00:19:25,914 ¿Cuál de los juguetes del Kan ha venido a por mí? 176 00:19:25,997 --> 00:19:27,123 ¿Marco? 177 00:19:28,250 --> 00:19:29,460 ¿Byamba? 178 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 ¿Cien Ojos? 179 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 ¿Alguno? ¿Todos? 180 00:19:39,010 --> 00:19:41,096 Envía soldados a buscar en los suburbios. 181 00:19:41,180 --> 00:19:44,140 Encuentra a esos conspiradores y tráemelos. 182 00:19:44,225 --> 00:19:46,477 ¿Queréis que os deje a solas... 183 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ...con él? 184 00:19:52,358 --> 00:19:53,942 No va a matarme. 185 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Va a intentar obligarme a que me rinda. 186 00:20:42,241 --> 00:20:45,076 ¡Desplegaos! ¡Encontradlos! 187 00:20:45,911 --> 00:20:47,954 Nos están buscando. 188 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 ¡Vamos! 189 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Te toca, monje. 190 00:20:51,542 --> 00:20:53,043 ¡Registrad el pueblo! 191 00:20:54,044 --> 00:20:55,837 ¡Mirad sus caras! 192 00:21:37,128 --> 00:21:38,339 Apartaos. 193 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 He dicho que os apartéis. 194 00:21:42,384 --> 00:21:45,011 No los reprendas por seguir mis órdenes. 195 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 No deberías estar aquí. 196 00:21:51,477 --> 00:21:55,689 No, si te preocupas por ella como ella lo hace por ti. 197 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 ¿Es cierto lo que me ha dicho? 198 00:22:00,276 --> 00:22:01,403 No mintáis. 199 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 ¿Por qué? 200 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 ¿Porque este momento de tu juventud te resulta prodigioso? 201 00:22:08,410 --> 00:22:10,621 Es mi vida. 202 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Hicisteis algo horrible. 203 00:22:12,873 --> 00:22:17,043 Déjame darte la bienvenida a este grupo en el que estamos casi todos. 204 00:22:20,839 --> 00:22:23,133 Traicioné a mi padre por el Kan. 205 00:22:24,385 --> 00:22:28,555 Kublai es ignorante, en el mejor de los casos, 206 00:22:28,639 --> 00:22:32,809 cuando se trata de reconocer los sacrificios de aquellos a su servicio. 207 00:22:32,893 --> 00:22:34,310 Pero yo no. 208 00:22:35,646 --> 00:22:36,688 Marchaos a casa. 209 00:22:36,772 --> 00:22:37,898 ¿Casa? 210 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Olvidáis, mi Emperatriz, que no puedo irme. 211 00:22:42,653 --> 00:22:46,239 - Mi Kan no me dejaría. - No puedes evitar ser quien eres. 212 00:22:46,322 --> 00:22:51,412 Te mantendrá cerca hasta que descubra que lo que eres solo puede dañarlo. 213 00:22:51,495 --> 00:22:54,456 No querrás estar aquí cuando llegue ese día. 214 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 Por la mañana, cuando el Kan te busque, 215 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 me aseguraré de que nuestros exploradores digan que fuiste al este. 216 00:23:03,339 --> 00:23:07,886 Mantendré tu secreto, mientras mantengas el mío. 217 00:23:24,277 --> 00:23:26,237 ¿Le diréis adiós a ella de mi parte? 218 00:23:46,007 --> 00:23:50,929 Mientras viva tu padre, haz todos los amigos 219 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 y visita todas las tierras que puedas. 220 00:23:54,850 --> 00:23:58,729 ¿Recuerdas esas palabras? ¿Las recuerdas? 221 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 Los juegos han terminado. 222 00:24:13,201 --> 00:24:16,747 La bebida y la comida se han consumido. 223 00:24:16,830 --> 00:24:19,541 No quedan oraciones que rezar. 224 00:24:28,049 --> 00:24:31,177 Tengo el honor de haceros una pregunta a cada uno 225 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 en nombre de estos nobles caudillos. 226 00:24:34,222 --> 00:24:38,769 Señor Kaidu, afirmáis no querer que haya alianzas con fuerzas externas, 227 00:24:38,852 --> 00:24:41,479 pero habéis reunido un ejército con los cristianos 228 00:24:41,563 --> 00:24:45,483 y conspirado con el vicerregente para derrocar a vuestro Kan. 229 00:24:46,610 --> 00:24:50,363 Ahora, ese mismo vicerregente ocupa y bloquea 230 00:24:50,446 --> 00:24:53,324 la capital de nuestro gran imperio. 231 00:24:55,493 --> 00:24:56,537 Cierto. 232 00:24:57,829 --> 00:24:59,706 ¿Alguien ha oído una pregunta? 233 00:25:04,878 --> 00:25:09,257 Estos son hechos. Indiscutibles. 234 00:25:12,343 --> 00:25:13,929 Esta es la pregunta: 235 00:25:15,221 --> 00:25:19,810 entre esta traición, ¿os habéis escondido detrás de la bandera de Kublai Kan 236 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 y asesinado a mi gente? 237 00:25:25,649 --> 00:25:27,358 Todo lo que hice... 238 00:25:29,235 --> 00:25:31,822 ...fue asegurar el Kanato, 239 00:25:31,905 --> 00:25:35,366 para asegurar su obstinada visión. 240 00:25:35,450 --> 00:25:37,285 Responded a la pregunta. 241 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 Una que sabéis de corazón que está borrosa. 242 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Responded. 243 00:25:45,877 --> 00:25:51,466 El vicerregente no se ha adueñado de nuestra capital, de nuestro hogar. 244 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 La herencia que dejamos a nuestros hijos no está fuera, como afirma Kublai. 245 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Está en este suelo. 246 00:26:01,810 --> 00:26:05,521 ¡Bajo el Cielo Azul, donde estamos juntos el día de hoy! 247 00:26:05,606 --> 00:26:08,775 Responded a la pregunta. 248 00:26:26,584 --> 00:26:27,753 Lo hice. 249 00:26:43,977 --> 00:26:45,854 Señor Kublai, 250 00:26:45,937 --> 00:26:47,981 seguiréis siendo el Kan de todos los Kanes. 251 00:26:50,358 --> 00:26:53,444 Cuando os elijan, ¿qué haréis con él? 252 00:27:00,702 --> 00:27:03,163 Cogeré a Kaidu... 253 00:27:03,747 --> 00:27:05,290 ...a todos los suyos... 254 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 ...y a cada simpatizante suyo que quede en la Casa de Ögödei... 255 00:27:12,964 --> 00:27:14,925 ...y los enterraré aquí... 256 00:27:16,342 --> 00:27:18,261 ...en su querida tierra. 257 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 ¿Así es como el monje ciego atraviesa las murallas? 258 00:28:02,055 --> 00:28:04,390 Toda leyenda debe llegar a su fin. 259 00:28:19,655 --> 00:28:20,991 Tirad las armas. 260 00:28:23,744 --> 00:28:27,663 - No queremos haceros daño. - Tirad las armas u os las quitaremos. 261 00:28:28,289 --> 00:28:30,000 Servís a un traidor. 262 00:28:30,083 --> 00:28:33,586 Sirvo al vicerregente, monje, a las órdenes de mi Kan. 263 00:28:33,669 --> 00:28:35,964 Mi padre nos envía para detenerle. 264 00:28:36,047 --> 00:28:39,009 No tenéis autoridad alguna. 265 00:28:39,092 --> 00:28:43,054 Tirad vuestras armas. Os llevaré con el príncipe y el vicerregente. 266 00:28:43,138 --> 00:28:44,848 Viajamos con el príncipe. 267 00:28:45,891 --> 00:28:49,394 Se entregó para que pudiésemos entrar sin ser vistos. 268 00:28:49,477 --> 00:28:50,520 Es un prisionero. 269 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 ¿Creéis que es coincidencia que estemos aquí? 270 00:28:54,024 --> 00:28:56,359 Es mi hermano. ¿Eso no significa nada? 271 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 Kaidu o el Kan. 272 00:29:00,530 --> 00:29:02,698 No sé a quién servís, bastardo. 273 00:29:02,783 --> 00:29:06,577 ¿Y el monje? ¿Cuestionáis su lealtad a nuestro Kan? 274 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Lo sabéis, en vuestro corazón. 275 00:29:21,467 --> 00:29:24,637 Mi corazón no conoce nada salvo deber al imperio. 276 00:29:29,142 --> 00:29:30,685 Quitadles las armas. 277 00:31:00,191 --> 00:31:03,403 Tengo en mis manos una carta que podría salvar a esta familia. 278 00:31:05,363 --> 00:31:07,532 Una misiva de Ahmad. 279 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Sin duda, pensada para ti. 280 00:31:11,369 --> 00:31:12,412 Bueno... 281 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 Obviamente, tienes toda mi atención. 282 00:31:16,582 --> 00:31:20,336 Si padre lee esto a los caudillos, puede ser suficiente. 283 00:31:20,420 --> 00:31:22,297 ¿Suficiente para qué? 284 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 Para destruir al Kan. 285 00:31:27,802 --> 00:31:29,888 El árabe nos ha salvado de nuevo. 286 00:31:31,264 --> 00:31:32,933 Lo ha hecho... 287 00:31:33,016 --> 00:31:34,392 ...o no. 288 00:31:36,436 --> 00:31:38,729 ¿Quieres quemar nuestra salvación? 289 00:31:38,854 --> 00:31:41,524 Quiero que las mentiras y los engaños terminen. 290 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 Lo que no ocurrirá 291 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 si se permite que siga el reinado de terror de Kublai. 292 00:31:47,447 --> 00:31:49,865 Habrá más mentiras y engaños 293 00:31:49,950 --> 00:31:51,784 hasta que nos ahoguemos en un crisol 294 00:31:51,867 --> 00:31:56,414 de extranjeros desleales y tropelías de toda clase. 295 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Nada bueno puede venir de tanto dolor y angustia. 296 00:32:03,004 --> 00:32:05,090 Le obligué a hacerlo, ¿lo sabías? 297 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 ¿Qué? 298 00:32:07,258 --> 00:32:08,676 A tu padre. 299 00:32:08,759 --> 00:32:12,680 Le obligué a apartarte de ella, a apartarte de tu madre. 300 00:32:15,558 --> 00:32:20,313 Tu padre nunca quiso que supieras que la mató para salvarte. 301 00:32:21,731 --> 00:32:24,234 ¿Vas a ser buena por él? 302 00:32:24,317 --> 00:32:27,487 ¿O todo ese dolor y angustia fueron para nada? 303 00:32:29,990 --> 00:32:34,410 El futuro de la Casa de Ögödei, de nuestra familia, 304 00:32:34,494 --> 00:32:35,911 es tuyo. 305 00:32:40,541 --> 00:32:42,502 Quémalo... 306 00:32:42,585 --> 00:32:44,004 ...o no. 307 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 La decisión es toda tuya. 308 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 ¿Esperas que el ejército te defienda cuando vuelva su Kan? 309 00:33:06,192 --> 00:33:08,987 Si vuelve, ya no será el Kan. 310 00:33:09,862 --> 00:33:13,241 ¿No informaron tus exploradores de nuestra victoria en los Ríos Gemelos? 311 00:33:14,617 --> 00:33:16,036 Lo hicieron. 312 00:33:17,037 --> 00:33:20,040 ¿Y cómo encaja esa realidad con tu fantasía? 313 00:33:21,374 --> 00:33:24,502 ¿Cómo encajas que fuera capaz de actuar sin ser descubierto 314 00:33:24,585 --> 00:33:25,961 todos estos años? 315 00:33:27,505 --> 00:33:32,177 ¿En serio crees que no tengo un plan por si gana Kublai? 316 00:33:34,804 --> 00:33:37,307 Mira dónde me siento y cuál es tu situación. 317 00:33:39,309 --> 00:33:40,601 Ahmad... 318 00:33:42,312 --> 00:33:44,439 ...aún estás a tiempo de parar esto. 319 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 Ven conmigo. Le diremos a padre que te manipularon... 320 00:33:49,694 --> 00:33:51,946 Nadie me manipuló. 321 00:33:52,947 --> 00:33:53,989 Jamás. 322 00:33:54,657 --> 00:33:59,037 Pero puede ser la verdad. Es la palabra de unos traidores contra la de su hijo. 323 00:33:59,120 --> 00:34:01,789 No quiero que esa sea la verdad. 324 00:34:01,872 --> 00:34:03,458 ¿No lo entiendes? 325 00:34:03,541 --> 00:34:07,670 Quiero que la historia cuente, inequívocamente, 326 00:34:08,671 --> 00:34:12,007 que un niño arrancado de sus padres, 327 00:34:13,343 --> 00:34:15,886 de una herencia pobre, ascendió 328 00:34:16,887 --> 00:34:21,351 y discretamente acabó con el hombre más poderoso de la historia. 329 00:34:21,434 --> 00:34:26,606 Lo que me convertiría a mí en el hombre más poderoso de la historia. 330 00:34:27,940 --> 00:34:29,775 No te engañes. 331 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 No estamos parlamentando. 332 00:34:35,115 --> 00:34:37,783 No hay términos para mi rendición. 333 00:34:40,995 --> 00:34:43,373 Y tú, mi hermano... 334 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 ...no saldrás vivo de aquí. 335 00:34:50,088 --> 00:34:52,923 ¿Me habéis llamado? 336 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 Antes de llevarlos a dormir, 337 00:34:59,889 --> 00:35:03,393 les cuento a mis hijos historias de nuestros ancestros. 338 00:35:04,059 --> 00:35:05,811 Historias de guerra... 339 00:35:07,272 --> 00:35:08,731 ...de traición... 340 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 ...de honor. 341 00:35:11,942 --> 00:35:15,530 Estas historias son lecciones impartidas, advertencias escuchadas. 342 00:35:15,613 --> 00:35:17,657 Un mapa de cómo vivir y dirigir. 343 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 La historia de Börte era mi favorita. 344 00:35:23,413 --> 00:35:25,831 La primera mujer y madre de Kanes. 345 00:35:25,915 --> 00:35:27,333 Cómo se casó con Temüjin, 346 00:35:27,417 --> 00:35:30,211 el hombre que un día reinaría como Gengis Kan. 347 00:35:30,295 --> 00:35:33,506 Cómo fue secuestrada por tres merkits por la noche. 348 00:35:35,175 --> 00:35:39,679 Cómo su marido parecía abandonarla y huía hacia el bosque. 349 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Cómo ese marido la persiguió, luchó por su libertad 350 00:35:44,225 --> 00:35:47,520 y asesinó para recuperarla ocho meses después. 351 00:35:48,563 --> 00:35:50,481 Ocho meses. 352 00:35:52,650 --> 00:35:58,030 Ella volvió a la casa de Temüjin embarazada de su primer hijo. 353 00:36:00,241 --> 00:36:03,619 ¿El sentido de estas historias es hacerme dormir? 354 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 Los rumores comenzaron. 355 00:36:07,915 --> 00:36:11,211 Rumores que ni siquiera el poderoso Gengis podría silenciar. 356 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 Rumores de que el niño no podía ser suyo. 357 00:36:15,130 --> 00:36:20,303 Rumores que destruirían sus posibilidades de llegar al trono por derecho propio. 358 00:36:23,181 --> 00:36:25,725 A pesar del derramamiento de sangre... 359 00:36:25,808 --> 00:36:27,727 ...de todas las traiciones... 360 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 ...y de todos los acuerdos firmados. 361 00:36:34,234 --> 00:36:36,611 Los rumores pueden alterar todo eso. 362 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 Mi hija recibió este mensaje de tu vicerregente 363 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 que concierne a la princesa Kokachin y a tus herederos. 364 00:36:46,621 --> 00:36:48,248 ¿Quieres que te lo lea? 365 00:36:51,626 --> 00:36:54,212 Mejor dejo que la emperatriz te lo explique. 366 00:36:58,341 --> 00:37:02,011 Tienes hasta que suene el cuerno para que comience la votación. 367 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Si la gente no ha recibido tu abdicación al trono, 368 00:37:05,806 --> 00:37:10,645 entraré en el pabellón y lo murmuraré para que lo oigan todos. 369 00:37:12,563 --> 00:37:15,650 ¿Qué locura te ha invadido la cabeza? 370 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 Puedes proteger tu trono... 371 00:37:28,413 --> 00:37:30,456 ...o puedes proteger a tu familia. 372 00:37:33,834 --> 00:37:35,169 Tú eliges. 373 00:38:29,974 --> 00:38:31,392 Kokachin. 374 00:38:40,318 --> 00:38:42,027 Has venido a despedirte. 375 00:38:46,407 --> 00:38:48,033 ¿Por qué me lo dijisteis? 376 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 - Deberías haber sido tú. - No. 377 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Bebés con los ojos del color del mar. 378 00:39:01,589 --> 00:39:03,048 El príncipe... 379 00:39:04,091 --> 00:39:06,386 Jingim siente verdadero cariño por vos. 380 00:39:06,469 --> 00:39:08,554 Dime que me amas, Marco. 381 00:39:11,098 --> 00:39:13,183 Dime que amas a Nergüi. 382 00:39:20,775 --> 00:39:22,026 Kokachin... 383 00:39:29,409 --> 00:39:31,285 Vete. 384 00:39:51,389 --> 00:39:52,723 He ganado. 385 00:39:53,933 --> 00:39:55,225 Lo he logrado. 386 00:39:56,644 --> 00:39:58,521 Tal como tú querías. 387 00:40:02,024 --> 00:40:04,318 He suplicado, he negociado... 388 00:40:04,402 --> 00:40:06,070 He seguido las reglas. 389 00:40:06,987 --> 00:40:09,699 Y ahora, debo salir ahí y regalarlo todo. 390 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 Dárselo a él. ¡Todo por tu culpa! 391 00:40:14,704 --> 00:40:15,913 Lo negaremos. 392 00:40:17,457 --> 00:40:21,043 ¿Cuatro esposas y nada que demostrar hasta el momento preciso? 393 00:40:23,378 --> 00:40:28,217 Dime, ¿de quién es el hijo que ascenderá a mi trono? 394 00:40:30,595 --> 00:40:31,887 ¿De quién? 395 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 De nadie. 396 00:40:45,735 --> 00:40:47,903 No fue nadie. 397 00:41:03,836 --> 00:41:06,464 He destrozado nuestra familia. 398 00:41:48,839 --> 00:41:50,465 Hiciste lo que era necesario. 399 00:41:50,550 --> 00:41:52,760 - No. - Sí. 400 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 Hiciste lo más difícil. 401 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 Por nuestra familia. 402 00:41:58,849 --> 00:42:00,726 Y nuestro reino. 403 00:42:00,810 --> 00:42:02,352 - Me merezco tu ira. - No. 404 00:42:02,436 --> 00:42:04,396 - Me merezco tus golpes. - No, Chabi. 405 00:42:09,944 --> 00:42:11,320 Lo hiciste por mí. 406 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Estaba equivocado, mi esposa... 407 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 ...al pensar que podría estar sin ti. 408 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 Y ahora... 409 00:42:36,053 --> 00:42:37,888 ...se ha terminado. 410 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 ¿Quién más lo sabe? 411 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 - ¿Quién más...? - ¿Lo sabe? 412 00:42:58,784 --> 00:43:00,703 Kokachin, 413 00:43:00,786 --> 00:43:02,622 Marco. 414 00:43:02,705 --> 00:43:03,748 ¿Eh? 415 00:43:03,831 --> 00:43:07,251 Le he mandado a Venecia, donde pertenece. 416 00:43:10,295 --> 00:43:13,966 - ¿Con el secreto que puede destruirnos? - Eso no importa. 417 00:43:14,049 --> 00:43:17,928 ¿A quién se lo dirá? ¿A quién le importa en Occidente? 418 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 ¿A nadie más? 419 00:43:27,897 --> 00:43:29,314 Bien... 420 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 ...ahora Khutulun... 421 00:43:34,862 --> 00:43:35,988 ...Kaidu. 422 00:44:08,478 --> 00:44:10,355 Vino del árbol plateado. 423 00:44:13,483 --> 00:44:14,944 Odio ese brebaje. 424 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 Es peculiar, ¿verdad? 425 00:44:20,741 --> 00:44:24,036 Möngke siempre tuvo estilo. 426 00:44:25,454 --> 00:44:27,957 Esa es una forma de describir a tu hermano. 427 00:44:28,958 --> 00:44:30,125 ¿Dónde está Khutulun? 428 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Esto es entre tú y yo. 429 00:44:37,507 --> 00:44:38,676 Ah, bueno. 430 00:45:02,366 --> 00:45:05,619 Siempre he sabido, o esperaba saber, 431 00:45:05,702 --> 00:45:07,371 para ser sincero... 432 00:45:08,497 --> 00:45:11,959 ...que existía un precio que no podía pagar 433 00:45:12,042 --> 00:45:14,962 para complacer mi éxito e influencia. 434 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 Ese precio, según parece, es mi hijo. 435 00:45:20,926 --> 00:45:23,763 Hoy no será comprado ni vendido. 436 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Así que... 437 00:45:30,227 --> 00:45:32,646 ...¿cómo informo al público? 438 00:45:36,566 --> 00:45:38,152 Sales ahí fuera... 439 00:45:39,904 --> 00:45:43,698 Y les dices que voy a ser el próximo Kan de todos los Kanes. 440 00:45:45,284 --> 00:45:46,786 Haces que se lo crean. 441 00:45:58,588 --> 00:46:00,674 Marchaos. No volváis. 442 00:46:58,148 --> 00:47:00,025 Por una transición pacífica. 443 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 No quería ganar así. 444 00:47:21,130 --> 00:47:22,339 ¿De verdad? 445 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Estaba listo para acabar contigo desde el principio. 446 00:47:27,887 --> 00:47:30,890 Pero me desviaron del camino los que estaban a mi alrededor. 447 00:47:32,766 --> 00:47:35,602 Los consejos, ahora me doy cuenta, 448 00:47:35,685 --> 00:47:37,897 eran retorcidos y cobardes... 449 00:47:39,564 --> 00:47:41,400 ...a favor del otro bando. 450 00:47:42,734 --> 00:47:44,069 Tu bando. 451 00:47:47,072 --> 00:47:48,908 Has ganado, Kaidu, 452 00:47:49,909 --> 00:47:51,743 a la antigua usanza. 453 00:47:52,744 --> 00:47:54,621 Por todos los medios necesarios. 454 00:48:37,456 --> 00:48:38,665 ¡Kokachin! 455 00:48:43,170 --> 00:48:44,629 Voy contigo. 456 00:49:04,024 --> 00:49:05,525 Kokachin. 457 00:49:13,325 --> 00:49:16,411 Lo siento. 458 00:49:25,087 --> 00:49:26,713 No pasa nada... 459 00:49:27,797 --> 00:49:29,424 ...madre. 460 00:51:01,600 --> 00:51:04,436 Traigo prisioneros para vos, vicerregente. 461 00:51:06,062 --> 00:51:07,731 Bien hecho, general. 462 00:51:12,611 --> 00:51:17,532 Serás generosamente recompensado por tu dedicación al Kan y a su causa. 463 00:51:20,202 --> 00:51:23,037 Sukh, lleva a nuestros prisioneros a una celda. 464 00:51:33,132 --> 00:51:35,300 Puedo hacerlo de otra manera a partir de ahora. 465 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 Puedo hacerlo de otra manera, ¿no es así? 466 00:51:47,604 --> 00:51:50,190 Mañana, el Kanato es tuyo. 467 00:51:52,526 --> 00:51:54,819 Puedes hacerlo como quieras. 468 00:51:57,656 --> 00:51:58,948 Bebe conmigo. 469 00:52:08,417 --> 00:52:10,627 Estabas listo para destruirme... 470 00:52:12,837 --> 00:52:14,423 ...desde el principio. 471 00:52:22,181 --> 00:52:24,349 Veneno de la planta goyo. 472 00:54:43,947 --> 00:54:45,449 Tenemos que irnos. 473 00:54:47,576 --> 00:54:50,078 Tenemos que irnos ya. 474 00:55:16,688 --> 00:55:19,023 Será mejor que conservéis eso. 475 00:55:35,707 --> 00:55:37,709 Pensé que nunca te volvería a ver. 476 00:55:37,792 --> 00:55:40,462 ¿Pensabais o esperabais? 477 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 Lo pensaba. 478 00:55:43,840 --> 00:55:45,425 Esperaba que volvieras. 479 00:55:50,096 --> 00:55:51,473 Te necesito. 480 00:55:52,474 --> 00:55:54,267 ¿Me necesitáis? 481 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 ¿Sabéis cómo se entrenan las concubinas? 482 00:56:15,580 --> 00:56:16,748 Dímelo. 483 00:56:17,874 --> 00:56:19,208 Con espejos. 484 00:56:20,334 --> 00:56:21,628 ¿Espejos? 485 00:56:21,711 --> 00:56:24,338 Te meten en una habitación con espejos. 486 00:56:26,382 --> 00:56:27,759 Durante días... 487 00:56:28,677 --> 00:56:30,053 ...semanas. 488 00:56:30,679 --> 00:56:33,306 Poco después, pierdes la noción del tiempo. 489 00:56:37,852 --> 00:56:39,062 ¿Por qué con espejos? 490 00:56:40,897 --> 00:56:42,356 Para practicar las emociones. 491 00:56:46,611 --> 00:56:48,071 Alegría. 492 00:56:50,449 --> 00:56:51,533 Timidez. 493 00:56:53,117 --> 00:56:54,494 Aflicción. 494 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 Soledad. 495 00:56:59,749 --> 00:57:03,628 Pero había una emoción 496 00:57:04,629 --> 00:57:07,381 que nos enseñaron a no mostrar nunca. 497 00:57:08,717 --> 00:57:10,093 Ira. 498 00:57:11,595 --> 00:57:16,224 Porque ningún hombre quiere a una mujer que le amenace. 499 00:57:17,851 --> 00:57:19,393 Para sobrevivir, 500 00:57:20,520 --> 00:57:22,689 aprendemos a reprimirla, 501 00:57:23,607 --> 00:57:25,859 a esperar nuestro momento. 502 00:57:31,239 --> 00:57:33,324 Nunca os habría amado... 503 00:57:36,035 --> 00:57:38,747 ...pero os habría apoyado. 504 00:57:40,457 --> 00:57:42,000 Peleado por vos. 505 00:57:43,918 --> 00:57:46,671 Quizá incluso habría muerto a vuestro servicio. 506 00:57:50,383 --> 00:57:53,427 Fue una pérdida momentánea de juicio. 507 00:57:54,137 --> 00:57:58,683 Vender a mi hija siempre formó parte de vuestro plan. 508 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 Si hubiera sabido que iba a terminar así... 509 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 ...la habría destripado delante de ti. 510 00:58:09,443 --> 00:58:12,864 Entonces, me alegro de que haya acabado así. 511 00:59:20,473 --> 00:59:23,351 Podría haber seguido huyendo con mi hija. 512 00:59:30,274 --> 00:59:32,360 No me habríais encontrado nunca. 513 00:59:33,236 --> 00:59:34,696 ¿Dónde está? 514 00:59:34,779 --> 00:59:38,116 Se dirige al sur... con un protector. 515 00:59:46,499 --> 00:59:48,084 No vuelvas nunca. 516 00:59:51,212 --> 00:59:55,383 Acompañaré a la concubina hasta su hija y me aseguraré de que se queda allí. 517 01:00:00,096 --> 01:00:02,556 Cuando confirme la victoria de mi padre, 518 01:00:02,641 --> 01:00:04,100 nos encontraremos aquí. 519 01:00:05,143 --> 01:00:06,519 En casa.