1 00:01:20,663 --> 00:01:22,999 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 En este día nos reunimos 3 00:04:42,114 --> 00:04:45,743 todos príncipes de sangre y jefes de las hordas, 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,331 todos descendientes del Señor Gengis Kan. 5 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 Imploramos al Cielo Azul que conceda su bendición a la decisión 6 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 que habrá de tomarse este día. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Bendito sea el estandarte espiritual del Señor Gengis 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 que ondula ante los estandartes blancos de la paz. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,600 - ¿Estandartes blancos de la paz? - Vela por nosotros, Tengri... 10 00:05:08,683 --> 00:05:10,352 Tú despreciaste la paz. 11 00:05:11,268 --> 00:05:15,815 Agita los estandartes negros. Los de guerra. Acaba lo que empezaste. 12 00:05:15,898 --> 00:05:20,612 - Respeta la ceremonia. - Tú la deshonraste con la guerra. 13 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...Kan de todos los Kanes. 14 00:05:23,280 --> 00:05:26,576 Así damos inicio al kurultai. 15 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 Es una pena que no haya asistido Nayan. 16 00:05:38,045 --> 00:05:40,465 Lamento mucho lo de tu hermano. 17 00:05:44,051 --> 00:05:47,430 Fuiste tú quien se llevó a tu padre de nuestro campamento. 18 00:05:51,643 --> 00:05:55,980 ¿Por qué huiste a las colinas? ¿Por qué no lo llevaste ante el Kan? 19 00:06:00,317 --> 00:06:02,194 Habría firmado su sentencia de muerte. 20 00:06:05,532 --> 00:06:08,451 Es el día más importante en la vida del Kan, 21 00:06:08,535 --> 00:06:11,328 y el único hijo a su lado es la flor pálida. 22 00:06:12,204 --> 00:06:14,040 ¿Dónde estarán los demás? 23 00:06:18,377 --> 00:06:23,132 Aposté arqueros en cada parapeto. Nadie entra y nadie sale. 24 00:06:23,215 --> 00:06:25,802 - Tal como ordenó. - Excelente, Sukh. 25 00:06:28,387 --> 00:06:29,431 Arrodíllate ante mí. 26 00:06:41,358 --> 00:06:45,071 En vista de tu dedicación al servicio en estos tiempos de zozobra, 27 00:06:45,154 --> 00:06:49,366 y por el poder que me concedió el Kan de Kanes, 28 00:06:49,451 --> 00:06:52,495 como Vicerregente y Canciller, 29 00:06:52,579 --> 00:06:56,583 te confiero el título de Orlok. 30 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 Dirigirás a los generales del Kan y sus ejércitos. 31 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Retira a tus hombres. 32 00:07:16,936 --> 00:07:18,688 Regresen a sus puestos. 33 00:07:20,064 --> 00:07:21,566 Vicerregente... 34 00:07:26,320 --> 00:07:28,280 Se le dio una orden, General. 35 00:07:28,364 --> 00:07:30,575 Esto es muy inusual. 36 00:07:30,658 --> 00:07:32,284 Cierre la boca. 37 00:07:32,368 --> 00:07:36,498 Un hombre no mongol que nombra Orlok a otro no mongol 38 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 es muy inusual. 39 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 Es inaudito. 40 00:07:42,962 --> 00:07:44,714 Sukh, 41 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 enfunda tu arma. 42 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 General, 43 00:08:01,564 --> 00:08:03,232 ¿cuál es tu nombre? 44 00:08:05,317 --> 00:08:06,486 Kasar. 45 00:08:09,321 --> 00:08:10,490 Kasar. 46 00:08:10,573 --> 00:08:12,992 El general Kasar se siente claramente desconcertado 47 00:08:13,075 --> 00:08:16,453 en estos tiempos tan inusuales que estamos viviendo. 48 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 No me siento desconcertado. 49 00:08:26,714 --> 00:08:27,924 Me siento escéptico. 50 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Sukh tuvo razón en desenfundar su arma. 51 00:08:33,220 --> 00:08:37,308 En una situación normal, tal escepticismo te habría costado la cabeza. 52 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 Pero como usted bien señaló, 53 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 esta no es una situación normal, Vicerregente. 54 00:08:45,107 --> 00:08:47,484 Usted comprenderá mi preocupación. 55 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Por supuesto. 56 00:08:52,239 --> 00:08:54,742 ¿Qué puedo hacer para sosegar tu recelo? 57 00:08:55,827 --> 00:08:57,870 Enséñenos las órdenes del Kan. 58 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Regresa a tu puesto, defiende tu posición. Yo te enseñaré las órdenes a la brevedad. 59 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 ¿Eso te aplacará, Kasar? 60 00:09:35,532 --> 00:09:38,620 - Atrás. - Solicito ver al Vicerregente. 61 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Atrás. 62 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Abre las puertas. ¡Ya! 63 00:09:52,174 --> 00:09:54,551 ¡Retrocedan! ¡Atrás! 64 00:09:58,555 --> 00:10:00,141 ¡Atrás! 65 00:10:08,315 --> 00:10:09,609 Bebe. 66 00:10:11,360 --> 00:10:12,444 ¿Qué es? 67 00:10:12,528 --> 00:10:13,905 Agua. 68 00:10:27,877 --> 00:10:29,211 Gracias. 69 00:10:32,464 --> 00:10:35,176 Llegar hasta el final es un gesto honorable. 70 00:10:35,259 --> 00:10:39,471 Cuando se cuenten los votos, y no haya ninguno para mí, 71 00:10:40,848 --> 00:10:42,599 ¿qué tendrá de honorable eso? 72 00:10:45,102 --> 00:10:48,314 Si todos los votos fueran para ti, padre, 73 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 ¿qué ocurriría entonces? 74 00:10:50,817 --> 00:10:52,443 ¿Eso te devolvería a Orus? 75 00:11:04,664 --> 00:11:06,498 ¿Puedo servirle en algo, Majestad? 76 00:11:13,798 --> 00:11:15,717 Pluralidad. 77 00:11:15,800 --> 00:11:18,302 De eso me acusan. 78 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 Es la primera de sus quejas. 79 00:11:23,557 --> 00:11:26,185 Si deseas servirme en algo, latino, 80 00:11:26,978 --> 00:11:28,437 desaparece. 81 00:11:47,456 --> 00:11:50,752 Se regodea en la derrota de mi hijo. 82 00:11:52,044 --> 00:11:54,046 ¿La de tu hijo? 83 00:11:54,130 --> 00:11:55,923 Creí que esta era tu casa. 84 00:11:58,760 --> 00:12:02,513 Esta es tu derrota, tu culpa. 85 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 Tú eres la responsable de todo. 86 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 Toda la responsabilidad es mía, y la asumo con orgullo. 87 00:12:08,394 --> 00:12:13,983 ¿Alguna vez te habló el cielo del lobo, o fue solo Ahmad quien te susurró al oído? 88 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 De no haber sido por el árabe, 89 00:12:15,484 --> 00:12:19,864 yo nunca habría obligado a tu padre a desafiar a Kublai. 90 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Nunca tuviste intención de jugar limpio. 91 00:12:26,370 --> 00:12:27,789 Desde el principio. 92 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 ¿Por qué luchar si no vas a ganar? 93 00:12:30,582 --> 00:12:32,459 Porque Orus está muerto, 94 00:12:33,044 --> 00:12:34,753 y mi padre, destruido. 95 00:12:35,504 --> 00:12:37,048 Por tu culpa. 96 00:12:48,434 --> 00:12:50,602 Con el tiempo, tu cuerpo se adaptará. 97 00:12:51,687 --> 00:12:54,606 Se relajará, y la leche fluirá. 98 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 Es demasiado tarde. 99 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Todas las mujeres son diferentes. 100 00:13:04,116 --> 00:13:06,077 Ya no es tiempo de mentiras, madre. 101 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 Mi cuerpo habla. 102 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 Dice que no soy madre. 103 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 Lo grita a los cuatro vientos. 104 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 Cualquier cerda preñada puede alimentar a tus hijos. 105 00:13:18,297 --> 00:13:19,966 Tú debes criarlos. 106 00:13:20,049 --> 00:13:23,970 Debes educar sus mentes para que se conviertan en Kan y Reina 107 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 de temples formidables. 108 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 Vaya, madre. 109 00:13:32,269 --> 00:13:33,645 Con su Kan. 110 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 Él la necesita más que yo. 111 00:13:39,026 --> 00:13:41,653 Todo habrá sido para nada si él no gana. 112 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 Ellos te necesitan. 113 00:13:55,251 --> 00:13:58,129 Son tuyos, Kokachin. Son tu sangre. 114 00:13:58,795 --> 00:14:00,797 Jamás habrá sido para nada. 115 00:14:15,729 --> 00:14:17,314 Aquí estoy. 116 00:14:18,565 --> 00:14:19,984 ¿Me ven? 117 00:14:21,652 --> 00:14:25,697 Fui desafiado a este kurultai, y vine. 118 00:14:28,200 --> 00:14:32,621 Viajé desde lejos, de buena fe y con sana intención, 119 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 pero fui recibido con rebelión y guerra. 120 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 "Un acto motivado por la ira es un acto destinado a fracasar". 121 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Palabras de nuestro abuelo, Gengis Kan. 122 00:15:01,567 --> 00:15:02,859 Somos nómades. 123 00:15:05,071 --> 00:15:09,575 ¿No tenemos agallas, acaso? ¿Fuego en la sangre? 124 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 Cuando nuestro pueblo, nuestra tierra 125 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 y nuestro estilo de vida se ven amenazados, 126 00:15:18,667 --> 00:15:21,128 no tememos instigar la guerra. 127 00:15:28,510 --> 00:15:32,473 "Si mi cuerpo muere, que así sea. 128 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 Pero no permitan que muera Mongolia". 129 00:15:36,518 --> 00:15:39,230 No sé si deberíamos volver a dirigirnos la palabra. 130 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 Y el Cielo Azul no se cubrió de hielo. 131 00:15:42,274 --> 00:15:45,069 - Palabras de Gengis Kan. - Como predijiste la última vez. 132 00:15:48,948 --> 00:15:52,076 "La victoria no llega a quien vive según las reglas. 133 00:15:52,909 --> 00:15:55,871 Llega a quien las crea, 134 00:15:57,039 --> 00:15:59,541 a quien las impone a sus enemigos". 135 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 ¡Palabras de él, que nació con un coágulo de sangre en el puño, 136 00:16:03,712 --> 00:16:07,799 fuego en los ojos y luz en la cara! 137 00:16:07,883 --> 00:16:11,012 De él, vástago del lobo azul y el venado rojo. 138 00:16:11,803 --> 00:16:14,890 Ancestros de los nómades. 139 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 Kaidu habla de un estilo de vida. 140 00:16:23,732 --> 00:16:28,445 Habla de nómades, como si yo hubiera renunciado a mi sangre. 141 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 ¿Acaso no vine aquí a lomo de caballo? 142 00:16:33,617 --> 00:16:37,163 "Conquistar el mundo montado en un caballo es fácil. 143 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 Lo difícil es desmontar y gobernar". 144 00:16:41,167 --> 00:16:44,003 Palabras de Gengis Kan, en el Año del Carnero. 145 00:16:45,837 --> 00:16:48,090 Tu hijo no sabe cuando ya perdió. 146 00:16:48,174 --> 00:16:50,342 - ...es menos duro... - Es hereditario. 147 00:16:50,426 --> 00:16:54,930 - ...que conquistar a un hombre. - Tu marido es gordo. Es hereditario. 148 00:16:55,014 --> 00:16:59,018 Conquistar a un hombre no se compara con conquistarse a uno mismo. 149 00:16:59,726 --> 00:17:03,730 ¿No dijo Gengis: "Encuentra a un hombre que no beba, 150 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 y ese hombre liderará mis ejércitos"? 151 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Palabras de Gengis. 152 00:17:11,113 --> 00:17:14,200 Pero ¿Gengis no dijo también: 153 00:17:14,283 --> 00:17:17,703 "Sean una sola mente y una sola fe"? 154 00:17:18,954 --> 00:17:21,332 Yo vi con mis propios ojos 155 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 que toda fe tiene su templo en la ciudad del Kan. 156 00:17:25,211 --> 00:17:29,298 Allí abajo, en China, la palabra es "capitulación". 157 00:17:29,381 --> 00:17:31,508 No, Kaidu, la palabra es "celos". 158 00:17:32,218 --> 00:17:35,929 De nuestras amistades. De nuestra familia dorada. 159 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 Nosotros éramos los destinados. Los elegidos. 160 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Pero fuiste ignorada, olvidada. 161 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 Y tú eres común. No tienes sangre real. 162 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 Mil elecciones robadas no cambiarán eso. 163 00:17:49,025 --> 00:17:51,612 ...por una serpiente negra, no dejemos que nos muerda. 164 00:17:51,695 --> 00:17:56,367 Y sin embargo, mi hijo será Kan, y luego, su hijo. 165 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Confiemos siempre el uno en el otro. 166 00:17:58,660 --> 00:18:03,790 Mi linaje está asegurado, y el tuyo acaba esta noche. 167 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 ¡Digo esto, no solo como mongoles, 168 00:18:07,503 --> 00:18:11,382 sino como pueblo del imperio mongol! 169 00:18:13,925 --> 00:18:17,179 ¡Si abrimos las puertas al mundo, se divulgarán nuestros secretos! 170 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 Hermano. 171 00:19:03,600 --> 00:19:06,312 Debí dejar que te desangraras en la cueva. 172 00:19:06,978 --> 00:19:08,980 Probablemente, 173 00:19:09,064 --> 00:19:10,399 pero no me dejaste. 174 00:19:20,201 --> 00:19:21,577 ¿Dónde están? 175 00:19:22,869 --> 00:19:25,914 ¿Cuáles de los juguetes del Kan vinieron por mí? 176 00:19:25,997 --> 00:19:27,123 ¿Marco? 177 00:19:28,250 --> 00:19:29,460 ¿Byamba? 178 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 ¿Cien Ojos? 179 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 ¿Ninguno? ¿Todos? 180 00:19:39,010 --> 00:19:41,096 Envía patrullas a los barrios bajos. 181 00:19:41,180 --> 00:19:44,140 Busca a los otros conspiradores y tráelos ante mí. 182 00:19:44,225 --> 00:19:46,477 ¿Desea que lo deje solo, 183 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 con él? 184 00:19:52,358 --> 00:19:53,942 Él no me asesinará. 185 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Intentará convencerme de que me rinda. 186 00:20:42,241 --> 00:20:45,076 ¡Despliéguense! ¡Búsquenlos! 187 00:20:45,911 --> 00:20:47,954 Vienen por nosotros. 188 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 ¡Vamos! 189 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Te toca a ti, monje. 190 00:20:51,542 --> 00:20:53,043 ¡Revisen toda la aldea! 191 00:20:54,044 --> 00:20:55,837 ¡Miren sus caras! 192 00:21:37,128 --> 00:21:38,339 A un lado. 193 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 A un lado, dije. 194 00:21:42,384 --> 00:21:45,011 No los reprendas por obedecer mis órdenes. 195 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 No deberías estar aquí. 196 00:21:51,477 --> 00:21:55,689 No si ella te importa como tú a ella. 197 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 ¿Es verdad lo que me contó? 198 00:22:00,276 --> 00:22:01,403 No mienta. 199 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 ¿Por qué? 200 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 ¿Porque este es un jovial momento de portento para ti? 201 00:22:08,410 --> 00:22:10,621 Es mi vida. 202 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Hizo algo terrible. 203 00:22:12,873 --> 00:22:17,043 Bienvenido a la cofradía de casi todos nosotros. 204 00:22:20,839 --> 00:22:23,133 Traicioné a mi padre por el Kan. 205 00:22:24,385 --> 00:22:28,555 Y Kublai es incapaz, en el mejor de los casos, 206 00:22:28,639 --> 00:22:32,809 de reconocer los sacrificios que hacen quienes lo sirven. 207 00:22:32,893 --> 00:22:34,310 Pero yo no. 208 00:22:35,646 --> 00:22:36,688 Vuelve a tu hogar. 209 00:22:36,772 --> 00:22:37,898 ¿A mi hogar? 210 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 Olvida que no puedo irme, Emperatriz. 211 00:22:42,653 --> 00:22:46,239 - Mi Kan no me lo permite. - No puedes evitar ser quien eres. 212 00:22:46,322 --> 00:22:51,412 Él te retendrá cerca hasta que comprenda que quien eres solo puede dañarlo. 213 00:22:51,495 --> 00:22:54,456 Y no te conviene estar aquí cuando llegue ese día. 214 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 Por la mañana, cuando el Kan te busque, 215 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 haré que los exploradores informen que cabalgaste hacia Oriente. 216 00:23:03,339 --> 00:23:07,886 Protegeré tu secreto en tanto tú protejas el mío. 217 00:23:24,277 --> 00:23:26,237 ¿Me despedirá de ella? 218 00:23:46,007 --> 00:23:50,929 Mientras viva tu padre, haz todos los amigos que puedas, 219 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 conoce todas las tierras que puedas. 220 00:23:54,850 --> 00:23:58,729 ¿Recuerdan esas palabras? 221 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 Los juegos ya acabaron. 222 00:24:13,201 --> 00:24:16,747 La bebida y la comida ya se consumieron. 223 00:24:16,830 --> 00:24:19,541 No quedan plegarias por rezar. 224 00:24:28,049 --> 00:24:31,177 Tengo el honor de hacerle una pregunta a cada uno 225 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 en nombre de estos nobles jefes. 226 00:24:34,222 --> 00:24:38,769 Señor Kaidu, afirma no desear alianzas con fuerzas foráneas. 227 00:24:38,852 --> 00:24:41,479 No obstante, reunió un ejército con los cristianos 228 00:24:41,563 --> 00:24:45,483 y conspiró con el Vicerregente para derrocar a su Kan. 229 00:24:46,610 --> 00:24:50,363 Ahora ese mismo Vicerregente ocupa y domina 230 00:24:50,446 --> 00:24:53,324 la ciudad capital de nuestro gran imperio. 231 00:24:55,493 --> 00:24:56,537 Sí. 232 00:24:57,829 --> 00:24:59,706 ¿Alguien escuchó una pregunta? 233 00:25:04,878 --> 00:25:09,257 Esos son hechos. Indiscutibles. 234 00:25:12,343 --> 00:25:13,929 Esta es la pregunta. 235 00:25:15,221 --> 00:25:19,810 En medio de esta traición, ¿se ocultó tras el estandarte de Kublai Kan 236 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 y masacró a mi pueblo? 237 00:25:25,649 --> 00:25:27,358 Todo lo que hice 238 00:25:29,235 --> 00:25:31,822 fue para ganar el kanato 239 00:25:31,905 --> 00:25:35,366 a fin de protegernos de su visión descarriada. 240 00:25:35,450 --> 00:25:37,285 Responda la pregunta. 241 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 Una que, en el fondo de sus corazones, saben que es errada. 242 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Responda. 243 00:25:45,877 --> 00:25:51,466 El Vicerregente no controla nuestra capital, nuestro hogar. 244 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 El legado que dejamos a nuestros hijos no está allí afuera, como afirma Kublai. 245 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Está aquí, en este suelo. 246 00:26:01,810 --> 00:26:05,521 ¡Bajo el Cielo Azul, donde estamos juntos en el día de hoy! 247 00:26:05,606 --> 00:26:08,775 Responda la pregunta. 248 00:26:26,584 --> 00:26:27,753 Sí. 249 00:26:43,977 --> 00:26:45,854 Señor Kublai, 250 00:26:45,937 --> 00:26:47,981 continuará siendo Kan de Kanes. 251 00:26:50,358 --> 00:26:53,444 Cuando sea ungido, ¿qué hará con él? 252 00:27:00,702 --> 00:27:03,163 Mataré a Kaidu, 253 00:27:03,747 --> 00:27:05,290 a toda su familia 254 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 y a todo simpatizante de la Casa de Ogodei, 255 00:27:12,964 --> 00:27:14,925 y los enterraré aquí, 256 00:27:16,342 --> 00:27:18,261 en su amada tierra. 257 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Conque así atravesaba los muros el monje ciego. 258 00:28:02,055 --> 00:28:04,390 Toda leyenda debe llegar a su fin. 259 00:28:19,655 --> 00:28:20,991 Depongan las armas. 260 00:28:23,744 --> 00:28:27,663 - No queremos hacerles daño. - Si no las deponen, se las quitaré. 261 00:28:28,289 --> 00:28:30,000 Está sirviendo a un traidor. 262 00:28:30,083 --> 00:28:33,586 Estoy sirviendo al Vicerregente, monje, según órdenes de mi Kan. 263 00:28:33,669 --> 00:28:35,964 Y mi padre nos envió a detenerlo. 264 00:28:36,047 --> 00:28:39,009 Ninguno de ustedes ostenta autoridad alguna. 265 00:28:39,092 --> 00:28:43,054 Depongan las armas. Los llevaré ante del Príncipe y el Vicerregente. 266 00:28:43,138 --> 00:28:44,848 Nosotros viajamos con el Príncipe. 267 00:28:45,891 --> 00:28:49,394 Él se entregó para que ingresáramos sin ser vistos. 268 00:28:49,477 --> 00:28:50,520 Fue tomado prisionero. 269 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 ¿Cree que es casualidad que estemos aquí? 270 00:28:54,024 --> 00:28:56,359 Es mi hermano. ¿Eso no significa nada? 271 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 ¿Kaidu o el Kan? 272 00:29:00,530 --> 00:29:02,698 No sé a quién sirves, bastardo. 273 00:29:02,783 --> 00:29:06,577 ¿Qué hay del monje? ¿Cuestiona su lealtad a nuestro Kan? 274 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 En el fondo de su corazón, lo sabe. 275 00:29:21,467 --> 00:29:24,637 Mi corazón solo sabe de su deber hacia el imperio. 276 00:29:29,142 --> 00:29:30,685 Tomen sus armas. 277 00:31:00,191 --> 00:31:03,403 Tengo en mis manos una carta que podría salvar a esta familia. 278 00:31:05,363 --> 00:31:07,532 Una misiva de Ahmad. 279 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Sin duda, dirigida a ti. 280 00:31:11,369 --> 00:31:12,412 Bueno, 281 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 lograste acaparar toda mi atención. 282 00:31:16,582 --> 00:31:20,336 Si mi padre les lee esto a los jefes, quizás sea suficiente. 283 00:31:20,420 --> 00:31:22,297 ¿Suficiente para qué? 284 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 Para destruir al Kan. 285 00:31:27,802 --> 00:31:29,888 El árabe volvió a salvarnos. 286 00:31:31,264 --> 00:31:32,933 Sí, 287 00:31:33,016 --> 00:31:34,392 o no. 288 00:31:36,436 --> 00:31:38,729 ¿Deseas incinerar nuestra salvación? 289 00:31:38,854 --> 00:31:41,524 Deseo terminar con las mentiras y los engaños. 290 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 Lo cual no sucederá. 291 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Si permitimos que continúe el reino de terror de Kublai, 292 00:31:47,447 --> 00:31:49,865 habrá más mentiras y más engaños 293 00:31:49,950 --> 00:31:51,784 hasta que nos ahoguemos en un crisol 294 00:31:51,867 --> 00:31:56,414 de extranjeros calumniadores y fechorías de todo tipo. 295 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Nada bueno puede surgir de tanto dolor y tanta angustia. 296 00:32:03,004 --> 00:32:05,090 Yo lo obligué. 297 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 ¿Qué? 298 00:32:07,258 --> 00:32:08,676 A tu padre. 299 00:32:08,759 --> 00:32:12,680 Yo lo obligué a abrir a tu madre para sacarte de su vientre. 300 00:32:15,558 --> 00:32:20,313 Y tu padre nunca quiso que tú supieras que la mató para salvarte. 301 00:32:21,731 --> 00:32:24,234 ¿Serás algo bueno para él? 302 00:32:24,317 --> 00:32:27,487 ¿O todo ese dolor y toda esa angustia fue para nada? 303 00:32:29,990 --> 00:32:34,410 El futuro de la Casa de Ogodei, de nuestra familia, 304 00:32:34,494 --> 00:32:35,911 te pertenece. 305 00:32:40,541 --> 00:32:42,502 Incinéralo, 306 00:32:42,585 --> 00:32:44,004 o no. 307 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 De ti depende. 308 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 ¿Esperas que el ejército te defienda una vez que regrese su Kan? 309 00:33:06,192 --> 00:33:08,987 Si regresa, ya no será el Kan. 310 00:33:09,862 --> 00:33:13,241 ¿Tus exploradores no informaron de nuestra victoria en los ríos gemelos? 311 00:33:14,617 --> 00:33:16,036 Sí. 312 00:33:17,037 --> 00:33:20,040 ¿Cómo es posible que ajustes esa realidad a tu fantasía? 313 00:33:21,374 --> 00:33:24,502 ¿Cómo es posible que yo intrigara sin ser detectado 314 00:33:24,585 --> 00:33:25,961 durante todos estos años? 315 00:33:27,505 --> 00:33:32,177 ¿De veras crees que no tengo un plan por si acaso ganara Kublai? 316 00:33:34,804 --> 00:33:37,307 Mira dónde estoy sentado yo y dónde estás parado tú. 317 00:33:39,309 --> 00:33:40,601 Ahmad, 318 00:33:42,312 --> 00:33:44,439 estás a tiempo de detener esto. 319 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 Ven conmigo, dile a nuestro padre que fuiste manipulado... 320 00:33:49,694 --> 00:33:51,946 Nadie me manipuló. 321 00:33:52,947 --> 00:33:53,989 Jamás. 322 00:33:54,657 --> 00:33:59,037 Esa puede ser la verdad. Es la palabra de traidores contra la de su hijo. 323 00:33:59,120 --> 00:34:01,789 No quiero que esa sea la verdad. 324 00:34:01,872 --> 00:34:03,458 ¿No entiendes? 325 00:34:03,541 --> 00:34:07,670 Quiero que la historia diga, con absoluta claridad, 326 00:34:08,671 --> 00:34:12,007 que un niño arrancado de sus padres, 327 00:34:13,343 --> 00:34:15,886 de su mísero origen, se elevó 328 00:34:16,887 --> 00:34:21,351 y silenciosamente derrocó al hombre más poderoso del mundo. 329 00:34:21,434 --> 00:34:26,606 Lo cual me convertiría a mí en el hombre más poderoso del mundo. 330 00:34:27,940 --> 00:34:29,775 Y no te engañes. 331 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 No estamos negociando. 332 00:34:35,115 --> 00:34:37,783 No existen condiciones para mi rendición. 333 00:34:40,995 --> 00:34:43,373 Y tú, hermano mío, 334 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 no saldrás vivo de aquí. 335 00:34:50,088 --> 00:34:52,923 ¿Tú me convocas a mí? 336 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 Antes de que se fueran a dormir, 337 00:34:59,889 --> 00:35:03,393 les contaba a mis hijos historias de nuestros ancestros. 338 00:35:04,059 --> 00:35:05,811 Historias de guerra, 339 00:35:07,272 --> 00:35:08,731 de traición, 340 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 de honor. 341 00:35:11,942 --> 00:35:15,530 Historias que impartían lecciones, que brindaban advertencias. 342 00:35:15,613 --> 00:35:17,657 Eran un mapa de cómo vivir y liderar. 343 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 La de Borte era una de sus preferidas. 344 00:35:23,413 --> 00:35:25,831 La primera esposa y madre de Kanes. 345 00:35:25,915 --> 00:35:27,333 Cómo se casó con Temujin, 346 00:35:27,417 --> 00:35:30,211 el hombre que un día reinaría como Gengis Kan. 347 00:35:30,295 --> 00:35:33,506 Cómo una noche fue secuestrada por tres merkitas. 348 00:35:35,175 --> 00:35:39,679 Cómo creyó ver que su marido la abandonaba y huía al bosque. 349 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Cómo ese marido la buscó, luchó por su libertad 350 00:35:44,225 --> 00:35:47,520 y masacró para recuperarla, ocho meses después. 351 00:35:48,563 --> 00:35:50,481 Ocho meses. 352 00:35:52,650 --> 00:35:58,030 Y ella regresó a la casa de Temujin, embarazada de su primer hijo. 353 00:36:00,241 --> 00:36:03,619 ¿Estas historias son para hacerme dormir? 354 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 Comenzaron las murmuraciones. 355 00:36:07,915 --> 00:36:11,211 Murmuraciones que ni el poderoso Gengis pudo acallar. 356 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 Murmuraciones de que el hijo no podía ser de ellos. 357 00:36:15,130 --> 00:36:20,303 Murmuraciones que destruirían su posibilidad de ascender al trono. 358 00:36:23,181 --> 00:36:25,725 Después de tanta sangre derramada, 359 00:36:25,808 --> 00:36:27,727 tantas traiciones 360 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 y tantos acuerdos... 361 00:36:34,234 --> 00:36:36,611 Las murmuraciones pueden arruinarlo todo. 362 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 Mi hija recibió esta misiva de parte de tu Vicerregente 363 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 en referencia a la princesa Kokachin y tus herederos. 364 00:36:46,621 --> 00:36:48,248 ¿Te la leo? 365 00:36:51,626 --> 00:36:54,212 O mejor dejo que te lo explique la Emperatriz. 366 00:36:58,341 --> 00:37:02,011 Tienes hasta que suene el cuerno para el inicio de la votación. 367 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Si el pueblo no recibió tu abdicación al trono, 368 00:37:05,806 --> 00:37:10,645 me dirigiré hasta el pabellón y lo murmuraré a los oídos de todos. 369 00:37:12,563 --> 00:37:15,650 ¿Qué maldita locura infectó tu cerebro? 370 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 Puedes proteger tu trono 371 00:37:28,413 --> 00:37:30,456 o proteger a tu familia. 372 00:37:33,834 --> 00:37:35,169 Tú decides. 373 00:38:29,974 --> 00:38:31,392 Kokachin. 374 00:38:40,318 --> 00:38:42,027 Viniste a despedirte. 375 00:38:46,407 --> 00:38:48,033 ¿Por qué me lo contaste? 376 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 - Debiste haber sido tú. - No. 377 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Bebés con ojos color de mar. 378 00:38:57,543 --> 00:38:58,669 No. 379 00:39:01,589 --> 00:39:03,048 El Príncipe, 380 00:39:04,091 --> 00:39:06,386 Jingim, te aprecia de verdad. 381 00:39:06,469 --> 00:39:08,554 Dime que me amas, Marco. 382 00:39:11,098 --> 00:39:13,183 Dime que amas a Nergüi. 383 00:39:20,775 --> 00:39:22,026 Kokachin... 384 00:39:29,409 --> 00:39:31,285 Ya vete. 385 00:39:51,389 --> 00:39:52,723 Gané. 386 00:39:53,933 --> 00:39:55,225 Lo logré. 387 00:39:56,644 --> 00:39:58,521 Como tú querías. 388 00:40:02,024 --> 00:40:04,318 Rogué, regateé, 389 00:40:04,402 --> 00:40:06,070 respeté las reglas. 390 00:40:06,987 --> 00:40:09,699 Y ahora debo salir ahí y renunciar a todo. 391 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 Entregárselo a él. ¡Todo por tu culpa! 392 00:40:14,704 --> 00:40:15,913 Podemos negarlo. 393 00:40:17,457 --> 00:40:21,043 Cuatro esposas. ¡Y ningún hijo, hasta el momento justo! 394 00:40:23,378 --> 00:40:28,217 Dime, ¿quién es el padre del niño que ascendería a mi trono? 395 00:40:30,595 --> 00:40:31,887 ¿Quién? 396 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 Nadie. 397 00:40:45,735 --> 00:40:47,903 No era nadie. 398 00:41:03,836 --> 00:41:06,464 Destruí nuestra familia. 399 00:41:48,839 --> 00:41:50,465 Hiciste lo que era necesario. 400 00:41:50,550 --> 00:41:52,760 - No. - Sí. 401 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 Hiciste lo difícil. 402 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 Por nuestra familia. 403 00:41:58,849 --> 00:42:00,726 Y por nuestro reino. 404 00:42:00,810 --> 00:42:02,352 - Merezco tu ira. - No. 405 00:42:02,436 --> 00:42:04,396 - Merezco tus golpes. - No, Chabi. 406 00:42:05,397 --> 00:42:06,566 No. 407 00:42:09,944 --> 00:42:11,320 Lo hiciste por mí. 408 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Estaba equivocado, esposa mía, 409 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 al creer que podía vivir sin ti. 410 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 Ahora, 411 00:42:36,053 --> 00:42:37,888 se acabó. 412 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 ¿Quién más sabe? 413 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 - ¿Quién más...? - ¿Sabe? 414 00:42:58,784 --> 00:43:00,703 Kokachin, 415 00:43:00,786 --> 00:43:02,622 Marco. 416 00:43:02,705 --> 00:43:03,748 ¿Quién? 417 00:43:03,831 --> 00:43:07,251 Lo envié a Venecia, adonde pertenece. 418 00:43:10,295 --> 00:43:13,966 - ¿Con el secreto que podría destruirnos? - No importa. 419 00:43:14,049 --> 00:43:17,928 ¿A quién podría decírselo? ¿A quién le importa en Occidente? 420 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 ¿Nadie más? 421 00:43:27,897 --> 00:43:29,314 Bueno, 422 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 ahora Khutulun, 423 00:43:34,862 --> 00:43:35,988 Kaidu. 424 00:44:08,478 --> 00:44:10,355 Vino del árbol de plata. 425 00:44:13,483 --> 00:44:14,944 Odio esa cosa. 426 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 Es peculiar, ¿cierto? 427 00:44:20,741 --> 00:44:24,036 Mongke siempre tuvo estilo. 428 00:44:25,454 --> 00:44:27,957 Ese es un modo de describir a tu hermano. 429 00:44:28,958 --> 00:44:30,125 ¿Dónde está Khutulun? 430 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Esto es entre tú y yo. 431 00:44:37,507 --> 00:44:38,676 Bien. 432 00:45:02,366 --> 00:45:05,619 Siempre supe, o esperé saber, 433 00:45:05,702 --> 00:45:07,371 para ser sincero, 434 00:45:08,497 --> 00:45:11,959 que existía un precio que no podía pagar 435 00:45:12,042 --> 00:45:14,962 en aras de mi realización e influencia. 436 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 Según parece, ese precio es mi hijo. 437 00:45:20,926 --> 00:45:23,763 Él no será vendido ni comprado hoy aquí. 438 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Así que... 439 00:45:30,227 --> 00:45:32,646 ¿Cómo le informo al público? 440 00:45:36,566 --> 00:45:38,152 Sal allí 441 00:45:39,904 --> 00:45:43,698 y diles que yo seré el nuevo Kan de Kanes. 442 00:45:45,284 --> 00:45:46,786 Y asegúrate de que te crean. 443 00:45:58,588 --> 00:46:00,674 Váyanse. No regresen. 444 00:46:58,148 --> 00:47:00,025 Por una transición pacífica. 445 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 Yo no quería ganar de esta forma. 446 00:47:21,130 --> 00:47:22,339 ¿En serio? 447 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Yo estaba dispuesto a destruirte desde el principio. 448 00:47:27,887 --> 00:47:30,890 Pero me desvié de ese rumbo por consejo de quienes me rodeaban. 449 00:47:32,766 --> 00:47:35,602 Ahora me doy cuenta de que fue un consejo 450 00:47:35,685 --> 00:47:37,897 cobarde y perverso 451 00:47:39,564 --> 00:47:41,400 destinado a favorecer al otro bando. 452 00:47:42,734 --> 00:47:44,069 El tuyo. 453 00:47:47,072 --> 00:47:48,908 Ganaste, Kaidu, 454 00:47:49,909 --> 00:47:51,743 a la antigua usanza. 455 00:47:52,744 --> 00:47:54,621 Sin escrúpulos. 456 00:48:37,456 --> 00:48:38,665 ¡Kokachin! 457 00:48:43,170 --> 00:48:44,629 Allí voy. 458 00:49:04,024 --> 00:49:05,525 Kokachin, 459 00:49:13,325 --> 00:49:16,411 lo lamento. 460 00:49:25,087 --> 00:49:26,713 Descuide, 461 00:49:27,797 --> 00:49:29,424 madre. 462 00:51:01,600 --> 00:51:04,436 Prisioneros para usted, Vicerregente. 463 00:51:06,062 --> 00:51:07,731 Buen trabajo, General. 464 00:51:12,611 --> 00:51:17,532 Serás generosamente recompensado por tu dedicación al Kan y su causa. 465 00:51:20,202 --> 00:51:23,037 Sukh, lleva a los prisioneros a una celda. 466 00:51:33,132 --> 00:51:35,300 Desde ahora, puedo actuar de otra manera. 467 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 Puedo actuar de otra manera, ¿no? 468 00:51:47,604 --> 00:51:50,190 Mañana el kanato será tuyo. 469 00:51:52,526 --> 00:51:54,819 Puedes actuar como te plazca. 470 00:51:57,656 --> 00:51:58,948 Bebe conmigo. 471 00:52:08,417 --> 00:52:10,627 Estabas dispuesto a destruirme, 472 00:52:12,837 --> 00:52:14,423 desde el principio. 473 00:52:22,181 --> 00:52:24,349 Veneno de la planta Goyo. 474 00:54:43,947 --> 00:54:45,449 Tenemos que irnos. 475 00:54:47,576 --> 00:54:50,078 Tenemos que irnos ya mismo. 476 00:55:16,688 --> 00:55:19,023 Te convendría no soltar eso. 477 00:55:35,707 --> 00:55:37,709 Pensé que no volvería a verte. 478 00:55:37,792 --> 00:55:40,462 ¿Eso pensabas o deseabas? 479 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 Eso pensaba. 480 00:55:43,840 --> 00:55:45,425 Deseaba que regresaras. 481 00:55:50,096 --> 00:55:51,473 Te necesito. 482 00:55:52,474 --> 00:55:54,267 ¿Me necesitas? 483 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 ¿Sabes cómo entrenan a las concubinas? 484 00:56:15,580 --> 00:56:16,748 Dime. 485 00:56:17,874 --> 00:56:19,208 Con espejos. 486 00:56:20,334 --> 00:56:21,628 ¿Espejos? 487 00:56:21,711 --> 00:56:24,338 Te ponen en un cuarto con espejos. 488 00:56:26,382 --> 00:56:27,759 Durante días, 489 00:56:28,677 --> 00:56:30,053 semanas enteras. 490 00:56:30,679 --> 00:56:33,306 Luego el tiempo deja de tener sentido. 491 00:56:37,852 --> 00:56:39,062 ¿Para qué los espejos? 492 00:56:40,897 --> 00:56:42,356 Para ensayar las emociones. 493 00:56:46,611 --> 00:56:48,071 Alegría. 494 00:56:50,449 --> 00:56:51,533 Modestia. 495 00:56:53,117 --> 00:56:54,494 Congoja. 496 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 Soledad. 497 00:56:59,749 --> 00:57:03,628 Pero había una emoción 498 00:57:04,629 --> 00:57:07,381 que nos enseñaron a no demostrar jamás. 499 00:57:08,717 --> 00:57:10,093 La ira. 500 00:57:11,595 --> 00:57:16,224 Porque ningún hombre desea a una mujer que lo amenaza. 501 00:57:17,851 --> 00:57:19,393 Para sobrevivir, 502 00:57:20,520 --> 00:57:22,689 aprendemos a reprimirla, 503 00:57:23,607 --> 00:57:25,859 a aguardar la oportunidad. 504 00:57:31,239 --> 00:57:33,324 Nunca te hubiese amado. 505 00:57:36,035 --> 00:57:38,747 Pero te hubiese apoyado. 506 00:57:40,457 --> 00:57:42,000 Hubiese luchado por ti. 507 00:57:43,918 --> 00:57:46,671 Quizás hasta hubiese muerto a tu servicio. 508 00:57:50,383 --> 00:57:53,427 Fue solo un error de cálculo. 509 00:57:54,137 --> 00:57:58,683 Vender a mi hija fue siempre parte de tu plan. 510 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 De haber sabido que esto acabaría así, 511 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 la habría destripado delante de ti. 512 00:58:09,443 --> 00:58:12,864 Entonces me alegra que acabe así. 513 00:59:20,473 --> 00:59:23,351 Podría haber huido con mi hija. 514 00:59:30,274 --> 00:59:32,360 Nunca me habrían encontrado. 515 00:59:33,236 --> 00:59:34,696 ¿Dónde está ella? 516 00:59:34,779 --> 00:59:38,116 Se dirige al Sur, con un protector. 517 00:59:46,499 --> 00:59:48,084 No regreses jamás. 518 00:59:51,212 --> 00:59:55,383 Escoltaré a la concubina para que se reúna con su hija y permanezca allí. 519 01:00:00,096 --> 01:00:02,556 Cuando haya confirmado la victoria de mi padre, 520 01:00:02,641 --> 01:00:04,100 nos encontraremos aquí. 521 01:00:05,143 --> 01:00:06,519 En casa.