1
00:01:20,705 --> 00:01:23,124
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:04:40,113 --> 00:04:41,698
Μαζευτήκαμε σήμερα
3
00:04:42,115 --> 00:04:45,743
όλοι οι πρίγκιπες της οικογένειας
και όλοι οι φύλαρχοι των ορδών
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,247
και όλοι οι απόγονοι
του άρχοντα Τζένγκις Χαν.
5
00:04:50,039 --> 00:04:52,083
Προσευχόμαστε στον Γαλάζιο Ουρανό
6
00:04:52,417 --> 00:04:54,794
και ζητάμε ευλογία για την απόφαση
7
00:04:55,336 --> 00:04:57,297
που θα πάρουμε σήμερα.
8
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
Ευλογημένο το ιερό πνεύμα
9
00:05:00,341 --> 00:05:01,634
του άρχοντα Τζένγκις
10
00:05:02,093 --> 00:05:05,680
που υψώνεται
μπροστά στα λευκά λάβαρα της ειρήνης.
11
00:05:05,763 --> 00:05:08,474
-Τα λευκά λάβαρα της ειρήνης;
-Προστάτευσέ μας...
12
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
Δεν σεβάστηκες την ειρήνη.
13
00:05:11,269 --> 00:05:13,021
Φανέρωσε τα μαύρα λάβαρα.
14
00:05:13,187 --> 00:05:16,107
Τα λάβαρα του πολέμου.
Τελείωσε αυτό που άρχισες.
15
00:05:16,190 --> 00:05:20,611
-Σεβάσου τις διαδικασίες.
-Εσύ τις ατίμασες με εχθροπραξίες.
16
00:05:20,695 --> 00:05:22,905
...Χαν των Χαν.
17
00:05:23,281 --> 00:05:26,367
Έτσι, ξεκινάμε το Κουρουλτάι.
18
00:05:32,707 --> 00:05:35,209
Κρίμα που δεν μπορεί
να είναι εδώ ο Νάιαν.
19
00:05:38,046 --> 00:05:39,964
Λυπάμαι πολύ για τον αδερφό σου.
20
00:05:44,302 --> 00:05:47,263
Εσύ πήρες τον πατέρα σου
από το στρατόπεδό μας.
21
00:05:51,851 --> 00:05:55,897
Γιατί να κρυφτείς στα βουνά;
Γιατί δεν τον παρέδωσες στον Χαν;
22
00:06:00,443 --> 00:06:02,111
Θα τον καταδίκαζα σε θάνατο.
23
00:06:05,823 --> 00:06:07,825
Είναι η πιο σημαντική μέρα
στη ζωή του Χαν
24
00:06:08,576 --> 00:06:11,537
και ο μόνος γιος πλάι του
είναι το χλωμό λουλούδι.
25
00:06:12,580 --> 00:06:14,290
Πού μπορεί να είναι οι άλλοι;
26
00:06:18,878 --> 00:06:20,963
Τοξότες τοποθετήθηκαν σε κάθε προμαχώνα.
27
00:06:21,047 --> 00:06:22,715
Κανείς δεν μπαίνει ούτε βγαίνει.
28
00:06:23,341 --> 00:06:25,301
-Όπως διατάξατε.
-Τέλεια, Σουκ.
29
00:06:28,679 --> 00:06:29,931
Γονάτισε μπροστά μου.
30
00:06:41,609 --> 00:06:45,071
Δεδομένης της αφοσίωσής σου
σε αυτή την περίοδο της μεγάλης κρίσης,
31
00:06:45,822 --> 00:06:49,158
και με την εξουσία που μου δόθηκε
από τον Χαν των Χαν,
32
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
ως αντιβασιλέας και ανώτερος υπουργός,
33
00:06:53,329 --> 00:06:55,039
σου απονέμω τον τίτλο
34
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
του Όρλοκ.
35
00:07:00,670 --> 00:07:03,256
Θα διοικείς τους στρατηγούς
και τις στρατιές τους.
36
00:07:10,179 --> 00:07:11,013
Διώξε τους άντρες.
37
00:07:16,978 --> 00:07:18,604
Επιστρέψτε στις θέσεις σας.
38
00:07:20,189 --> 00:07:21,023
Αντιβασιλέα...
39
00:07:26,696 --> 00:07:28,281
Σου δόθηκε μια εντολή, στρατηγέ.
40
00:07:28,739 --> 00:07:30,783
Αυτό είναι εντελώς ασυνήθιστο.
41
00:07:30,867 --> 00:07:32,118
Πρόσεξε τα λόγια σου.
42
00:07:32,535 --> 00:07:33,494
Ένας μη Μογγόλος
43
00:07:34,203 --> 00:07:36,581
να χρίζει έναν μη Μογγόλο, Όρλοκ.
44
00:07:37,248 --> 00:07:38,583
Είναι τόσο ασυνήθιστο.
45
00:07:39,959 --> 00:07:41,210
Είναι πρωτοφανές.
46
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
Σουκ!
47
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Μάζεψε το σπαθί σου.
48
00:07:59,520 --> 00:08:00,354
Στρατηγέ,
49
00:08:01,898 --> 00:08:02,732
πώς σε λένε;
50
00:08:05,401 --> 00:08:06,235
Καζάρ.
51
00:08:09,489 --> 00:08:10,323
Καζάρ.
52
00:08:11,073 --> 00:08:12,992
Ο στρατηγός Καζάρ είναι ανήσυχος
53
00:08:13,075 --> 00:08:16,204
σε αυτές τις εξαιρετικά ασυνήθιστες εποχές
που ζούμε.
54
00:08:24,086 --> 00:08:26,130
Δεν είμαι ανήσυχος.
55
00:08:26,964 --> 00:08:28,424
Είμαι επιφυλακτικός.
56
00:08:30,676 --> 00:08:32,678
Ο Σουκ καλώς τράβηξε το σπαθί του.
57
00:08:33,221 --> 00:08:37,517
Υπό κανονικές συνθήκες, η επιφυλακτικότητα
θα σου είχε κοστίσει το κεφάλι σου.
58
00:08:39,685 --> 00:08:41,270
Όπως υποδείξατε
59
00:08:42,271 --> 00:08:45,024
δεν είναι κανονικές οι συνθήκες,
αντιβασιλέα.
60
00:08:45,566 --> 00:08:47,818
Οπότε, καταλαβαίνετε την ανησυχία μου.
61
00:08:49,904 --> 00:08:50,738
Φυσικά.
62
00:08:52,532 --> 00:08:54,659
Τι να κάνω
για να διώξω τις αμφιβολίες σας;
63
00:08:55,868 --> 00:08:57,787
Δείξτε μας τις διαταγές του Χαν.
64
00:09:00,915 --> 00:09:02,416
Επιστρέψτε στο πόστο σας,
65
00:09:02,583 --> 00:09:05,795
υπερασπιστείτε τη θέση σας
και θα σας τις δείξω άμεσα.
66
00:09:06,671 --> 00:09:08,297
Σε καθησυχάζει αυτό, Καζάρ;
67
00:09:35,783 --> 00:09:38,619
-Φύγε από 'δώ.
-Θέλω να μιλήσω στον αντιβασιλέα.
68
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
Φύγε από 'δώ.
69
00:09:45,585 --> 00:09:47,169
Ανοίξτε τις πύλες! Τώρα!
70
00:09:52,174 --> 00:09:53,009
Μείνετε πίσω!
71
00:09:53,926 --> 00:09:54,760
Κάντε πίσω!
72
00:09:58,681 --> 00:09:59,515
Κάντε πίσω!
73
00:10:08,482 --> 00:10:09,317
Πιες!
74
00:10:11,861 --> 00:10:13,529
-Τι είναι αυτό;
-Νερό.
75
00:10:28,294 --> 00:10:29,128
Ευχαριστώ.
76
00:10:32,590 --> 00:10:35,176
Είναι τιμητικό που το φτάνεις στο τέλος.
77
00:10:35,760 --> 00:10:37,887
Κι όταν καταμετρήσουν τις ψήφους
78
00:10:37,970 --> 00:10:39,805
και κανένας δεν έχει ψηφίσει εμένα,
79
00:10:40,848 --> 00:10:42,350
πού είναι η τιμή σε αυτό;
80
00:10:45,311 --> 00:10:47,772
Και αν όλοι είχαν ψηφίσει εσένα, πατέρα,
81
00:10:48,397 --> 00:10:49,649
τι θα συνέβαινε τότε;
82
00:10:50,858 --> 00:10:52,360
Θα έφερνε πίσω τον Όρους;
83
00:11:04,664 --> 00:11:06,082
Θέλετε βοήθεια, άρχοντα;
84
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Για πλουραλισμό.
85
00:11:16,050 --> 00:11:17,510
Γι' αυτό με κατηγορούν.
86
00:11:20,388 --> 00:11:21,847
Το κύριο παράπονό τους.
87
00:11:23,808 --> 00:11:26,102
Αν θες να με βοηθήσεις, Λατίνε,
88
00:11:27,228 --> 00:11:28,354
εξαφανίσου.
89
00:11:47,707 --> 00:11:50,501
Τρίβει στα μούτρα του γιου μου
την ήττα του.
90
00:11:52,294 --> 00:11:53,212
Την ήττα του;
91
00:11:54,505 --> 00:11:55,840
Δεν είναι ο οίκος σου;
92
00:11:59,260 --> 00:12:01,220
Είναι δική σου ήττα,
93
00:12:01,303 --> 00:12:02,346
δικό σου φταίξιμο.
94
00:12:02,888 --> 00:12:04,265
Εσύ ευθύνεσαι για όλα.
95
00:12:04,598 --> 00:12:07,893
Το λάθος είναι όλο δικό μου
και το δέχομαι με περηφάνια.
96
00:12:08,644 --> 00:12:10,730
Σου μιλάει ποτέ ο Λύκος του Ουρανού
97
00:12:10,813 --> 00:12:13,149
ή πάντα ο Αχμάντ
ψιθύριζε στο αφτί σου;
98
00:12:14,191 --> 00:12:17,319
Αν δεν ήταν ο Άραβας,
δεν θα ανάγκαζα ποτέ τον πατέρα σου
99
00:12:17,403 --> 00:12:19,071
να προκαλέσει τον Κουμπλάι.
100
00:12:22,241 --> 00:12:24,744
Δεν είχες ποτέ σκοπό να αγωνιστείς δίκαια.
101
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
Από την αρχή.
102
00:12:28,747 --> 00:12:30,499
Γιατί να ξεκινήσεις πόλεμο;
103
00:12:30,583 --> 00:12:32,376
Επειδή ο Όρους είναι νεκρός
104
00:12:33,127 --> 00:12:34,670
κι ο πατέρας καταστράφηκε.
105
00:12:35,838 --> 00:12:36,672
Εξαιτίας σου.
106
00:12:48,934 --> 00:12:50,603
Το σώμα σου θα προσαρμοστεί.
107
00:12:51,854 --> 00:12:54,523
Θα ηρεμήσει και το γάλα θα ρέει.
108
00:12:55,983 --> 00:12:57,276
Πολύ αργά γι' αυτό.
109
00:12:57,985 --> 00:12:59,653
Κάθε γυναίκα διαφέρει.
110
00:13:04,366 --> 00:13:05,910
Φτάνουν τα ψέματα, μητέρα.
111
00:13:06,911 --> 00:13:08,037
Το σώμα μου μιλάει.
112
00:13:09,121 --> 00:13:10,664
Λέει ότι δεν είμαι μητέρα.
113
00:13:12,166 --> 00:13:13,834
Το λέει να το ακούσουν όλοι.
114
00:13:14,001 --> 00:13:17,213
Κάθε πρησμένη γουρούνα
μπορεί να ταΐσει τα παιδιά σου.
115
00:13:18,297 --> 00:13:19,965
Εσύ πρέπει να τα μεγαλώσεις.
116
00:13:20,341 --> 00:13:23,969
Πρέπει να θρέψεις το νου τους
για να γίνουν Χαν και Βασίλισσα
117
00:13:24,053 --> 00:13:25,513
με αδιάβλητο χαρακτήρα.
118
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
Πήγαινε, μητέρα.
119
00:13:32,520 --> 00:13:33,479
Στον Χαν σου.
120
00:13:35,147 --> 00:13:37,274
Σε χρειάζεται πιο πολύ απ' ό,τι εγώ.
121
00:13:39,360 --> 00:13:41,570
Όλα θα έχουν γίνει για το τίποτα
αν δεν νικήσει.
122
00:13:52,122 --> 00:13:53,123
Σε χρειάζονται.
123
00:13:55,376 --> 00:13:58,045
Είναι δικά σου, Κόκατσιν.
Σάρκα και αίμα σου.
124
00:13:58,838 --> 00:14:00,714
Τίποτα δεν θα έχει γίνει για το τίποτα.
125
00:14:16,021 --> 00:14:16,939
Είμαι εδώ.
126
00:14:18,691 --> 00:14:19,525
Με βλέπετε;
127
00:14:21,861 --> 00:14:25,364
Προκλήθηκα σε αυτό το Κουρουλτάι και ήρθα.
128
00:14:28,367 --> 00:14:29,451
Ταξίδεψα μακριά,
129
00:14:30,703 --> 00:14:32,121
καλή τη πίστει,
130
00:14:33,664 --> 00:14:35,749
μα συνάντησα επανάσταση
131
00:14:36,500 --> 00:14:37,334
και πόλεμο.
132
00:14:39,670 --> 00:14:42,882
"Μια πράξη που απορρέει από θυμό,
είναι μια πράξη
133
00:14:43,257 --> 00:14:44,884
καταδικασμένη να αποτύχει".
134
00:14:45,718 --> 00:14:48,345
Έτσι είπε ο παππούς μας, ο Τζένγκις Χαν.
135
00:15:01,650 --> 00:15:02,902
Είμαστε νομάδες.
136
00:15:05,154 --> 00:15:06,947
Δεν αισθανόμαστε πικρία;
137
00:15:08,407 --> 00:15:09,783
Δεν βράζει το αίμα μας;
138
00:15:11,076 --> 00:15:12,077
Όταν ο λαός μας
139
00:15:13,412 --> 00:15:14,246
και η γη μας
140
00:15:15,664 --> 00:15:17,666
και ο τρόπος ζωής μας απειλούνται,
141
00:15:18,959 --> 00:15:20,961
δεν φοβόμαστε να κηρύξουμε πόλεμο.
142
00:15:29,011 --> 00:15:31,055
"Αν το σώμα μου πεθαίνει,
143
00:15:31,138 --> 00:15:32,389
αφήστε το να πεθάνει.
144
00:15:33,766 --> 00:15:35,017
Αλλά μην αφήσετε
145
00:15:35,100 --> 00:15:36,435
τη Μογγολία να πεθάνει".
146
00:15:36,518 --> 00:15:39,063
Αναρωτιέμαι αν θα έπρεπε
να μιλήσουμε ξανά.
147
00:15:39,396 --> 00:15:42,066
Και ο Γαλάζιος Ουρανός
δεν έχει πολύ πάγο...
148
00:15:42,149 --> 00:15:43,359
Έτσι είπε ο Τζένγκις Χαν.
149
00:15:43,442 --> 00:15:44,568
...όπως προέβλεψες.
150
00:15:49,031 --> 00:15:52,576
"Η νίκη δεν έρχεται σε αυτόν
που ζει με τους κανόνες.
151
00:15:53,035 --> 00:15:54,620
Έρχεται σε εκείνον
152
00:15:54,703 --> 00:15:56,372
που φτιάχνει τους κανόνες
153
00:15:57,206 --> 00:15:59,458
και τους επιβάλλει στους εχθρούς του".
154
00:16:00,209 --> 00:16:03,629
Είπε αυτός που γεννήθηκε
με θρόμβο αίματος στη γροθιά του,
155
00:16:03,712 --> 00:16:07,466
αυτός που είχε φωτιά στα μάτια,
φως στο πρόσωπό του!
156
00:16:08,050 --> 00:16:10,928
Αυτός που γεννήθηκε από τον μπλε λύκο
και το κόκκινο ελάφι.
157
00:16:12,054 --> 00:16:13,055
Πρόγονοι
158
00:16:13,973 --> 00:16:14,807
των νομάδων.
159
00:16:20,854 --> 00:16:23,065
Ο Κάιντου μιλάει για έναν τρόπο ζωής.
160
00:16:24,316 --> 00:16:28,404
Μιλάει για νομάδες
σαν να έχω απαρνηθεί το αίμα μου.
161
00:16:29,863 --> 00:16:32,032
Δεν ήρθα εδώ ιππεύοντας ένα άλογο;
162
00:16:33,659 --> 00:16:37,246
"Το να κατακτήσεις τον κόσμο
ιππεύοντας, είναι εύκολο.
163
00:16:37,329 --> 00:16:40,749
Το να ξεκαβαλικέψεις
και να κυβερνήσεις είναι δύσκολο".
164
00:16:41,208 --> 00:16:43,919
Έτσι είπε ο Τζένγκις Χαν
το Έτος του Κριαριού.
165
00:16:46,338 --> 00:16:50,342
O γιος σου δεν φαίνεται να ξέρει
πότε χάνει. Οικογενειακό γνώρισμα.
166
00:16:51,510 --> 00:16:55,014
Ο άντρας σου είναι χοντρός.
Άλλο οικογενειακό γνώρισμα.
167
00:16:55,097 --> 00:16:58,934
Το να κατακτήσεις κάποιον, δεν συγκρίνεται
με το να κατακτάς τον εαυτό σου.
168
00:16:59,852 --> 00:17:03,731
Δεν είπε ο Τζένγκις, "Βρείτε μου
κάποιον που απέχει από το ποτό
169
00:17:03,814 --> 00:17:07,359
και αυτός είναι που θα οδηγήσει
τα στρατεύματά μου";
170
00:17:08,402 --> 00:17:09,486
Έτσι είπε ο Τζένγκις.
171
00:17:11,321 --> 00:17:13,115
Ο Τζένγκις, όμως, είπε επίσης,
172
00:17:14,450 --> 00:17:15,659
"Να έχεις μία άποψη
173
00:17:16,326 --> 00:17:17,244
και μία πίστη".
174
00:17:19,121 --> 00:17:21,040
Έχω δει με τα ίδια μου τα μάτια
175
00:17:21,915 --> 00:17:25,169
ότι κάθε πίστη
έχει ένα ναό στην πόλη του Χαν.
176
00:17:25,794 --> 00:17:27,087
Εκεί κάτω, στην Κίνα,
177
00:17:27,588 --> 00:17:29,298
η λέξη είναι "συνθηκολόγηση".
178
00:17:29,381 --> 00:17:31,425
Όχι, Κάιντου, η λέξη είναι "ζήλια".
179
00:17:32,342 --> 00:17:33,719
Από τους συγγενείς μας.
180
00:17:34,511 --> 00:17:35,929
Τη χρυσή μας οικογένεια.
181
00:17:36,013 --> 00:17:38,557
Εμείς προοριζόμασταν. Εμείς επιλεγήκαμε.
182
00:17:38,891 --> 00:17:41,769
Εσείς παραμεριστήκατε, ξεχαστήκατε.
183
00:17:42,144 --> 00:17:45,522
Και είσαι κοινή θνητή.
Το αίμα σου δεν είναι βασιλικό.
184
00:17:46,190 --> 00:17:48,942
Χίλιες κλεμμένες εκλογές
δεν μπορούν να το αλλάξουν αυτό.
185
00:17:49,610 --> 00:17:51,779
...από τα δόντια φιδιού ας μη δαγκωθούμε.
186
00:17:51,862 --> 00:17:56,366
Και όμως, ο γιος μου θα γίνει Χαν
και ο δικός του γιος μετά.
187
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Ας εμπιστευόμαστε πάντα ο ένας τον άλλον.
188
00:17:58,660 --> 00:17:59,953
Η διαδοχή μου είναι σίγουρη
189
00:18:00,621 --> 00:18:01,538
και η δική σας
190
00:18:02,414 --> 00:18:03,540
θα τελειώσει απόψε.
191
00:18:03,874 --> 00:18:07,419
Το λέω αυτό
όχι απλά για τους Μογγόλους,
192
00:18:07,503 --> 00:18:11,298
αλλά για τους ανθρώπους
υπό τη Μογγολική Αυτοκρατορία!
193
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Ανοίγοντας τις πύλες στους ξένους,
θα μαθευτούν μυστικά!
194
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
Αδελφέ.
195
00:19:03,725 --> 00:19:06,228
Έπρεπε να σε αφήσω να πεθάνεις στη σπηλιά.
196
00:19:07,229 --> 00:19:09,982
Πιθανόν. Αλλά δεν το έκανες.
197
00:19:20,450 --> 00:19:21,451
Πού είναι αυτοί;
198
00:19:23,203 --> 00:19:25,455
Ποια παιχνίδια του Χαν ήρθαν για μένα;
199
00:19:26,165 --> 00:19:26,999
Ο Μάρκο;
200
00:19:28,458 --> 00:19:29,293
Ο Μπιάμπα;
201
00:19:30,961 --> 00:19:31,795
O Εκατό Μάτια;
202
00:19:32,963 --> 00:19:33,797
Κάποιος;
203
00:19:34,756 --> 00:19:35,591
Όλοι;
204
00:19:39,261 --> 00:19:41,096
Ψάξτε στις φτωχογειτονιές.
205
00:19:41,180 --> 00:19:44,016
Βρείτε τους συνωμότες
και φέρτε τους σε μένα.
206
00:19:44,391 --> 00:19:45,475
Να σας αφήσω μόνο
207
00:19:46,852 --> 00:19:47,686
μαζί του;
208
00:19:52,566 --> 00:19:53,859
Δεν θα με σκοτώσει.
209
00:19:55,360 --> 00:19:57,779
Θα προσπαθήσει να με πείσει να παραδοθώ.
210
00:20:42,324 --> 00:20:44,993
Απλωθείτε! Βρείτε τους!
211
00:20:45,953 --> 00:20:46,954
Μας ψάχνουν.
212
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
Πάμε!
213
00:20:49,957 --> 00:20:51,041
Σειρά σου, μοναχέ.
214
00:20:51,708 --> 00:20:52,793
Ψάξτε το χωριό!
215
00:20:54,294 --> 00:20:56,004
Να κοιτάζετε τα πρόσωπά τους.
216
00:21:37,170 --> 00:21:38,130
Κάντε στην άκρη.
217
00:21:40,799 --> 00:21:42,301
Είπα, κάντε στην άκρη.
218
00:21:42,384 --> 00:21:45,512
Μην τους επιπλήττεις
που ακολουθούν τις διαταγές μου.
219
00:21:49,016 --> 00:21:50,684
Δεν πρέπει να βρίσκεσαι εδώ.
220
00:21:51,685 --> 00:21:54,062
Αν νοιάζεσαι για εκείνη,
221
00:21:54,146 --> 00:21:55,605
όσο και εκείνη για εσένα.
222
00:21:56,815 --> 00:21:57,941
Είναι αλήθεια
223
00:21:58,442 --> 00:21:59,609
εκείνο που μου είπε;
224
00:22:00,485 --> 00:22:01,445
Μην πεις ψέματα.
225
00:22:03,739 --> 00:22:04,656
Γιατί;
226
00:22:04,740 --> 00:22:07,743
Επειδή είναι ένας κακός οιωνός για σένα;
227
00:22:08,910 --> 00:22:10,620
Αυτή είναι η ζωή μου.
228
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Έκανες κάτι απαίσιο.
229
00:22:12,873 --> 00:22:16,793
Και τώρα, μπορώ να σε καλωσορίσω
μεταξύ των περισσότερων από εμάς.
230
00:22:20,964 --> 00:22:23,050
Πρόδωσα τον πατέρα μου για τον Χαν.
231
00:22:24,509 --> 00:22:26,928
Κι ο Κουμπλάι είναι αδαής,
232
00:22:27,012 --> 00:22:28,138
ως επί το πλείστον,
233
00:22:28,638 --> 00:22:32,559
όταν μιλάμε για την αναγνώριση
των θυσιών των υποτελών του.
234
00:22:33,060 --> 00:22:34,227
Αλλά όχι εγώ.
235
00:22:35,854 --> 00:22:36,688
Πήγαινε σπίτι.
236
00:22:37,189 --> 00:22:38,023
Σπίτι;
237
00:22:39,608 --> 00:22:41,276
Ξεχνάς, αυτοκράτειρά μου,
238
00:22:41,359 --> 00:22:42,569
ότι δεν μπορώ να φύγω.
239
00:22:42,652 --> 00:22:46,239
-Ο Χαν μου δεν θα με αφήσει.
-Δεν μπορείς να καταστείλεις τη φύση σου.
240
00:22:46,323 --> 00:22:48,075
Θα σε κρατήσει κοντά του,
241
00:22:48,492 --> 00:22:51,495
μέχρι να καταλάβει
ότι μπορείς μόνο να τον βλάψεις.
242
00:22:51,745 --> 00:22:53,330
Ας μην είσαι εδώ όταν έρθει η μέρα.
243
00:22:55,123 --> 00:22:57,417
Το πρωί, όταν θα σε ψάχνει ο Χαν,
244
00:22:57,501 --> 00:23:00,921
θα βεβαιωθώ ότι οι ανιχνευτές θα πουν
ότι πήγες ανατολικά.
245
00:23:03,465 --> 00:23:07,219
Θα προστατεύσω το μυστικό σου
όσο θα προστατεύεις το δικό μου.
246
00:23:24,528 --> 00:23:26,154
Θα της πεις ότι είπα αντίο;
247
00:23:46,091 --> 00:23:47,551
Όσο ο πατέρας σου ζει,
248
00:23:48,885 --> 00:23:53,140
κάνε όσο περισσότερους φίλους μπορείς,
δες όσα περισσότερα μέρη μπορείς.
249
00:23:54,975 --> 00:23:56,309
Θυμάστε αυτά τα λόγια;
250
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
Τα θυμάστε;
251
00:24:11,116 --> 00:24:12,534
Οι αγώνες ολοκληρώθηκαν.
252
00:24:13,201 --> 00:24:15,745
Τα ποτά και το φαγητό καταναλώθηκαν.
253
00:24:17,038 --> 00:24:19,249
Δεν έμειναν άλλες προσευχές να πούμε.
254
00:24:28,175 --> 00:24:31,386
Μου δόθηκε η τιμή να κάνω
μία ερώτηση στον καθένα σας
255
00:24:31,470 --> 00:24:33,680
εκ μέρους αυτών των ευγενών φύλαρχων.
256
00:24:34,514 --> 00:24:35,474
Άρχοντα Κάιντου,
257
00:24:35,974 --> 00:24:38,935
ισχυρίζεσαι ότι δεν θες συμμαχίες
με ξένες δυνάμεις,
258
00:24:39,019 --> 00:24:41,646
αλλά συγκέντρωσες στρατό
με τους Χριστιανούς
259
00:24:41,730 --> 00:24:45,609
και συνωμότησες με τον αντιβασιλέα
για να εκθρονίσεις τον Χαν σου.
260
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Και τώρα, αυτός ο αντιβασιλέας
261
00:24:48,820 --> 00:24:50,405
έχει καταλάβει
262
00:24:50,488 --> 00:24:53,241
την πρωτεύουσα
της μεγάλης μας αυτοκρατορίας.
263
00:24:55,619 --> 00:24:56,453
Πράγματι.
264
00:24:58,121 --> 00:24:59,664
Άκουσε κανείς ερώτηση;
265
00:25:05,378 --> 00:25:07,506
Αυτά είναι γεγονότα.
266
00:25:07,923 --> 00:25:08,924
Αδιαμφισβήτητα.
267
00:25:12,636 --> 00:25:13,720
Να η ερώτηση.
268
00:25:15,430 --> 00:25:17,098
Εν μέσω αυτής της προδοσίας,
269
00:25:17,224 --> 00:25:19,976
κρύφτηκες πίσω από το λάβαρο
του Κουμπλάι Χαν
270
00:25:20,060 --> 00:25:21,686
και σφάγιασες τον λαό μου;
271
00:25:25,774 --> 00:25:27,234
Όλα όσα έκανα
272
00:25:29,277 --> 00:25:31,530
είχαν σκοπό τη διασφάλιση του Χανάτου,
273
00:25:32,030 --> 00:25:35,367
ώστε να προστατευτούμε από την εμμονή του.
274
00:25:35,450 --> 00:25:36,993
Απάντησε στην ερώτηση.
275
00:25:41,373 --> 00:25:43,917
Μια εμμονή
που όλοι ξέρετε ότι είναι λάθος.
276
00:25:44,084 --> 00:25:45,335
Απάντησε.
277
00:25:45,919 --> 00:25:49,339
Ο αντιβασιλέας
δεν κατέλαβε την πρωτεύουσά μας,
278
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
το σπίτι μας.
279
00:25:52,384 --> 00:25:53,218
Η κληρονομιά
280
00:25:53,677 --> 00:25:58,098
που θα αφήσουμε στα παιδιά μας, δεν είναι
εκεί έξω, όπως ισχυρίζεται ο Κουμπλάι.
281
00:25:58,932 --> 00:25:59,766
Είναι εδώ,
282
00:26:00,350 --> 00:26:01,726
σε αυτή εδώ τη γη.
283
00:26:02,102 --> 00:26:05,522
Κάτω από τον Γαλάζιο Ουρανό
που στεκόμαστε σήμερα!
284
00:26:05,605 --> 00:26:06,565
Απάντησε
285
00:26:07,232 --> 00:26:08,400
στην ερώτηση.
286
00:26:26,751 --> 00:26:27,586
Το έκανα.
287
00:26:44,144 --> 00:26:47,897
Άρχοντα Κουμπλάι,
θα παραμείνεις Χαν των Χαν.
288
00:26:50,358 --> 00:26:52,152
Όταν επανεκλεγείς, τι θα κάνεις
289
00:26:52,819 --> 00:26:53,653
με αυτόν;
290
00:27:00,952 --> 00:27:02,120
Θα πάρω τον Κάιντου
291
00:27:03,955 --> 00:27:05,206
και τη γενιά του
292
00:27:06,958 --> 00:27:08,335
και κάθε υποστηρικτή
293
00:27:08,877 --> 00:27:11,212
που παραμένει στον Οίκο των Ογκοντέι...
294
00:27:13,089 --> 00:27:14,716
και θα τους θάψω εδώ,
295
00:27:16,509 --> 00:27:18,178
στην αγαπημένη του γη.
296
00:27:54,798 --> 00:27:58,510
Έτσι, λοιπόν, ο τυφλός μοναχός
περνάει μέσα από τους τοίχους!
297
00:28:02,180 --> 00:28:04,391
Κάθε θρύλος πρέπει να έχει ένα τέλος.
298
00:28:19,656 --> 00:28:20,907
Αφήστε τα όπλα σας κάτω.
299
00:28:24,035 --> 00:28:25,245
Δεν θα σας βλάψουμε.
300
00:28:25,328 --> 00:28:27,580
Αφήστε τα κάτω ή θα τα πάρω εγώ.
301
00:28:28,581 --> 00:28:29,958
Υπηρετείς έναν προδότη.
302
00:28:30,083 --> 00:28:33,628
Υπηρετώ τον αντιβασιλέα, μοναχέ,
υπό τις εντολές του Χαν μου.
303
00:28:33,711 --> 00:28:36,214
Μας έστειλε ο πατέρας μου
να τον σταματήσουμε.
304
00:28:36,297 --> 00:28:38,550
Κανείς σας δεν έχει εξουσία.
305
00:28:39,676 --> 00:28:43,096
Αφήστε τα όπλα και σας πάω
στον πρίγκιπα και τον αντιβασιλέα.
306
00:28:43,179 --> 00:28:44,764
Ταξιδέψαμε με τον πρίγκιπα.
307
00:28:45,890 --> 00:28:48,435
Παραδόθηκε, ώστε να μπούμε απαρατήρητοι.
308
00:28:49,602 --> 00:28:50,437
Είναι κρατούμενος.
309
00:28:51,438 --> 00:28:53,148
Λες να είμαστε εδώ κατά τύχη;
310
00:28:54,482 --> 00:28:56,276
Είναι αδελφός μου. Κατάλαβες;
311
00:28:57,861 --> 00:28:59,154
Κάιντου ή Χαν.
312
00:29:00,739 --> 00:29:03,616
-Δεν ξέρω ποιον υπηρετείς, μπάσταρδε.
-Και ο μοναχός;
313
00:29:04,242 --> 00:29:06,494
Αμφισβητείς την αφοσίωσή του στον Χαν;
314
00:29:16,171 --> 00:29:18,089
Το ξέρεις, μέσα στην καρδιά σου.
315
00:29:21,760 --> 00:29:24,554
Η καρδιά μου ξέρει μόνο
το καθήκον προς την αυτοκρατορία.
316
00:29:29,642 --> 00:29:30,602
Πάρτε τα όπλα τους.
317
00:31:00,316 --> 00:31:03,570
Έχω ένα γράμμα
που μπορεί να σώσει αυτή την οικογένεια.
318
00:31:05,655 --> 00:31:07,699
Μια επιστολή από τον Αχμάντ.
319
00:31:08,825 --> 00:31:10,493
Σίγουρα προορίζεται για εσένα.
320
00:31:11,494 --> 00:31:12,328
Λοιπόν,
321
00:31:13,496 --> 00:31:15,582
σίγουρα έχεις την προσοχή μου τώρα.
322
00:31:16,624 --> 00:31:19,752
Ίσως αρκεί να το διαβάσει ο πατέρας
στους φύλαρχους.
323
00:31:20,712 --> 00:31:21,713
Για τι να αρκεί;
324
00:31:23,756 --> 00:31:25,383
Για να καταστρέψει τον Χαν.
325
00:31:27,844 --> 00:31:29,804
Ο Άραβας μας έσωσε και πάλι.
326
00:31:31,347 --> 00:31:34,309
Όντως, αλλά μπορεί και όχι.
327
00:31:36,519 --> 00:31:38,479
Θες να κάψεις τη σωτηρία μας;
328
00:31:39,063 --> 00:31:41,608
Θέλω να τελειώσουν
τα ψέματα και οι απάτες.
329
00:31:42,775 --> 00:31:44,152
Κάτι που δεν θα συμβεί.
330
00:31:44,652 --> 00:31:47,614
Αν η βασιλεία του τρόμου
του Κουμπλάι συνεχιστεί,
331
00:31:47,697 --> 00:31:50,074
θα υπάρχουν
περισσότερα ψέματα και απάτες,
332
00:31:50,158 --> 00:31:54,037
μέχρι να πνιγούμε σε ένα καζάνι
με ξένους προδότες
333
00:31:54,287 --> 00:31:56,331
και κάθε λογής εγκλήματα.
334
00:31:57,290 --> 00:32:00,919
Κανένα καλό δεν μπορεί να βγει
από τόσο πολύ πόνο και αγωνία.
335
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Ξέρεις, εγώ τον έβαλα να το κάνει.
336
00:32:05,757 --> 00:32:06,591
Τι;
337
00:32:07,425 --> 00:32:08,343
Τον πατέρα σου.
338
00:32:08,760 --> 00:32:12,597
Τον έβαλα να σκίσει τη μήτρα της
και να σε βγάλει από τη μητέρα σου.
339
00:32:15,683 --> 00:32:20,313
Και ο πατέρας σου ποτέ δεν ήθελε
να ξέρεις ότι τη σκότωσε για να σε σώσει.
340
00:32:22,065 --> 00:32:23,775
Θα είσαι κάτι καλό γι' αυτόν;
341
00:32:24,525 --> 00:32:27,362
Ή ήταν μάταιος όλος αυτός ο πόνος
και η αγωνία;
342
00:32:29,989 --> 00:32:33,576
Το μέλλον του Οίκου των Ογκοντέι,
της οικογένειάς μας,
343
00:32:34,744 --> 00:32:35,954
είναι στα χέρια σου.
344
00:32:40,750 --> 00:32:41,584
Κάψ' το
345
00:32:42,794 --> 00:32:43,920
ή μην το κάψεις.
346
00:32:44,671 --> 00:32:46,297
Από σένα εξαρτάται.
347
00:33:02,689 --> 00:33:06,359
Περιμένεις να σε υπερασπιστεί ο στρατός
όταν επιστρέψει ο Χαν τους;
348
00:33:06,442 --> 00:33:08,695
Αν επιστρέψει, δεν θα είναι πλέον Χαν.
349
00:33:10,071 --> 00:33:13,324
Δεν σου ανέφεραν τη νίκη μας
στα δίδυμα ποτάμια οι ανιχνευτές;
350
00:33:14,784 --> 00:33:15,618
Την ανέφεραν.
351
00:33:17,370 --> 00:33:19,956
Και πώς το εξισώνεις με τη φαντασία σου;
352
00:33:21,374 --> 00:33:24,877
Εσύ πώς εξηγείς την ικανότητά μου
να ελίσσομαι απαρατήρητος
353
00:33:24,961 --> 00:33:26,087
όλα αυτά τα χρόνια;
354
00:33:27,588 --> 00:33:32,135
Πραγματικά, πιστεύεις ότι δεν έχω σχέδιο
σε περίπτωση που ο Κουμπλάι εκλεγεί;
355
00:33:35,138 --> 00:33:37,223
Κοίτα πού κάθομαι και πού στέκεσαι.
356
00:33:39,392 --> 00:33:40,226
Αχμάντ,
357
00:33:42,687 --> 00:33:44,522
προλαβαίνεις να το σταματήσεις.
358
00:33:47,025 --> 00:33:47,942
Έλα μαζί μου.
359
00:33:48,818 --> 00:33:52,238
-Πες στον πατέρα ότι χειραγωγήθηκες...
-Δεν χειραγωγήθηκα.
360
00:33:53,072 --> 00:33:53,906
Ποτέ.
361
00:33:55,033 --> 00:33:56,159
Ίσως να είναι έτσι.
362
00:33:57,035 --> 00:33:58,953
Θα πίστευε τον γιο του, όχι τον προδότη.
363
00:33:59,037 --> 00:34:00,997
Δεν θέλω να είναι αυτή η αλήθεια.
364
00:34:02,123 --> 00:34:03,374
Δεν το καταλαβαίνεις;
365
00:34:04,125 --> 00:34:07,670
Θέλω να γίνει γνωστό, κατηγορηματικά,
366
00:34:08,880 --> 00:34:09,714
ότι ένα αγόρι,
367
00:34:10,715 --> 00:34:12,800
που αρπάχτηκε από τους γονείς του,
368
00:34:13,551 --> 00:34:15,261
από το ζοφερό του μέλλον,
369
00:34:15,344 --> 00:34:20,349
ύψωσε ανάστημα και σιωπηλά κατέστρεψε
τον πιο ισχυρό άνθρωπο όλης της ιστορίας.
370
00:34:21,434 --> 00:34:23,895
Και αυτό με καθιστά
371
00:34:23,978 --> 00:34:26,522
τον πιο ισχυρό άντρα στην ιστορία.
372
00:34:28,191 --> 00:34:29,776
Και μην αυταπατάσαι.
373
00:34:30,485 --> 00:34:33,112
Αυτό δεν είναι διαπραγμάτευση.
374
00:34:35,364 --> 00:34:37,784
Δεν υπάρχουν όροι για την παράδοσή μου.
375
00:34:41,162 --> 00:34:42,622
Και εσύ, αδελφέ μου,
376
00:34:43,664 --> 00:34:45,458
δεν θα φύγεις από εδώ ζωντανός.
377
00:34:50,254 --> 00:34:51,964
Με κάλεσες;
378
00:34:57,553 --> 00:34:59,305
Πριν τα βάλω για ύπνο,
379
00:34:59,972 --> 00:35:02,892
έλεγα στα παιδιά μου
ιστορίες των προγόνων μας.
380
00:35:04,268 --> 00:35:05,394
Ιστορίες πολέμου,
381
00:35:07,438 --> 00:35:08,272
προδοσίας
382
00:35:10,817 --> 00:35:11,859
και τιμής.
383
00:35:12,693 --> 00:35:15,822
Αυτές οι ιστορίες ήταν μαθήματα
που έπρεπε να δοθούν.
384
00:35:15,905 --> 00:35:17,573
Ένας οδηγός ζωής και ηγεσίας.
385
00:35:19,575 --> 00:35:21,244
Λάτρευαν την ιστορία της Μπορτ,
386
00:35:23,579 --> 00:35:25,832
πρώτης συζύγου
και πρώτης μητέρας των Χαν.
387
00:35:26,207 --> 00:35:29,919
Για τον γάμο της με τον Τεμουτζίν,
που θα βασίλευε ως Τζένγκις Χαν.
388
00:35:30,378 --> 00:35:33,172
Για το πώς την απήγαγαν τρεις Μέρκιτ
μια νύχτα.
389
00:35:35,299 --> 00:35:39,679
Πώς κοιτούσε όταν την εγκατέλειπε
ο άντρας της και χανόταν μέσα στο δάσος.
390
00:35:39,762 --> 00:35:42,390
Για το πώς αυτός ο σύζυγος την αναζήτησε,
391
00:35:42,807 --> 00:35:46,227
πάλεψε για την ελευθερία της
και σκότωσε για να την πάρει πίσω
392
00:35:46,435 --> 00:35:47,436
μετά από οκτώ μήνες.
393
00:35:48,855 --> 00:35:50,148
Οκτώ μήνες.
394
00:35:52,859 --> 00:35:55,403
Και εκείνη επέστρεψε
στον οίκο του Τεμουτζίν, έγκυος
395
00:35:56,320 --> 00:35:57,697
με το πρώτο τους παιδί.
396
00:36:00,241 --> 00:36:03,536
Σκοπεύεις να με αποκοιμίσεις
και μένα με αυτές τις ιστορίες;
397
00:36:05,913 --> 00:36:07,165
Οι ψίθυροι ξεκίνησαν.
398
00:36:08,166 --> 00:36:11,210
Ψίθυροι που ούτε ο μέγας Τζένγκις
δεν μπορούσε να σιωπήσει.
399
00:36:11,878 --> 00:36:15,047
Ψίθυροι που έλεγαν ότι ήταν αδύνατον
να είναι δικό τους παιδί.
400
00:36:15,131 --> 00:36:18,009
Ψίθυροι που θα κατέστρεφαν
κάθε ευκαιρία του αγοριού
401
00:36:18,092 --> 00:36:19,969
να ανέβει κάποτε στον θρόνο.
402
00:36:23,306 --> 00:36:24,807
Παρά τις αιματοχυσίες,
403
00:36:26,100 --> 00:36:27,602
τις πισώπλατες μαχαιριές,
404
00:36:29,145 --> 00:36:30,313
τις συμφωνίες.
405
00:36:34,483 --> 00:36:36,861
Οι ψίθυροι μπορούν
να τα ανατρέψουν όλα.
406
00:36:40,364 --> 00:36:43,326
Η κόρη μου έλαβε αυτό
από τον αντιβασιλέα σου, που αφορά
407
00:36:43,409 --> 00:36:46,537
την Πριγκίπισσα Κόκατσιν
και τους διαδόχους του Οίκου των Τόλι.
408
00:36:47,288 --> 00:36:48,331
Να σ' το διαβάσω;
409
00:36:51,709 --> 00:36:54,212
Καλύτερα να σ' το εξηγήσει η αυτοκράτειρα.
410
00:36:58,799 --> 00:37:01,594
Όταν ακουστεί το κέρας,
θα αρχίσει η ψηφοφορία.
411
00:37:02,094 --> 00:37:05,389
Αν ο λαός της Μογγολίας δεν λάβει
την παραίτησή σου από τον θρόνο,
412
00:37:05,806 --> 00:37:06,974
θα μπω στην αίθουσα
413
00:37:07,934 --> 00:37:10,186
και θα το πω να το ακούσουν όλοι.
414
00:37:12,813 --> 00:37:15,566
Τι ανόητη τρέλα έχει μολύνει το μυαλό σου;
415
00:37:25,159 --> 00:37:26,577
Προστάτεψε τον θρόνο σου
416
00:37:28,579 --> 00:37:29,830
ή την οικογένειά σου.
417
00:37:34,085 --> 00:37:35,002
Εσύ επιλέγεις.
418
00:38:29,890 --> 00:38:30,725
Κόκατσιν.
419
00:38:40,526 --> 00:38:41,944
Ήρθες να μου πεις αντίο.
420
00:38:46,657 --> 00:38:47,783
Γιατί μου το είπες;
421
00:38:52,455 --> 00:38:54,332
-Έπρεπε να ήσουν εσύ.
-Όχι.
422
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Μωρά με μάτια
στο χρώμα της θάλασσας.
423
00:38:57,543 --> 00:38:58,377
Όχι.
424
00:39:01,589 --> 00:39:02,423
Ο πρίγκιπας...
425
00:39:04,091 --> 00:39:06,510
Ο Τζίνγκαμ νιώθει αληθινή αγάπη για σένα.
426
00:39:06,594 --> 00:39:08,471
Πες μου ότι με αγαπάς, Μάρκο.
427
00:39:11,265 --> 00:39:13,100
Πες μου ότι αγαπάς τη Νέργκουι.
428
00:39:21,108 --> 00:39:21,942
Κόκατσιν...
429
00:39:29,658 --> 00:39:30,493
Πήγαινε τώρα.
430
00:39:51,931 --> 00:39:52,765
Νίκησα.
431
00:39:54,225 --> 00:39:55,059
Τα κατάφερα.
432
00:39:56,852 --> 00:39:58,104
Όπως ακριβώς ήθελες.
433
00:40:02,233 --> 00:40:05,653
Ικέτεψα, διαπραγματεύτηκα.
Ακολούθησα τους κανόνες.
434
00:40:07,113 --> 00:40:10,032
Και τώρα πρέπει να βγω
και να τα εγκαταλείψω όλα.
435
00:40:10,866 --> 00:40:13,702
Να τα δώσω σ' αυτόν.
Και όλα αυτά, εξαιτίας σου!
436
00:40:14,995 --> 00:40:15,830
Θα το αρνηθούμε.
437
00:40:17,665 --> 00:40:21,544
Τέσσερις σύζυγοι. Χωρίς τίποτα
να δείξουμε, μέχρι την κατάλληλη στιγμή.
438
00:40:23,587 --> 00:40:24,797
Πες μου,
439
00:40:24,880 --> 00:40:28,134
Τίνος γιος θα ανέβαινε στο θρόνο μου;
440
00:40:30,761 --> 00:40:31,595
Τίνος;
441
00:40:42,440 --> 00:40:43,274
Κανενός.
442
00:40:46,944 --> 00:40:47,945
Δεν ήταν κανενός.
443
00:41:04,044 --> 00:41:06,255
Κατέστρεψα την οικογένειά μας.
444
00:41:48,923 --> 00:41:50,591
Έκανες ό,τι ήταν απαραίτητο.
445
00:41:50,674 --> 00:41:52,885
-Όχι.
-Ναι.
446
00:41:54,386 --> 00:41:55,888
Έκανες κάτι πολύ δύσκολο.
447
00:41:57,348 --> 00:41:58,766
Για την οικογένειά μας.
448
00:41:59,350 --> 00:42:00,309
Και το βασίλειο.
449
00:42:00,893 --> 00:42:02,520
-Μου αξίζει ο θυμός σου.
-Όχι.
450
00:42:02,603 --> 00:42:04,605
-Μου αξίζει τιμωρία.
-Όχι, Τσάμπι.
451
00:42:10,110 --> 00:42:11,237
Το έκανες για μένα.
452
00:42:17,201 --> 00:42:18,744
Έκανα λάθος, γυναίκα μου,
453
00:42:20,996 --> 00:42:22,790
να σκεφτώ ότι θα ζούσα χωρίς εσένα.
454
00:42:33,175 --> 00:42:34,260
Και τώρα
455
00:42:36,262 --> 00:42:37,304
όλα τέλειωσαν.
456
00:42:51,318 --> 00:42:52,403
Ποιος άλλος ξέρει;
457
00:42:54,113 --> 00:42:55,489
-Ποιος άλλος...
-Ξέρει.
458
00:42:58,993 --> 00:42:59,827
Η Κόκατσιν.
459
00:43:01,287 --> 00:43:02,121
Ο Μάρκο.
460
00:43:04,039 --> 00:43:07,376
Τον έστειλα μακριά.
Στη Βενετία, εκεί όπου ανήκει.
461
00:43:10,504 --> 00:43:12,673
Με το μυστικό
που μπορεί να μας καταστρέψει;
462
00:43:12,756 --> 00:43:15,342
Δεν έχει σημασία. Σε ποιον θα το πει;
463
00:43:16,010 --> 00:43:18,512
Ποιος θα ενδιαφερθεί γι' αυτό στη Δύση;
464
00:43:21,473 --> 00:43:22,308
Κανείς άλλος;
465
00:43:31,525 --> 00:43:33,277
Τώρα, και η Κούτουλουν...
466
00:43:35,070 --> 00:43:35,904
ο Κάιντου.
467
00:44:08,646 --> 00:44:10,272
Κρασί από το ασημένιο δέντρο.
468
00:44:13,734 --> 00:44:14,860
Το μισώ αυτό το πράγμα.
469
00:44:17,237 --> 00:44:18,906
Είναι αλήθεια ότι ξεχωρίζει.
470
00:44:20,824 --> 00:44:23,619
Ο Μένγκε είχε πάντα ταλέντο.
471
00:44:25,663 --> 00:44:27,581
Ήταν ένα προσόν του αδελφού σου.
472
00:44:29,208 --> 00:44:30,042
H Κούτουλουν;
473
00:44:34,672 --> 00:44:36,173
Αυτό αφορά εμάς τους δύο.
474
00:44:37,675 --> 00:44:38,801
Εντάξει, τότε.
475
00:45:02,449 --> 00:45:03,575
Πάντα ήξερα
476
00:45:04,368 --> 00:45:07,079
ή ήλπιζα να ξέρω,
για να είμαι ειλικρινής,
477
00:45:08,580 --> 00:45:11,667
ότι υπήρχε ένα τίμημα
που δεν θα μπορούσα να πληρώσω
478
00:45:12,251 --> 00:45:14,378
για να ικανοποιήσω τη φιλοδοξία μου.
479
00:45:16,588 --> 00:45:19,258
Φαίνεται ότι αυτό το τίμημα
είναι ο γιος μου.
480
00:45:21,135 --> 00:45:23,262
Δεν θα πουληθεί εδώ σήμερα.
481
00:45:28,642 --> 00:45:29,476
Οπότε,
482
00:45:30,644 --> 00:45:32,563
πώς θα το ανακοινώσω στον κόσμο;
483
00:45:36,650 --> 00:45:37,651
Θα βγεις εκεί έξω
484
00:45:40,070 --> 00:45:43,490
και θα τους πεις
ότι εγώ θα είμαι ο επόμενος Χαν των Χαν.
485
00:45:45,492 --> 00:45:46,702
Και να το πιστέψουν.
486
00:45:58,714 --> 00:46:00,466
Φύγε. Μην επιστρέψεις.
487
00:46:58,148 --> 00:46:59,775
Σε μια ειρηνική μετάβαση.
488
00:47:18,836 --> 00:47:20,337
Δεν ήθελα να νικήσω έτσι.
489
00:47:21,547 --> 00:47:22,381
Αλήθεια;
490
00:47:23,507 --> 00:47:26,385
Ήμουν έτοιμος να σε καταστρέψω
από την αρχή.
491
00:47:28,053 --> 00:47:30,806
Αλλά με απέτρεψαν όσοι ήταν γύρω μου.
492
00:47:32,849 --> 00:47:34,768
Συμβουλή, που όπως καταλαβαίνω τώρα,
493
00:47:35,727 --> 00:47:37,813
ήταν στρεβλή και άνανδρη,
494
00:47:39,690 --> 00:47:41,108
και εξυπηρετούσε άλλους.
495
00:47:42,985 --> 00:47:43,819
Εσένα.
496
00:47:47,573 --> 00:47:49,074
Κέρδισες, Κάιντου,
497
00:47:50,075 --> 00:47:51,577
με τον παραδοσιακό τρόπο.
498
00:47:52,911 --> 00:47:54,538
Χρησιμοποιώντας κάθε μέσο.
499
00:48:37,664 --> 00:48:38,582
Κόκατσιν!
500
00:48:43,378 --> 00:48:44,379
Έρχομαι σε σένα.
501
00:49:04,232 --> 00:49:05,067
Κόκατσιν.
502
00:49:13,533 --> 00:49:16,078
Mε συγχωρείς.
503
00:49:25,379 --> 00:49:26,213
Δεν πειράζει,
504
00:49:28,298 --> 00:49:29,341
μητέρα.
505
00:51:02,100 --> 00:51:04,352
Αιχμάλωτοι για εσάς, αντιβασιλέα.
506
00:51:06,313 --> 00:51:07,647
Μπράβο, στρατηγέ.
507
00:51:12,778 --> 00:51:14,362
Θα ανταμειφθείς καλά
508
00:51:14,446 --> 00:51:16,281
για την αφοσίωση σου στον Χαν
509
00:51:16,364 --> 00:51:18,033
και τον σκοπό του.
510
00:51:20,368 --> 00:51:22,746
Σουκ, βάλ' τους στα κελιά τους.
511
00:51:33,298 --> 00:51:35,258
Μπορώ να το κάνω αλλιώς στο εξής.
512
00:51:39,846 --> 00:51:41,515
Δεν μπορώ να το κάνω αλλιώς;
513
00:51:47,813 --> 00:51:50,107
Αύριο, το Χανάτο είναι δικό σου.
514
00:51:52,776 --> 00:51:54,569
Μπορείς να το κάνεις όπως θες.
515
00:51:57,864 --> 00:51:58,698
Πιες μαζί μου.
516
00:52:08,583 --> 00:52:10,502
Ήσουν έτοιμος να με καταστρέψεις
517
00:52:13,130 --> 00:52:14,339
από την αρχή.
518
00:52:22,180 --> 00:52:23,890
Δηλητήριο από το φυτό Γκόγιο.
519
00:54:44,072 --> 00:54:45,156
Πρέπει να φύγουμε.
520
00:54:47,951 --> 00:54:49,661
Πρέπει να φύγουμε αμέσως!
521
00:55:17,480 --> 00:55:18,940
Καλύτερα, κράτα το αυτό.
522
00:55:35,999 --> 00:55:37,709
Πίστευα ότι δεν θα σε ξαναδώ.
523
00:55:38,543 --> 00:55:39,919
Πίστευες ή ήλπιζες;
524
00:55:41,046 --> 00:55:41,880
Πίστευα.
525
00:55:44,007 --> 00:55:45,675
Και ήλπιζα ότι θα γυρνούσες.
526
00:55:50,597 --> 00:55:51,556
Σε χρειάζομαι.
527
00:55:52,557 --> 00:55:53,933
Εσύ χρειάζεσαι εμένα;
528
00:56:12,035 --> 00:56:14,371
Ξέρεις πώς εκπαιδεύονται οι παλλακίδες;
529
00:56:15,830 --> 00:56:16,664
Πες μου.
530
00:56:18,166 --> 00:56:19,125
Με καθρέφτες.
531
00:56:20,502 --> 00:56:21,628
Καθρέφτες;
532
00:56:22,295 --> 00:56:24,547
Σε βάζουν σε ένα δωμάτιο με καθρέφτες.
533
00:56:26,549 --> 00:56:27,467
Για μέρες,
534
00:56:28,885 --> 00:56:29,969
εβδομάδες.
535
00:56:30,845 --> 00:56:33,556
Μετά από λίγο,
ο χρόνος παύει να έχει σημασία.
536
00:56:38,144 --> 00:56:38,978
Ξέρεις γιατί;
537
00:56:41,064 --> 00:56:42,273
Για τα συναισθήματα.
538
00:56:46,903 --> 00:56:47,821
Πρόσχαρη.
539
00:56:50,615 --> 00:56:51,449
Ντροπαλή.
540
00:56:53,284 --> 00:56:54,285
Πληγωμένη.
541
00:56:56,079 --> 00:56:57,080
Μοναχική.
542
00:56:59,999 --> 00:57:03,545
Όμως, υπήρχε ένα συναίσθημα...
543
00:57:04,921 --> 00:57:07,257
που μας μάθαιναν να μη δείχνουμε ποτέ.
544
00:57:09,217 --> 00:57:10,051
Οργή.
545
00:57:11,719 --> 00:57:13,263
Γιατί κανένας άντρας,
546
00:57:14,139 --> 00:57:16,307
δεν θέλει μια γυναίκα που τον απειλεί.
547
00:57:18,017 --> 00:57:19,436
Για την επιβίωσή μας
548
00:57:20,728 --> 00:57:22,689
μαθαίνουμε να το καταστέλλουμε.
549
00:57:23,731 --> 00:57:25,859
Να περιμένουμε υπομονετικά.
550
00:57:31,448 --> 00:57:33,241
Ποτέ δεν θα σε αγαπούσα.
551
00:57:36,661 --> 00:57:38,663
Αλλά θα σε στήριζα.
552
00:57:40,582 --> 00:57:41,916
Θα πολεμούσα για σένα.
553
00:57:44,127 --> 00:57:46,171
Ίσως και να πέθαινα για σένα.
554
00:57:50,884 --> 00:57:52,969
Ήταν μια λάθος εκτίμηση.
555
00:57:54,220 --> 00:57:55,889
Το να πουλήσεις την κόρη μου,
556
00:57:55,972 --> 00:57:58,600
ήταν πάντα στα σχέδιά σου.
557
00:58:01,644 --> 00:58:03,563
Αν ήξερα ότι θα τελείωνε έτσι,
558
00:58:06,774 --> 00:58:09,360
θα την ξεκοίλιαζα μπροστά σου.
559
00:58:09,777 --> 00:58:12,572
Τότε, χαίρομαι που τελειώνει έτσι.
560
00:59:20,723 --> 00:59:23,101
Θα συνέχιζα
να κρύβομαι με την κόρη μου.
561
00:59:30,567 --> 00:59:32,026
Δεν θα με έβρισκες ποτέ.
562
00:59:33,444 --> 00:59:34,279
Πού είναι;
563
00:59:34,821 --> 00:59:37,615
Κατευθύνεται νότια με την προστάτιδά της.
564
00:59:46,708 --> 00:59:48,001
Μην επιστρέψεις ποτέ.
565
00:59:51,212 --> 00:59:55,300
Θα συνοδεύσω την παλλακίδα στην κόρη της
και θα βεβαιωθώ να μείνει εκεί.
566
01:00:00,138 --> 01:00:03,641
Μόλις επιβεβαιώσω τη νίκη του πατέρα μου,
θα βρεθούμε εδώ.
567
01:00:05,351 --> 01:00:06,185
Στο σπίτι.
568
01:01:57,213 --> 01:01:59,173
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λεονταρίτης