1 00:01:20,705 --> 00:01:23,124 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:04:40,113 --> 00:04:41,698 Μαζευτήκαμε σήμερα 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 όλοι οι πρίγκιπες της οικογένειας και όλοι οι φύλαρχοι των ορδών 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 και όλοι οι απόγονοι του άρχοντα Τζένγκις Χαν. 5 00:04:50,039 --> 00:04:52,083 Προσευχόμαστε στον Γαλάζιο Ουρανό 6 00:04:52,417 --> 00:04:54,794 και ζητάμε ευλογία για την απόφαση 7 00:04:55,336 --> 00:04:57,297 που θα πάρουμε σήμερα. 8 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 Ευλογημένο το ιερό πνεύμα 9 00:05:00,341 --> 00:05:01,634 του άρχοντα Τζένγκις 10 00:05:02,093 --> 00:05:05,680 που υψώνεται μπροστά στα λευκά λάβαρα της ειρήνης. 11 00:05:05,763 --> 00:05:08,474 -Τα λευκά λάβαρα της ειρήνης; -Προστάτευσέ μας... 12 00:05:08,558 --> 00:05:10,268 Δεν σεβάστηκες την ειρήνη. 13 00:05:11,269 --> 00:05:13,021 Φανέρωσε τα μαύρα λάβαρα. 14 00:05:13,187 --> 00:05:16,107 Τα λάβαρα του πολέμου. Τελείωσε αυτό που άρχισες. 15 00:05:16,190 --> 00:05:20,611 -Σεβάσου τις διαδικασίες. -Εσύ τις ατίμασες με εχθροπραξίες. 16 00:05:20,695 --> 00:05:22,905 ...Χαν των Χαν. 17 00:05:23,281 --> 00:05:26,367 Έτσι, ξεκινάμε το Κουρουλτάι. 18 00:05:32,707 --> 00:05:35,209 Κρίμα που δεν μπορεί να είναι εδώ ο Νάιαν. 19 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 Λυπάμαι πολύ για τον αδερφό σου. 20 00:05:44,302 --> 00:05:47,263 Εσύ πήρες τον πατέρα σου από το στρατόπεδό μας. 21 00:05:51,851 --> 00:05:55,897 Γιατί να κρυφτείς στα βουνά; Γιατί δεν τον παρέδωσες στον Χαν; 22 00:06:00,443 --> 00:06:02,111 Θα τον καταδίκαζα σε θάνατο. 23 00:06:05,823 --> 00:06:07,825 Είναι η πιο σημαντική μέρα στη ζωή του Χαν 24 00:06:08,576 --> 00:06:11,537 και ο μόνος γιος πλάι του είναι το χλωμό λουλούδι. 25 00:06:12,580 --> 00:06:14,290 Πού μπορεί να είναι οι άλλοι; 26 00:06:18,878 --> 00:06:20,963 Τοξότες τοποθετήθηκαν σε κάθε προμαχώνα. 27 00:06:21,047 --> 00:06:22,715 Κανείς δεν μπαίνει ούτε βγαίνει. 28 00:06:23,341 --> 00:06:25,301 -Όπως διατάξατε. -Τέλεια, Σουκ. 29 00:06:28,679 --> 00:06:29,931 Γονάτισε μπροστά μου. 30 00:06:41,609 --> 00:06:45,071 Δεδομένης της αφοσίωσής σου σε αυτή την περίοδο της μεγάλης κρίσης, 31 00:06:45,822 --> 00:06:49,158 και με την εξουσία που μου δόθηκε από τον Χαν των Χαν, 32 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 ως αντιβασιλέας και ανώτερος υπουργός, 33 00:06:53,329 --> 00:06:55,039 σου απονέμω τον τίτλο 34 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 του Όρλοκ. 35 00:07:00,670 --> 00:07:03,256 Θα διοικείς τους στρατηγούς και τις στρατιές τους. 36 00:07:10,179 --> 00:07:11,013 Διώξε τους άντρες. 37 00:07:16,978 --> 00:07:18,604 Επιστρέψτε στις θέσεις σας. 38 00:07:20,189 --> 00:07:21,023 Αντιβασιλέα... 39 00:07:26,696 --> 00:07:28,281 Σου δόθηκε μια εντολή, στρατηγέ. 40 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Αυτό είναι εντελώς ασυνήθιστο. 41 00:07:30,867 --> 00:07:32,118 Πρόσεξε τα λόγια σου. 42 00:07:32,535 --> 00:07:33,494 Ένας μη Μογγόλος 43 00:07:34,203 --> 00:07:36,581 να χρίζει έναν μη Μογγόλο, Όρλοκ. 44 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 Είναι τόσο ασυνήθιστο. 45 00:07:39,959 --> 00:07:41,210 Είναι πρωτοφανές. 46 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 Σουκ! 47 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Μάζεψε το σπαθί σου. 48 00:07:59,520 --> 00:08:00,354 Στρατηγέ, 49 00:08:01,898 --> 00:08:02,732 πώς σε λένε; 50 00:08:05,401 --> 00:08:06,235 Καζάρ. 51 00:08:09,489 --> 00:08:10,323 Καζάρ. 52 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 Ο στρατηγός Καζάρ είναι ανήσυχος 53 00:08:13,075 --> 00:08:16,204 σε αυτές τις εξαιρετικά ασυνήθιστες εποχές που ζούμε. 54 00:08:24,086 --> 00:08:26,130 Δεν είμαι ανήσυχος. 55 00:08:26,964 --> 00:08:28,424 Είμαι επιφυλακτικός. 56 00:08:30,676 --> 00:08:32,678 Ο Σουκ καλώς τράβηξε το σπαθί του. 57 00:08:33,221 --> 00:08:37,517 Υπό κανονικές συνθήκες, η επιφυλακτικότητα θα σου είχε κοστίσει το κεφάλι σου. 58 00:08:39,685 --> 00:08:41,270 Όπως υποδείξατε 59 00:08:42,271 --> 00:08:45,024 δεν είναι κανονικές οι συνθήκες, αντιβασιλέα. 60 00:08:45,566 --> 00:08:47,818 Οπότε, καταλαβαίνετε την ανησυχία μου. 61 00:08:49,904 --> 00:08:50,738 Φυσικά. 62 00:08:52,532 --> 00:08:54,659 Τι να κάνω για να διώξω τις αμφιβολίες σας; 63 00:08:55,868 --> 00:08:57,787 Δείξτε μας τις διαταγές του Χαν. 64 00:09:00,915 --> 00:09:02,416 Επιστρέψτε στο πόστο σας, 65 00:09:02,583 --> 00:09:05,795 υπερασπιστείτε τη θέση σας και θα σας τις δείξω άμεσα. 66 00:09:06,671 --> 00:09:08,297 Σε καθησυχάζει αυτό, Καζάρ; 67 00:09:35,783 --> 00:09:38,619 -Φύγε από 'δώ. -Θέλω να μιλήσω στον αντιβασιλέα. 68 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Φύγε από 'δώ. 69 00:09:45,585 --> 00:09:47,169 Ανοίξτε τις πύλες! Τώρα! 70 00:09:52,174 --> 00:09:53,009 Μείνετε πίσω! 71 00:09:53,926 --> 00:09:54,760 Κάντε πίσω! 72 00:09:58,681 --> 00:09:59,515 Κάντε πίσω! 73 00:10:08,482 --> 00:10:09,317 Πιες! 74 00:10:11,861 --> 00:10:13,529 -Τι είναι αυτό; -Νερό. 75 00:10:28,294 --> 00:10:29,128 Ευχαριστώ. 76 00:10:32,590 --> 00:10:35,176 Είναι τιμητικό που το φτάνεις στο τέλος. 77 00:10:35,760 --> 00:10:37,887 Κι όταν καταμετρήσουν τις ψήφους 78 00:10:37,970 --> 00:10:39,805 και κανένας δεν έχει ψηφίσει εμένα, 79 00:10:40,848 --> 00:10:42,350 πού είναι η τιμή σε αυτό; 80 00:10:45,311 --> 00:10:47,772 Και αν όλοι είχαν ψηφίσει εσένα, πατέρα, 81 00:10:48,397 --> 00:10:49,649 τι θα συνέβαινε τότε; 82 00:10:50,858 --> 00:10:52,360 Θα έφερνε πίσω τον Όρους; 83 00:11:04,664 --> 00:11:06,082 Θέλετε βοήθεια, άρχοντα; 84 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Για πλουραλισμό. 85 00:11:16,050 --> 00:11:17,510 Γι' αυτό με κατηγορούν. 86 00:11:20,388 --> 00:11:21,847 Το κύριο παράπονό τους. 87 00:11:23,808 --> 00:11:26,102 Αν θες να με βοηθήσεις, Λατίνε, 88 00:11:27,228 --> 00:11:28,354 εξαφανίσου. 89 00:11:47,707 --> 00:11:50,501 Τρίβει στα μούτρα του γιου μου την ήττα του. 90 00:11:52,294 --> 00:11:53,212 Την ήττα του; 91 00:11:54,505 --> 00:11:55,840 Δεν είναι ο οίκος σου; 92 00:11:59,260 --> 00:12:01,220 Είναι δική σου ήττα, 93 00:12:01,303 --> 00:12:02,346 δικό σου φταίξιμο. 94 00:12:02,888 --> 00:12:04,265 Εσύ ευθύνεσαι για όλα. 95 00:12:04,598 --> 00:12:07,893 Το λάθος είναι όλο δικό μου και το δέχομαι με περηφάνια. 96 00:12:08,644 --> 00:12:10,730 Σου μιλάει ποτέ ο Λύκος του Ουρανού 97 00:12:10,813 --> 00:12:13,149 ή πάντα ο Αχμάντ ψιθύριζε στο αφτί σου; 98 00:12:14,191 --> 00:12:17,319 Αν δεν ήταν ο Άραβας, δεν θα ανάγκαζα ποτέ τον πατέρα σου 99 00:12:17,403 --> 00:12:19,071 να προκαλέσει τον Κουμπλάι. 100 00:12:22,241 --> 00:12:24,744 Δεν είχες ποτέ σκοπό να αγωνιστείς δίκαια. 101 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 Από την αρχή. 102 00:12:28,747 --> 00:12:30,499 Γιατί να ξεκινήσεις πόλεμο; 103 00:12:30,583 --> 00:12:32,376 Επειδή ο Όρους είναι νεκρός 104 00:12:33,127 --> 00:12:34,670 κι ο πατέρας καταστράφηκε. 105 00:12:35,838 --> 00:12:36,672 Εξαιτίας σου. 106 00:12:48,934 --> 00:12:50,603 Το σώμα σου θα προσαρμοστεί. 107 00:12:51,854 --> 00:12:54,523 Θα ηρεμήσει και το γάλα θα ρέει. 108 00:12:55,983 --> 00:12:57,276 Πολύ αργά γι' αυτό. 109 00:12:57,985 --> 00:12:59,653 Κάθε γυναίκα διαφέρει. 110 00:13:04,366 --> 00:13:05,910 Φτάνουν τα ψέματα, μητέρα. 111 00:13:06,911 --> 00:13:08,037 Το σώμα μου μιλάει. 112 00:13:09,121 --> 00:13:10,664 Λέει ότι δεν είμαι μητέρα. 113 00:13:12,166 --> 00:13:13,834 Το λέει να το ακούσουν όλοι. 114 00:13:14,001 --> 00:13:17,213 Κάθε πρησμένη γουρούνα μπορεί να ταΐσει τα παιδιά σου. 115 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 Εσύ πρέπει να τα μεγαλώσεις. 116 00:13:20,341 --> 00:13:23,969 Πρέπει να θρέψεις το νου τους για να γίνουν Χαν και Βασίλισσα 117 00:13:24,053 --> 00:13:25,513 με αδιάβλητο χαρακτήρα. 118 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Πήγαινε, μητέρα. 119 00:13:32,520 --> 00:13:33,479 Στον Χαν σου. 120 00:13:35,147 --> 00:13:37,274 Σε χρειάζεται πιο πολύ απ' ό,τι εγώ. 121 00:13:39,360 --> 00:13:41,570 Όλα θα έχουν γίνει για το τίποτα αν δεν νικήσει. 122 00:13:52,122 --> 00:13:53,123 Σε χρειάζονται. 123 00:13:55,376 --> 00:13:58,045 Είναι δικά σου, Κόκατσιν. Σάρκα και αίμα σου. 124 00:13:58,838 --> 00:14:00,714 Τίποτα δεν θα έχει γίνει για το τίποτα. 125 00:14:16,021 --> 00:14:16,939 Είμαι εδώ. 126 00:14:18,691 --> 00:14:19,525 Με βλέπετε; 127 00:14:21,861 --> 00:14:25,364 Προκλήθηκα σε αυτό το Κουρουλτάι και ήρθα. 128 00:14:28,367 --> 00:14:29,451 Ταξίδεψα μακριά, 129 00:14:30,703 --> 00:14:32,121 καλή τη πίστει, 130 00:14:33,664 --> 00:14:35,749 μα συνάντησα επανάσταση 131 00:14:36,500 --> 00:14:37,334 και πόλεμο. 132 00:14:39,670 --> 00:14:42,882 "Μια πράξη που απορρέει από θυμό, είναι μια πράξη 133 00:14:43,257 --> 00:14:44,884 καταδικασμένη να αποτύχει". 134 00:14:45,718 --> 00:14:48,345 Έτσι είπε ο παππούς μας, ο Τζένγκις Χαν. 135 00:15:01,650 --> 00:15:02,902 Είμαστε νομάδες. 136 00:15:05,154 --> 00:15:06,947 Δεν αισθανόμαστε πικρία; 137 00:15:08,407 --> 00:15:09,783 Δεν βράζει το αίμα μας; 138 00:15:11,076 --> 00:15:12,077 Όταν ο λαός μας 139 00:15:13,412 --> 00:15:14,246 και η γη μας 140 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 και ο τρόπος ζωής μας απειλούνται, 141 00:15:18,959 --> 00:15:20,961 δεν φοβόμαστε να κηρύξουμε πόλεμο. 142 00:15:29,011 --> 00:15:31,055 "Αν το σώμα μου πεθαίνει, 143 00:15:31,138 --> 00:15:32,389 αφήστε το να πεθάνει. 144 00:15:33,766 --> 00:15:35,017 Αλλά μην αφήσετε 145 00:15:35,100 --> 00:15:36,435 τη Μογγολία να πεθάνει". 146 00:15:36,518 --> 00:15:39,063 Αναρωτιέμαι αν θα έπρεπε να μιλήσουμε ξανά. 147 00:15:39,396 --> 00:15:42,066 Και ο Γαλάζιος Ουρανός δεν έχει πολύ πάγο... 148 00:15:42,149 --> 00:15:43,359 Έτσι είπε ο Τζένγκις Χαν. 149 00:15:43,442 --> 00:15:44,568 ...όπως προέβλεψες. 150 00:15:49,031 --> 00:15:52,576 "Η νίκη δεν έρχεται σε αυτόν που ζει με τους κανόνες. 151 00:15:53,035 --> 00:15:54,620 Έρχεται σε εκείνον 152 00:15:54,703 --> 00:15:56,372 που φτιάχνει τους κανόνες 153 00:15:57,206 --> 00:15:59,458 και τους επιβάλλει στους εχθρούς του". 154 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 Είπε αυτός που γεννήθηκε με θρόμβο αίματος στη γροθιά του, 155 00:16:03,712 --> 00:16:07,466 αυτός που είχε φωτιά στα μάτια, φως στο πρόσωπό του! 156 00:16:08,050 --> 00:16:10,928 Αυτός που γεννήθηκε από τον μπλε λύκο και το κόκκινο ελάφι. 157 00:16:12,054 --> 00:16:13,055 Πρόγονοι 158 00:16:13,973 --> 00:16:14,807 των νομάδων. 159 00:16:20,854 --> 00:16:23,065 Ο Κάιντου μιλάει για έναν τρόπο ζωής. 160 00:16:24,316 --> 00:16:28,404 Μιλάει για νομάδες σαν να έχω απαρνηθεί το αίμα μου. 161 00:16:29,863 --> 00:16:32,032 Δεν ήρθα εδώ ιππεύοντας ένα άλογο; 162 00:16:33,659 --> 00:16:37,246 "Το να κατακτήσεις τον κόσμο ιππεύοντας, είναι εύκολο. 163 00:16:37,329 --> 00:16:40,749 Το να ξεκαβαλικέψεις και να κυβερνήσεις είναι δύσκολο". 164 00:16:41,208 --> 00:16:43,919 Έτσι είπε ο Τζένγκις Χαν το Έτος του Κριαριού. 165 00:16:46,338 --> 00:16:50,342 O γιος σου δεν φαίνεται να ξέρει πότε χάνει. Οικογενειακό γνώρισμα. 166 00:16:51,510 --> 00:16:55,014 Ο άντρας σου είναι χοντρός. Άλλο οικογενειακό γνώρισμα. 167 00:16:55,097 --> 00:16:58,934 Το να κατακτήσεις κάποιον, δεν συγκρίνεται με το να κατακτάς τον εαυτό σου. 168 00:16:59,852 --> 00:17:03,731 Δεν είπε ο Τζένγκις, "Βρείτε μου κάποιον που απέχει από το ποτό 169 00:17:03,814 --> 00:17:07,359 και αυτός είναι που θα οδηγήσει τα στρατεύματά μου"; 170 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Έτσι είπε ο Τζένγκις. 171 00:17:11,321 --> 00:17:13,115 Ο Τζένγκις, όμως, είπε επίσης, 172 00:17:14,450 --> 00:17:15,659 "Να έχεις μία άποψη 173 00:17:16,326 --> 00:17:17,244 και μία πίστη". 174 00:17:19,121 --> 00:17:21,040 Έχω δει με τα ίδια μου τα μάτια 175 00:17:21,915 --> 00:17:25,169 ότι κάθε πίστη έχει ένα ναό στην πόλη του Χαν. 176 00:17:25,794 --> 00:17:27,087 Εκεί κάτω, στην Κίνα, 177 00:17:27,588 --> 00:17:29,298 η λέξη είναι "συνθηκολόγηση". 178 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 Όχι, Κάιντου, η λέξη είναι "ζήλια". 179 00:17:32,342 --> 00:17:33,719 Από τους συγγενείς μας. 180 00:17:34,511 --> 00:17:35,929 Τη χρυσή μας οικογένεια. 181 00:17:36,013 --> 00:17:38,557 Εμείς προοριζόμασταν. Εμείς επιλεγήκαμε. 182 00:17:38,891 --> 00:17:41,769 Εσείς παραμεριστήκατε, ξεχαστήκατε. 183 00:17:42,144 --> 00:17:45,522 Και είσαι κοινή θνητή. Το αίμα σου δεν είναι βασιλικό. 184 00:17:46,190 --> 00:17:48,942 Χίλιες κλεμμένες εκλογές δεν μπορούν να το αλλάξουν αυτό. 185 00:17:49,610 --> 00:17:51,779 ...από τα δόντια φιδιού ας μη δαγκωθούμε. 186 00:17:51,862 --> 00:17:56,366 Και όμως, ο γιος μου θα γίνει Χαν και ο δικός του γιος μετά. 187 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Ας εμπιστευόμαστε πάντα ο ένας τον άλλον. 188 00:17:58,660 --> 00:17:59,953 Η διαδοχή μου είναι σίγουρη 189 00:18:00,621 --> 00:18:01,538 και η δική σας 190 00:18:02,414 --> 00:18:03,540 θα τελειώσει απόψε. 191 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Το λέω αυτό όχι απλά για τους Μογγόλους, 192 00:18:07,503 --> 00:18:11,298 αλλά για τους ανθρώπους υπό τη Μογγολική Αυτοκρατορία! 193 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Ανοίγοντας τις πύλες στους ξένους, θα μαθευτούν μυστικά! 194 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Αδελφέ. 195 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 Έπρεπε να σε αφήσω να πεθάνεις στη σπηλιά. 196 00:19:07,229 --> 00:19:09,982 Πιθανόν. Αλλά δεν το έκανες. 197 00:19:20,450 --> 00:19:21,451 Πού είναι αυτοί; 198 00:19:23,203 --> 00:19:25,455 Ποια παιχνίδια του Χαν ήρθαν για μένα; 199 00:19:26,165 --> 00:19:26,999 Ο Μάρκο; 200 00:19:28,458 --> 00:19:29,293 Ο Μπιάμπα; 201 00:19:30,961 --> 00:19:31,795 O Εκατό Μάτια; 202 00:19:32,963 --> 00:19:33,797 Κάποιος; 203 00:19:34,756 --> 00:19:35,591 Όλοι; 204 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 Ψάξτε στις φτωχογειτονιές. 205 00:19:41,180 --> 00:19:44,016 Βρείτε τους συνωμότες και φέρτε τους σε μένα. 206 00:19:44,391 --> 00:19:45,475 Να σας αφήσω μόνο 207 00:19:46,852 --> 00:19:47,686 μαζί του; 208 00:19:52,566 --> 00:19:53,859 Δεν θα με σκοτώσει. 209 00:19:55,360 --> 00:19:57,779 Θα προσπαθήσει να με πείσει να παραδοθώ. 210 00:20:42,324 --> 00:20:44,993 Απλωθείτε! Βρείτε τους! 211 00:20:45,953 --> 00:20:46,954 Μας ψάχνουν. 212 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 Πάμε! 213 00:20:49,957 --> 00:20:51,041 Σειρά σου, μοναχέ. 214 00:20:51,708 --> 00:20:52,793 Ψάξτε το χωριό! 215 00:20:54,294 --> 00:20:56,004 Να κοιτάζετε τα πρόσωπά τους. 216 00:21:37,170 --> 00:21:38,130 Κάντε στην άκρη. 217 00:21:40,799 --> 00:21:42,301 Είπα, κάντε στην άκρη. 218 00:21:42,384 --> 00:21:45,512 Μην τους επιπλήττεις που ακολουθούν τις διαταγές μου. 219 00:21:49,016 --> 00:21:50,684 Δεν πρέπει να βρίσκεσαι εδώ. 220 00:21:51,685 --> 00:21:54,062 Αν νοιάζεσαι για εκείνη, 221 00:21:54,146 --> 00:21:55,605 όσο και εκείνη για εσένα. 222 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 Είναι αλήθεια 223 00:21:58,442 --> 00:21:59,609 εκείνο που μου είπε; 224 00:22:00,485 --> 00:22:01,445 Μην πεις ψέματα. 225 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 Γιατί; 226 00:22:04,740 --> 00:22:07,743 Επειδή είναι ένας κακός οιωνός για σένα; 227 00:22:08,910 --> 00:22:10,620 Αυτή είναι η ζωή μου. 228 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Έκανες κάτι απαίσιο. 229 00:22:12,873 --> 00:22:16,793 Και τώρα, μπορώ να σε καλωσορίσω μεταξύ των περισσότερων από εμάς. 230 00:22:20,964 --> 00:22:23,050 Πρόδωσα τον πατέρα μου για τον Χαν. 231 00:22:24,509 --> 00:22:26,928 Κι ο Κουμπλάι είναι αδαής, 232 00:22:27,012 --> 00:22:28,138 ως επί το πλείστον, 233 00:22:28,638 --> 00:22:32,559 όταν μιλάμε για την αναγνώριση των θυσιών των υποτελών του. 234 00:22:33,060 --> 00:22:34,227 Αλλά όχι εγώ. 235 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 Πήγαινε σπίτι. 236 00:22:37,189 --> 00:22:38,023 Σπίτι; 237 00:22:39,608 --> 00:22:41,276 Ξεχνάς, αυτοκράτειρά μου, 238 00:22:41,359 --> 00:22:42,569 ότι δεν μπορώ να φύγω. 239 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 -Ο Χαν μου δεν θα με αφήσει. -Δεν μπορείς να καταστείλεις τη φύση σου. 240 00:22:46,323 --> 00:22:48,075 Θα σε κρατήσει κοντά του, 241 00:22:48,492 --> 00:22:51,495 μέχρι να καταλάβει ότι μπορείς μόνο να τον βλάψεις. 242 00:22:51,745 --> 00:22:53,330 Ας μην είσαι εδώ όταν έρθει η μέρα. 243 00:22:55,123 --> 00:22:57,417 Το πρωί, όταν θα σε ψάχνει ο Χαν, 244 00:22:57,501 --> 00:23:00,921 θα βεβαιωθώ ότι οι ανιχνευτές θα πουν ότι πήγες ανατολικά. 245 00:23:03,465 --> 00:23:07,219 Θα προστατεύσω το μυστικό σου όσο θα προστατεύεις το δικό μου. 246 00:23:24,528 --> 00:23:26,154 Θα της πεις ότι είπα αντίο; 247 00:23:46,091 --> 00:23:47,551 Όσο ο πατέρας σου ζει, 248 00:23:48,885 --> 00:23:53,140 κάνε όσο περισσότερους φίλους μπορείς, δες όσα περισσότερα μέρη μπορείς. 249 00:23:54,975 --> 00:23:56,309 Θυμάστε αυτά τα λόγια; 250 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 Τα θυμάστε; 251 00:24:11,116 --> 00:24:12,534 Οι αγώνες ολοκληρώθηκαν. 252 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Τα ποτά και το φαγητό καταναλώθηκαν. 253 00:24:17,038 --> 00:24:19,249 Δεν έμειναν άλλες προσευχές να πούμε. 254 00:24:28,175 --> 00:24:31,386 Μου δόθηκε η τιμή να κάνω μία ερώτηση στον καθένα σας 255 00:24:31,470 --> 00:24:33,680 εκ μέρους αυτών των ευγενών φύλαρχων. 256 00:24:34,514 --> 00:24:35,474 Άρχοντα Κάιντου, 257 00:24:35,974 --> 00:24:38,935 ισχυρίζεσαι ότι δεν θες συμμαχίες με ξένες δυνάμεις, 258 00:24:39,019 --> 00:24:41,646 αλλά συγκέντρωσες στρατό με τους Χριστιανούς 259 00:24:41,730 --> 00:24:45,609 και συνωμότησες με τον αντιβασιλέα για να εκθρονίσεις τον Χαν σου. 260 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 Και τώρα, αυτός ο αντιβασιλέας 261 00:24:48,820 --> 00:24:50,405 έχει καταλάβει 262 00:24:50,488 --> 00:24:53,241 την πρωτεύουσα της μεγάλης μας αυτοκρατορίας. 263 00:24:55,619 --> 00:24:56,453 Πράγματι. 264 00:24:58,121 --> 00:24:59,664 Άκουσε κανείς ερώτηση; 265 00:25:05,378 --> 00:25:07,506 Αυτά είναι γεγονότα. 266 00:25:07,923 --> 00:25:08,924 Αδιαμφισβήτητα. 267 00:25:12,636 --> 00:25:13,720 Να η ερώτηση. 268 00:25:15,430 --> 00:25:17,098 Εν μέσω αυτής της προδοσίας, 269 00:25:17,224 --> 00:25:19,976 κρύφτηκες πίσω από το λάβαρο του Κουμπλάι Χαν 270 00:25:20,060 --> 00:25:21,686 και σφάγιασες τον λαό μου; 271 00:25:25,774 --> 00:25:27,234 Όλα όσα έκανα 272 00:25:29,277 --> 00:25:31,530 είχαν σκοπό τη διασφάλιση του Χανάτου, 273 00:25:32,030 --> 00:25:35,367 ώστε να προστατευτούμε από την εμμονή του. 274 00:25:35,450 --> 00:25:36,993 Απάντησε στην ερώτηση. 275 00:25:41,373 --> 00:25:43,917 Μια εμμονή που όλοι ξέρετε ότι είναι λάθος. 276 00:25:44,084 --> 00:25:45,335 Απάντησε. 277 00:25:45,919 --> 00:25:49,339 Ο αντιβασιλέας δεν κατέλαβε την πρωτεύουσά μας, 278 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 το σπίτι μας. 279 00:25:52,384 --> 00:25:53,218 Η κληρονομιά 280 00:25:53,677 --> 00:25:58,098 που θα αφήσουμε στα παιδιά μας, δεν είναι εκεί έξω, όπως ισχυρίζεται ο Κουμπλάι. 281 00:25:58,932 --> 00:25:59,766 Είναι εδώ, 282 00:26:00,350 --> 00:26:01,726 σε αυτή εδώ τη γη. 283 00:26:02,102 --> 00:26:05,522 Κάτω από τον Γαλάζιο Ουρανό που στεκόμαστε σήμερα! 284 00:26:05,605 --> 00:26:06,565 Απάντησε 285 00:26:07,232 --> 00:26:08,400 στην ερώτηση. 286 00:26:26,751 --> 00:26:27,586 Το έκανα. 287 00:26:44,144 --> 00:26:47,897 Άρχοντα Κουμπλάι, θα παραμείνεις Χαν των Χαν. 288 00:26:50,358 --> 00:26:52,152 Όταν επανεκλεγείς, τι θα κάνεις 289 00:26:52,819 --> 00:26:53,653 με αυτόν; 290 00:27:00,952 --> 00:27:02,120 Θα πάρω τον Κάιντου 291 00:27:03,955 --> 00:27:05,206 και τη γενιά του 292 00:27:06,958 --> 00:27:08,335 και κάθε υποστηρικτή 293 00:27:08,877 --> 00:27:11,212 που παραμένει στον Οίκο των Ογκοντέι... 294 00:27:13,089 --> 00:27:14,716 και θα τους θάψω εδώ, 295 00:27:16,509 --> 00:27:18,178 στην αγαπημένη του γη. 296 00:27:54,798 --> 00:27:58,510 Έτσι, λοιπόν, ο τυφλός μοναχός περνάει μέσα από τους τοίχους! 297 00:28:02,180 --> 00:28:04,391 Κάθε θρύλος πρέπει να έχει ένα τέλος. 298 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Αφήστε τα όπλα σας κάτω. 299 00:28:24,035 --> 00:28:25,245 Δεν θα σας βλάψουμε. 300 00:28:25,328 --> 00:28:27,580 Αφήστε τα κάτω ή θα τα πάρω εγώ. 301 00:28:28,581 --> 00:28:29,958 Υπηρετείς έναν προδότη. 302 00:28:30,083 --> 00:28:33,628 Υπηρετώ τον αντιβασιλέα, μοναχέ, υπό τις εντολές του Χαν μου. 303 00:28:33,711 --> 00:28:36,214 Μας έστειλε ο πατέρας μου να τον σταματήσουμε. 304 00:28:36,297 --> 00:28:38,550 Κανείς σας δεν έχει εξουσία. 305 00:28:39,676 --> 00:28:43,096 Αφήστε τα όπλα και σας πάω στον πρίγκιπα και τον αντιβασιλέα. 306 00:28:43,179 --> 00:28:44,764 Ταξιδέψαμε με τον πρίγκιπα. 307 00:28:45,890 --> 00:28:48,435 Παραδόθηκε, ώστε να μπούμε απαρατήρητοι. 308 00:28:49,602 --> 00:28:50,437 Είναι κρατούμενος. 309 00:28:51,438 --> 00:28:53,148 Λες να είμαστε εδώ κατά τύχη; 310 00:28:54,482 --> 00:28:56,276 Είναι αδελφός μου. Κατάλαβες; 311 00:28:57,861 --> 00:28:59,154 Κάιντου ή Χαν. 312 00:29:00,739 --> 00:29:03,616 -Δεν ξέρω ποιον υπηρετείς, μπάσταρδε. -Και ο μοναχός; 313 00:29:04,242 --> 00:29:06,494 Αμφισβητείς την αφοσίωσή του στον Χαν; 314 00:29:16,171 --> 00:29:18,089 Το ξέρεις, μέσα στην καρδιά σου. 315 00:29:21,760 --> 00:29:24,554 Η καρδιά μου ξέρει μόνο το καθήκον προς την αυτοκρατορία. 316 00:29:29,642 --> 00:29:30,602 Πάρτε τα όπλα τους. 317 00:31:00,316 --> 00:31:03,570 Έχω ένα γράμμα που μπορεί να σώσει αυτή την οικογένεια. 318 00:31:05,655 --> 00:31:07,699 Μια επιστολή από τον Αχμάντ. 319 00:31:08,825 --> 00:31:10,493 Σίγουρα προορίζεται για εσένα. 320 00:31:11,494 --> 00:31:12,328 Λοιπόν, 321 00:31:13,496 --> 00:31:15,582 σίγουρα έχεις την προσοχή μου τώρα. 322 00:31:16,624 --> 00:31:19,752 Ίσως αρκεί να το διαβάσει ο πατέρας στους φύλαρχους. 323 00:31:20,712 --> 00:31:21,713 Για τι να αρκεί; 324 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 Για να καταστρέψει τον Χαν. 325 00:31:27,844 --> 00:31:29,804 Ο Άραβας μας έσωσε και πάλι. 326 00:31:31,347 --> 00:31:34,309 Όντως, αλλά μπορεί και όχι. 327 00:31:36,519 --> 00:31:38,479 Θες να κάψεις τη σωτηρία μας; 328 00:31:39,063 --> 00:31:41,608 Θέλω να τελειώσουν τα ψέματα και οι απάτες. 329 00:31:42,775 --> 00:31:44,152 Κάτι που δεν θα συμβεί. 330 00:31:44,652 --> 00:31:47,614 Αν η βασιλεία του τρόμου του Κουμπλάι συνεχιστεί, 331 00:31:47,697 --> 00:31:50,074 θα υπάρχουν περισσότερα ψέματα και απάτες, 332 00:31:50,158 --> 00:31:54,037 μέχρι να πνιγούμε σε ένα καζάνι με ξένους προδότες 333 00:31:54,287 --> 00:31:56,331 και κάθε λογής εγκλήματα. 334 00:31:57,290 --> 00:32:00,919 Κανένα καλό δεν μπορεί να βγει από τόσο πολύ πόνο και αγωνία. 335 00:32:03,087 --> 00:32:05,089 Ξέρεις, εγώ τον έβαλα να το κάνει. 336 00:32:05,757 --> 00:32:06,591 Τι; 337 00:32:07,425 --> 00:32:08,343 Τον πατέρα σου. 338 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Τον έβαλα να σκίσει τη μήτρα της και να σε βγάλει από τη μητέρα σου. 339 00:32:15,683 --> 00:32:20,313 Και ο πατέρας σου ποτέ δεν ήθελε να ξέρεις ότι τη σκότωσε για να σε σώσει. 340 00:32:22,065 --> 00:32:23,775 Θα είσαι κάτι καλό γι' αυτόν; 341 00:32:24,525 --> 00:32:27,362 Ή ήταν μάταιος όλος αυτός ο πόνος και η αγωνία; 342 00:32:29,989 --> 00:32:33,576 Το μέλλον του Οίκου των Ογκοντέι, της οικογένειάς μας, 343 00:32:34,744 --> 00:32:35,954 είναι στα χέρια σου. 344 00:32:40,750 --> 00:32:41,584 Κάψ' το 345 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 ή μην το κάψεις. 346 00:32:44,671 --> 00:32:46,297 Από σένα εξαρτάται. 347 00:33:02,689 --> 00:33:06,359 Περιμένεις να σε υπερασπιστεί ο στρατός όταν επιστρέψει ο Χαν τους; 348 00:33:06,442 --> 00:33:08,695 Αν επιστρέψει, δεν θα είναι πλέον Χαν. 349 00:33:10,071 --> 00:33:13,324 Δεν σου ανέφεραν τη νίκη μας στα δίδυμα ποτάμια οι ανιχνευτές; 350 00:33:14,784 --> 00:33:15,618 Την ανέφεραν. 351 00:33:17,370 --> 00:33:19,956 Και πώς το εξισώνεις με τη φαντασία σου; 352 00:33:21,374 --> 00:33:24,877 Εσύ πώς εξηγείς την ικανότητά μου να ελίσσομαι απαρατήρητος 353 00:33:24,961 --> 00:33:26,087 όλα αυτά τα χρόνια; 354 00:33:27,588 --> 00:33:32,135 Πραγματικά, πιστεύεις ότι δεν έχω σχέδιο σε περίπτωση που ο Κουμπλάι εκλεγεί; 355 00:33:35,138 --> 00:33:37,223 Κοίτα πού κάθομαι και πού στέκεσαι. 356 00:33:39,392 --> 00:33:40,226 Αχμάντ, 357 00:33:42,687 --> 00:33:44,522 προλαβαίνεις να το σταματήσεις. 358 00:33:47,025 --> 00:33:47,942 Έλα μαζί μου. 359 00:33:48,818 --> 00:33:52,238 -Πες στον πατέρα ότι χειραγωγήθηκες... -Δεν χειραγωγήθηκα. 360 00:33:53,072 --> 00:33:53,906 Ποτέ. 361 00:33:55,033 --> 00:33:56,159 Ίσως να είναι έτσι. 362 00:33:57,035 --> 00:33:58,953 Θα πίστευε τον γιο του, όχι τον προδότη. 363 00:33:59,037 --> 00:34:00,997 Δεν θέλω να είναι αυτή η αλήθεια. 364 00:34:02,123 --> 00:34:03,374 Δεν το καταλαβαίνεις; 365 00:34:04,125 --> 00:34:07,670 Θέλω να γίνει γνωστό, κατηγορηματικά, 366 00:34:08,880 --> 00:34:09,714 ότι ένα αγόρι, 367 00:34:10,715 --> 00:34:12,800 που αρπάχτηκε από τους γονείς του, 368 00:34:13,551 --> 00:34:15,261 από το ζοφερό του μέλλον, 369 00:34:15,344 --> 00:34:20,349 ύψωσε ανάστημα και σιωπηλά κατέστρεψε τον πιο ισχυρό άνθρωπο όλης της ιστορίας. 370 00:34:21,434 --> 00:34:23,895 Και αυτό με καθιστά 371 00:34:23,978 --> 00:34:26,522 τον πιο ισχυρό άντρα στην ιστορία. 372 00:34:28,191 --> 00:34:29,776 Και μην αυταπατάσαι. 373 00:34:30,485 --> 00:34:33,112 Αυτό δεν είναι διαπραγμάτευση. 374 00:34:35,364 --> 00:34:37,784 Δεν υπάρχουν όροι για την παράδοσή μου. 375 00:34:41,162 --> 00:34:42,622 Και εσύ, αδελφέ μου, 376 00:34:43,664 --> 00:34:45,458 δεν θα φύγεις από εδώ ζωντανός. 377 00:34:50,254 --> 00:34:51,964 Με κάλεσες; 378 00:34:57,553 --> 00:34:59,305 Πριν τα βάλω για ύπνο, 379 00:34:59,972 --> 00:35:02,892 έλεγα στα παιδιά μου ιστορίες των προγόνων μας. 380 00:35:04,268 --> 00:35:05,394 Ιστορίες πολέμου, 381 00:35:07,438 --> 00:35:08,272 προδοσίας 382 00:35:10,817 --> 00:35:11,859 και τιμής. 383 00:35:12,693 --> 00:35:15,822 Αυτές οι ιστορίες ήταν μαθήματα που έπρεπε να δοθούν. 384 00:35:15,905 --> 00:35:17,573 Ένας οδηγός ζωής και ηγεσίας. 385 00:35:19,575 --> 00:35:21,244 Λάτρευαν την ιστορία της Μπορτ, 386 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 πρώτης συζύγου και πρώτης μητέρας των Χαν. 387 00:35:26,207 --> 00:35:29,919 Για τον γάμο της με τον Τεμουτζίν, που θα βασίλευε ως Τζένγκις Χαν. 388 00:35:30,378 --> 00:35:33,172 Για το πώς την απήγαγαν τρεις Μέρκιτ μια νύχτα. 389 00:35:35,299 --> 00:35:39,679 Πώς κοιτούσε όταν την εγκατέλειπε ο άντρας της και χανόταν μέσα στο δάσος. 390 00:35:39,762 --> 00:35:42,390 Για το πώς αυτός ο σύζυγος την αναζήτησε, 391 00:35:42,807 --> 00:35:46,227 πάλεψε για την ελευθερία της και σκότωσε για να την πάρει πίσω 392 00:35:46,435 --> 00:35:47,436 μετά από οκτώ μήνες. 393 00:35:48,855 --> 00:35:50,148 Οκτώ μήνες. 394 00:35:52,859 --> 00:35:55,403 Και εκείνη επέστρεψε στον οίκο του Τεμουτζίν, έγκυος 395 00:35:56,320 --> 00:35:57,697 με το πρώτο τους παιδί. 396 00:36:00,241 --> 00:36:03,536 Σκοπεύεις να με αποκοιμίσεις και μένα με αυτές τις ιστορίες; 397 00:36:05,913 --> 00:36:07,165 Οι ψίθυροι ξεκίνησαν. 398 00:36:08,166 --> 00:36:11,210 Ψίθυροι που ούτε ο μέγας Τζένγκις δεν μπορούσε να σιωπήσει. 399 00:36:11,878 --> 00:36:15,047 Ψίθυροι που έλεγαν ότι ήταν αδύνατον να είναι δικό τους παιδί. 400 00:36:15,131 --> 00:36:18,009 Ψίθυροι που θα κατέστρεφαν κάθε ευκαιρία του αγοριού 401 00:36:18,092 --> 00:36:19,969 να ανέβει κάποτε στον θρόνο. 402 00:36:23,306 --> 00:36:24,807 Παρά τις αιματοχυσίες, 403 00:36:26,100 --> 00:36:27,602 τις πισώπλατες μαχαιριές, 404 00:36:29,145 --> 00:36:30,313 τις συμφωνίες. 405 00:36:34,483 --> 00:36:36,861 Οι ψίθυροι μπορούν να τα ανατρέψουν όλα. 406 00:36:40,364 --> 00:36:43,326 Η κόρη μου έλαβε αυτό από τον αντιβασιλέα σου, που αφορά 407 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 την Πριγκίπισσα Κόκατσιν και τους διαδόχους του Οίκου των Τόλι. 408 00:36:47,288 --> 00:36:48,331 Να σ' το διαβάσω; 409 00:36:51,709 --> 00:36:54,212 Καλύτερα να σ' το εξηγήσει η αυτοκράτειρα. 410 00:36:58,799 --> 00:37:01,594 Όταν ακουστεί το κέρας, θα αρχίσει η ψηφοφορία. 411 00:37:02,094 --> 00:37:05,389 Αν ο λαός της Μογγολίας δεν λάβει την παραίτησή σου από τον θρόνο, 412 00:37:05,806 --> 00:37:06,974 θα μπω στην αίθουσα 413 00:37:07,934 --> 00:37:10,186 και θα το πω να το ακούσουν όλοι. 414 00:37:12,813 --> 00:37:15,566 Τι ανόητη τρέλα έχει μολύνει το μυαλό σου; 415 00:37:25,159 --> 00:37:26,577 Προστάτεψε τον θρόνο σου 416 00:37:28,579 --> 00:37:29,830 ή την οικογένειά σου. 417 00:37:34,085 --> 00:37:35,002 Εσύ επιλέγεις. 418 00:38:29,890 --> 00:38:30,725 Κόκατσιν. 419 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 Ήρθες να μου πεις αντίο. 420 00:38:46,657 --> 00:38:47,783 Γιατί μου το είπες; 421 00:38:52,455 --> 00:38:54,332 -Έπρεπε να ήσουν εσύ. -Όχι. 422 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Μωρά με μάτια στο χρώμα της θάλασσας. 423 00:38:57,543 --> 00:38:58,377 Όχι. 424 00:39:01,589 --> 00:39:02,423 Ο πρίγκιπας... 425 00:39:04,091 --> 00:39:06,510 Ο Τζίνγκαμ νιώθει αληθινή αγάπη για σένα. 426 00:39:06,594 --> 00:39:08,471 Πες μου ότι με αγαπάς, Μάρκο. 427 00:39:11,265 --> 00:39:13,100 Πες μου ότι αγαπάς τη Νέργκουι. 428 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Κόκατσιν... 429 00:39:29,658 --> 00:39:30,493 Πήγαινε τώρα. 430 00:39:51,931 --> 00:39:52,765 Νίκησα. 431 00:39:54,225 --> 00:39:55,059 Τα κατάφερα. 432 00:39:56,852 --> 00:39:58,104 Όπως ακριβώς ήθελες. 433 00:40:02,233 --> 00:40:05,653 Ικέτεψα, διαπραγματεύτηκα. Ακολούθησα τους κανόνες. 434 00:40:07,113 --> 00:40:10,032 Και τώρα πρέπει να βγω και να τα εγκαταλείψω όλα. 435 00:40:10,866 --> 00:40:13,702 Να τα δώσω σ' αυτόν. Και όλα αυτά, εξαιτίας σου! 436 00:40:14,995 --> 00:40:15,830 Θα το αρνηθούμε. 437 00:40:17,665 --> 00:40:21,544 Τέσσερις σύζυγοι. Χωρίς τίποτα να δείξουμε, μέχρι την κατάλληλη στιγμή. 438 00:40:23,587 --> 00:40:24,797 Πες μου, 439 00:40:24,880 --> 00:40:28,134 Τίνος γιος θα ανέβαινε στο θρόνο μου; 440 00:40:30,761 --> 00:40:31,595 Τίνος; 441 00:40:42,440 --> 00:40:43,274 Κανενός. 442 00:40:46,944 --> 00:40:47,945 Δεν ήταν κανενός. 443 00:41:04,044 --> 00:41:06,255 Κατέστρεψα την οικογένειά μας. 444 00:41:48,923 --> 00:41:50,591 Έκανες ό,τι ήταν απαραίτητο. 445 00:41:50,674 --> 00:41:52,885 -Όχι. -Ναι. 446 00:41:54,386 --> 00:41:55,888 Έκανες κάτι πολύ δύσκολο. 447 00:41:57,348 --> 00:41:58,766 Για την οικογένειά μας. 448 00:41:59,350 --> 00:42:00,309 Και το βασίλειο. 449 00:42:00,893 --> 00:42:02,520 -Μου αξίζει ο θυμός σου. -Όχι. 450 00:42:02,603 --> 00:42:04,605 -Μου αξίζει τιμωρία. -Όχι, Τσάμπι. 451 00:42:10,110 --> 00:42:11,237 Το έκανες για μένα. 452 00:42:17,201 --> 00:42:18,744 Έκανα λάθος, γυναίκα μου, 453 00:42:20,996 --> 00:42:22,790 να σκεφτώ ότι θα ζούσα χωρίς εσένα. 454 00:42:33,175 --> 00:42:34,260 Και τώρα 455 00:42:36,262 --> 00:42:37,304 όλα τέλειωσαν. 456 00:42:51,318 --> 00:42:52,403 Ποιος άλλος ξέρει; 457 00:42:54,113 --> 00:42:55,489 -Ποιος άλλος... -Ξέρει. 458 00:42:58,993 --> 00:42:59,827 Η Κόκατσιν. 459 00:43:01,287 --> 00:43:02,121 Ο Μάρκο. 460 00:43:04,039 --> 00:43:07,376 Τον έστειλα μακριά. Στη Βενετία, εκεί όπου ανήκει. 461 00:43:10,504 --> 00:43:12,673 Με το μυστικό που μπορεί να μας καταστρέψει; 462 00:43:12,756 --> 00:43:15,342 Δεν έχει σημασία. Σε ποιον θα το πει; 463 00:43:16,010 --> 00:43:18,512 Ποιος θα ενδιαφερθεί γι' αυτό στη Δύση; 464 00:43:21,473 --> 00:43:22,308 Κανείς άλλος; 465 00:43:31,525 --> 00:43:33,277 Τώρα, και η Κούτουλουν... 466 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 ο Κάιντου. 467 00:44:08,646 --> 00:44:10,272 Κρασί από το ασημένιο δέντρο. 468 00:44:13,734 --> 00:44:14,860 Το μισώ αυτό το πράγμα. 469 00:44:17,237 --> 00:44:18,906 Είναι αλήθεια ότι ξεχωρίζει. 470 00:44:20,824 --> 00:44:23,619 Ο Μένγκε είχε πάντα ταλέντο. 471 00:44:25,663 --> 00:44:27,581 Ήταν ένα προσόν του αδελφού σου. 472 00:44:29,208 --> 00:44:30,042 H Κούτουλουν; 473 00:44:34,672 --> 00:44:36,173 Αυτό αφορά εμάς τους δύο. 474 00:44:37,675 --> 00:44:38,801 Εντάξει, τότε. 475 00:45:02,449 --> 00:45:03,575 Πάντα ήξερα 476 00:45:04,368 --> 00:45:07,079 ή ήλπιζα να ξέρω, για να είμαι ειλικρινής, 477 00:45:08,580 --> 00:45:11,667 ότι υπήρχε ένα τίμημα που δεν θα μπορούσα να πληρώσω 478 00:45:12,251 --> 00:45:14,378 για να ικανοποιήσω τη φιλοδοξία μου. 479 00:45:16,588 --> 00:45:19,258 Φαίνεται ότι αυτό το τίμημα είναι ο γιος μου. 480 00:45:21,135 --> 00:45:23,262 Δεν θα πουληθεί εδώ σήμερα. 481 00:45:28,642 --> 00:45:29,476 Οπότε, 482 00:45:30,644 --> 00:45:32,563 πώς θα το ανακοινώσω στον κόσμο; 483 00:45:36,650 --> 00:45:37,651 Θα βγεις εκεί έξω 484 00:45:40,070 --> 00:45:43,490 και θα τους πεις ότι εγώ θα είμαι ο επόμενος Χαν των Χαν. 485 00:45:45,492 --> 00:45:46,702 Και να το πιστέψουν. 486 00:45:58,714 --> 00:46:00,466 Φύγε. Μην επιστρέψεις. 487 00:46:58,148 --> 00:46:59,775 Σε μια ειρηνική μετάβαση. 488 00:47:18,836 --> 00:47:20,337 Δεν ήθελα να νικήσω έτσι. 489 00:47:21,547 --> 00:47:22,381 Αλήθεια; 490 00:47:23,507 --> 00:47:26,385 Ήμουν έτοιμος να σε καταστρέψω από την αρχή. 491 00:47:28,053 --> 00:47:30,806 Αλλά με απέτρεψαν όσοι ήταν γύρω μου. 492 00:47:32,849 --> 00:47:34,768 Συμβουλή, που όπως καταλαβαίνω τώρα, 493 00:47:35,727 --> 00:47:37,813 ήταν στρεβλή και άνανδρη, 494 00:47:39,690 --> 00:47:41,108 και εξυπηρετούσε άλλους. 495 00:47:42,985 --> 00:47:43,819 Εσένα. 496 00:47:47,573 --> 00:47:49,074 Κέρδισες, Κάιντου, 497 00:47:50,075 --> 00:47:51,577 με τον παραδοσιακό τρόπο. 498 00:47:52,911 --> 00:47:54,538 Χρησιμοποιώντας κάθε μέσο. 499 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 Κόκατσιν! 500 00:48:43,378 --> 00:48:44,379 Έρχομαι σε σένα. 501 00:49:04,232 --> 00:49:05,067 Κόκατσιν. 502 00:49:13,533 --> 00:49:16,078 Mε συγχωρείς. 503 00:49:25,379 --> 00:49:26,213 Δεν πειράζει, 504 00:49:28,298 --> 00:49:29,341 μητέρα. 505 00:51:02,100 --> 00:51:04,352 Αιχμάλωτοι για εσάς, αντιβασιλέα. 506 00:51:06,313 --> 00:51:07,647 Μπράβο, στρατηγέ. 507 00:51:12,778 --> 00:51:14,362 Θα ανταμειφθείς καλά 508 00:51:14,446 --> 00:51:16,281 για την αφοσίωση σου στον Χαν 509 00:51:16,364 --> 00:51:18,033 και τον σκοπό του. 510 00:51:20,368 --> 00:51:22,746 Σουκ, βάλ' τους στα κελιά τους. 511 00:51:33,298 --> 00:51:35,258 Μπορώ να το κάνω αλλιώς στο εξής. 512 00:51:39,846 --> 00:51:41,515 Δεν μπορώ να το κάνω αλλιώς; 513 00:51:47,813 --> 00:51:50,107 Αύριο, το Χανάτο είναι δικό σου. 514 00:51:52,776 --> 00:51:54,569 Μπορείς να το κάνεις όπως θες. 515 00:51:57,864 --> 00:51:58,698 Πιες μαζί μου. 516 00:52:08,583 --> 00:52:10,502 Ήσουν έτοιμος να με καταστρέψεις 517 00:52:13,130 --> 00:52:14,339 από την αρχή. 518 00:52:22,180 --> 00:52:23,890 Δηλητήριο από το φυτό Γκόγιο. 519 00:54:44,072 --> 00:54:45,156 Πρέπει να φύγουμε. 520 00:54:47,951 --> 00:54:49,661 Πρέπει να φύγουμε αμέσως! 521 00:55:17,480 --> 00:55:18,940 Καλύτερα, κράτα το αυτό. 522 00:55:35,999 --> 00:55:37,709 Πίστευα ότι δεν θα σε ξαναδώ. 523 00:55:38,543 --> 00:55:39,919 Πίστευες ή ήλπιζες; 524 00:55:41,046 --> 00:55:41,880 Πίστευα. 525 00:55:44,007 --> 00:55:45,675 Και ήλπιζα ότι θα γυρνούσες. 526 00:55:50,597 --> 00:55:51,556 Σε χρειάζομαι. 527 00:55:52,557 --> 00:55:53,933 Εσύ χρειάζεσαι εμένα; 528 00:56:12,035 --> 00:56:14,371 Ξέρεις πώς εκπαιδεύονται οι παλλακίδες; 529 00:56:15,830 --> 00:56:16,664 Πες μου. 530 00:56:18,166 --> 00:56:19,125 Με καθρέφτες. 531 00:56:20,502 --> 00:56:21,628 Καθρέφτες; 532 00:56:22,295 --> 00:56:24,547 Σε βάζουν σε ένα δωμάτιο με καθρέφτες. 533 00:56:26,549 --> 00:56:27,467 Για μέρες, 534 00:56:28,885 --> 00:56:29,969 εβδομάδες. 535 00:56:30,845 --> 00:56:33,556 Μετά από λίγο, ο χρόνος παύει να έχει σημασία. 536 00:56:38,144 --> 00:56:38,978 Ξέρεις γιατί; 537 00:56:41,064 --> 00:56:42,273 Για τα συναισθήματα. 538 00:56:46,903 --> 00:56:47,821 Πρόσχαρη. 539 00:56:50,615 --> 00:56:51,449 Ντροπαλή. 540 00:56:53,284 --> 00:56:54,285 Πληγωμένη. 541 00:56:56,079 --> 00:56:57,080 Μοναχική. 542 00:56:59,999 --> 00:57:03,545 Όμως, υπήρχε ένα συναίσθημα... 543 00:57:04,921 --> 00:57:07,257 που μας μάθαιναν να μη δείχνουμε ποτέ. 544 00:57:09,217 --> 00:57:10,051 Οργή. 545 00:57:11,719 --> 00:57:13,263 Γιατί κανένας άντρας, 546 00:57:14,139 --> 00:57:16,307 δεν θέλει μια γυναίκα που τον απειλεί. 547 00:57:18,017 --> 00:57:19,436 Για την επιβίωσή μας 548 00:57:20,728 --> 00:57:22,689 μαθαίνουμε να το καταστέλλουμε. 549 00:57:23,731 --> 00:57:25,859 Να περιμένουμε υπομονετικά. 550 00:57:31,448 --> 00:57:33,241 Ποτέ δεν θα σε αγαπούσα. 551 00:57:36,661 --> 00:57:38,663 Αλλά θα σε στήριζα. 552 00:57:40,582 --> 00:57:41,916 Θα πολεμούσα για σένα. 553 00:57:44,127 --> 00:57:46,171 Ίσως και να πέθαινα για σένα. 554 00:57:50,884 --> 00:57:52,969 Ήταν μια λάθος εκτίμηση. 555 00:57:54,220 --> 00:57:55,889 Το να πουλήσεις την κόρη μου, 556 00:57:55,972 --> 00:57:58,600 ήταν πάντα στα σχέδιά σου. 557 00:58:01,644 --> 00:58:03,563 Αν ήξερα ότι θα τελείωνε έτσι, 558 00:58:06,774 --> 00:58:09,360 θα την ξεκοίλιαζα μπροστά σου. 559 00:58:09,777 --> 00:58:12,572 Τότε, χαίρομαι που τελειώνει έτσι. 560 00:59:20,723 --> 00:59:23,101 Θα συνέχιζα να κρύβομαι με την κόρη μου. 561 00:59:30,567 --> 00:59:32,026 Δεν θα με έβρισκες ποτέ. 562 00:59:33,444 --> 00:59:34,279 Πού είναι; 563 00:59:34,821 --> 00:59:37,615 Κατευθύνεται νότια με την προστάτιδά της. 564 00:59:46,708 --> 00:59:48,001 Μην επιστρέψεις ποτέ. 565 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Θα συνοδεύσω την παλλακίδα στην κόρη της και θα βεβαιωθώ να μείνει εκεί. 566 01:00:00,138 --> 01:00:03,641 Μόλις επιβεβαιώσω τη νίκη του πατέρα μου, θα βρεθούμε εδώ. 567 01:00:05,351 --> 01:00:06,185 Στο σπίτι. 568 01:01:57,213 --> 01:01:59,173 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λεονταρίτης