1 00:01:20,663 --> 00:01:22,999 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 På denne dag samler vi 3 00:04:42,114 --> 00:04:45,743 alle blodets prinser og alle horders høvdinge 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,331 og alle efterkommere af lord Djengis Khan. 5 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 Vi beder til den Blå Himmel og søger velsignelse af den beslutning, 6 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 som vil blive truffet i dag. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Velsign lord Djengis' hellige banner, 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 som står foran de hvide fredsfaner. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,600 -Hvide fredsfaner? -Pas på os, Tengri... 10 00:05:08,683 --> 00:05:10,352 Du pisser på freden. 11 00:05:11,268 --> 00:05:15,815 Find hellere de sorte faner frem. Krigsfanerne. Afslut, hvad du har startet. 12 00:05:15,898 --> 00:05:20,612 -I mangler respekt for proceduren. -Den har du vanæret med krig. 13 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...alle khaners Khan. 14 00:05:23,280 --> 00:05:26,576 Og således begynder vi kurultai. 15 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 Det er en skam, at Nayan ikke kunne være her. 16 00:05:38,045 --> 00:05:40,465 Det gør mig ondt med din broder. 17 00:05:44,051 --> 00:05:47,430 Det var dig, som snuppede din fader fra vores lejr. 18 00:05:51,643 --> 00:05:55,980 Hvorfor sneg I jer ud i bakkerne? Hvorfor ikke føre din fader til Khanen? 19 00:06:00,317 --> 00:06:02,194 Så ville jeg føre ham i døden. 20 00:06:05,532 --> 00:06:08,451 Den vigtigste dag i Khanens liv... 21 00:06:08,535 --> 00:06:11,328 ...og den eneste søn ved hans side er den blege blomst. 22 00:06:12,204 --> 00:06:14,040 Hvor mon de andre er? 23 00:06:18,377 --> 00:06:23,132 Bueskytter er på plads ved alle brystværn. Ingen kommer ind eller ud. 24 00:06:23,215 --> 00:06:25,802 -Som befalet. -Glimrende, Sukh. 25 00:06:28,387 --> 00:06:29,431 Knæl foran mig. 26 00:06:41,358 --> 00:06:45,071 I lyset af din pligtopfyldenhed i disse meget urolige tider 27 00:06:45,154 --> 00:06:49,366 og med den magt, som khanernes Khan har skænket mig, 28 00:06:49,451 --> 00:06:52,495 som vicekonge og kansler, 29 00:06:52,579 --> 00:06:56,583 tildeler jeg dig titlen som orlok. 30 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 Du får kommandoen over Khanens generaler og deres hære. 31 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Bed dine mænd træde af. 32 00:07:16,936 --> 00:07:18,688 Gå tilbage til jeres poster. 33 00:07:20,064 --> 00:07:21,566 Vicekonge... 34 00:07:26,320 --> 00:07:28,280 Du fik en ordre, general. 35 00:07:28,364 --> 00:07:30,575 Det her er højst usædvanligt. 36 00:07:30,658 --> 00:07:32,284 Var din tunge. 37 00:07:32,368 --> 00:07:36,498 En ikke-mongol, der indsætter en ikke-mongol som orlok... 38 00:07:37,248 --> 00:07:38,833 ...det er så usædvanligt. 39 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 Det er uden fortilfælde. 40 00:07:42,962 --> 00:07:44,714 Sukh... 41 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 ...stik sværdet i skeden. 42 00:07:59,353 --> 00:08:00,688 General... 43 00:08:01,564 --> 00:08:03,232 ...hvad er dit navn? 44 00:08:05,317 --> 00:08:06,486 Kasar. 45 00:08:10,573 --> 00:08:16,453 General Kasar er tydeligvis urolig over den højst usædvanlige tid, vi lever i. 46 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 Jeg er ikke urolig. 47 00:08:26,714 --> 00:08:27,924 Jeg er skeptisk. 48 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Sukh gjorde ret i at trække sit våben. 49 00:08:33,220 --> 00:08:37,308 Under typiske omstændigheder ville en sådan skepsis koste dig hovedet. 50 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 Som I selv påpegede, 51 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 er dette ikke typiske omstændigheder, vicekonge. 52 00:08:45,107 --> 00:08:47,484 Så I forstår sikkert min bekymring. 53 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Naturligvis. 54 00:08:52,239 --> 00:08:54,742 Hvad kan jeg gøre for at dæmpe din ængstelse? 55 00:08:55,827 --> 00:08:57,870 Vis os Khanens ordrer. 56 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Gå tilbage til din post, og forsvar din stilling, så skal jeg skaffe ordrerne. 57 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 Vil det formilde dig, Kasar? 58 00:09:35,532 --> 00:09:38,620 -Tilbage. -Jeg har en anmodning til vicekongen. 59 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Tilbage. 60 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Luk porten op! Nu! 61 00:09:52,174 --> 00:09:54,551 Hold jer væk! 62 00:10:08,315 --> 00:10:09,609 Drik. 63 00:10:11,360 --> 00:10:12,444 Hvad er det? 64 00:10:12,528 --> 00:10:13,905 Vand. 65 00:10:32,464 --> 00:10:35,176 Der ligger en ære i at gennemføre det. 66 00:10:35,259 --> 00:10:39,471 Og når de tæller stemmerne op, og ingen har stemt på mig... 67 00:10:40,848 --> 00:10:42,599 ...hvori ligger så æren? 68 00:10:45,102 --> 00:10:49,857 Hvis alle havde stemt på dig, fader, hvad så? 69 00:10:50,817 --> 00:10:52,443 Ville det bringe Orus tilbage? 70 00:11:04,664 --> 00:11:06,498 Kan jeg være til tjeneste, herre? 71 00:11:13,798 --> 00:11:15,717 Inklusivitet. 72 00:11:15,800 --> 00:11:18,302 Det er deres angreb på mig. 73 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 Det første af deres klagepunkter. 74 00:11:23,557 --> 00:11:28,437 Hvis du vil være til tjeneste, latiner, så forsvind herfra. 75 00:11:47,456 --> 00:11:50,752 Han godter sig rigtig over min søns nederlag. 76 00:11:52,044 --> 00:11:54,046 Hans nederlag? 77 00:11:54,130 --> 00:11:55,923 Jeg troede, det her var dit hus. 78 00:11:58,760 --> 00:12:02,513 Det her er dit nederlag. Din skyld. 79 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 Du bærer skylden for det hele. 80 00:12:04,598 --> 00:12:08,310 Det gør jeg, og jeg bærer den med stolthed. 81 00:12:08,394 --> 00:12:13,983 Talte ulvens himmel nogensinde til dig, eller hviskede Ahmad dig bare i øret? 82 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 Hvis det ikke var for ham, 83 00:12:15,484 --> 00:12:19,864 havde jeg aldrig tvunget din fader til at udfordre Kublai. 84 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Du havde aldrig tænkt dig at kæmpe rent. 85 00:12:26,370 --> 00:12:27,789 Helt fra starten. 86 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 Hvorfor starte et slagsmål, man ikke vinder? 87 00:12:30,582 --> 00:12:32,459 Fordi Orus er død... 88 00:12:33,044 --> 00:12:34,753 ...og far er knust. 89 00:12:35,504 --> 00:12:37,048 På grund af dig. 90 00:12:48,434 --> 00:12:50,602 Din krop falder på plads med tiden. 91 00:12:51,687 --> 00:12:54,606 Den vil slappe af, og så løber mælken til. 92 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 Det er for sent nu. 93 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Alle kvinder er forskellige. 94 00:13:04,116 --> 00:13:06,077 Vi er ude ovre løgnene, moder. 95 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 Min krop taler. 96 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 Den siger, at jeg ikke er en moder. 97 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 Den siger det, så alle kan høre det. 98 00:13:13,835 --> 00:13:16,963 Enhver opsvulmet so kan made dine børn. 99 00:13:18,297 --> 00:13:19,966 Du skal opdrage dem. 100 00:13:20,049 --> 00:13:23,970 Du skal nære deres sind, så de bliver en khan og en dronning 101 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 med en uangribelig karakter. 102 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 Gå, moder. 103 00:13:32,269 --> 00:13:33,645 Til jeres Khan. 104 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 Han har mere brug for jer, end jeg har. 105 00:13:39,026 --> 00:13:41,653 Det hele vil være uden grund, hvis han ikke vinder. 106 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 De har brug for dig. 107 00:13:55,251 --> 00:13:58,129 De er dine, Kokachin. Dit kød og blod. 108 00:13:58,795 --> 00:14:00,797 Det vil aldrig være uden grund. 109 00:14:15,729 --> 00:14:17,314 Jeg står her. 110 00:14:18,565 --> 00:14:19,984 Kan I se mig? 111 00:14:21,652 --> 00:14:25,697 Jeg blev udfordret til dette kurultai, og jeg er kommet. 112 00:14:28,200 --> 00:14:32,621 Jeg er rejst langt i god tro... 113 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 ...men jeg blev mødt af opstand og krig. 114 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 "En handling begået i vrede er en handling dømt til at mislykkes." 115 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Således sagde vores bedstefader, Djengis Khan. 116 00:15:01,567 --> 00:15:02,859 Vi er nomader. 117 00:15:05,071 --> 00:15:09,575 Har vi ikke galde i vores lever? Og ild i vores blod? 118 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 Når vores folk og vores land... 119 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 ...og vores levevis bliver truet, 120 00:15:18,667 --> 00:15:21,128 er vi ikke bange for at opildne til krig. 121 00:15:28,510 --> 00:15:32,473 "Hvis min krop dør, så lad min krop dø. 122 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 Men lad ikke Mongoliet dø." 123 00:15:36,518 --> 00:15:39,230 Jeg havde tænkt på, om vi ville tale sammen igen. 124 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 Og den Blå Himmel er ikke blevet tyk af is. 125 00:15:42,274 --> 00:15:45,069 -Således sagde Djengis Khan. -Som du forudsagde sidst. 126 00:15:48,948 --> 00:15:52,076 "Sejren kommer ikke til ham, som lever efter reglerne. 127 00:15:52,909 --> 00:15:55,871 Den kommer til ham, som laver reglerne, 128 00:15:57,039 --> 00:15:59,541 og som pålægger sine fjender disse regler." 129 00:16:00,126 --> 00:16:03,629 Således sagde han, som fødtes med en klump blod i hånden, 130 00:16:03,712 --> 00:16:07,799 med ild i blikket og lys i sit ansigt! 131 00:16:07,883 --> 00:16:11,012 Han, som er født af den blå ulv og den røde hjort. 132 00:16:11,803 --> 00:16:14,890 Forfædre til nomaderne. 133 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 Kaidu taler om levevis. 134 00:16:23,732 --> 00:16:28,445 Han taler om nomader, som om jeg har opgivet mit eget blod. 135 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 Red jeg ikke hertil på en hest? 136 00:16:33,617 --> 00:16:37,163 "At erobre verden fra hesteryg er nemt. 137 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 Det er kunsten at stige af og regere, som er svær." 138 00:16:41,167 --> 00:16:44,003 Således sagde Djengis Khan i vædderens år. 139 00:16:45,837 --> 00:16:48,090 Din søn ved vist ikke, når han har tabt. 140 00:16:48,174 --> 00:16:50,342 -...er en mindre kunst... -Det ligger til familien. 141 00:16:50,426 --> 00:16:54,930 -...end at erobre en mand. -Din mand er fed. Det ligger til familien. 142 00:16:55,014 --> 00:16:59,018 At erobre en mand er ikke så svært som at erobre sig selv. 143 00:16:59,726 --> 00:17:03,730 Sagde Djengis ikke: "Find mig en mand, som ikke drikker, 144 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 og det er den mand, som skal lede min hær"? 145 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Således sagde Djengis. 146 00:17:11,113 --> 00:17:14,200 Men sagde Djengis ikke også: 147 00:17:14,283 --> 00:17:17,703 "Vær én tanke og én tro"? 148 00:17:18,954 --> 00:17:21,332 Jeg har set med mine egne øjne, 149 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 at hver eneste tro har et tempel i Khanens by. 150 00:17:25,211 --> 00:17:29,298 Dernede i Kina kaldes det "kapitulering." 151 00:17:29,381 --> 00:17:31,508 Nej, Kaidu. Det kaldes "jalousi." 152 00:17:32,218 --> 00:17:35,929 Fra vore egne slægtninge. Inde fra vor gyldne familie. 153 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 Det var vor skæbne. Vi var udvalgt. 154 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 I blev skubbet til side og glemt. 155 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 Og du er borgerlig. Dit blod er ikke royalt. 156 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 Det kan et tusinde tilranede valg ikke lave om på. 157 00:17:49,025 --> 00:17:51,612 ...sort slange. Lad os ikke blive bidt. 158 00:17:51,695 --> 00:17:56,367 Og alligevel bliver min søn khan og hans søn efter ham. 159 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Lad os altid stole på hinanden. 160 00:17:58,660 --> 00:18:03,790 Min slægtslinje er sikret, og din slutter her i aften. 161 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Og det siger jeg, ikke kun som mongoler, 162 00:18:07,503 --> 00:18:11,382 men som et folk under det mongolske kejserdømme! 163 00:18:13,925 --> 00:18:17,179 Åbnes portene for fremmede, vil hemmeligheder blive afsløret! 164 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 Broder. 165 00:19:03,600 --> 00:19:06,312 Jeg skulle have ladet dig forbløde i den grotte. 166 00:19:06,978 --> 00:19:08,980 Det skulle du nok... 167 00:19:09,064 --> 00:19:10,399 ...men det gjorde du ikke. 168 00:19:20,201 --> 00:19:21,577 Hvor er de? 169 00:19:22,869 --> 00:19:25,914 Hvem af Khanens legetøj er kommet efter mig? 170 00:19:25,997 --> 00:19:27,123 Marco? 171 00:19:28,250 --> 00:19:29,460 Byamba? 172 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Hundredøje? 173 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 En af dem? Dem alle sammen? 174 00:19:39,010 --> 00:19:41,096 Send et eftersøgningshold ud i slummen. 175 00:19:41,180 --> 00:19:44,140 Find hans medsammensvorne, og før dem til mig. 176 00:19:44,225 --> 00:19:46,477 Skal vi lade jer være alene... 177 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ...med ham? 178 00:19:52,358 --> 00:19:53,942 Han slår mig ikke ihjel. 179 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Han vil forsøge at overtale mig til at overgive mig. 180 00:20:42,241 --> 00:20:45,076 Spred jer! Find dem! 181 00:20:45,911 --> 00:20:47,954 De leder efter os. 182 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 Kom så af sted! 183 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Din tur, munk. 184 00:20:51,542 --> 00:20:53,043 Gennemsøg landsbyen! 185 00:20:54,044 --> 00:20:55,837 Se på deres ansigter! 186 00:21:37,128 --> 00:21:38,339 Gør plads. 187 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 Jeg sagde, gør plads. 188 00:21:42,384 --> 00:21:45,011 Skænd ikke på dem for at adlyde mine ordrer. 189 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 Du burde ikke være her. 190 00:21:51,477 --> 00:21:55,689 Ikke hvis du holder lige så meget af hende, som hun holder af dig. 191 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 Er det sandt? Det, hun har fortalt? 192 00:22:00,276 --> 00:22:01,403 I skal ikke lyve. 193 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 Hvorfor? 194 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 Fordi det her er et banebrydende øjeblik i din ungdom? 195 00:22:08,410 --> 00:22:10,621 Det her er mit liv. 196 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 I har gjort en forfærdelig ting. 197 00:22:12,873 --> 00:22:17,043 Lad mig nu byde dig velkommen i fællesskabet med næsten os alle. 198 00:22:20,839 --> 00:22:23,133 Jeg forrådte min fader for Khanen. 199 00:22:24,385 --> 00:22:28,555 Og Kublai er uvidende... i bedste fald... 200 00:22:28,639 --> 00:22:32,809 ...når det gælder de ofre, folk i hans tjeneste gør. 201 00:22:32,893 --> 00:22:34,310 Men det er jeg ikke. 202 00:22:35,646 --> 00:22:36,688 Rejs hjem. 203 00:22:36,772 --> 00:22:37,898 Hjem? 204 00:22:39,107 --> 00:22:42,569 I glemmer, kejserinde, at jeg ikke kan rejse. 205 00:22:42,653 --> 00:22:46,239 -Min Khan vil ikke tillade det. -Du kan ikke gøre for, hvem du er. 206 00:22:46,322 --> 00:22:51,412 Han vil beholde dig, til han indser, at den, du er, kun kan skade ham. 207 00:22:51,495 --> 00:22:54,456 Du ønsker ikke at være her, når den dag kommer. 208 00:22:54,540 --> 00:22:57,418 I morgen tidlig, når Khanen leder efter dig, 209 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 beder jeg spejderne meddele, at du er redet østpå. 210 00:23:03,339 --> 00:23:07,886 Jeg beskytter din hemmelighed... så længe du beskytter min. 211 00:23:24,277 --> 00:23:26,237 Vil I hilse hende fra mig og sige farvel? 212 00:23:46,007 --> 00:23:50,929 Mens din fader lever, skal du få så mange venner, du kan, 213 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 og se så mange lande, du kan. 214 00:23:54,850 --> 00:23:58,729 Kan I huske disse ord? Kan I huske dem? 215 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 Legene er forbi. 216 00:24:13,201 --> 00:24:16,747 Mad og drikkevarer er sat til livs. 217 00:24:16,830 --> 00:24:19,541 Der er ikke flere bønner at bede. 218 00:24:28,049 --> 00:24:31,177 Jeg har æren af at stille ét spørgsmål til hver af jer 219 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 på vegne af disse ædle høvdinge. 220 00:24:34,222 --> 00:24:38,769 Lord Kaidu, I hævder, at I ikke ønsker fremmede styrkers loyalitet, 221 00:24:38,852 --> 00:24:41,479 men alligevel mønstrede I en hær med de kristne 222 00:24:41,563 --> 00:24:45,483 og konspirerede med vicekongen om at vælte jeres Khan. 223 00:24:46,610 --> 00:24:50,363 Nu har den samme vicekonge besat og forskanset 224 00:24:50,446 --> 00:24:53,324 hovedstaden i vores mægtige rige. 225 00:24:55,493 --> 00:24:56,537 Det stemmer. 226 00:24:57,829 --> 00:24:59,706 Hørte nogen et spørgsmål? 227 00:25:04,878 --> 00:25:09,257 Dette er kendsgerninger. Uomtvistelige. 228 00:25:12,343 --> 00:25:13,929 Her kommer spørgsmålet. 229 00:25:15,221 --> 00:25:19,810 Som en del af dette forræderi gemte I jer så bag Kublai Khans fane 230 00:25:19,893 --> 00:25:21,770 og nedslagtede mit folk? 231 00:25:25,649 --> 00:25:27,358 Alt, hvad jeg gjorde... 232 00:25:29,235 --> 00:25:31,822 ...var for at sikre khanatet 233 00:25:31,905 --> 00:25:35,366 for at beskytte os selv mod hans uberegnelige visioner. 234 00:25:35,450 --> 00:25:37,285 Besvar spørgsmålet. 235 00:25:41,081 --> 00:25:44,000 Et spørgsmål, I inderst inde ved, er uklart. 236 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Svar. 237 00:25:45,877 --> 00:25:51,466 Vicekongen har ikke overtaget hovedstaden eller vores hjem. 238 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Den fødselsret, vi giver til vores børn, er ikke derude, som Kublai hævder. 239 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Den er her på denne jord. 240 00:26:01,810 --> 00:26:05,521 Under den Blå Himmel, hvor vi står samlet i dag! 241 00:26:05,606 --> 00:26:08,775 Besvar spørgsmålet. 242 00:26:26,584 --> 00:26:27,753 Ja, det gjorde jeg. 243 00:26:43,977 --> 00:26:45,854 Lord Kublai... 244 00:26:45,937 --> 00:26:47,981 ...I forbliver khanernes Khan. 245 00:26:50,358 --> 00:26:53,444 Når I er valgt, hvad vil I så gøre med ham? 246 00:27:00,702 --> 00:27:03,163 Jeg vil tage Kaidu... 247 00:27:03,747 --> 00:27:05,290 ...og alle hans slægtninge... 248 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 ...og hver eneste sympatisør, som stadig findes i Ögödeis hus... 249 00:27:12,964 --> 00:27:14,925 ...og jeg vil begrave dem her... 250 00:27:16,342 --> 00:27:18,261 ...i hans elskede jord. 251 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Nå, det er sådan, den blinde munk kunne gå gennem vægge? 252 00:28:02,055 --> 00:28:04,390 Alle legender må høre op en dag. 253 00:28:19,655 --> 00:28:20,991 Læg våbnene fra jer. 254 00:28:23,744 --> 00:28:27,663 -Vi vil ikke gøre jer fortræd. -Læg dem, eller jeg tager dem fra jer. 255 00:28:28,289 --> 00:28:30,000 Du tjener en forræder. 256 00:28:30,083 --> 00:28:33,586 Jeg tjener vicekongen, munk, efter Khanens ordre. 257 00:28:33,669 --> 00:28:35,964 Og min fader sendte os ud for at standse ham. 258 00:28:36,047 --> 00:28:39,009 Ingen af jer har nogen bemyndigelse. 259 00:28:39,092 --> 00:28:43,054 Læg våbnene fra jer. Jeg fører jer til prinsen og vicekongen. 260 00:28:43,138 --> 00:28:44,848 Vi er rejst hertil med prinsen. 261 00:28:45,891 --> 00:28:49,394 Han overgav sig, så vi kunne komme uset ind. 262 00:28:49,477 --> 00:28:50,520 Han er deres fange. 263 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Tror du, det er tilfældigt, at vi er her? 264 00:28:54,024 --> 00:28:56,359 Han er min broder. Betyder det ingenting? 265 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 Kaidu eller Khanen. 266 00:29:00,530 --> 00:29:02,698 Jeg ved ikke, hvem du tjener, horeunge. 267 00:29:02,783 --> 00:29:06,577 Og munken? Betvivler du hans loyalitet mod vores Khan? 268 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Du ved det godt, i dit hjerte. 269 00:29:21,467 --> 00:29:24,637 Mit hjerte kender kun sin pligt over for kejserdømmet. 270 00:29:29,142 --> 00:29:30,685 Tag deres våben. 271 00:31:00,191 --> 00:31:03,403 Jeg sidder her med et brev, som kunne redde denne familie. 272 00:31:05,363 --> 00:31:07,532 En skrivelse fra Ahmad. 273 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Uden tvivl skrevet til dig. 274 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 Nu har du fanget min opmærksomhed. 275 00:31:16,582 --> 00:31:20,336 Hvis fader læser dette for høvdingene, er det måske nok. 276 00:31:20,420 --> 00:31:22,297 Nok til hvad? 277 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 Til at knuse Khanen. 278 00:31:27,802 --> 00:31:29,888 Araberen har reddet os igen. 279 00:31:31,264 --> 00:31:32,933 Det gør han... 280 00:31:33,016 --> 00:31:34,392 ...eller også gør han ikke. 281 00:31:36,436 --> 00:31:38,729 Ønsker du at brænde vores redning? 282 00:31:38,854 --> 00:31:41,524 Jeg ønsker, at alt løgn og bedrag hører op. 283 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 Det sker ikke. 284 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Hvis Kublais rædselsregime får lov at fortsætte, 285 00:31:47,447 --> 00:31:49,865 vil der komme flere løgne og mere bedrag, 286 00:31:49,950 --> 00:31:51,784 til vi drukner i en smeltedigel 287 00:31:51,867 --> 00:31:56,414 af snigløbende fremmede og al slags embedsmisbrug. 288 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Intet godt kan komme af så megen smerte og lidelse. 289 00:32:03,004 --> 00:32:05,090 Jeg fik ham til at gøre det. 290 00:32:05,173 --> 00:32:06,341 Gøre hvad? 291 00:32:07,258 --> 00:32:08,676 Din fader. 292 00:32:08,759 --> 00:32:12,680 Jeg fik ham til at skære dig ud af din moder. 293 00:32:15,558 --> 00:32:20,313 Din fader ville ikke fortælle dig, at han dræbte hende for at redde dig. 294 00:32:21,731 --> 00:32:24,234 Vil du være noget godt for ham? 295 00:32:24,317 --> 00:32:27,487 Eller var al den smerte og lidelse uden grund? 296 00:32:29,990 --> 00:32:34,410 Huset Ögödeis fremtid, familiens fremtid... 297 00:32:34,494 --> 00:32:35,911 ...er din. 298 00:32:40,541 --> 00:32:42,502 Brænd det... 299 00:32:42,585 --> 00:32:44,004 ...eller lad være. 300 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 Det er helt op til dig. 301 00:33:02,397 --> 00:33:06,109 Regner du med, at hæren vil forsvare dig, når deres Khan vender tilbage? 302 00:33:06,192 --> 00:33:08,987 Hvis han vender tilbage, er han ikke længere Khan. 303 00:33:09,862 --> 00:33:13,241 Har dine spejdere ikke fortalt om vores sejr ved de to floder? 304 00:33:14,617 --> 00:33:16,036 Jo, de har. 305 00:33:17,037 --> 00:33:20,040 Hvordan vil du afstemme den virkelighed med din fantasi? 306 00:33:21,374 --> 00:33:24,502 Hvordan afstemmer du det, at jeg kunne manøvrere uopdaget 307 00:33:24,585 --> 00:33:25,961 gennem alle disse år? 308 00:33:27,505 --> 00:33:32,177 Tror du virkelig ikke, at jeg har en plan, hvis Kublai skulle vinde? 309 00:33:34,804 --> 00:33:37,307 Se, hvor jeg sidder, og hvor du står. 310 00:33:39,309 --> 00:33:40,601 Ahmad... 311 00:33:42,312 --> 00:33:44,439 ...du kan stadig nå at standse det her. 312 00:33:46,816 --> 00:33:49,610 Kom med mig. Sig til fader, at du blev manipuleret... 313 00:33:49,694 --> 00:33:51,946 Jeg er ikke blevet manipuleret af nogen. 314 00:33:52,947 --> 00:33:53,989 Nogensinde. 315 00:33:54,657 --> 00:33:59,037 Men det kan blive sandheden. Det er forrædernes ord mod hans søns. 316 00:33:59,120 --> 00:34:01,789 Jeg ønsker ikke, at det bliver sandheden. 317 00:34:01,872 --> 00:34:03,458 Forstår du ikke det? 318 00:34:03,541 --> 00:34:07,670 Eftertiden skal have at vide, utvetydigt... 319 00:34:08,671 --> 00:34:12,007 ...at en dreng, der blev fjernet fra sine forældre... 320 00:34:13,343 --> 00:34:15,886 ...fra sin tarvelige fødselsret, voksede op... 321 00:34:16,887 --> 00:34:21,351 ...og stille og roligt knuste historiens mest magtfulde mand. 322 00:34:21,434 --> 00:34:26,606 Hvilket vil gøre mig til historiens mest magtfulde mand. 323 00:34:27,940 --> 00:34:29,775 Og du skal ikke bilde dig noget ind. 324 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 Dette er ingen forhandling. 325 00:34:35,115 --> 00:34:37,783 Der er ingen betingelser for min overgivelse. 326 00:34:40,995 --> 00:34:43,373 Og du, min broder... 327 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 ...kommer ikke herfra i live. 328 00:34:50,088 --> 00:34:52,923 Nå, du har tilkaldt mig? 329 00:34:57,345 --> 00:34:59,805 Før jeg lægger dem til at sove om aftenen, 330 00:34:59,889 --> 00:35:03,393 fortæller jeg mine børn historier om vores forfædre. 331 00:35:04,059 --> 00:35:05,811 Historier om krig... 332 00:35:07,272 --> 00:35:08,731 ...om forræderi... 333 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 ...og om ære. 334 00:35:11,942 --> 00:35:15,530 De historier fungerede som en lektie eller som en advarsel. 335 00:35:15,613 --> 00:35:17,657 En plan for, hvordan man lever og leder. 336 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 Historien om Börte var deres foretrukne. 337 00:35:23,413 --> 00:35:25,831 Den første hustru og første moder til khanerne. 338 00:35:25,915 --> 00:35:27,333 Hvordan hun giftede sig med Termüjin, 339 00:35:27,417 --> 00:35:30,211 manden, som en dag ville herske som Djengis Khan. 340 00:35:30,295 --> 00:35:33,506 Hvordan hun blev bortført af tre merkiter en nat. 341 00:35:35,175 --> 00:35:39,679 Hvordan hun så sin mand forlade hende og flygte ind i skoven. 342 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 Hvordan den mand ledte efter hende, kæmpede for hendes frihed 343 00:35:44,225 --> 00:35:47,520 og myrdede folk for at få hende tilbage otte måneder senere. 344 00:35:48,563 --> 00:35:50,481 Otte måneder. 345 00:35:52,650 --> 00:35:58,030 Hun vendte tilbage til Termüjins hus gravid med deres første barn. 346 00:36:00,241 --> 00:36:03,619 Er bagtanken med de historier at lulle mig i søvn? 347 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 Så begyndte folk at hviske. 348 00:36:07,915 --> 00:36:11,211 En hvisken, som selv ikke den mægtige Djengis kunne standse. 349 00:36:11,294 --> 00:36:15,047 En hvisken om, at barnet umuligt kunne være deres eget. 350 00:36:15,130 --> 00:36:20,303 En hvisken, som ville ødelægge drengens mulighed for at overtage tronen. 351 00:36:23,181 --> 00:36:25,725 Trods alle blodsudgydelserne... 352 00:36:25,808 --> 00:36:27,727 ...alt snigløberiet... 353 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 ...alle studehandlerne... 354 00:36:34,234 --> 00:36:36,611 En hvisken kan undergrave det hele. 355 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 Min datter fik denne skrivelse fra jeres vicekonge 356 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 vedrørende prinsesse Kokachin og jeres arvinger. 357 00:36:46,621 --> 00:36:48,248 Skal jeg læse det for jer? 358 00:36:51,626 --> 00:36:54,212 Jeg må hellere lade kejserinden forklare jer sagen. 359 00:36:58,341 --> 00:37:02,011 I har, indtil hornet lyder, og afstemningen begynder. 360 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Hvis folket ikke har modtaget jeres abdicering fra tronen, 361 00:37:05,806 --> 00:37:10,645 går jeg ind i det telt og hvisker det, så alle kan høre det. 362 00:37:12,563 --> 00:37:15,650 Hvilket forbandet vanvid har inficeret dit hoved? 363 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 I kan forsvare jeres trone... 364 00:37:28,413 --> 00:37:30,456 ...eller I kan forsvare jeres familie. 365 00:37:33,834 --> 00:37:35,169 Det er jeres valg. 366 00:38:29,974 --> 00:38:31,392 Kokachin. 367 00:38:40,318 --> 00:38:42,027 Du er kommet for at sige farvel. 368 00:38:46,407 --> 00:38:48,033 Hvorfor fortalte du mig det? 369 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 Det skulle have været dig. 370 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Babyer med øjne, der har havets farve. 371 00:39:01,589 --> 00:39:03,048 Prinsen... 372 00:39:04,091 --> 00:39:06,386 ...Jingim nærer stor kærlighed til dig. 373 00:39:06,469 --> 00:39:08,554 Fortæl mig, at du elsker mig, Marco. 374 00:39:11,098 --> 00:39:13,183 Fortæl mig, at du elsker Nergüi. 375 00:39:20,775 --> 00:39:22,026 Kokachin... 376 00:39:29,409 --> 00:39:31,285 Gå nu. 377 00:39:51,389 --> 00:39:52,723 Jeg vandt. 378 00:39:53,933 --> 00:39:55,225 Jeg gjorde det. 379 00:39:56,644 --> 00:39:58,521 Det, du ønskede af mig. 380 00:40:02,024 --> 00:40:04,318 Jeg tryglede og tuskede... 381 00:40:04,402 --> 00:40:06,070 Jeg spillede efter reglerne. 382 00:40:06,987 --> 00:40:09,699 Og nu må jeg gå derud og give det hele fra mig. 383 00:40:10,616 --> 00:40:13,619 Give det til ham. Alt sammen på grund af dig! 384 00:40:14,704 --> 00:40:15,913 Vi benægter det. 385 00:40:17,457 --> 00:40:21,043 Fire hustruer. Intet har jeg fået ud af det, før lige præcis nu! 386 00:40:23,378 --> 00:40:28,217 Sig mig, hvis søn er det, som skal overtage min trone? 387 00:40:30,595 --> 00:40:31,887 Hvem? 388 00:40:42,231 --> 00:40:43,524 Ikke nogen. 389 00:40:45,735 --> 00:40:47,903 Det var ikke nogen. 390 00:41:03,836 --> 00:41:06,464 Jeg har ødelagt vores familie. 391 00:41:48,839 --> 00:41:50,465 Du gjorde det nødvendige. 392 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 Du gjorde det svære. 393 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 For vores famile. 394 00:41:58,849 --> 00:42:00,726 Og vort rige. 395 00:42:00,810 --> 00:42:02,352 Jeg fortjener jeres vrede. 396 00:42:02,436 --> 00:42:04,396 -Jeg fortjener jeres slag. -Nej, Chabi. 397 00:42:09,944 --> 00:42:11,320 Du gjorde det for mig. 398 00:42:17,034 --> 00:42:18,953 Jeg tog fejl, min hustru... 399 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 ...da jeg troede, jeg kunne klare mig uden dig. 400 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 Og nu... 401 00:42:36,053 --> 00:42:37,888 ...er det slut. 402 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 Hvem ved det ellers? 403 00:42:53,946 --> 00:42:55,489 -Hvem ellers... -Ved det? 404 00:42:58,784 --> 00:43:00,703 Kokachin... 405 00:43:00,786 --> 00:43:02,622 ...og Marco. 406 00:43:02,705 --> 00:43:03,748 Hvem? 407 00:43:03,831 --> 00:43:07,251 Jeg sendte ham til Venedig, hvor han hører til. 408 00:43:10,295 --> 00:43:13,966 -Med en altødelæggende hemmelighed? -Det er ligegyldigt. 409 00:43:14,049 --> 00:43:17,928 Hvem skal han sige det til? Hvem bekymrer sig om det i vesten? 410 00:43:21,265 --> 00:43:23,100 Ingen andre? 411 00:43:27,897 --> 00:43:29,314 Altså... 412 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 ...nu Khutulun... 413 00:43:34,862 --> 00:43:35,988 ...og Kaidu. 414 00:44:08,478 --> 00:44:10,355 Vin fra sølvtræet. 415 00:44:13,483 --> 00:44:14,944 Jeg hader det træ. 416 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 Ja, det skiller sig ud. 417 00:44:20,741 --> 00:44:24,036 Möngke har altid haft flair. 418 00:44:25,454 --> 00:44:27,957 Sådan kan man også beskrive din broder. 419 00:44:28,958 --> 00:44:30,125 Hvor er Khutulun? 420 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Det her er mellem os to. 421 00:44:37,507 --> 00:44:38,676 Javel... 422 00:45:02,366 --> 00:45:05,619 Jeg har altid vidst eller håbet at vide, 423 00:45:05,702 --> 00:45:07,371 hvis jeg skal være oprigtig... 424 00:45:08,497 --> 00:45:11,959 ...at der fandtes en pris, jeg ikke kunne betale 425 00:45:12,042 --> 00:45:14,962 for at tilfredsstille mine resultater og min indflydelse. 426 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 Den pris er åbenbart min søn. 427 00:45:20,926 --> 00:45:23,763 Han vil ikke blive købt og solgt her i dag. 428 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Så... 429 00:45:30,227 --> 00:45:32,646 ...hvordan underretter jeg folk? 430 00:45:36,566 --> 00:45:38,152 I går derud... 431 00:45:39,904 --> 00:45:43,698 ...og fortæller dem, at jeg vil blive den næste khanernes Khan. 432 00:45:45,284 --> 00:45:46,786 Så de tror på det. 433 00:45:58,588 --> 00:46:00,674 Gå. Kom ikke tilbage. 434 00:46:58,148 --> 00:47:00,025 Skål på en fredelig overgang. 435 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 Jeg ønskede ikke at vinde på denne måde. 436 00:47:21,130 --> 00:47:22,339 Nå, ikke? 437 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Jeg var klar til at knuse dig lige fra starten. 438 00:47:27,887 --> 00:47:30,890 Men jeg blev ledt bort fra den vej af folk omkring mig. 439 00:47:32,766 --> 00:47:35,602 Råd, som jeg nu indser, 440 00:47:35,685 --> 00:47:37,897 var forvrængede og feje... 441 00:47:39,564 --> 00:47:41,400 ...og arbejdede for den anden side. 442 00:47:42,734 --> 00:47:44,069 Din side. 443 00:47:47,072 --> 00:47:48,908 Du har vundet, Kaidu... 444 00:47:49,909 --> 00:47:51,743 ...på den gammeldags måde. 445 00:47:52,744 --> 00:47:54,621 Med alle nødvendige midler. 446 00:48:37,456 --> 00:48:38,665 Kokachin! 447 00:48:43,170 --> 00:48:44,629 Jeg kommer ud til dig. 448 00:49:13,325 --> 00:49:16,411 Jeg er ked af det. 449 00:49:25,087 --> 00:49:26,713 Det gør ikke noget... 450 00:49:27,797 --> 00:49:29,424 ...moder. 451 00:51:01,600 --> 00:51:04,436 Her er fanger til jer, vicekonge. 452 00:51:06,062 --> 00:51:07,731 Flot klaret, general. 453 00:51:12,611 --> 00:51:17,532 Du vil blive rigt belønnet for din hengivenhed for Khanen og hans sag. 454 00:51:20,202 --> 00:51:23,037 Sukh, før fangerne ned i en celle. 455 00:51:33,132 --> 00:51:35,300 Jeg kan gøre det anderledes fra nu af. 456 00:51:39,429 --> 00:51:41,598 Jeg kan gøre det anderledes, kan jeg ikke? 457 00:51:47,604 --> 00:51:50,190 I morgen er khanatet dit. 458 00:51:52,526 --> 00:51:54,819 Du kan gøre, lige som du vil. 459 00:51:57,656 --> 00:51:58,948 Skål med mig. 460 00:52:08,417 --> 00:52:10,627 I var klar til at knuse mig... 461 00:52:12,837 --> 00:52:14,423 ...helt fra starten. 462 00:52:22,181 --> 00:52:24,349 Gift fra goyoplanten. 463 00:54:43,947 --> 00:54:45,449 Vi må af sted. 464 00:54:47,576 --> 00:54:50,078 Vi må af sted lige nu. 465 00:55:16,688 --> 00:55:19,023 Du skulle måske beholde den. 466 00:55:35,707 --> 00:55:37,709 Jeg troede aldrig, jeg ville se dig igen. 467 00:55:37,792 --> 00:55:40,462 Troede eller håbede? 468 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 Troede. 469 00:55:43,840 --> 00:55:45,425 Jeg håbede, du kom tilbage. 470 00:55:50,096 --> 00:55:51,473 Jeg har brug for dig. 471 00:55:52,474 --> 00:55:54,267 Har du brug for mig? 472 00:56:11,868 --> 00:56:14,328 Ved du, hvordan konkubiner oplæres? 473 00:56:15,580 --> 00:56:16,748 Fortæl mig det. 474 00:56:17,874 --> 00:56:19,208 Med spejle. 475 00:56:20,334 --> 00:56:21,628 Spejle? 476 00:56:21,711 --> 00:56:24,338 Man bliver sat ind i et rum med spejle. 477 00:56:26,382 --> 00:56:27,759 I dagevis... 478 00:56:28,677 --> 00:56:30,053 ...ugevis. 479 00:56:30,679 --> 00:56:33,306 Efter lidt tid holder tiden op med at give mening. 480 00:56:37,852 --> 00:56:39,062 Hvorfor spejle? 481 00:56:40,897 --> 00:56:42,356 For at træne følelser. 482 00:56:46,611 --> 00:56:48,071 Munter. 483 00:56:50,449 --> 00:56:51,533 Sky. 484 00:56:53,117 --> 00:56:54,494 Sønderknust. 485 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 Ensom. 486 00:56:59,749 --> 00:57:03,628 Men der var én følelse... 487 00:57:04,629 --> 00:57:07,381 ...vi lærte, at vi aldrig måtte vise. 488 00:57:08,717 --> 00:57:10,093 Vrede. 489 00:57:11,595 --> 00:57:16,224 For ingen mand vil have en kvinde, som truer ham. 490 00:57:17,851 --> 00:57:19,393 For at overleve... 491 00:57:20,520 --> 00:57:22,689 ...lærte vi at undertrykke den... 492 00:57:23,607 --> 00:57:25,859 ...og se tiden an. 493 00:57:31,239 --> 00:57:33,324 Jeg ville aldrig have elsket dig. 494 00:57:36,035 --> 00:57:38,747 Men jeg ville have støttet dig. 495 00:57:40,457 --> 00:57:42,000 Kæmpet for dig. 496 00:57:43,918 --> 00:57:46,671 Måske være død i din tjeneste. 497 00:57:50,383 --> 00:57:53,427 Det var en kortvarig mangel på dømmekraft. 498 00:57:54,137 --> 00:57:58,683 At sælge min datter var hele tiden en del af din plan. 499 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 Havde jeg vidste, det ville ende sådan... 500 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 ...havde jeg sprættet hende op for øjnene af dig i stedet. 501 00:58:09,443 --> 00:58:12,864 Så er jeg glad for, at det ender sådan her. 502 00:59:20,473 --> 00:59:23,351 Jeg kunne være stukket af sammen med min datter. 503 00:59:30,274 --> 00:59:32,360 I ville aldrig have fundet mig. 504 00:59:33,236 --> 00:59:34,696 Hvor er hun? 505 00:59:34,779 --> 00:59:38,116 På vej mod syd. Med en beskytter. 506 00:59:46,499 --> 00:59:48,084 Vend aldrig tilbage. 507 00:59:51,212 --> 00:59:55,383 Jeg følger konkubinen ud til hendes datter og sørger for, at hun bliver der. 508 01:00:00,096 --> 01:00:02,556 Når jeg har fået bekræftet min faders sejr, 509 01:00:02,641 --> 01:00:04,100 mødes vi her. 510 01:00:05,143 --> 01:00:06,519 I vores hjem.