1
00:01:20,705 --> 00:01:23,124
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:04:40,071 --> 00:04:42,031
Dnes se zde scházejí
3
00:04:42,115 --> 00:04:45,743
všichni princové urozené krve
a všichni náčelníci hord
4
00:04:45,827 --> 00:04:49,247
a všichni potomci pána Čingischána.
5
00:04:49,914 --> 00:04:54,752
Modlíme se k Modrému nebi
a nechť je požehnáno rozhodnutí...
6
00:04:55,336 --> 00:04:57,297
které bude dnes učiněno.
7
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
Žehnej posvátnému praporu pána Čingise,
8
00:05:01,718 --> 00:05:05,680
který stojí před bílým praporem míru.
9
00:05:05,763 --> 00:05:08,474
- Bílý prapor míru?
- Dohlížej na nás...
10
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
Ty sis s mírem vytřel zadek.
11
00:05:11,269 --> 00:05:15,898
Měl bys přinést černé prapory.
Válečné prapory. Dokončit, co jsi začal.
12
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Znevažujete ceremonii.
13
00:05:17,608 --> 00:05:20,611
Ty jsi znevážil tuto ceremonii
svým válečným tažením.
14
00:05:20,695 --> 00:05:22,780
...chána chánů.
15
00:05:23,281 --> 00:05:26,367
Tímto zahajuji kurultaj.
16
00:05:32,707 --> 00:05:34,834
Škoda, že se Nayan nemohl zúčastnit.
17
00:05:38,046 --> 00:05:39,964
Je mi moc líto tvého bratra.
18
00:05:44,260 --> 00:05:47,263
To ty jsi unesl
svého otce z našeho tábora.
19
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
Proč jste se skryli v horách?
20
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
Proč jsi ho nedovedl k chánovi?
21
00:06:00,526 --> 00:06:02,111
Vedl bych ho na smrt.
22
00:06:05,740 --> 00:06:07,825
Nejdůležitější den v chánově životě...
23
00:06:08,493 --> 00:06:11,079
a jediný syn po jeho boku je bledý květ.
24
00:06:12,663 --> 00:06:14,040
Kde jsou ti ostatní?
25
00:06:18,836 --> 00:06:20,838
Lučištníci jsou na všech hradbách.
26
00:06:20,922 --> 00:06:23,132
Nikdo se nedostane dovnitř ani ven.
27
00:06:23,216 --> 00:06:25,301
- Dle rozkazu.
- Skvělé, Sukhu.
28
00:06:28,554 --> 00:06:29,389
Poklekni.
29
00:06:41,484 --> 00:06:45,071
Ve světle tvé oddanosti
v těchto nelehkých časech...
30
00:06:45,738 --> 00:06:48,950
a z moci mi svěřené chánem chánů...
31
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
jako viceregent a kancléř
32
00:06:53,204 --> 00:06:56,499
ti uděluji titul orloka.
33
00:07:00,586 --> 00:07:03,256
Budeš velet chánovým generálům
a jejich armádám.
34
00:07:10,346 --> 00:07:11,597
Rozpusť své muže.
35
00:07:16,936 --> 00:07:18,604
Vraťte se na místa.
36
00:07:20,064 --> 00:07:21,065
Viceregente...
37
00:07:26,571 --> 00:07:28,281
Byl vám dán rozkaz, generále.
38
00:07:28,739 --> 00:07:30,658
Tohle je velmi neobvyklé.
39
00:07:30,741 --> 00:07:32,034
Pozor na jazyk.
40
00:07:32,535 --> 00:07:36,456
Kdo není Mongol,
nemůže udělit ani dostat titul orloka.
41
00:07:37,248 --> 00:07:38,499
To je tak neobvyklé.
42
00:07:39,959 --> 00:07:40,960
Je to neslýchané.
43
00:07:42,962 --> 00:07:43,796
Sukhu!
44
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Schovej svůj meč.
45
00:07:59,479 --> 00:08:00,354
Generále...
46
00:08:01,898 --> 00:08:02,940
jak se jmenujete?
47
00:08:05,318 --> 00:08:06,152
Kasar.
48
00:08:09,197 --> 00:08:10,072
Kasar.
49
00:08:11,073 --> 00:08:12,992
Generál Kasar je asi znepokojen
50
00:08:13,075 --> 00:08:15,870
touto nezvyklou dobou, ve které žijeme.
51
00:08:24,003 --> 00:08:25,755
Nejsem zneklidněn.
52
00:08:26,923 --> 00:08:27,840
Jen pochybuji.
53
00:08:30,635 --> 00:08:32,512
Sukh tasil meč zcela oprávněně.
54
00:08:33,221 --> 00:08:37,308
Za normálních okolností byste
za takový skepticismus přišel o hlavu.
55
00:08:39,644 --> 00:08:41,229
Jak jste sám řekl...
56
00:08:42,146 --> 00:08:45,024
tohle nejsou normální okolnosti,
viceregente.
57
00:08:45,566 --> 00:08:47,527
Takže asi chápete mé znepokojení.
58
00:08:50,321 --> 00:08:51,322
Samozřejmě.
59
00:08:52,406 --> 00:08:54,659
Čím mohu zmírnit vaše pochybnosti?
60
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Ukažte nám chánovy rozkazy.
61
00:09:00,748 --> 00:09:05,503
Vraťte se na své místo, braňte stanoviště
a já tak neprodleně učiním.
62
00:09:06,671 --> 00:09:08,047
Upokojí vás to, Kasare?
63
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
- Ustup.
- Mám na viceregenta prosbu.
64
00:09:38,703 --> 00:09:40,246
Ustup.
65
00:09:45,585 --> 00:09:47,378
Otevřete brány. Ihned.
66
00:09:52,174 --> 00:09:53,050
Držte se zpět!
67
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
Zpátky!
68
00:10:08,441 --> 00:10:09,275
Pij.
69
00:10:11,777 --> 00:10:13,404
- Co je to?
- Voda.
70
00:10:28,377 --> 00:10:29,295
Děkuji.
71
00:10:32,465 --> 00:10:34,759
Je čest být u toho.
72
00:10:35,718 --> 00:10:39,472
Když sečtou hlasy
a žádný z nich nebude pro mě...
73
00:10:40,848 --> 00:10:42,516
bude v tom nějaká čest?
74
00:10:45,186 --> 00:10:47,688
Když získáš všechny hlasy, otče,
75
00:10:48,397 --> 00:10:49,273
co potom?
76
00:10:50,816 --> 00:10:52,360
Vrátí nám to snad Ora?
77
00:11:04,664 --> 00:11:06,415
Mohu vám posloužit, pane?
78
00:11:13,756 --> 00:11:14,924
Začleňování.
79
00:11:15,925 --> 00:11:17,551
To mi předhazují.
80
00:11:20,388 --> 00:11:21,889
Na to si nejvíce stěžují.
81
00:11:23,724 --> 00:11:26,102
Jestli mi chceš posloužit, Latine...
82
00:11:27,186 --> 00:11:28,354
ztrať se z očí.
83
00:11:47,581 --> 00:11:50,418
Směje se synovi
za jeho porážku do obličeje.
84
00:11:52,253 --> 00:11:53,170
Jeho porážku?
85
00:11:54,463 --> 00:11:55,840
Je to přece tvůj rod.
86
00:11:59,218 --> 00:12:02,138
Je to tvá porážka, tvá vina.
87
00:12:02,930 --> 00:12:04,515
Za tohle všechno můžeš ty.
88
00:12:04,598 --> 00:12:07,560
Svou vinu přijímám a hrdě ji nosím.
89
00:12:08,602 --> 00:12:10,729
Mluvila jsi někdy s Nebeským vlkem,
90
00:12:10,813 --> 00:12:13,315
nebo ti to vždy všechno našeptával Ahmad?
91
00:12:14,066 --> 00:12:17,319
Kdyby nebylo Araba,
nikdy bych tvého otce nenutila,
92
00:12:17,403 --> 00:12:19,155
aby Kublaje vyzval.
93
00:12:22,366 --> 00:12:24,493
Nikdy jsi nehodlala bojovat čestně.
94
00:12:26,412 --> 00:12:27,288
Už od začátku.
95
00:12:28,622 --> 00:12:32,376
- Proč začínat boj, který nelze vyhrát?
- Protože Orus je mrtvý...
96
00:12:33,252 --> 00:12:34,670
a otec zničený.
97
00:12:35,921 --> 00:12:36,881
Kvůli tobě.
98
00:12:48,934 --> 00:12:50,728
Tvé tělo se za čas vzpamatuje.
99
00:12:51,687 --> 00:12:54,523
Odpočine si a bude pak dávat mléko.
100
00:12:55,858 --> 00:12:57,276
Už je pozdě.
101
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
Každá žena je jiná.
102
00:13:04,366 --> 00:13:05,993
Už si nemusíme lhát, matko.
103
00:13:06,827 --> 00:13:07,995
Mé tělo promlouvá.
104
00:13:09,121 --> 00:13:10,706
Říká, že nejsem matka.
105
00:13:12,041 --> 00:13:13,667
Říká to, aby to každý slyšel.
106
00:13:14,001 --> 00:13:16,795
Kdejaká kojná může tvé děti nakrmit.
107
00:13:18,297 --> 00:13:19,965
Ale ty je musíš vychovat.
108
00:13:20,049 --> 00:13:23,969
Musíš tvarovat jejich mysl,
aby vyrostly v chána a královnu
109
00:13:24,053 --> 00:13:25,638
s houževnatými povahami.
110
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
Jděte, matko.
111
00:13:32,478 --> 00:13:33,646
Za svým chánem.
112
00:13:35,147 --> 00:13:36,857
Potřebuje vás teď víc než já.
113
00:13:39,235 --> 00:13:41,570
Všechno bude k ničemu, pokud nevyhraje.
114
00:13:52,039 --> 00:13:52,998
Potřebují tě.
115
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Jsou tvoji, Kokachin. Jsou stejné krve.
116
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
Nikdy to nebude k ničemu.
117
00:14:15,980 --> 00:14:16,981
Jsem tady.
118
00:14:18,649 --> 00:14:19,608
Vidíte mě?
119
00:14:21,819 --> 00:14:25,489
Byl jsem vyzván k účasti v kurultaji,
a tak jsem tady.
120
00:14:28,200 --> 00:14:32,121
S dobrými úmysly a v dobré víře
jsem cestoval do dalekých krajů...
121
00:14:33,497 --> 00:14:37,209
ale setkal jsem se pouze
s rebelií a válkou.
122
00:14:39,628 --> 00:14:44,550
„Čin spáchaný ve vzteku
je činem odsouzeným k neúspěchu.“
123
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
To řekl náš předek Čingischán.
124
00:15:01,567 --> 00:15:02,818
Jsme nomádi.
125
00:15:05,070 --> 00:15:07,156
Není snad v našich orgánech odvaha?
126
00:15:08,282 --> 00:15:09,450
A v krvi oheň?
127
00:15:11,160 --> 00:15:14,330
Když jsou naši lidé a naše země...
128
00:15:15,664 --> 00:15:17,666
a náš způsob života ohroženy...
129
00:15:18,834 --> 00:15:21,045
nebojíme se podněcovat válku.
130
00:15:28,969 --> 00:15:32,389
„Jestli mé tělo zemře, ať zemře.
131
00:15:33,724 --> 00:15:36,435
Ale nenechte zemřít Mongolsko.“
132
00:15:36,518 --> 00:15:39,229
Říkala jsem si,
jestli máme znovu promluvit.
133
00:15:39,313 --> 00:15:42,191
A Modré nebe nepokryl led...
134
00:15:42,274 --> 00:15:44,568
- Říká Čingischán.
- ...jak jste věštila.
135
00:15:48,948 --> 00:15:51,992
„Nezvítězí ten, kdo se řídí pravidly.
136
00:15:53,118 --> 00:15:55,788
Zvítězí ten, kdo pravidla vytváří...
137
00:15:57,206 --> 00:15:59,458
kdo vnucuje pravidla svým nepřátelům.“
138
00:16:00,209 --> 00:16:03,629
To řekl ten,
který se narodil s pěstí nateklou krví,
139
00:16:03,963 --> 00:16:07,424
s ohněm v očích a s žárem ve tváři!
140
00:16:08,008 --> 00:16:10,928
On, narozený modrému vlkovi
a červenému jelenovi.
141
00:16:11,887 --> 00:16:14,807
Předkům nomádů.
142
00:16:20,813 --> 00:16:23,065
Kaidu mluví o způsobu života.
143
00:16:24,191 --> 00:16:28,445
Mluví o nomádech,
jako bych zapomněl na svůj původ.
144
00:16:29,780 --> 00:16:32,032
Nepřijel jsem sem snad na koni?
145
00:16:33,617 --> 00:16:36,578
„Dobývat svět na koňském hřbetu je snadné.
146
00:16:37,246 --> 00:16:40,416
Těžké je z něj sesednout a vládnout.“
147
00:16:41,166 --> 00:16:43,919
To řekl Čingischán v roce berana.
148
00:16:46,296 --> 00:16:48,674
Zdá se, že váš syn nepozná, když prohraje.
149
00:16:48,757 --> 00:16:50,342
- ...není víc...
- Je to v rodině.
150
00:16:50,426 --> 00:16:53,470
- ...než přemožení člověka.
- A váš muž je tlustý,
151
00:16:53,554 --> 00:16:55,014
to máte zas v rodině vy.
152
00:16:55,097 --> 00:16:58,934
Přemožení člověka se nevyrovná tomu,
když přemůžete sami sebe.
153
00:16:59,727 --> 00:17:03,731
Neřekl snad Čingis: „Najděte mi muže,
který se zdržuje alkoholu,
154
00:17:03,814 --> 00:17:07,401
a z něj udělám velitele svého vojska“?
155
00:17:08,402 --> 00:17:09,486
Tak řekl Čingis.
156
00:17:11,238 --> 00:17:12,990
Ale neřekl také Čingis:
157
00:17:14,408 --> 00:17:17,244
„Mějte jednu mysl a jednu víru“?
158
00:17:19,038 --> 00:17:20,914
Na vlastní oči jsem viděl...
159
00:17:21,874 --> 00:17:25,127
že v chánově městě
má každá víra svůj chrám.
160
00:17:25,836 --> 00:17:29,298
V Číně tomu říkají „kapitulace“.
161
00:17:29,381 --> 00:17:31,425
Ne, Kaidu. Tomu se říká „závist“.
162
00:17:32,342 --> 00:17:33,635
Závist příbuzných.
163
00:17:34,511 --> 00:17:35,929
Naší vlastní rodiny.
164
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Byl to náš osud. Byli jsme vyvolení.
165
00:17:38,849 --> 00:17:41,769
Byli jste odstrčeni, zapomenuti.
166
00:17:42,144 --> 00:17:45,522
A vy jste obyčejní lidé.
Nejste královské krve.
167
00:17:46,106 --> 00:17:48,942
Ani tisíc ukradených voleb to nezmění.
168
00:17:49,485 --> 00:17:51,737
...nenechme se uštknout černým hadem.
169
00:17:51,820 --> 00:17:56,366
A navzdory tomu bude z mého syna chán
a z jeho syna také.
170
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
Vždy si navzájem důvěřujme.
171
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
Má pokrevní linie má budoucnost,
ale vaše...
172
00:18:01,121 --> 00:18:03,373
- Stůjme při sobě.
- ...dnes skončí.
173
00:18:03,874 --> 00:18:07,419
Teď nemluvím jen za Mongoly,
174
00:18:07,503 --> 00:18:11,298
ale i za občany Mongolské říše!
175
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Když otevřete brány cizincům,
tajemství budou prozrazena!
176
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
Bratře.
177
00:19:03,725 --> 00:19:06,228
Měl jsem tě v té jeskyni nechat vykrvácet.
178
00:19:07,146 --> 00:19:08,147
Nejspíš ano.
179
00:19:09,189 --> 00:19:10,190
Ale nenechal jsi.
180
00:19:20,367 --> 00:19:21,326
Kde jsou?
181
00:19:23,203 --> 00:19:25,497
Která z loutek chána si pro mě přišla?
182
00:19:26,123 --> 00:19:27,040
Marco?
183
00:19:28,417 --> 00:19:29,459
Byamba?
184
00:19:30,919 --> 00:19:32,087
Sto očí?
185
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Někdo z nich?
186
00:19:34,715 --> 00:19:35,674
Všichni?
187
00:19:39,136 --> 00:19:41,096
Ať prohledají chudinské čtvrti.
188
00:19:41,180 --> 00:19:44,141
Najdi jeho spojence a přiveď mi je.
189
00:19:44,224 --> 00:19:46,059
Mám vás s ním nechat...
190
00:19:46,810 --> 00:19:47,769
o samotě?
191
00:19:52,524 --> 00:19:53,859
Nezabije mě.
192
00:19:55,194 --> 00:19:57,946
Bude mě chtít přimět, abych se vzdal.
193
00:20:42,241 --> 00:20:44,993
Rozptylte se! Najděte je!
194
00:20:45,827 --> 00:20:46,787
Hledají nás.
195
00:20:48,288 --> 00:20:49,248
Jdeme!
196
00:20:49,915 --> 00:20:51,124
Jsi na řadě, mnichu.
197
00:20:51,625 --> 00:20:52,918
Prohledejte vesnici!
198
00:20:54,294 --> 00:20:55,629
Všímejte si tváří!
199
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
Ustupte.
200
00:21:40,674 --> 00:21:42,301
Řekl jsem: „Ustupte.“
201
00:21:42,384 --> 00:21:44,761
Nehněvej se na ně, že mě poslouchají.
202
00:21:48,974 --> 00:21:50,142
Neměl bys tu být.
203
00:21:51,685 --> 00:21:55,188
Ne pokud ti na ní záleží stejně,
jako jí na tobě.
204
00:21:56,732 --> 00:21:59,192
Je to pravda, co mi řekla?
205
00:22:00,402 --> 00:22:01,445
Nelžete.
206
00:22:03,739 --> 00:22:04,656
Proč?
207
00:22:04,740 --> 00:22:07,784
Protože to vnímáš
jako nějakou mladickou předzvěst?
208
00:22:08,869 --> 00:22:10,620
Tohle je můj život.
209
00:22:10,704 --> 00:22:12,789
Udělala jste příšernou věc.
210
00:22:12,873 --> 00:22:16,960
Dovol mi přivítat tě ve společenství,
do kterého patříme skoro všichni.
211
00:22:20,839 --> 00:22:23,050
Zradil jsem kvůli chánovi svého otce.
212
00:22:24,384 --> 00:22:27,929
Kublaj je nevšímavý, přinejlepším,
213
00:22:28,638 --> 00:22:32,100
když má projevit uznání těm,
kteří se pro něj obětovali.
214
00:22:32,976 --> 00:22:34,144
Ale já si všímám.
215
00:22:35,812 --> 00:22:36,646
Jeď domů.
216
00:22:37,230 --> 00:22:38,065
Domů?
217
00:22:39,566 --> 00:22:42,569
Zapomněla jste, má císařovno,
že nemohu odejít.
218
00:22:42,652 --> 00:22:46,239
- Můj chán by mě nepustil.
- Nezměníš, kdo jsi.
219
00:22:46,323 --> 00:22:51,203
Bude tě mít nablízku, než mu dojde,
že tvůj původ mu jedině uškodí.
220
00:22:51,620 --> 00:22:53,914
Nechceš tu být, až k tomu dojde.
221
00:22:55,082 --> 00:22:57,417
Až tě ráno bude chán hledat,
222
00:22:57,501 --> 00:23:00,712
zařídím, aby naše hlídky vyřídily,
že míříš na východ.
223
00:23:03,465 --> 00:23:07,052
Budu střežit tvé tajemství,
když ty ochráníš mé.
224
00:23:24,611 --> 00:23:26,154
Rozloučíte se s ní za mě?
225
00:23:46,007 --> 00:23:47,801
Dokud máte otce naživu,
226
00:23:48,552 --> 00:23:50,428
udělejte si co nejvíce přátel.
227
00:23:51,221 --> 00:23:53,223
Navštivte co nejvíce zemí.
228
00:23:54,850 --> 00:23:56,518
Vybavujete si tato slova?
229
00:23:57,936 --> 00:23:58,979
Vybavujete si je?
230
00:24:11,074 --> 00:24:12,409
Hry skončily.
231
00:24:13,201 --> 00:24:15,745
Jídlo a pití je spořádáno.
232
00:24:16,955 --> 00:24:18,957
Už nezbývají žádné modlitby.
233
00:24:28,049 --> 00:24:31,344
Mám tu čest
položit každému z vás jednu otázku
234
00:24:31,428 --> 00:24:33,555
jménem těchto vznešených náčelníků.
235
00:24:34,431 --> 00:24:35,432
Lorde Kaidu,
236
00:24:35,974 --> 00:24:38,852
prohlašujete, že se nechcete spojit
s cizími silami,
237
00:24:38,935 --> 00:24:41,479
ale přesto jste do své armády
přizval křesťany
238
00:24:41,563 --> 00:24:45,233
a spolčil jste se s viceregentem,
abyste sesadili chána z trůnu.
239
00:24:46,651 --> 00:24:50,363
A ten samý viceregent
nyní obsadil a uzavřel
240
00:24:50,447 --> 00:24:53,241
hlavní město naší významné říše.
241
00:24:56,036 --> 00:24:56,995
Je to tak.
242
00:24:58,121 --> 00:24:59,873
Slyšel někdo, že bych se ptal?
243
00:25:05,337 --> 00:25:08,882
Toto jsou fakta. Nesporná.
244
00:25:12,552 --> 00:25:13,887
Nyní následuje otázka.
245
00:25:15,347 --> 00:25:19,893
Kromě těchto proradností,
schoval jste se také za prapor Kublajchána
246
00:25:19,976 --> 00:25:21,686
a povraždil můj lid?
247
00:25:25,649 --> 00:25:27,025
Vše jsem dělal proto...
248
00:25:29,402 --> 00:25:31,029
abych ochránil chanát...
249
00:25:31,947 --> 00:25:35,367
a ochránil nás před jeho umíněnou vizí.
250
00:25:35,450 --> 00:25:37,202
Odpovězte na otázku.
251
00:25:41,289 --> 00:25:44,000
O které víte,
že je ve vašich srdcích nejasná.
252
00:25:44,084 --> 00:25:45,377
Odpovězte.
253
00:25:45,877 --> 00:25:49,297
Viceregent neobsadil naše hlavní město...
254
00:25:50,382 --> 00:25:51,383
náš domov.
255
00:25:52,342 --> 00:25:57,556
Prvorozenství, které zdědí naše děti,
není tam, kde Kublaj tvrdí.
256
00:25:58,932 --> 00:26:01,184
Je zde na této půdě...
257
00:26:01,810 --> 00:26:05,522
pod Modrým nebem,
kde všichni dnes společně stojíme!
258
00:26:05,605 --> 00:26:06,481
Odpovězte...
259
00:26:07,232 --> 00:26:08,275
na otázku.
260
00:26:26,751 --> 00:26:27,669
Ano.
261
00:26:44,060 --> 00:26:45,061
Lorde Kublaji...
262
00:26:46,062 --> 00:26:47,897
i nadále budete chánem chánů.
263
00:26:50,358 --> 00:26:53,194
Až vás zvolí, co s ním uděláte?
264
00:27:00,869 --> 00:27:02,120
Vezmu Kaida...
265
00:27:03,955 --> 00:27:05,206
jeho příbuzenstvo...
266
00:27:06,875 --> 00:27:11,129
a všechny příznivce Ogodejova rodu...
267
00:27:13,006 --> 00:27:14,674
a pohřbím je zde...
268
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
v jeho milované zemi.
269
00:27:54,798 --> 00:27:58,176
Tak takhle se slepý mnich dostal dovnitř?
270
00:28:02,055 --> 00:28:04,182
Každá legenda má svůj konec.
271
00:28:19,656 --> 00:28:20,907
Odhoďte zbraně.
272
00:28:23,952 --> 00:28:28,164
- Nechceme zranit tebe ani tvé muže.
- Odhoďte je, nebo si je od vás vezmu.
273
00:28:28,415 --> 00:28:29,999
Sloužíte zrádci.
274
00:28:30,083 --> 00:28:33,545
Na chánův příkaz
sloužím viceregentovi, mnichu.
275
00:28:33,628 --> 00:28:35,797
Můj otec chce, abychom ho zastavili.
276
00:28:36,172 --> 00:28:38,800
Ani jeden nemáte žádnou pravomoc.
277
00:28:39,467 --> 00:28:43,054
Odhoďte zbraně,
a já vás zavedu za princem a viceregentem.
278
00:28:43,138 --> 00:28:44,764
S princem jsme přijeli.
279
00:28:45,890 --> 00:28:48,601
Vzdal se,
abychom nepozorovaně vnikli dovnitř.
280
00:28:49,602 --> 00:28:50,437
Je vězeň.
281
00:28:51,354 --> 00:28:53,106
Myslíte, že jsme tu náhodou?
282
00:28:54,441 --> 00:28:56,276
Je to můj bratr. Chápete to?
283
00:28:57,736 --> 00:28:59,404
Kaidu, nebo chán?
284
00:29:00,697 --> 00:29:02,699
Nevím, komu sloužíš, bastarde.
285
00:29:02,782 --> 00:29:03,616
A mnich?
286
00:29:04,242 --> 00:29:06,453
On podle tebe taky neslouží chánovi?
287
00:29:16,171 --> 00:29:17,839
Ve svém srdci to víš.
288
00:29:21,760 --> 00:29:24,554
V mém srdci je pouze povinnost vůči říši.
289
00:29:29,601 --> 00:29:30,602
Zbavte je zbraní.
290
00:31:00,400 --> 00:31:03,236
Mám dopis,
který by mohl tuhle rodinu zachránit.
291
00:31:05,572 --> 00:31:07,407
Zpráva od Ahmada.
292
00:31:08,783 --> 00:31:10,368
Bezpochyby je určena tobě.
293
00:31:11,494 --> 00:31:12,328
No...
294
00:31:13,371 --> 00:31:15,665
Tak teď sis získala mou pozornost.
295
00:31:16,583 --> 00:31:19,794
Pokud to otec přečte náčelníkům,
mohlo by to stačit.
296
00:31:20,628 --> 00:31:21,629
Stačit k čemu?
297
00:31:23,673 --> 00:31:25,133
Ke zničení chána.
298
00:31:27,802 --> 00:31:29,429
Arab nás opět zachránil.
299
00:31:31,264 --> 00:31:32,223
Zachránil...
300
00:31:33,141 --> 00:31:34,309
nebo taky ne.
301
00:31:36,436 --> 00:31:38,521
Chceš spálit naši spásu?
302
00:31:38,980 --> 00:31:41,524
Chci, aby už skončily lži a podvody.
303
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
To se nestane.
304
00:31:44,360 --> 00:31:47,363
Jestli dovolíme Kublajovi pokračovat
v jeho teroru,
305
00:31:47,447 --> 00:31:51,784
přijdou další lži a další podvody,
dokud se neutopíme ve směsi
306
00:31:51,868 --> 00:31:56,331
lstivých cizinců a všelijakých zločinů.
307
00:31:57,206 --> 00:32:00,501
Z takové bolesti a utrpení
nemůže vzejít žádné dobro.
308
00:32:03,171 --> 00:32:05,089
Donutila jsem ho k tomu, víš to?
309
00:32:05,757 --> 00:32:06,674
Co?
310
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
Tvého otce.
311
00:32:09,052 --> 00:32:12,597
Donutila jsem ho,
aby tě z ní vyřízl, z tvé matky.
312
00:32:15,683 --> 00:32:20,313
A tvůj otec nechtěl, abys to věděla,
že ji pro tvou záchranu musel zabít.
313
00:32:22,065 --> 00:32:23,775
Vzešlo z toho něco dobrého?
314
00:32:24,442 --> 00:32:27,153
Nebo ta bolest a utrpení byly k ničemu?
315
00:32:29,989 --> 00:32:33,409
Budoucnost Ogodejova rodu, této rodiny...
316
00:32:34,661 --> 00:32:35,745
je na tobě.
317
00:32:40,667 --> 00:32:41,668
Spal to...
318
00:32:42,794 --> 00:32:43,920
nebo ne.
319
00:32:44,629 --> 00:32:46,381
To je zcela na tobě.
320
00:33:02,647 --> 00:33:06,317
Čekáš, že tě vojsko bude chránit,
až se sem jejich chán vrátí?
321
00:33:06,401 --> 00:33:08,903
Pokud se vrátí, stejně už nebude chánem.
322
00:33:09,946 --> 00:33:13,032
Tvé hlídky ti neřekly
o našem vítězství u Dvou řek?
323
00:33:14,784 --> 00:33:15,618
Řekly.
324
00:33:17,328 --> 00:33:19,956
Jak přijímáš
odlišnost představ od reality?
325
00:33:21,374 --> 00:33:24,335
Jak ty přijímáš,
že jsem potají osnoval intriky...
326
00:33:24,836 --> 00:33:26,004
po celé ty roky?
327
00:33:27,505 --> 00:33:31,718
Opravdu věříš, že nemám plán pro případ,
že Kublaj zvítězí?
328
00:33:35,054 --> 00:33:37,223
Koukni, kde sedím a kde ty stojíš.
329
00:33:39,308 --> 00:33:40,143
Ahmade...
330
00:33:42,687 --> 00:33:44,480
je načase, abys s tím přestal.
331
00:33:46,983 --> 00:33:47,984
Pojď se mnou.
332
00:33:48,735 --> 00:33:53,865
- Řekni otci, že tě zmanipulovali...
- Nikdo mě nezmanipuloval... Nikdy.
333
00:33:54,907 --> 00:33:56,451
Ale mohla by to být pravda.
334
00:33:56,993 --> 00:34:01,122
- Slovo zrádců proti slovu jeho syna.
- Nechci, aby tohle byla pravda.
335
00:34:02,081 --> 00:34:03,458
Ty to nechápeš?
336
00:34:04,125 --> 00:34:05,835
Chci, aby bylo zaznamenáno...
337
00:34:06,711 --> 00:34:07,670
jednoznačně...
338
00:34:08,838 --> 00:34:09,672
že chlapec...
339
00:34:10,673 --> 00:34:12,008
připravený o rodiče...
340
00:34:13,468 --> 00:34:15,803
a o jeho bídná práva, rozkvetl...
341
00:34:17,055 --> 00:34:20,433
a potají ničil
nejmocnějšího muže historie.
342
00:34:21,434 --> 00:34:26,522
Což ze mě dělá
nejmocnějšího muže historie.
343
00:34:28,107 --> 00:34:29,776
A nenech se zmást.
344
00:34:30,443 --> 00:34:33,154
Tohle... To není vyjednávání.
345
00:34:35,323 --> 00:34:37,825
Nejsou zde žádné podmínky mé kapitulace.
346
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
A ty, můj bratře...
347
00:34:43,623 --> 00:34:45,208
odsud neodejdeš živý.
348
00:34:50,213 --> 00:34:52,006
Chtěl jsi mě vidět.
349
00:34:57,512 --> 00:34:59,347
Než je uložím ke spánku,
350
00:34:59,889 --> 00:35:02,892
vyprávím svým dětem příběhy našich předků.
351
00:35:04,185 --> 00:35:05,436
Příběhy o válce...
352
00:35:07,396 --> 00:35:08,272
o zradě...
353
00:35:10,650 --> 00:35:11,484
o cti.
354
00:35:12,693 --> 00:35:15,696
Tyhle příběhy
byly cennými lekcemi, varováními
355
00:35:15,905 --> 00:35:18,116
a návodem, jak žít a jak vládnout.
356
00:35:19,492 --> 00:35:21,494
Nejoblíbenější byl příběh o Borte.
357
00:35:23,579 --> 00:35:25,832
První ženě a první matce chánů.
358
00:35:26,249 --> 00:35:29,752
Jak si vzala Temudžina, muže,
jež se měl stát Čingischánem.
359
00:35:30,294 --> 00:35:32,797
Jak ji uprostřed noci unesli tři Merkité.
360
00:35:35,299 --> 00:35:39,262
Jak si myslela, že ji muž opustil,
když utekl do lesa.
361
00:35:39,762 --> 00:35:43,808
Jak ji ten muž našel,
bojoval, aby ji vysvobodil,
362
00:35:44,225 --> 00:35:47,436
všechny povraždil,
a osm měsíců poté ji získal zpět.
363
00:35:48,771 --> 00:35:50,231
Osm měsíců.
364
00:35:52,859 --> 00:35:57,446
Ona se vrátila do Temudžinova sídla
a čekala jejich první dítě.
365
00:36:00,241 --> 00:36:02,994
Chceš mě těmi příběhy uspat?
366
00:36:05,830 --> 00:36:07,206
Začaly se šířit zvěsti.
367
00:36:08,082 --> 00:36:11,210
Zvěsti, které nemohl umlčet
ani mocný Čingis.
368
00:36:11,794 --> 00:36:15,047
Zvěsti o tom, že dítě nemohlo být jeho.
369
00:36:15,131 --> 00:36:18,009
Zvěsti, které by zmařily chlapcovy šance
370
00:36:18,092 --> 00:36:20,094
nastoupit právoplatně na trůn.
371
00:36:23,181 --> 00:36:24,765
Všechno to krveprolití...
372
00:36:26,017 --> 00:36:27,560
podrazy...
373
00:36:29,020 --> 00:36:30,396
domluvy...
374
00:36:34,442 --> 00:36:36,611
Zvěsti to mohou všechno zvrátit.
375
00:36:40,281 --> 00:36:43,326
Má dcera dostala od viceregenta
tuhle zprávu
376
00:36:43,409 --> 00:36:46,537
o princezně Kokachin
a následnících Tolujova rodu.
377
00:36:47,163 --> 00:36:48,497
Mám vám ji přečíst?
378
00:36:51,792 --> 00:36:53,961
Ať vám to raději vysvětlí císařovna.
379
00:36:58,716 --> 00:37:01,260
Hlasování začne po zaznění rohu.
380
00:37:02,094 --> 00:37:05,473
Pokud neoznámíte obyvatelům Mongolska,
že opouštíte trůn,
381
00:37:05,806 --> 00:37:08,684
nakráčím do pavilonu... a tu zvěst...
382
00:37:09,352 --> 00:37:10,561
veřejně rozhlásím.
383
00:37:12,772 --> 00:37:15,566
Tak ty už ses úplně pomátnul?
384
00:37:25,117 --> 00:37:26,702
Ochráníte tak svůj trůn...
385
00:37:28,579 --> 00:37:29,830
nebo svou rodinu.
386
00:37:34,085 --> 00:37:35,294
Je to na vás.
387
00:38:30,182 --> 00:38:31,267
Kokachin.
388
00:38:40,526 --> 00:38:41,944
Přišel ses rozloučit.
389
00:38:46,532 --> 00:38:47,867
Proč jsi mi to řekla?
390
00:38:52,455 --> 00:38:54,457
- Měl jsi to být ty.
- Ne.
391
00:38:54,957 --> 00:38:57,460
Děti s očima barvy moře.
392
00:39:01,589 --> 00:39:02,590
Princ...
393
00:39:04,091 --> 00:39:06,510
Jingim tě má upřímně rád.
394
00:39:06,594 --> 00:39:08,471
Řekni, že mě miluješ, Marco.
395
00:39:11,182 --> 00:39:12,683
Řekni, že miluješ Nergui.
396
00:39:21,108 --> 00:39:21,942
Kokachin...
397
00:39:29,617 --> 00:39:30,576
Běž už.
398
00:39:51,889 --> 00:39:52,807
Vyhrál jsem.
399
00:39:54,141 --> 00:39:55,101
Dokázal jsem to.
400
00:39:56,811 --> 00:39:58,229
Přesně, jak jste chtěla.
401
00:40:02,191 --> 00:40:03,651
Prosil, smlouval...
402
00:40:04,443 --> 00:40:05,694
Hrál jsem fér.
403
00:40:07,154 --> 00:40:09,865
A teď tam musím jít a všeho se vzdát.
404
00:40:10,866 --> 00:40:13,411
Dát to jemu. A jenom kvůli vám!
405
00:40:14,995 --> 00:40:15,830
Popřeme to.
406
00:40:17,623 --> 00:40:21,001
Čtyři ženy,
a až na poslední chvíli se to povede!
407
00:40:23,504 --> 00:40:27,716
Povězte...
čí syn by vlastně zdědil můj trůn?
408
00:40:30,719 --> 00:40:31,595
Čí?
409
00:40:42,398 --> 00:40:43,232
Ničí.
410
00:40:46,861 --> 00:40:48,070
Nikdo to nebyl.
411
00:41:04,003 --> 00:41:06,464
Zničila jsem naši rodinu.
412
00:41:48,923 --> 00:41:50,508
Udělala jste, co bylo nutné.
413
00:41:50,591 --> 00:41:52,760
- Ne.
- Ano.
414
00:41:54,303 --> 00:41:55,554
Obětovala jste se.
415
00:41:57,223 --> 00:41:58,349
Pro naši rodinu.
416
00:41:59,308 --> 00:42:00,726
A pro naše království.
417
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
- Máte právo se hněvat.
- Ne.
418
00:42:02,520 --> 00:42:04,396
- Zasloužím si to.
- Ne, Chabi.
419
00:42:10,069 --> 00:42:11,237
Bylo to kvůli mně.
420
00:42:17,201 --> 00:42:18,953
Mýlil jsem se, má ženo...
421
00:42:21,038 --> 00:42:22,790
já myslel, že bez vás mohu žít.
422
00:42:33,175 --> 00:42:34,301
A teď...
423
00:42:36,220 --> 00:42:37,388
je po všem.
424
00:42:51,360 --> 00:42:52,403
Kdo ještě to ví?
425
00:42:54,113 --> 00:42:55,322
- Kdo ještě...
- Ví?
426
00:42:58,951 --> 00:42:59,910
Kokachin...
427
00:43:01,120 --> 00:43:01,996
Marco.
428
00:43:04,039 --> 00:43:07,251
Poslala jsem ho do Benátek, kam patří.
429
00:43:10,379 --> 00:43:12,631
S tajemstvím, které by nás mohlo zničit?
430
00:43:12,715 --> 00:43:14,091
Na tom nezáleží.
431
00:43:14,174 --> 00:43:15,384
Komu by to řekl?
432
00:43:15,884 --> 00:43:18,429
Koho na západě by to zajímalo?
433
00:43:21,432 --> 00:43:22,433
A nikdo jiný.
434
00:43:31,442 --> 00:43:33,319
Teď i Khutulun...
435
00:43:35,070 --> 00:43:35,904
Kaidu.
436
00:44:08,729 --> 00:44:10,272
Víno ze Stříbrného stromu.
437
00:44:13,651 --> 00:44:14,860
Tu věc nesnáším.
438
00:44:17,196 --> 00:44:18,864
Je moc výrazná, že?
439
00:44:20,741 --> 00:44:22,284
Mongka měl vždycky...
440
00:44:23,118 --> 00:44:23,952
talent.
441
00:44:25,454 --> 00:44:27,373
I tak se dá váš bratr popsat.
442
00:44:29,291 --> 00:44:30,584
Kde je Khutulun?
443
00:44:34,672 --> 00:44:36,340
Tohle je mezi vámi a mnou.
444
00:44:37,633 --> 00:44:38,550
No, dobře.
445
00:45:02,366 --> 00:45:07,246
Vždycky jsem věděl nebo aspoň tušil,
pokud mám mluvit otevřeně...
446
00:45:08,497 --> 00:45:11,500
že existuje cena,
kterou nebudu schopen zaplatit...
447
00:45:12,167 --> 00:45:14,420
abych uspokojil své cíle a vliv.
448
00:45:16,630 --> 00:45:18,924
Ta cena, zdá se, je můj syn.
449
00:45:21,093 --> 00:45:23,262
Já ho tu dnes nezaprodám.
450
00:45:28,684 --> 00:45:29,518
Takže...
451
00:45:30,728 --> 00:45:32,563
jak to mám sdělit veřejnosti?
452
00:45:36,567 --> 00:45:37,734
Jděte tam...
453
00:45:39,903 --> 00:45:40,779
a řekněte...
454
00:45:41,530 --> 00:45:43,615
že já budu příštím chánem chánů.
455
00:45:45,617 --> 00:45:47,286
A přimějte je tomu uvěřit.
456
00:45:58,589 --> 00:45:59,423
Odejděte.
457
00:45:59,798 --> 00:46:00,674
Nevracejte se.
458
00:46:58,148 --> 00:46:59,942
Na nenásilný převrat.
459
00:47:18,752 --> 00:47:20,420
Takhle jsem vyhrát nechtěl.
460
00:47:21,547 --> 00:47:22,381
Opravdu?
461
00:47:23,507 --> 00:47:26,385
Já byl připraven tě zničit
od samého začátku.
462
00:47:27,886 --> 00:47:30,806
Ale ostatní mě z této cesty svedli.
463
00:47:32,766 --> 00:47:34,685
Teď vím, že ta rada...
464
00:47:35,686 --> 00:47:37,813
byla nesprávná a zbabělá
465
00:47:39,565 --> 00:47:41,191
a vyhovovala druhé straně.
466
00:47:42,943 --> 00:47:43,902
Tvé straně.
467
00:47:47,072 --> 00:47:48,907
Vyhrál jsi, Kaidu...
468
00:47:49,908 --> 00:47:51,410
postaru.
469
00:47:52,828 --> 00:47:54,538
Ať to stálo, co to stálo.
470
00:48:37,664 --> 00:48:38,582
Kokachin!
471
00:48:43,295 --> 00:48:44,463
Jdu za tebou.
472
00:49:04,191 --> 00:49:05,108
Kokachin...
473
00:49:13,533 --> 00:49:15,577
Je mi to... líto.
474
00:49:25,379 --> 00:49:26,505
To je v pořádku...
475
00:49:28,090 --> 00:49:28,924
Matko.
476
00:51:02,058 --> 00:51:04,352
Vedu vám vězně, viceregente.
477
00:51:06,188 --> 00:51:07,230
Výborně, generále.
478
00:51:12,778 --> 00:51:14,362
Budete štědře odměněn
479
00:51:14,446 --> 00:51:17,449
za svou oddanost chánovi a jeho cílům.
480
00:51:20,410 --> 00:51:22,704
Sukhu, odveď vězně do cely.
481
00:51:33,215 --> 00:51:35,008
Odteď to můžu dělat jinak.
482
00:51:39,888 --> 00:51:41,598
Můžu to dělat jinak, že ano?
483
00:51:47,729 --> 00:51:50,190
Od zítřka je chanát tvůj.
484
00:51:52,734 --> 00:51:54,820
Můžeš dělat, co se ti zachce.
485
00:51:57,823 --> 00:51:58,949
Napij se se mnou.
486
00:52:08,583 --> 00:52:10,627
Byl jste připraven mě zničit...
487
00:52:13,046 --> 00:52:14,589
od samého začátku.
488
00:52:22,180 --> 00:52:23,849
Jed z kustovnice.
489
00:54:44,030 --> 00:54:45,115
Musíme jít.
490
00:54:47,951 --> 00:54:49,786
Musíme hned jít.
491
00:55:17,314 --> 00:55:18,940
Možná by sis ho měl nechat.
492
00:55:35,999 --> 00:55:37,709
Já myslel, že už tě neuvidím.
493
00:55:38,501 --> 00:55:40,045
Myslel, nebo doufal?
494
00:55:40,545 --> 00:55:41,421
Myslel.
495
00:55:43,923 --> 00:55:45,467
Doufal jsem, že se vrátíš.
496
00:55:50,555 --> 00:55:51,431
Potřebuji tě.
497
00:55:52,557 --> 00:55:54,059
Potřebuješ mě?
498
00:56:12,077 --> 00:56:13,995
Víš, jak cvičí konkubíny?
499
00:56:16,164 --> 00:56:17,207
Pověz.
500
00:56:18,124 --> 00:56:19,125
Pomocí zrcadel.
501
00:56:20,377 --> 00:56:21,211
Zrcadel?
502
00:56:22,212 --> 00:56:24,255
Dají tě do místnosti se zrcadly.
503
00:56:26,424 --> 00:56:27,509
Jsi tam dny...
504
00:56:28,718 --> 00:56:29,552
týdny.
505
00:56:30,678 --> 00:56:33,223
Pak už čas ani nevnímáš.
506
00:56:38,061 --> 00:56:38,978
Proč zrcadla?
507
00:56:41,064 --> 00:56:42,273
Kvůli nácviku emocí.
508
00:56:46,820 --> 00:56:47,862
Radost.
509
00:56:50,573 --> 00:56:51,449
Nesmělost.
510
00:56:53,201 --> 00:56:54,202
Zdrcenost.
511
00:56:55,995 --> 00:56:57,080
Osamělost.
512
00:56:59,916 --> 00:57:01,501
Existovala však jedna...
513
00:57:02,502 --> 00:57:03,420
emoce...
514
00:57:04,796 --> 00:57:07,382
kterou jsme nesměly projevovat.
515
00:57:09,175 --> 00:57:10,093
Hněv.
516
00:57:11,636 --> 00:57:12,971
Protože žádný muž...
517
00:57:14,097 --> 00:57:16,057
nechce ženu, která ho ohrožuje.
518
00:57:17,976 --> 00:57:19,102
Kvůli přežití...
519
00:57:20,645 --> 00:57:22,397
se učíme hněv potlačovat
520
00:57:23,690 --> 00:57:25,859
a čekat na správný moment.
521
00:57:31,364 --> 00:57:33,241
Nikdy bych tě nemilovala.
522
00:57:36,536 --> 00:57:38,705
Ale podporovala bych tě.
523
00:57:40,498 --> 00:57:41,875
Bojovala za tebe.
524
00:57:44,043 --> 00:57:46,588
Možná bych i umřela ve tvých službách.
525
00:57:50,842 --> 00:57:53,052
Špatně jsem se rozhodl.
526
00:57:54,220 --> 00:57:58,683
Prodat mou dceru
bylo vždy součástí tvého plánu.
527
00:58:01,644 --> 00:58:03,438
Vědět, že to skončí takhle...
528
00:58:06,774 --> 00:58:09,360
raději bych ji před tebou vykuchal.
529
00:58:09,736 --> 00:58:12,780
Tak to jsem ráda, že to skončí takhle.
530
00:59:20,682 --> 00:59:23,017
Mohla jsem být s dcerou stále na útěku.
531
00:59:30,441 --> 00:59:31,859
Nikdy byste mě nenašli.
532
00:59:33,403 --> 00:59:34,320
Kde je?
533
00:59:34,696 --> 00:59:35,572
Míří na jih.
534
00:59:36,573 --> 00:59:37,574
Má ochranu.
535
00:59:46,749 --> 00:59:48,001
Nikdy se nevracej.
536
00:59:51,212 --> 00:59:55,300
Doprovodím konkubínu k její dceři
a ujistím se, že s ní zůstane.
537
01:00:00,096 --> 01:00:03,600
Jakmile potvrdím otcovo vítězství,
setkáme se tady.
538
01:00:05,310 --> 01:00:06,227
Doma.
539
01:01:59,799 --> 01:02:01,801
Překlad titulků: Jan Mazanec