1 00:01:20,705 --> 00:01:23,124 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 Dnes se zde scházejí 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 všichni princové urozené krve a všichni náčelníci hord 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 a všichni potomci pána Čingischána. 5 00:04:49,914 --> 00:04:54,752 Modlíme se k Modrému nebi a nechť je požehnáno rozhodnutí... 6 00:04:55,336 --> 00:04:57,297 které bude dnes učiněno. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Žehnej posvátnému praporu pána Čingise, 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 který stojí před bílým praporem míru. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,474 - Bílý prapor míru? - Dohlížej na nás... 10 00:05:08,558 --> 00:05:10,268 Ty sis s mírem vytřel zadek. 11 00:05:11,269 --> 00:05:15,898 Měl bys přinést černé prapory. Válečné prapory. Dokončit, co jsi začal. 12 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Znevažujete ceremonii. 13 00:05:17,608 --> 00:05:20,611 Ty jsi znevážil tuto ceremonii svým válečným tažením. 14 00:05:20,695 --> 00:05:22,780 ...chána chánů. 15 00:05:23,281 --> 00:05:26,367 Tímto zahajuji kurultaj. 16 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 Škoda, že se Nayan nemohl zúčastnit. 17 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 Je mi moc líto tvého bratra. 18 00:05:44,260 --> 00:05:47,263 To ty jsi unesl svého otce z našeho tábora. 19 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 Proč jste se skryli v horách? 20 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 Proč jsi ho nedovedl k chánovi? 21 00:06:00,526 --> 00:06:02,111 Vedl bych ho na smrt. 22 00:06:05,740 --> 00:06:07,825 Nejdůležitější den v chánově životě... 23 00:06:08,493 --> 00:06:11,079 a jediný syn po jeho boku je bledý květ. 24 00:06:12,663 --> 00:06:14,040 Kde jsou ti ostatní? 25 00:06:18,836 --> 00:06:20,838 Lučištníci jsou na všech hradbách. 26 00:06:20,922 --> 00:06:23,132 Nikdo se nedostane dovnitř ani ven. 27 00:06:23,216 --> 00:06:25,301 - Dle rozkazu. - Skvělé, Sukhu. 28 00:06:28,554 --> 00:06:29,389 Poklekni. 29 00:06:41,484 --> 00:06:45,071 Ve světle tvé oddanosti v těchto nelehkých časech... 30 00:06:45,738 --> 00:06:48,950 a z moci mi svěřené chánem chánů... 31 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 jako viceregent a kancléř 32 00:06:53,204 --> 00:06:56,499 ti uděluji titul orloka. 33 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Budeš velet chánovým generálům a jejich armádám. 34 00:07:10,346 --> 00:07:11,597 Rozpusť své muže. 35 00:07:16,936 --> 00:07:18,604 Vraťte se na místa. 36 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Viceregente... 37 00:07:26,571 --> 00:07:28,281 Byl vám dán rozkaz, generále. 38 00:07:28,739 --> 00:07:30,658 Tohle je velmi neobvyklé. 39 00:07:30,741 --> 00:07:32,034 Pozor na jazyk. 40 00:07:32,535 --> 00:07:36,456 Kdo není Mongol, nemůže udělit ani dostat titul orloka. 41 00:07:37,248 --> 00:07:38,499 To je tak neobvyklé. 42 00:07:39,959 --> 00:07:40,960 Je to neslýchané. 43 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 Sukhu! 44 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Schovej svůj meč. 45 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 Generále... 46 00:08:01,898 --> 00:08:02,940 jak se jmenujete? 47 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Kasar. 48 00:08:09,197 --> 00:08:10,072 Kasar. 49 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 Generál Kasar je asi znepokojen 50 00:08:13,075 --> 00:08:15,870 touto nezvyklou dobou, ve které žijeme. 51 00:08:24,003 --> 00:08:25,755 Nejsem zneklidněn. 52 00:08:26,923 --> 00:08:27,840 Jen pochybuji. 53 00:08:30,635 --> 00:08:32,512 Sukh tasil meč zcela oprávněně. 54 00:08:33,221 --> 00:08:37,308 Za normálních okolností byste za takový skepticismus přišel o hlavu. 55 00:08:39,644 --> 00:08:41,229 Jak jste sám řekl... 56 00:08:42,146 --> 00:08:45,024 tohle nejsou normální okolnosti, viceregente. 57 00:08:45,566 --> 00:08:47,527 Takže asi chápete mé znepokojení. 58 00:08:50,321 --> 00:08:51,322 Samozřejmě. 59 00:08:52,406 --> 00:08:54,659 Čím mohu zmírnit vaše pochybnosti? 60 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Ukažte nám chánovy rozkazy. 61 00:09:00,748 --> 00:09:05,503 Vraťte se na své místo, braňte stanoviště a já tak neprodleně učiním. 62 00:09:06,671 --> 00:09:08,047 Upokojí vás to, Kasare? 63 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 - Ustup. - Mám na viceregenta prosbu. 64 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Ustup. 65 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Otevřete brány. Ihned. 66 00:09:52,174 --> 00:09:53,050 Držte se zpět! 67 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Zpátky! 68 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Pij. 69 00:10:11,777 --> 00:10:13,404 - Co je to? - Voda. 70 00:10:28,377 --> 00:10:29,295 Děkuji. 71 00:10:32,465 --> 00:10:34,759 Je čest být u toho. 72 00:10:35,718 --> 00:10:39,472 Když sečtou hlasy a žádný z nich nebude pro mě... 73 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 bude v tom nějaká čest? 74 00:10:45,186 --> 00:10:47,688 Když získáš všechny hlasy, otče, 75 00:10:48,397 --> 00:10:49,273 co potom? 76 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 Vrátí nám to snad Ora? 77 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 Mohu vám posloužit, pane? 78 00:11:13,756 --> 00:11:14,924 Začleňování. 79 00:11:15,925 --> 00:11:17,551 To mi předhazují. 80 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Na to si nejvíce stěžují. 81 00:11:23,724 --> 00:11:26,102 Jestli mi chceš posloužit, Latine... 82 00:11:27,186 --> 00:11:28,354 ztrať se z očí. 83 00:11:47,581 --> 00:11:50,418 Směje se synovi za jeho porážku do obličeje. 84 00:11:52,253 --> 00:11:53,170 Jeho porážku? 85 00:11:54,463 --> 00:11:55,840 Je to přece tvůj rod. 86 00:11:59,218 --> 00:12:02,138 Je to tvá porážka, tvá vina. 87 00:12:02,930 --> 00:12:04,515 Za tohle všechno můžeš ty. 88 00:12:04,598 --> 00:12:07,560 Svou vinu přijímám a hrdě ji nosím. 89 00:12:08,602 --> 00:12:10,729 Mluvila jsi někdy s Nebeským vlkem, 90 00:12:10,813 --> 00:12:13,315 nebo ti to vždy všechno našeptával Ahmad? 91 00:12:14,066 --> 00:12:17,319 Kdyby nebylo Araba, nikdy bych tvého otce nenutila, 92 00:12:17,403 --> 00:12:19,155 aby Kublaje vyzval. 93 00:12:22,366 --> 00:12:24,493 Nikdy jsi nehodlala bojovat čestně. 94 00:12:26,412 --> 00:12:27,288 Už od začátku. 95 00:12:28,622 --> 00:12:32,376 - Proč začínat boj, který nelze vyhrát? - Protože Orus je mrtvý... 96 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 a otec zničený. 97 00:12:35,921 --> 00:12:36,881 Kvůli tobě. 98 00:12:48,934 --> 00:12:50,728 Tvé tělo se za čas vzpamatuje. 99 00:12:51,687 --> 00:12:54,523 Odpočine si a bude pak dávat mléko. 100 00:12:55,858 --> 00:12:57,276 Už je pozdě. 101 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 Každá žena je jiná. 102 00:13:04,366 --> 00:13:05,993 Už si nemusíme lhát, matko. 103 00:13:06,827 --> 00:13:07,995 Mé tělo promlouvá. 104 00:13:09,121 --> 00:13:10,706 Říká, že nejsem matka. 105 00:13:12,041 --> 00:13:13,667 Říká to, aby to každý slyšel. 106 00:13:14,001 --> 00:13:16,795 Kdejaká kojná může tvé děti nakrmit. 107 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 Ale ty je musíš vychovat. 108 00:13:20,049 --> 00:13:23,969 Musíš tvarovat jejich mysl, aby vyrostly v chána a královnu 109 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 s houževnatými povahami. 110 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Jděte, matko. 111 00:13:32,478 --> 00:13:33,646 Za svým chánem. 112 00:13:35,147 --> 00:13:36,857 Potřebuje vás teď víc než já. 113 00:13:39,235 --> 00:13:41,570 Všechno bude k ničemu, pokud nevyhraje. 114 00:13:52,039 --> 00:13:52,998 Potřebují tě. 115 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Jsou tvoji, Kokachin. Jsou stejné krve. 116 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 Nikdy to nebude k ničemu. 117 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 Jsem tady. 118 00:14:18,649 --> 00:14:19,608 Vidíte mě? 119 00:14:21,819 --> 00:14:25,489 Byl jsem vyzván k účasti v kurultaji, a tak jsem tady. 120 00:14:28,200 --> 00:14:32,121 S dobrými úmysly a v dobré víře jsem cestoval do dalekých krajů... 121 00:14:33,497 --> 00:14:37,209 ale setkal jsem se pouze s rebelií a válkou. 122 00:14:39,628 --> 00:14:44,550 „Čin spáchaný ve vzteku je činem odsouzeným k neúspěchu.“ 123 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 To řekl náš předek Čingischán. 124 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 Jsme nomádi. 125 00:15:05,070 --> 00:15:07,156 Není snad v našich orgánech odvaha? 126 00:15:08,282 --> 00:15:09,450 A v krvi oheň? 127 00:15:11,160 --> 00:15:14,330 Když jsou naši lidé a naše země... 128 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 a náš způsob života ohroženy... 129 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 nebojíme se podněcovat válku. 130 00:15:28,969 --> 00:15:32,389 „Jestli mé tělo zemře, ať zemře. 131 00:15:33,724 --> 00:15:36,435 Ale nenechte zemřít Mongolsko.“ 132 00:15:36,518 --> 00:15:39,229 Říkala jsem si, jestli máme znovu promluvit. 133 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 A Modré nebe nepokryl led... 134 00:15:42,274 --> 00:15:44,568 - Říká Čingischán. - ...jak jste věštila. 135 00:15:48,948 --> 00:15:51,992 „Nezvítězí ten, kdo se řídí pravidly. 136 00:15:53,118 --> 00:15:55,788 Zvítězí ten, kdo pravidla vytváří... 137 00:15:57,206 --> 00:15:59,458 kdo vnucuje pravidla svým nepřátelům.“ 138 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 To řekl ten, který se narodil s pěstí nateklou krví, 139 00:16:03,963 --> 00:16:07,424 s ohněm v očích a s žárem ve tváři! 140 00:16:08,008 --> 00:16:10,928 On, narozený modrému vlkovi a červenému jelenovi. 141 00:16:11,887 --> 00:16:14,807 Předkům nomádů. 142 00:16:20,813 --> 00:16:23,065 Kaidu mluví o způsobu života. 143 00:16:24,191 --> 00:16:28,445 Mluví o nomádech, jako bych zapomněl na svůj původ. 144 00:16:29,780 --> 00:16:32,032 Nepřijel jsem sem snad na koni? 145 00:16:33,617 --> 00:16:36,578 „Dobývat svět na koňském hřbetu je snadné. 146 00:16:37,246 --> 00:16:40,416 Těžké je z něj sesednout a vládnout.“ 147 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 To řekl Čingischán v roce berana. 148 00:16:46,296 --> 00:16:48,674 Zdá se, že váš syn nepozná, když prohraje. 149 00:16:48,757 --> 00:16:50,342 - ...není víc... - Je to v rodině. 150 00:16:50,426 --> 00:16:53,470 - ...než přemožení člověka. - A váš muž je tlustý, 151 00:16:53,554 --> 00:16:55,014 to máte zas v rodině vy. 152 00:16:55,097 --> 00:16:58,934 Přemožení člověka se nevyrovná tomu, když přemůžete sami sebe. 153 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Neřekl snad Čingis: „Najděte mi muže, který se zdržuje alkoholu, 154 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 a z něj udělám velitele svého vojska“? 155 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Tak řekl Čingis. 156 00:17:11,238 --> 00:17:12,990 Ale neřekl také Čingis: 157 00:17:14,408 --> 00:17:17,244 „Mějte jednu mysl a jednu víru“? 158 00:17:19,038 --> 00:17:20,914 Na vlastní oči jsem viděl... 159 00:17:21,874 --> 00:17:25,127 že v chánově městě má každá víra svůj chrám. 160 00:17:25,836 --> 00:17:29,298 V Číně tomu říkají „kapitulace“. 161 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 Ne, Kaidu. Tomu se říká „závist“. 162 00:17:32,342 --> 00:17:33,635 Závist příbuzných. 163 00:17:34,511 --> 00:17:35,929 Naší vlastní rodiny. 164 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Byl to náš osud. Byli jsme vyvolení. 165 00:17:38,849 --> 00:17:41,769 Byli jste odstrčeni, zapomenuti. 166 00:17:42,144 --> 00:17:45,522 A vy jste obyčejní lidé. Nejste královské krve. 167 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 Ani tisíc ukradených voleb to nezmění. 168 00:17:49,485 --> 00:17:51,737 ...nenechme se uštknout černým hadem. 169 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 A navzdory tomu bude z mého syna chán a z jeho syna také. 170 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Vždy si navzájem důvěřujme. 171 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Má pokrevní linie má budoucnost, ale vaše... 172 00:18:01,121 --> 00:18:03,373 - Stůjme při sobě. - ...dnes skončí. 173 00:18:03,874 --> 00:18:07,419 Teď nemluvím jen za Mongoly, 174 00:18:07,503 --> 00:18:11,298 ale i za občany Mongolské říše! 175 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Když otevřete brány cizincům, tajemství budou prozrazena! 176 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Bratře. 177 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 Měl jsem tě v té jeskyni nechat vykrvácet. 178 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 Nejspíš ano. 179 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 Ale nenechal jsi. 180 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 Kde jsou? 181 00:19:23,203 --> 00:19:25,497 Která z loutek chána si pro mě přišla? 182 00:19:26,123 --> 00:19:27,040 Marco? 183 00:19:28,417 --> 00:19:29,459 Byamba? 184 00:19:30,919 --> 00:19:32,087 Sto očí? 185 00:19:32,963 --> 00:19:33,964 Někdo z nich? 186 00:19:34,715 --> 00:19:35,674 Všichni? 187 00:19:39,136 --> 00:19:41,096 Ať prohledají chudinské čtvrti. 188 00:19:41,180 --> 00:19:44,141 Najdi jeho spojence a přiveď mi je. 189 00:19:44,224 --> 00:19:46,059 Mám vás s ním nechat... 190 00:19:46,810 --> 00:19:47,769 o samotě? 191 00:19:52,524 --> 00:19:53,859 Nezabije mě. 192 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Bude mě chtít přimět, abych se vzdal. 193 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 Rozptylte se! Najděte je! 194 00:20:45,827 --> 00:20:46,787 Hledají nás. 195 00:20:48,288 --> 00:20:49,248 Jdeme! 196 00:20:49,915 --> 00:20:51,124 Jsi na řadě, mnichu. 197 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 Prohledejte vesnici! 198 00:20:54,294 --> 00:20:55,629 Všímejte si tváří! 199 00:21:37,129 --> 00:21:38,130 Ustupte. 200 00:21:40,674 --> 00:21:42,301 Řekl jsem: „Ustupte.“ 201 00:21:42,384 --> 00:21:44,761 Nehněvej se na ně, že mě poslouchají. 202 00:21:48,974 --> 00:21:50,142 Neměl bys tu být. 203 00:21:51,685 --> 00:21:55,188 Ne pokud ti na ní záleží stejně, jako jí na tobě. 204 00:21:56,732 --> 00:21:59,192 Je to pravda, co mi řekla? 205 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 Nelžete. 206 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 Proč? 207 00:22:04,740 --> 00:22:07,784 Protože to vnímáš jako nějakou mladickou předzvěst? 208 00:22:08,869 --> 00:22:10,620 Tohle je můj život. 209 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Udělala jste příšernou věc. 210 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 Dovol mi přivítat tě ve společenství, do kterého patříme skoro všichni. 211 00:22:20,839 --> 00:22:23,050 Zradil jsem kvůli chánovi svého otce. 212 00:22:24,384 --> 00:22:27,929 Kublaj je nevšímavý, přinejlepším, 213 00:22:28,638 --> 00:22:32,100 když má projevit uznání těm, kteří se pro něj obětovali. 214 00:22:32,976 --> 00:22:34,144 Ale já si všímám. 215 00:22:35,812 --> 00:22:36,646 Jeď domů. 216 00:22:37,230 --> 00:22:38,065 Domů? 217 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 Zapomněla jste, má císařovno, že nemohu odejít. 218 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 - Můj chán by mě nepustil. - Nezměníš, kdo jsi. 219 00:22:46,323 --> 00:22:51,203 Bude tě mít nablízku, než mu dojde, že tvůj původ mu jedině uškodí. 220 00:22:51,620 --> 00:22:53,914 Nechceš tu být, až k tomu dojde. 221 00:22:55,082 --> 00:22:57,417 Až tě ráno bude chán hledat, 222 00:22:57,501 --> 00:23:00,712 zařídím, aby naše hlídky vyřídily, že míříš na východ. 223 00:23:03,465 --> 00:23:07,052 Budu střežit tvé tajemství, když ty ochráníš mé. 224 00:23:24,611 --> 00:23:26,154 Rozloučíte se s ní za mě? 225 00:23:46,007 --> 00:23:47,801 Dokud máte otce naživu, 226 00:23:48,552 --> 00:23:50,428 udělejte si co nejvíce přátel. 227 00:23:51,221 --> 00:23:53,223 Navštivte co nejvíce zemí. 228 00:23:54,850 --> 00:23:56,518 Vybavujete si tato slova? 229 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Vybavujete si je? 230 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 Hry skončily. 231 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Jídlo a pití je spořádáno. 232 00:24:16,955 --> 00:24:18,957 Už nezbývají žádné modlitby. 233 00:24:28,049 --> 00:24:31,344 Mám tu čest položit každému z vás jednu otázku 234 00:24:31,428 --> 00:24:33,555 jménem těchto vznešených náčelníků. 235 00:24:34,431 --> 00:24:35,432 Lorde Kaidu, 236 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 prohlašujete, že se nechcete spojit s cizími silami, 237 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 ale přesto jste do své armády přizval křesťany 238 00:24:41,563 --> 00:24:45,233 a spolčil jste se s viceregentem, abyste sesadili chána z trůnu. 239 00:24:46,651 --> 00:24:50,363 A ten samý viceregent nyní obsadil a uzavřel 240 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 hlavní město naší významné říše. 241 00:24:56,036 --> 00:24:56,995 Je to tak. 242 00:24:58,121 --> 00:24:59,873 Slyšel někdo, že bych se ptal? 243 00:25:05,337 --> 00:25:08,882 Toto jsou fakta. Nesporná. 244 00:25:12,552 --> 00:25:13,887 Nyní následuje otázka. 245 00:25:15,347 --> 00:25:19,893 Kromě těchto proradností, schoval jste se také za prapor Kublajchána 246 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 a povraždil můj lid? 247 00:25:25,649 --> 00:25:27,025 Vše jsem dělal proto... 248 00:25:29,402 --> 00:25:31,029 abych ochránil chanát... 249 00:25:31,947 --> 00:25:35,367 a ochránil nás před jeho umíněnou vizí. 250 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Odpovězte na otázku. 251 00:25:41,289 --> 00:25:44,000 O které víte, že je ve vašich srdcích nejasná. 252 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 Odpovězte. 253 00:25:45,877 --> 00:25:49,297 Viceregent neobsadil naše hlavní město... 254 00:25:50,382 --> 00:25:51,383 náš domov. 255 00:25:52,342 --> 00:25:57,556 Prvorozenství, které zdědí naše děti, není tam, kde Kublaj tvrdí. 256 00:25:58,932 --> 00:26:01,184 Je zde na této půdě... 257 00:26:01,810 --> 00:26:05,522 pod Modrým nebem, kde všichni dnes společně stojíme! 258 00:26:05,605 --> 00:26:06,481 Odpovězte... 259 00:26:07,232 --> 00:26:08,275 na otázku. 260 00:26:26,751 --> 00:26:27,669 Ano. 261 00:26:44,060 --> 00:26:45,061 Lorde Kublaji... 262 00:26:46,062 --> 00:26:47,897 i nadále budete chánem chánů. 263 00:26:50,358 --> 00:26:53,194 Až vás zvolí, co s ním uděláte? 264 00:27:00,869 --> 00:27:02,120 Vezmu Kaida... 265 00:27:03,955 --> 00:27:05,206 jeho příbuzenstvo... 266 00:27:06,875 --> 00:27:11,129 a všechny příznivce Ogodejova rodu... 267 00:27:13,006 --> 00:27:14,674 a pohřbím je zde... 268 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 v jeho milované zemi. 269 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Tak takhle se slepý mnich dostal dovnitř? 270 00:28:02,055 --> 00:28:04,182 Každá legenda má svůj konec. 271 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Odhoďte zbraně. 272 00:28:23,952 --> 00:28:28,164 - Nechceme zranit tebe ani tvé muže. - Odhoďte je, nebo si je od vás vezmu. 273 00:28:28,415 --> 00:28:29,999 Sloužíte zrádci. 274 00:28:30,083 --> 00:28:33,545 Na chánův příkaz sloužím viceregentovi, mnichu. 275 00:28:33,628 --> 00:28:35,797 Můj otec chce, abychom ho zastavili. 276 00:28:36,172 --> 00:28:38,800 Ani jeden nemáte žádnou pravomoc. 277 00:28:39,467 --> 00:28:43,054 Odhoďte zbraně, a já vás zavedu za princem a viceregentem. 278 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 S princem jsme přijeli. 279 00:28:45,890 --> 00:28:48,601 Vzdal se, abychom nepozorovaně vnikli dovnitř. 280 00:28:49,602 --> 00:28:50,437 Je vězeň. 281 00:28:51,354 --> 00:28:53,106 Myslíte, že jsme tu náhodou? 282 00:28:54,441 --> 00:28:56,276 Je to můj bratr. Chápete to? 283 00:28:57,736 --> 00:28:59,404 Kaidu, nebo chán? 284 00:29:00,697 --> 00:29:02,699 Nevím, komu sloužíš, bastarde. 285 00:29:02,782 --> 00:29:03,616 A mnich? 286 00:29:04,242 --> 00:29:06,453 On podle tebe taky neslouží chánovi? 287 00:29:16,171 --> 00:29:17,839 Ve svém srdci to víš. 288 00:29:21,760 --> 00:29:24,554 V mém srdci je pouze povinnost vůči říši. 289 00:29:29,601 --> 00:29:30,602 Zbavte je zbraní. 290 00:31:00,400 --> 00:31:03,236 Mám dopis, který by mohl tuhle rodinu zachránit. 291 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Zpráva od Ahmada. 292 00:31:08,783 --> 00:31:10,368 Bezpochyby je určena tobě. 293 00:31:11,494 --> 00:31:12,328 No... 294 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 Tak teď sis získala mou pozornost. 295 00:31:16,583 --> 00:31:19,794 Pokud to otec přečte náčelníkům, mohlo by to stačit. 296 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Stačit k čemu? 297 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 Ke zničení chána. 298 00:31:27,802 --> 00:31:29,429 Arab nás opět zachránil. 299 00:31:31,264 --> 00:31:32,223 Zachránil... 300 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 nebo taky ne. 301 00:31:36,436 --> 00:31:38,521 Chceš spálit naši spásu? 302 00:31:38,980 --> 00:31:41,524 Chci, aby už skončily lži a podvody. 303 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 To se nestane. 304 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Jestli dovolíme Kublajovi pokračovat v jeho teroru, 305 00:31:47,447 --> 00:31:51,784 přijdou další lži a další podvody, dokud se neutopíme ve směsi 306 00:31:51,868 --> 00:31:56,331 lstivých cizinců a všelijakých zločinů. 307 00:31:57,206 --> 00:32:00,501 Z takové bolesti a utrpení nemůže vzejít žádné dobro. 308 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 Donutila jsem ho k tomu, víš to? 309 00:32:05,757 --> 00:32:06,674 Co? 310 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 Tvého otce. 311 00:32:09,052 --> 00:32:12,597 Donutila jsem ho, aby tě z ní vyřízl, z tvé matky. 312 00:32:15,683 --> 00:32:20,313 A tvůj otec nechtěl, abys to věděla, že ji pro tvou záchranu musel zabít. 313 00:32:22,065 --> 00:32:23,775 Vzešlo z toho něco dobrého? 314 00:32:24,442 --> 00:32:27,153 Nebo ta bolest a utrpení byly k ničemu? 315 00:32:29,989 --> 00:32:33,409 Budoucnost Ogodejova rodu, této rodiny... 316 00:32:34,661 --> 00:32:35,745 je na tobě. 317 00:32:40,667 --> 00:32:41,668 Spal to... 318 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 nebo ne. 319 00:32:44,629 --> 00:32:46,381 To je zcela na tobě. 320 00:33:02,647 --> 00:33:06,317 Čekáš, že tě vojsko bude chránit, až se sem jejich chán vrátí? 321 00:33:06,401 --> 00:33:08,903 Pokud se vrátí, stejně už nebude chánem. 322 00:33:09,946 --> 00:33:13,032 Tvé hlídky ti neřekly o našem vítězství u Dvou řek? 323 00:33:14,784 --> 00:33:15,618 Řekly. 324 00:33:17,328 --> 00:33:19,956 Jak přijímáš odlišnost představ od reality? 325 00:33:21,374 --> 00:33:24,335 Jak ty přijímáš, že jsem potají osnoval intriky... 326 00:33:24,836 --> 00:33:26,004 po celé ty roky? 327 00:33:27,505 --> 00:33:31,718 Opravdu věříš, že nemám plán pro případ, že Kublaj zvítězí? 328 00:33:35,054 --> 00:33:37,223 Koukni, kde sedím a kde ty stojíš. 329 00:33:39,308 --> 00:33:40,143 Ahmade... 330 00:33:42,687 --> 00:33:44,480 je načase, abys s tím přestal. 331 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 Pojď se mnou. 332 00:33:48,735 --> 00:33:53,865 - Řekni otci, že tě zmanipulovali... - Nikdo mě nezmanipuloval... Nikdy. 333 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 Ale mohla by to být pravda. 334 00:33:56,993 --> 00:34:01,122 - Slovo zrádců proti slovu jeho syna. - Nechci, aby tohle byla pravda. 335 00:34:02,081 --> 00:34:03,458 Ty to nechápeš? 336 00:34:04,125 --> 00:34:05,835 Chci, aby bylo zaznamenáno... 337 00:34:06,711 --> 00:34:07,670 jednoznačně... 338 00:34:08,838 --> 00:34:09,672 že chlapec... 339 00:34:10,673 --> 00:34:12,008 připravený o rodiče... 340 00:34:13,468 --> 00:34:15,803 a o jeho bídná práva, rozkvetl... 341 00:34:17,055 --> 00:34:20,433 a potají ničil nejmocnějšího muže historie. 342 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 Což ze mě dělá nejmocnějšího muže historie. 343 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 A nenech se zmást. 344 00:34:30,443 --> 00:34:33,154 Tohle... To není vyjednávání. 345 00:34:35,323 --> 00:34:37,825 Nejsou zde žádné podmínky mé kapitulace. 346 00:34:41,120 --> 00:34:42,288 A ty, můj bratře... 347 00:34:43,623 --> 00:34:45,208 odsud neodejdeš živý. 348 00:34:50,213 --> 00:34:52,006 Chtěl jsi mě vidět. 349 00:34:57,512 --> 00:34:59,347 Než je uložím ke spánku, 350 00:34:59,889 --> 00:35:02,892 vyprávím svým dětem příběhy našich předků. 351 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 Příběhy o válce... 352 00:35:07,396 --> 00:35:08,272 o zradě... 353 00:35:10,650 --> 00:35:11,484 o cti. 354 00:35:12,693 --> 00:35:15,696 Tyhle příběhy byly cennými lekcemi, varováními 355 00:35:15,905 --> 00:35:18,116 a návodem, jak žít a jak vládnout. 356 00:35:19,492 --> 00:35:21,494 Nejoblíbenější byl příběh o Borte. 357 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 První ženě a první matce chánů. 358 00:35:26,249 --> 00:35:29,752 Jak si vzala Temudžina, muže, jež se měl stát Čingischánem. 359 00:35:30,294 --> 00:35:32,797 Jak ji uprostřed noci unesli tři Merkité. 360 00:35:35,299 --> 00:35:39,262 Jak si myslela, že ji muž opustil, když utekl do lesa. 361 00:35:39,762 --> 00:35:43,808 Jak ji ten muž našel, bojoval, aby ji vysvobodil, 362 00:35:44,225 --> 00:35:47,436 všechny povraždil, a osm měsíců poté ji získal zpět. 363 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 Osm měsíců. 364 00:35:52,859 --> 00:35:57,446 Ona se vrátila do Temudžinova sídla a čekala jejich první dítě. 365 00:36:00,241 --> 00:36:02,994 Chceš mě těmi příběhy uspat? 366 00:36:05,830 --> 00:36:07,206 Začaly se šířit zvěsti. 367 00:36:08,082 --> 00:36:11,210 Zvěsti, které nemohl umlčet ani mocný Čingis. 368 00:36:11,794 --> 00:36:15,047 Zvěsti o tom, že dítě nemohlo být jeho. 369 00:36:15,131 --> 00:36:18,009 Zvěsti, které by zmařily chlapcovy šance 370 00:36:18,092 --> 00:36:20,094 nastoupit právoplatně na trůn. 371 00:36:23,181 --> 00:36:24,765 Všechno to krveprolití... 372 00:36:26,017 --> 00:36:27,560 podrazy... 373 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 domluvy... 374 00:36:34,442 --> 00:36:36,611 Zvěsti to mohou všechno zvrátit. 375 00:36:40,281 --> 00:36:43,326 Má dcera dostala od viceregenta tuhle zprávu 376 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 o princezně Kokachin a následnících Tolujova rodu. 377 00:36:47,163 --> 00:36:48,497 Mám vám ji přečíst? 378 00:36:51,792 --> 00:36:53,961 Ať vám to raději vysvětlí císařovna. 379 00:36:58,716 --> 00:37:01,260 Hlasování začne po zaznění rohu. 380 00:37:02,094 --> 00:37:05,473 Pokud neoznámíte obyvatelům Mongolska, že opouštíte trůn, 381 00:37:05,806 --> 00:37:08,684 nakráčím do pavilonu... a tu zvěst... 382 00:37:09,352 --> 00:37:10,561 veřejně rozhlásím. 383 00:37:12,772 --> 00:37:15,566 Tak ty už ses úplně pomátnul? 384 00:37:25,117 --> 00:37:26,702 Ochráníte tak svůj trůn... 385 00:37:28,579 --> 00:37:29,830 nebo svou rodinu. 386 00:37:34,085 --> 00:37:35,294 Je to na vás. 387 00:38:30,182 --> 00:38:31,267 Kokachin. 388 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 Přišel ses rozloučit. 389 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 Proč jsi mi to řekla? 390 00:38:52,455 --> 00:38:54,457 - Měl jsi to být ty. - Ne. 391 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Děti s očima barvy moře. 392 00:39:01,589 --> 00:39:02,590 Princ... 393 00:39:04,091 --> 00:39:06,510 Jingim tě má upřímně rád. 394 00:39:06,594 --> 00:39:08,471 Řekni, že mě miluješ, Marco. 395 00:39:11,182 --> 00:39:12,683 Řekni, že miluješ Nergui. 396 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Kokachin... 397 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 Běž už. 398 00:39:51,889 --> 00:39:52,807 Vyhrál jsem. 399 00:39:54,141 --> 00:39:55,101 Dokázal jsem to. 400 00:39:56,811 --> 00:39:58,229 Přesně, jak jste chtěla. 401 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Prosil, smlouval... 402 00:40:04,443 --> 00:40:05,694 Hrál jsem fér. 403 00:40:07,154 --> 00:40:09,865 A teď tam musím jít a všeho se vzdát. 404 00:40:10,866 --> 00:40:13,411 Dát to jemu. A jenom kvůli vám! 405 00:40:14,995 --> 00:40:15,830 Popřeme to. 406 00:40:17,623 --> 00:40:21,001 Čtyři ženy, a až na poslední chvíli se to povede! 407 00:40:23,504 --> 00:40:27,716 Povězte... čí syn by vlastně zdědil můj trůn? 408 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 Čí? 409 00:40:42,398 --> 00:40:43,232 Ničí. 410 00:40:46,861 --> 00:40:48,070 Nikdo to nebyl. 411 00:41:04,003 --> 00:41:06,464 Zničila jsem naši rodinu. 412 00:41:48,923 --> 00:41:50,508 Udělala jste, co bylo nutné. 413 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 - Ne. - Ano. 414 00:41:54,303 --> 00:41:55,554 Obětovala jste se. 415 00:41:57,223 --> 00:41:58,349 Pro naši rodinu. 416 00:41:59,308 --> 00:42:00,726 A pro naše království. 417 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 - Máte právo se hněvat. - Ne. 418 00:42:02,520 --> 00:42:04,396 - Zasloužím si to. - Ne, Chabi. 419 00:42:10,069 --> 00:42:11,237 Bylo to kvůli mně. 420 00:42:17,201 --> 00:42:18,953 Mýlil jsem se, má ženo... 421 00:42:21,038 --> 00:42:22,790 já myslel, že bez vás mohu žít. 422 00:42:33,175 --> 00:42:34,301 A teď... 423 00:42:36,220 --> 00:42:37,388 je po všem. 424 00:42:51,360 --> 00:42:52,403 Kdo ještě to ví? 425 00:42:54,113 --> 00:42:55,322 - Kdo ještě... - Ví? 426 00:42:58,951 --> 00:42:59,910 Kokachin... 427 00:43:01,120 --> 00:43:01,996 Marco. 428 00:43:04,039 --> 00:43:07,251 Poslala jsem ho do Benátek, kam patří. 429 00:43:10,379 --> 00:43:12,631 S tajemstvím, které by nás mohlo zničit? 430 00:43:12,715 --> 00:43:14,091 Na tom nezáleží. 431 00:43:14,174 --> 00:43:15,384 Komu by to řekl? 432 00:43:15,884 --> 00:43:18,429 Koho na západě by to zajímalo? 433 00:43:21,432 --> 00:43:22,433 A nikdo jiný. 434 00:43:31,442 --> 00:43:33,319 Teď i Khutulun... 435 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Kaidu. 436 00:44:08,729 --> 00:44:10,272 Víno ze Stříbrného stromu. 437 00:44:13,651 --> 00:44:14,860 Tu věc nesnáším. 438 00:44:17,196 --> 00:44:18,864 Je moc výrazná, že? 439 00:44:20,741 --> 00:44:22,284 Mongka měl vždycky... 440 00:44:23,118 --> 00:44:23,952 talent. 441 00:44:25,454 --> 00:44:27,373 I tak se dá váš bratr popsat. 442 00:44:29,291 --> 00:44:30,584 Kde je Khutulun? 443 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Tohle je mezi vámi a mnou. 444 00:44:37,633 --> 00:44:38,550 No, dobře. 445 00:45:02,366 --> 00:45:07,246 Vždycky jsem věděl nebo aspoň tušil, pokud mám mluvit otevřeně... 446 00:45:08,497 --> 00:45:11,500 že existuje cena, kterou nebudu schopen zaplatit... 447 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 abych uspokojil své cíle a vliv. 448 00:45:16,630 --> 00:45:18,924 Ta cena, zdá se, je můj syn. 449 00:45:21,093 --> 00:45:23,262 Já ho tu dnes nezaprodám. 450 00:45:28,684 --> 00:45:29,518 Takže... 451 00:45:30,728 --> 00:45:32,563 jak to mám sdělit veřejnosti? 452 00:45:36,567 --> 00:45:37,734 Jděte tam... 453 00:45:39,903 --> 00:45:40,779 a řekněte... 454 00:45:41,530 --> 00:45:43,615 že já budu příštím chánem chánů. 455 00:45:45,617 --> 00:45:47,286 A přimějte je tomu uvěřit. 456 00:45:58,589 --> 00:45:59,423 Odejděte. 457 00:45:59,798 --> 00:46:00,674 Nevracejte se. 458 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 Na nenásilný převrat. 459 00:47:18,752 --> 00:47:20,420 Takhle jsem vyhrát nechtěl. 460 00:47:21,547 --> 00:47:22,381 Opravdu? 461 00:47:23,507 --> 00:47:26,385 Já byl připraven tě zničit od samého začátku. 462 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 Ale ostatní mě z této cesty svedli. 463 00:47:32,766 --> 00:47:34,685 Teď vím, že ta rada... 464 00:47:35,686 --> 00:47:37,813 byla nesprávná a zbabělá 465 00:47:39,565 --> 00:47:41,191 a vyhovovala druhé straně. 466 00:47:42,943 --> 00:47:43,902 Tvé straně. 467 00:47:47,072 --> 00:47:48,907 Vyhrál jsi, Kaidu... 468 00:47:49,908 --> 00:47:51,410 postaru. 469 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 Ať to stálo, co to stálo. 470 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 Kokachin! 471 00:48:43,295 --> 00:48:44,463 Jdu za tebou. 472 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Kokachin... 473 00:49:13,533 --> 00:49:15,577 Je mi to... líto. 474 00:49:25,379 --> 00:49:26,505 To je v pořádku... 475 00:49:28,090 --> 00:49:28,924 Matko. 476 00:51:02,058 --> 00:51:04,352 Vedu vám vězně, viceregente. 477 00:51:06,188 --> 00:51:07,230 Výborně, generále. 478 00:51:12,778 --> 00:51:14,362 Budete štědře odměněn 479 00:51:14,446 --> 00:51:17,449 za svou oddanost chánovi a jeho cílům. 480 00:51:20,410 --> 00:51:22,704 Sukhu, odveď vězně do cely. 481 00:51:33,215 --> 00:51:35,008 Odteď to můžu dělat jinak. 482 00:51:39,888 --> 00:51:41,598 Můžu to dělat jinak, že ano? 483 00:51:47,729 --> 00:51:50,190 Od zítřka je chanát tvůj. 484 00:51:52,734 --> 00:51:54,820 Můžeš dělat, co se ti zachce. 485 00:51:57,823 --> 00:51:58,949 Napij se se mnou. 486 00:52:08,583 --> 00:52:10,627 Byl jste připraven mě zničit... 487 00:52:13,046 --> 00:52:14,589 od samého začátku. 488 00:52:22,180 --> 00:52:23,849 Jed z kustovnice. 489 00:54:44,030 --> 00:54:45,115 Musíme jít. 490 00:54:47,951 --> 00:54:49,786 Musíme hned jít. 491 00:55:17,314 --> 00:55:18,940 Možná by sis ho měl nechat. 492 00:55:35,999 --> 00:55:37,709 Já myslel, že už tě neuvidím. 493 00:55:38,501 --> 00:55:40,045 Myslel, nebo doufal? 494 00:55:40,545 --> 00:55:41,421 Myslel. 495 00:55:43,923 --> 00:55:45,467 Doufal jsem, že se vrátíš. 496 00:55:50,555 --> 00:55:51,431 Potřebuji tě. 497 00:55:52,557 --> 00:55:54,059 Potřebuješ mě? 498 00:56:12,077 --> 00:56:13,995 Víš, jak cvičí konkubíny? 499 00:56:16,164 --> 00:56:17,207 Pověz. 500 00:56:18,124 --> 00:56:19,125 Pomocí zrcadel. 501 00:56:20,377 --> 00:56:21,211 Zrcadel? 502 00:56:22,212 --> 00:56:24,255 Dají tě do místnosti se zrcadly. 503 00:56:26,424 --> 00:56:27,509 Jsi tam dny... 504 00:56:28,718 --> 00:56:29,552 týdny. 505 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 Pak už čas ani nevnímáš. 506 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 Proč zrcadla? 507 00:56:41,064 --> 00:56:42,273 Kvůli nácviku emocí. 508 00:56:46,820 --> 00:56:47,862 Radost. 509 00:56:50,573 --> 00:56:51,449 Nesmělost. 510 00:56:53,201 --> 00:56:54,202 Zdrcenost. 511 00:56:55,995 --> 00:56:57,080 Osamělost. 512 00:56:59,916 --> 00:57:01,501 Existovala však jedna... 513 00:57:02,502 --> 00:57:03,420 emoce... 514 00:57:04,796 --> 00:57:07,382 kterou jsme nesměly projevovat. 515 00:57:09,175 --> 00:57:10,093 Hněv. 516 00:57:11,636 --> 00:57:12,971 Protože žádný muž... 517 00:57:14,097 --> 00:57:16,057 nechce ženu, která ho ohrožuje. 518 00:57:17,976 --> 00:57:19,102 Kvůli přežití... 519 00:57:20,645 --> 00:57:22,397 se učíme hněv potlačovat 520 00:57:23,690 --> 00:57:25,859 a čekat na správný moment. 521 00:57:31,364 --> 00:57:33,241 Nikdy bych tě nemilovala. 522 00:57:36,536 --> 00:57:38,705 Ale podporovala bych tě. 523 00:57:40,498 --> 00:57:41,875 Bojovala za tebe. 524 00:57:44,043 --> 00:57:46,588 Možná bych i umřela ve tvých službách. 525 00:57:50,842 --> 00:57:53,052 Špatně jsem se rozhodl. 526 00:57:54,220 --> 00:57:58,683 Prodat mou dceru bylo vždy součástí tvého plánu. 527 00:58:01,644 --> 00:58:03,438 Vědět, že to skončí takhle... 528 00:58:06,774 --> 00:58:09,360 raději bych ji před tebou vykuchal. 529 00:58:09,736 --> 00:58:12,780 Tak to jsem ráda, že to skončí takhle. 530 00:59:20,682 --> 00:59:23,017 Mohla jsem být s dcerou stále na útěku. 531 00:59:30,441 --> 00:59:31,859 Nikdy byste mě nenašli. 532 00:59:33,403 --> 00:59:34,320 Kde je? 533 00:59:34,696 --> 00:59:35,572 Míří na jih. 534 00:59:36,573 --> 00:59:37,574 Má ochranu. 535 00:59:46,749 --> 00:59:48,001 Nikdy se nevracej. 536 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Doprovodím konkubínu k její dceři a ujistím se, že s ní zůstane. 537 01:00:00,096 --> 01:00:03,600 Jakmile potvrdím otcovo vítězství, setkáme se tady. 538 01:00:05,310 --> 01:00:06,227 Doma. 539 01:01:59,799 --> 01:02:01,801 Překlad titulků: Jan Mazanec