1 00:01:20,705 --> 00:01:23,124 ОРИГИНАЛНА ПОРЕДИЦА НА NETFLIX 2 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 На този ден събираме 3 00:04:42,115 --> 00:04:45,743 всички принцове по кръвна линия и вождовете на ордите, 4 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 както и всички наследници на бог Чингис хан. 5 00:04:49,914 --> 00:04:54,752 Молим се на Синьото небе и просим благословия... 6 00:04:55,336 --> 00:04:57,714 ...за решението, което ще вземем. 7 00:04:57,797 --> 00:05:01,634 Благословено да е свещеното духовно знаме на бог Чингис, 8 00:05:01,718 --> 00:05:05,680 развято пред белите знамена на мира. 9 00:05:05,763 --> 00:05:08,474 Белите знамена на мира? - Бди над нас... 10 00:05:08,558 --> 00:05:10,268 Ти оскверни мира. 11 00:05:11,269 --> 00:05:15,898 По-добре черните знамена на войната. Да довършим започнатото. 12 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 Нарушаваш процедурата. 13 00:05:17,608 --> 00:05:20,611 Ти я наруши с обявяването на война... 14 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 ...хагане. 15 00:05:23,281 --> 00:05:26,367 Откривам курултай. 16 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 Жалко, че Наян не успя да дойде. 17 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 Много съжалявам за брат ти. 18 00:05:44,260 --> 00:05:47,263 Ти отмъкна баща ти от лагера ни. 19 00:05:51,768 --> 00:05:53,394 Защо го завлече на хълма? 20 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 Защо не го заведе при хана? 21 00:06:00,318 --> 00:06:02,111 Щях да го пратя на смърт. 22 00:06:05,740 --> 00:06:07,825 Най-важният ден в живота на хана... 23 00:06:08,493 --> 00:06:11,245 ...а само бледото цвете стои до него като син. 24 00:06:12,705 --> 00:06:14,165 Къде ли са останалите? 25 00:06:18,878 --> 00:06:20,838 Има стрелци по всички постове. 26 00:06:20,922 --> 00:06:23,132 Никой не може да влезе или излезе. 27 00:06:23,216 --> 00:06:25,718 Както заповяда. - Отлично, Сук. 28 00:06:28,471 --> 00:06:29,347 Коленичи. 29 00:06:41,484 --> 00:06:45,071 Предвид предаността ти в тези смутни времена... 30 00:06:45,738 --> 00:06:49,367 ...и по силата на пълномощията, дадени ми от хагана... 31 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 ...като вицерегент и министър... 32 00:06:53,204 --> 00:06:56,499 ...ти присъждам званието орлок. 33 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 Ще командваш ханските пълководци и ордите им. 34 00:07:10,263 --> 00:07:11,597 Освободи хората си. 35 00:07:16,936 --> 00:07:18,604 Върнете се на позиция. 36 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 Вицерегенте... 37 00:07:26,612 --> 00:07:28,281 Издадена е заповед. 38 00:07:28,364 --> 00:07:30,658 Това е много необичайно. 39 00:07:30,741 --> 00:07:32,285 Затваряй си устата. 40 00:07:32,368 --> 00:07:36,706 Немонгол прави немонгол орлок. 41 00:07:37,248 --> 00:07:38,499 Много необичайно. 42 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 Няма прецедент. 43 00:07:42,962 --> 00:07:43,796 Сук! 44 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Прибери меча. 45 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 Командире... 46 00:08:02,064 --> 00:08:03,065 ...как се казваш? 47 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 Касар. 48 00:08:09,322 --> 00:08:10,490 Касар. 49 00:08:11,073 --> 00:08:12,992 Командир Касар е силно притеснен 50 00:08:13,075 --> 00:08:16,496 от необикновеното време, в което живеем. 51 00:08:24,003 --> 00:08:25,755 Не съм притеснен. 52 00:08:26,923 --> 00:08:27,840 Скептичен съм. 53 00:08:30,635 --> 00:08:32,386 Сук правилно извади оръжието. 54 00:08:33,221 --> 00:08:37,308 При обикновени обстоятелства, скептицизмът щеше да ти струва главата. 55 00:08:39,560 --> 00:08:41,437 Както подчерта, вицерегенте... 56 00:08:42,146 --> 00:08:45,024 ...това не са обикновени обстоятелства. 57 00:08:45,608 --> 00:08:47,527 И разбираш притеснението ми. 58 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 Напълно. 59 00:08:52,406 --> 00:08:54,659 Какво да направя, за да го разсея? 60 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Покажи ни заповедта на хана. 61 00:09:00,748 --> 00:09:06,212 Върни се и защитавай позицията, а аз скоро ще донеса заповедта. 62 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 Това успокоява ли те, Касар? 63 00:09:35,825 --> 00:09:38,619 Назад! - Искам среща с вицерегента. 64 00:09:38,703 --> 00:09:40,246 Назад! 65 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 Веднага отворете портата. 66 00:09:52,174 --> 00:09:53,050 Отдръпнете се! 67 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Назад! 68 00:09:58,556 --> 00:10:00,057 Дръпнете се! 69 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Пий. 70 00:10:11,777 --> 00:10:13,821 Какво е това? - Вода. 71 00:10:28,377 --> 00:10:29,295 Благодаря. 72 00:10:32,465 --> 00:10:35,176 Въпрос на чест е да останеш до края. 73 00:10:35,259 --> 00:10:39,472 Щом преброят гласовете и никой не е гласувал за мен... 74 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 ...къде остава честта? 75 00:10:45,186 --> 00:10:49,398 А ако всички гласуват за теб, татко? 76 00:10:50,816 --> 00:10:52,360 Ще върнем ли Орус? 77 00:11:04,664 --> 00:11:06,415 Мога ли да помогна? 78 00:11:13,756 --> 00:11:15,132 Търпимост към всекиго. 79 00:11:15,925 --> 00:11:17,551 Срещу това възразяват. 80 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Най-много им пречи. 81 00:11:23,724 --> 00:11:26,102 Най-добре ще ми помогнеш, католико... 82 00:11:27,186 --> 00:11:28,354 ...като изчезнеш. 83 00:11:47,581 --> 00:11:50,418 Натяква на сина ми поражението му. 84 00:11:52,253 --> 00:11:53,170 Поражението му? 85 00:11:54,463 --> 00:11:55,840 Нали това е твоят род? 86 00:11:58,759 --> 00:12:02,138 Това е твое поражение и грешка. 87 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Ти си виновна. 88 00:12:04,598 --> 00:12:07,560 Напълно, и гордо ще понеса вината си. 89 00:12:08,602 --> 00:12:13,315 Вълчите небеса ли ти проговориха или Ахмад ти е шептял в ухото? 90 00:12:14,108 --> 00:12:17,319 Ако не беше арабинът, никога нямаше да накарам баща ти 91 00:12:17,403 --> 00:12:19,155 да се изправи срещу Кубилай. 92 00:12:22,366 --> 00:12:24,493 Не си смятала да играеш честно. 93 00:12:26,412 --> 00:12:27,705 От самото начало. 94 00:12:28,622 --> 00:12:32,376 Защо да играя, ако не мога да спечеля? - Орус е мъртъв... 95 00:12:33,252 --> 00:12:34,670 ...а татко - съсипан. 96 00:12:35,754 --> 00:12:36,964 Заради теб. 97 00:12:48,934 --> 00:12:50,603 Тялото ти ще се успокои. 98 00:12:51,687 --> 00:12:54,523 След време млякото ще потече. 99 00:12:55,858 --> 00:12:57,276 Твърде късно е. 100 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 Всяка жена е различна. 101 00:13:04,241 --> 00:13:05,993 Да не се лъжем, майко. 102 00:13:06,827 --> 00:13:07,995 Тялото ми говори... 103 00:13:09,121 --> 00:13:10,706 ...че не съм майка. 104 00:13:12,041 --> 00:13:13,542 Казва го на всички. 105 00:13:14,001 --> 00:13:16,795 Всяка дойка може да засити децата ти. 106 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 Ти трябва да ги отгледаш. 107 00:13:20,049 --> 00:13:23,969 Да подхраниш умовете им, за да станат хан и господарка 108 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 с непоклатим характер. 109 00:13:30,017 --> 00:13:30,851 Върви си. 110 00:13:32,478 --> 00:13:33,646 При твоя хан. 111 00:13:35,147 --> 00:13:36,857 На него му трябваш повече. 112 00:13:39,276 --> 00:13:41,570 Нищо няма значение, ако не победи. 113 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Имат нужда от теб. 114 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Твои са, Кокачин. Твоя плът и кръв. 115 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 Никога не е напразно. 116 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 Ето ме. 117 00:14:18,691 --> 00:14:19,775 Виждате ли ме? 118 00:14:21,819 --> 00:14:25,489 Предизвикаха ме на курултай и дойдох. 119 00:14:28,242 --> 00:14:32,538 Пропътувах доста с добра воля и чест... 120 00:14:33,497 --> 00:14:37,459 ...но ме срещна бунт и война. 121 00:14:39,670 --> 00:14:44,550 “Действие, изпълнено с гняв, е обречено.” 122 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 Така думаше дядо ни Чингис хан. 123 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 Ние сме номади. 124 00:15:05,070 --> 00:15:06,989 Не носим ли жлъч? 125 00:15:08,282 --> 00:15:09,450 Или огън в жилите? 126 00:15:11,201 --> 00:15:14,330 Щом братята ни, земите ни... 127 00:15:15,664 --> 00:15:17,666 ...или животът ни са застрашени... 128 00:15:18,834 --> 00:15:21,170 ...не се страхуваме да отидем на война. 129 00:15:29,011 --> 00:15:32,389 “Ако тялото умре, така да бъде. 130 00:15:33,724 --> 00:15:36,435 Нека Монголия не умре.” 131 00:15:36,518 --> 00:15:39,229 Чудех се дали пак ще си проговорим. 132 00:15:39,313 --> 00:15:42,191 А Синьото небе не стана буца лед... 133 00:15:42,274 --> 00:15:44,818 Така казваше Чингис. - ...както предричаше. 134 00:15:48,822 --> 00:15:51,992 “Победата не е за оногова, който играе по правилата. 135 00:15:52,910 --> 00:15:55,788 Тя навестява този, който ги създава... 136 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 ...и ги налага на враговете си.” 137 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 Така рече роденият с кръв в ръка, 138 00:16:03,712 --> 00:16:07,800 с огън в очите, и светлина на лицето! 139 00:16:07,883 --> 00:16:10,928 Роден от синия вълк и червения елен. 140 00:16:11,887 --> 00:16:14,807 Потомци на номадите. 141 00:16:20,813 --> 00:16:23,065 Кайду говори за начин на живот. 142 00:16:24,233 --> 00:16:28,445 Говори за номади, сякаш съм изменил на произхода си. 143 00:16:29,780 --> 00:16:32,032 Не препусках ли дотук на кон? 144 00:16:33,617 --> 00:16:37,162 “Светът лесно се завладява на кон. 145 00:16:37,246 --> 00:16:40,416 Трудно е да слезеш от него и да управляваш.” 146 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 Тъй рекъл Чингис хан в Годината на овена. 147 00:16:46,338 --> 00:16:48,674 Синът ти май не разбира, че е загубил. 148 00:16:48,757 --> 00:16:50,342 ...е по-лесно... - Семейна черта. 149 00:16:50,426 --> 00:16:53,470 ...отколкото да овладееш човека. - А съпругът ти е дебел. 150 00:16:53,554 --> 00:16:55,014 Също семейна черта. 151 00:16:55,097 --> 00:16:58,934 Да овладееш човека е нищо в сравнение с това да овладееш себе си. 152 00:16:59,727 --> 00:17:03,731 Нима не рече Чингис: “Намерете ми въздържател 153 00:17:03,814 --> 00:17:07,401 и той ще поведе ордата ми.” 154 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Тъй рече. 155 00:17:11,238 --> 00:17:12,990 Но не издума ли и това? 156 00:17:14,408 --> 00:17:17,244 “Един ум, една вяра.” 157 00:17:19,038 --> 00:17:21,331 Видях с очите си, че всяка вяра... 158 00:17:21,915 --> 00:17:25,127 ...има свой храм в града на хана. 159 00:17:25,836 --> 00:17:29,298 В Китай говорят за капитулация. 160 00:17:29,381 --> 00:17:31,425 Не, Кайду, говорят за завист. 161 00:17:32,342 --> 00:17:33,635 От роднините ни. 162 00:17:34,553 --> 00:17:35,929 От знатния ни род. 163 00:17:36,513 --> 00:17:38,766 Бяхме предопределени и избрани. 164 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 Избутаха ви в забвение. 165 00:17:42,144 --> 00:17:46,023 Ти си простолюдна, нямаш синя кръв. 166 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 И хиляда нечестни избора не ще променят това. 167 00:17:49,026 --> 00:17:51,737 ...нека не ни ухапят зъбите на черната змия. 168 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 И все пак синът ми ще е хан, и синът му след него. 169 00:17:56,450 --> 00:17:58,577 Нека си имаме вяра. 170 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Потеклото ми е сигурно, а твоето... 171 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 Да се обединим! - ...ще свърши тази нощ. 172 00:18:03,874 --> 00:18:06,794 Заявявам ви го не само като на монголи... 173 00:18:07,503 --> 00:18:11,298 ...а като на поданици на Монголската империя. 174 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Отворите ли портите за чужденци, ще изгубите тайните! 175 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Братко. 176 00:19:03,642 --> 00:19:06,228 Трябваше да те оставя да умреш в пещерата. 177 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 Може би. 178 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 Но не ме остави. 179 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 Къде са? 180 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 Кои хански марионетки ме преследват? 181 00:19:25,998 --> 00:19:27,040 Марко? 182 00:19:28,250 --> 00:19:29,459 Бямба? 183 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 Сто очи? 184 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Само някои или всички? 185 00:19:39,136 --> 00:19:41,096 Прати да претърсят копторите. 186 00:19:41,180 --> 00:19:44,141 Намери съзаклятниците и ми ги доведи. 187 00:19:44,224 --> 00:19:46,059 Да те оставя насаме... 188 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ...с него ли? 189 00:19:52,357 --> 00:19:53,859 Няма да ме убие. 190 00:19:55,194 --> 00:19:57,946 Ще ме придумва да се предам. 191 00:20:42,241 --> 00:20:44,993 Разпръснете се! Намерете ги! 192 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 Търсят ни. 193 00:20:48,288 --> 00:20:49,248 Хайде! 194 00:20:49,915 --> 00:20:50,999 Ти си на ход. 195 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 Претърсете селото! 196 00:20:54,294 --> 00:20:55,629 Взирайте се в лицата! 197 00:21:37,129 --> 00:21:38,130 Отдръпнете се. 198 00:21:40,799 --> 00:21:42,301 Казах да се отдръпнете. 199 00:21:42,384 --> 00:21:44,761 Не ги кори, че изпълняват заповедта ми. 200 00:21:49,016 --> 00:21:50,267 Не трябва да си тук. 201 00:21:51,685 --> 00:21:55,605 Не и ако те е грижа за нея, както нея за теб. 202 00:21:56,732 --> 00:21:59,609 Вярно ли е... което ми разказа? 203 00:22:00,402 --> 00:22:01,445 Не лъжи. 204 00:22:03,739 --> 00:22:04,656 Защо? 205 00:22:04,740 --> 00:22:08,327 Защото е някаква младежка поличба? 206 00:22:08,910 --> 00:22:10,620 Това е животът ми. 207 00:22:10,704 --> 00:22:12,789 Извърши ужасно дело. 208 00:22:12,873 --> 00:22:16,960 Добре дошъл в братството на всички нас. 209 00:22:20,839 --> 00:22:23,050 Измених на баща си заради хана. 210 00:22:24,384 --> 00:22:27,929 А Кубилай най-малко го е грижа... 211 00:22:28,638 --> 00:22:32,100 ...да признае саможертвата на слугите си. 212 00:22:32,976 --> 00:22:34,352 Но аз не съм такава. 213 00:22:35,812 --> 00:22:37,898 Иди си вкъщи. - Вкъщи? 214 00:22:39,608 --> 00:22:42,569 Не забравяй, господарке, че не мога. 215 00:22:42,652 --> 00:22:46,239 Ханът няма да ме пусне. - Не можеш да се промениш. 216 00:22:46,323 --> 00:22:51,203 Ще те държи наблизо, докато не осъзнае, че ще му навредиш какъвто си. 217 00:22:51,620 --> 00:22:53,914 Тежко ти, когато този ден настане. 218 00:22:55,123 --> 00:22:57,417 Утре сутрин, щом ханът те потърси, 219 00:22:57,501 --> 00:23:00,504 ще му кажа, че са те забелязали да отиваш на изток. 220 00:23:03,465 --> 00:23:07,803 Ще пазя тайната ти, ако ти пазиш моята. 221 00:23:24,444 --> 00:23:26,154 Предай ѝ, че съм се сбогувал. 222 00:23:46,007 --> 00:23:50,428 Докато баща ви е жив, сприятелете се с много хора. 223 00:23:51,221 --> 00:23:53,223 Обиколете земята надлъж и шир. 224 00:23:54,850 --> 00:23:56,518 Помните ли тези думи? 225 00:23:57,936 --> 00:23:58,979 Помните ли ги? 226 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 Игрите свършиха. 227 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 Храната и виното са погълнати. 228 00:24:16,955 --> 00:24:18,957 Не останаха неизречени молитви. 229 00:24:28,049 --> 00:24:31,344 Имам чест да ви задам един въпрос от името 230 00:24:31,428 --> 00:24:33,555 на благородните вождове. 231 00:24:34,431 --> 00:24:35,891 Господарю Кайду, 232 00:24:35,974 --> 00:24:38,852 твърдиш, че не търсиш съюз с външни сили, 233 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 но събра войска с християните 234 00:24:41,563 --> 00:24:45,233 и съзаклятничи с вицерегента срещу хана. 235 00:24:46,651 --> 00:24:50,363 Същият вицерегент е завзел и изолирал столицата 236 00:24:50,447 --> 00:24:53,241 на великата ни империя. 237 00:24:55,952 --> 00:24:57,037 Така сторих. 238 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 Да чухте въпрос? 239 00:25:05,378 --> 00:25:09,257 Това са неоспорими факти. 240 00:25:12,552 --> 00:25:13,845 Ето въпроса. 241 00:25:15,347 --> 00:25:19,893 Чрез това предателство, скри ли се зад знамената на Кубилай хан 242 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 и изби рода ми? 243 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 Сторих всичко... 244 00:25:29,402 --> 00:25:31,154 ...да подсигуря ханството... 245 00:25:31,947 --> 00:25:35,367 ...и да се опазим от себичния му мироглед. 246 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Отговори на въпроса! 247 00:25:41,289 --> 00:25:44,000 Знаете добре, че е заблуден. 248 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Отговаряй! 249 00:25:45,877 --> 00:25:51,383 Вицерегентът не е завладял столицата, дома ни. 250 00:25:52,217 --> 00:25:57,555 Рожденото право, с което даряваме децата си, не е там, както твърди Кубилай. 251 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 То е тук, по нашите земи... 252 00:26:01,810 --> 00:26:05,522 ...под Синьото небе, където стоим единни днес. 253 00:26:05,605 --> 00:26:08,692 Отговори на въпроса! 254 00:26:26,751 --> 00:26:27,669 Аз го сторих. 255 00:26:44,060 --> 00:26:47,897 Господарю Кубилай, ти оставаш хаган. 256 00:26:50,358 --> 00:26:53,445 Щом те изберат, как ще постъпиш с него? 257 00:27:00,869 --> 00:27:02,370 Ще хвана Кайду... 258 00:27:03,913 --> 00:27:05,206 ...и целия му род... 259 00:27:06,875 --> 00:27:11,546 ...и всичките му сподвижници от Угедей... 260 00:27:13,006 --> 00:27:14,924 ...и ще ги заровя тук... 261 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 ...в любимата им кал. 262 00:27:54,798 --> 00:27:58,176 Ето как слепият монах преминавал през стени. 263 00:28:02,055 --> 00:28:04,182 Всяка легенда има край. 264 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 Свалете оръжията! 265 00:28:23,952 --> 00:28:27,580 Нищо лошо няма да ви сторим. - Свалете ги или ще ви ги взема. 266 00:28:28,415 --> 00:28:29,999 Служиш на изменник. 267 00:28:30,083 --> 00:28:33,545 Служа на вицерегента, монаше, по заповед на хана. 268 00:28:33,628 --> 00:28:36,089 Баща ми ни прати да го спрем. 269 00:28:36,172 --> 00:28:38,800 Никой от вас не е овластен. 270 00:28:39,467 --> 00:28:43,054 Хвърлете оръжията и ще ви отведа при принца и вицерегента. 271 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 С принца дойдохме. 272 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Предаде се, за да влезем незабелязано. 273 00:28:49,602 --> 00:28:53,314 Той е пленник. Мислиш ли, че случайно се озовахме тук? 274 00:28:54,315 --> 00:28:56,276 Брат ми е. Нищо ли не значи това? 275 00:28:57,736 --> 00:28:59,404 На Кайду или на хана? 276 00:29:00,697 --> 00:29:02,741 Не знам на кого служиш, копеле. 277 00:29:02,824 --> 00:29:06,494 А монахът? Съмняваш ли се в предаността му към хана? 278 00:29:16,004 --> 00:29:17,839 Вътре в себе си си наясно. 279 00:29:21,760 --> 00:29:24,554 В себе си съм единствено предан на империята. 280 00:29:29,642 --> 00:29:30,602 Обезоръжете ги. 281 00:31:00,400 --> 00:31:03,236 Нося писмо, което ще спаси семейството. 282 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Послание от Ахмад. 283 00:31:08,783 --> 00:31:10,702 Недвусмислено отправено към теб. 284 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 Привлече вниманието ми. 285 00:31:16,583 --> 00:31:19,794 Достатъчно е баща ми да го прочете на вождовете. 286 00:31:20,628 --> 00:31:22,213 Достатъчно за какво? 287 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 Да унищожи хана. 288 00:31:27,802 --> 00:31:29,804 Арабинът пак ни спасява. 289 00:31:31,264 --> 00:31:32,390 Или ни спасява... 290 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 ...или не. 291 00:31:36,436 --> 00:31:38,521 Искаш да изгориш спасението ни? 292 00:31:38,980 --> 00:31:41,524 Искам да спра лъжата и измамата. 293 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 Няма да стане. 294 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 Ако терорът на Кубилай продължи, 295 00:31:47,447 --> 00:31:51,784 ще има повече лъжи и измами и ще се удавим във врящия котел 296 00:31:51,868 --> 00:31:56,331 на вероломни чужденци и всякакви злодеяния. 297 00:31:57,040 --> 00:32:00,501 Нищо добро не ще произлезе от толкова болка и горест. 298 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 Аз го накарах. 299 00:32:05,757 --> 00:32:06,674 Какво? 300 00:32:07,425 --> 00:32:08,676 Баща ти. 301 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Аз го накарах да те извади от майка ти. 302 00:32:15,683 --> 00:32:20,313 Баща ти не искаше да разбереш, че я е убил, за да те спаси. 303 00:32:21,731 --> 00:32:23,775 Ще бъдеш ли добра с него? 304 00:32:24,442 --> 00:32:27,403 Или болката и мъката е била напразно? 305 00:32:29,989 --> 00:32:33,618 Бъдещето на рода Угедей, на семейството ни... 306 00:32:34,661 --> 00:32:35,745 ...е в твои ръце. 307 00:32:40,667 --> 00:32:41,668 Или го изгаряш... 308 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 ...или не. 309 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 Само от теб зависи. 310 00:33:02,689 --> 00:33:06,317 Очакваш ли ордата да те защити, щом техният хан се завърне? 311 00:33:06,401 --> 00:33:08,903 Завърне ли се, вече няма да е хан. 312 00:33:09,946 --> 00:33:13,241 Не ти ли съобщиха за победата ни при двете реки? 313 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 Съобщиха ми. 314 00:33:17,328 --> 00:33:19,956 Как се връзва реалността с въображението ти? 315 00:33:21,374 --> 00:33:24,335 А ти как мислиш, че управлявам незабелязано... 316 00:33:24,836 --> 00:33:26,170 ...всички тези години? 317 00:33:27,505 --> 00:33:32,176 Смяташ ли, че нямам план, ако Кубилай спечели? 318 00:33:35,054 --> 00:33:37,223 Виж къде седя аз, а ти къде си. 319 00:33:39,308 --> 00:33:40,518 Ахмад... 320 00:33:42,311 --> 00:33:44,439 ...има време да се опомниш. 321 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 Ела с мен. 322 00:33:48,735 --> 00:33:50,194 Кажи му, че си изигран. 323 00:33:50,278 --> 00:33:53,906 Никой никога не ме е изигравал. 324 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 Може това да стане истина. 325 00:33:56,534 --> 00:33:59,162 Думата на предатели срещу думата на сина му. 326 00:33:59,245 --> 00:34:01,080 Не искам това да е истината. 327 00:34:02,081 --> 00:34:03,458 Не разбираш ли? 328 00:34:04,042 --> 00:34:07,670 Искам от летописите да стане ясно... 329 00:34:08,838 --> 00:34:12,008 ...че едно момче, откъснато от родителите си... 330 00:34:13,384 --> 00:34:15,803 ...от жалкото му потекло, се издигнало... 331 00:34:17,055 --> 00:34:20,433 ...и кротко унищожило най-великия човек на земята. 332 00:34:21,434 --> 00:34:26,522 Което ме прави най-великия човек на земята. 333 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 Не се заблуждавай. 334 00:34:30,359 --> 00:34:33,154 Не преговарям с теб. 335 00:34:35,323 --> 00:34:37,825 Няма условия да се предам. 336 00:34:41,120 --> 00:34:42,288 А ти, братко... 337 00:34:43,623 --> 00:34:45,333 ...няма да излезеш жив оттук. 338 00:34:50,213 --> 00:34:52,006 Викал си ме. 339 00:34:57,512 --> 00:34:59,806 Преди да ги сложа да спят вечер, 340 00:34:59,889 --> 00:35:03,309 разказвах на децата си приказки за предците ни. 341 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 За война... 342 00:35:07,313 --> 00:35:08,564 ...за предателство... 343 00:35:10,775 --> 00:35:11,859 ...за чест. 344 00:35:12,693 --> 00:35:15,696 Да се научат как да живеят и да се опазят. 345 00:35:15,780 --> 00:35:17,573 Как да битуват, да ръководят. 346 00:35:19,492 --> 00:35:21,285 Любимата им беше за Борте. 347 00:35:23,579 --> 00:35:25,832 Първата жена и майка на ханове. 348 00:35:25,915 --> 00:35:29,460 Омъжила се за Темуджин, който щял да царува като Чингис. 349 00:35:30,294 --> 00:35:32,880 Отвлекли я трима меркити посред нощ. 350 00:35:35,299 --> 00:35:39,679 Мъжът ѝ сякаш я изоставил и избягал в гората. 351 00:35:39,762 --> 00:35:44,142 После я намерил, сражавал се за свободата ѝ, 352 00:35:44,225 --> 00:35:47,436 и убивал, за да си я върне след осем месеца. 353 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 Осем месеца. 354 00:35:52,859 --> 00:35:57,446 Върнала се бременна при Темуджин с първото им дете. 355 00:36:00,241 --> 00:36:02,994 Ще ме приспиваш ли с тия приказки? 356 00:36:05,830 --> 00:36:07,206 Плъзнали слухове. 357 00:36:08,082 --> 00:36:11,210 Дори могъщият Чингис не могъл да ги разсее. 358 00:36:11,794 --> 00:36:15,047 Че детето вероятно не е тяхно. 359 00:36:15,131 --> 00:36:20,094 Щели да съсипят бъдещето му да ханства по право. 360 00:36:23,181 --> 00:36:24,765 Въпреки кръвопролитието... 361 00:36:26,017 --> 00:36:27,560 ...ударите в гърба... 362 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 ...сплетните. 363 00:36:34,442 --> 00:36:36,611 Слуховете съсипват всичко. 364 00:36:40,281 --> 00:36:43,326 Дъщеря ми получи това послание от вицерегента. 365 00:36:43,409 --> 00:36:46,537 За принцеса Кокачин и наследниците ви от рода Толуй. 366 00:36:47,163 --> 00:36:48,497 Да го прочета ли? 367 00:36:51,792 --> 00:36:53,961 Нека господарката обясни. 368 00:36:58,716 --> 00:37:02,011 Имаш време, докато рогът оповести началото на гласуването. 369 00:37:02,094 --> 00:37:05,723 Ако монголите не чуят от теб, че абдикираш, 370 00:37:05,806 --> 00:37:10,561 отивам в шатрата да го съобщя на всеослушание. 371 00:37:12,772 --> 00:37:15,566 Що за лудост се върти в главата ти? 372 00:37:25,117 --> 00:37:26,577 Защити престола... 373 00:37:28,412 --> 00:37:30,039 ...или семейството. 374 00:37:34,085 --> 00:37:35,294 Ти избираш. 375 00:38:30,099 --> 00:38:31,392 Кокачин. 376 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 Дошъл си да се сбогуваш? 377 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 Защо ми каза? 378 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 Трябваше да са от теб. - Не. 379 00:38:54,957 --> 00:38:57,460 Бебета с морскосини очи. 380 00:39:01,589 --> 00:39:02,590 Принцът... 381 00:39:04,091 --> 00:39:06,510 ...е силно влюбен в теб. 382 00:39:06,594 --> 00:39:08,471 Кажи ми, че ме обичаш, Марко. 383 00:39:11,265 --> 00:39:13,100 Кажи, че обичаш Нергуи. 384 00:39:21,108 --> 00:39:21,942 Кокачин... 385 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 Сега си върви. 386 00:39:51,889 --> 00:39:52,807 Спечелих. 387 00:39:54,141 --> 00:39:55,101 Успях. 388 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 Както поиска. 389 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Просих, пазарих се... 390 00:40:04,443 --> 00:40:05,861 Играх по правилата. 391 00:40:07,154 --> 00:40:09,865 А сега трябва да захвърля всичко. 392 00:40:10,616 --> 00:40:13,411 Да го дам на него! Заради теб! 393 00:40:14,995 --> 00:40:15,830 Ще отричаме. 394 00:40:17,623 --> 00:40:21,544 Четири съпруги и нищо, докато не настъпи най-подходящият миг! 395 00:40:23,504 --> 00:40:28,134 Кажи ми чий син ще наследи престола. 396 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 Кой? 397 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 Никой. 398 00:40:45,860 --> 00:40:47,903 Не беше никой. 399 00:41:04,003 --> 00:41:06,464 Разбих семейството. 400 00:41:49,006 --> 00:41:50,508 Сторила си нужното. 401 00:41:50,591 --> 00:41:52,760 Не. - Да. 402 00:41:54,303 --> 00:41:55,554 Трудната работа. 403 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 За семейството. 404 00:41:59,350 --> 00:42:00,726 И за хаганата. 405 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 Заслужавам гнева ти. - Не. 406 00:42:02,520 --> 00:42:04,522 Заслужавам ударите ти. - Не, Чаби. 407 00:42:10,069 --> 00:42:11,237 Направи го за мен. 408 00:42:17,243 --> 00:42:18,953 Сгреших, любима. 409 00:42:20,871 --> 00:42:22,790 Мислех, че ще мога без теб. 410 00:42:33,175 --> 00:42:34,301 А сега... 411 00:42:36,053 --> 00:42:37,805 ...всичко приключи. 412 00:42:51,235 --> 00:42:52,319 Кой още знае? 413 00:42:54,113 --> 00:42:55,447 Кой още... - Знае? 414 00:42:58,784 --> 00:43:00,202 Кокачин... - Да. 415 00:43:01,287 --> 00:43:02,162 Марко. 416 00:43:03,872 --> 00:43:07,251 Изпратих го във Венеция, където му е мястото. 417 00:43:10,462 --> 00:43:12,631 С тайна, която може да ни съсипе? 418 00:43:12,715 --> 00:43:14,091 Няма значение. 419 00:43:14,174 --> 00:43:15,384 На кого ще каже? 420 00:43:15,884 --> 00:43:17,845 Кой го интересува на запад? 421 00:43:21,432 --> 00:43:22,433 Никой друг. 422 00:43:31,442 --> 00:43:33,319 Вече и Кутулун... 423 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Кайду. 424 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 Вино от сребърното дърво. 425 00:44:13,651 --> 00:44:14,860 Ненавиждам го. 426 00:44:17,196 --> 00:44:18,864 Все пак е специално. 427 00:44:20,741 --> 00:44:23,952 Мунке винаги е имал вкус. 428 00:44:25,454 --> 00:44:27,373 Щом така описваш брат си. 429 00:44:29,124 --> 00:44:30,042 Къде е Кутулун? 430 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Ще говорим само двамата. 431 00:44:37,633 --> 00:44:38,550 Така да бъде. 432 00:45:02,366 --> 00:45:07,246 Винаги съм искал да знам, ако съм честен... 433 00:45:08,497 --> 00:45:11,500 ...дали има цена, която не мога да платя... 434 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 ...за богатствата и влиянието. 435 00:45:16,630 --> 00:45:18,924 Изглежда тази цена е синът ми. 436 00:45:20,926 --> 00:45:23,679 Сега няма да го продаваме и купуваме. 437 00:45:28,517 --> 00:45:30,144 Кажи, 438 00:45:30,227 --> 00:45:32,563 как да съобщя на хората? 439 00:45:36,567 --> 00:45:37,734 Излез... 440 00:45:39,903 --> 00:45:43,615 ...и им кажи, че аз ще съм следващият хаган. 441 00:45:45,534 --> 00:45:46,702 И бъди убедителен. 442 00:45:58,589 --> 00:46:00,674 Вървете и не се връщайте. 443 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 За мирния преход. 444 00:47:18,752 --> 00:47:21,046 Не исках така да спечеля. 445 00:47:21,129 --> 00:47:22,089 Нима? 446 00:47:23,340 --> 00:47:26,385 Бях готов да те унищожа от самото начало. 447 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 Но хората около мен ме разубедиха. 448 00:47:32,766 --> 00:47:34,685 Сега разбирам, че съветите им... 449 00:47:35,686 --> 00:47:37,813 ...бяха лъжовни и мерзки. 450 00:47:39,565 --> 00:47:41,191 Обслужваха другата страна. 451 00:47:42,943 --> 00:47:44,069 Твоята. 452 00:47:47,072 --> 00:47:48,907 Спечели, Кайду... 453 00:47:49,908 --> 00:47:51,410 ...по изпитания начин. 454 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 С всички средства. 455 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 Кокачин! 456 00:48:43,295 --> 00:48:44,588 Идвам при теб. 457 00:49:04,191 --> 00:49:05,108 Кокачин... 458 00:49:13,533 --> 00:49:16,328 Толкова съжалявам! 459 00:49:25,212 --> 00:49:26,338 Всичко е наред... 460 00:49:27,798 --> 00:49:28,840 Майко. 461 00:51:02,100 --> 00:51:04,352 Водя ти пленници, вицерегенте. 462 00:51:06,271 --> 00:51:07,647 Браво, командире! 463 00:51:12,778 --> 00:51:14,362 Щедро ще те възнаградя 464 00:51:14,446 --> 00:51:17,449 за предаността ти към хана и делото му. 465 00:51:20,368 --> 00:51:23,038 Сук, хвърли ги в килия. 466 00:51:33,215 --> 00:51:35,008 Вече мога и другояче. 467 00:51:39,930 --> 00:51:41,598 И по друг начин, нали? 468 00:51:47,729 --> 00:51:50,190 Утре ханството е твое. 469 00:51:52,734 --> 00:51:54,820 Управлявай, както ти е угодно. 470 00:51:57,823 --> 00:51:58,949 Пий с мен. 471 00:52:08,583 --> 00:52:10,627 Бил си готов да ме унищожиш... 472 00:52:13,046 --> 00:52:14,589 ...от самото начало. 473 00:52:22,180 --> 00:52:24,266 Отрова от растението гойо. 474 00:54:44,030 --> 00:54:45,115 Да тръгваме. 475 00:54:47,575 --> 00:54:49,786 Моментално! 476 00:55:17,355 --> 00:55:18,940 Няма да ти е излишно. 477 00:55:36,041 --> 00:55:37,709 Мислех, че вече няма да те видя. 478 00:55:38,501 --> 00:55:40,045 Мислеше или се надяваше? 479 00:55:40,545 --> 00:55:41,546 Мислех. 480 00:55:43,798 --> 00:55:45,425 Надявах се да се завърнеш. 481 00:55:50,096 --> 00:55:51,222 Имам нужда от теб. 482 00:55:52,557 --> 00:55:54,059 Нужда ли? 483 00:56:12,077 --> 00:56:14,204 Знаеш ли как обучават държанките? 484 00:56:16,039 --> 00:56:17,290 Разкажи ми. 485 00:56:18,041 --> 00:56:19,125 Чрез огледала. 486 00:56:20,335 --> 00:56:21,628 Огледала? 487 00:56:22,212 --> 00:56:24,255 Вкарват ги в зала с огледала. 488 00:56:26,424 --> 00:56:27,509 Там стоят с дни... 489 00:56:28,802 --> 00:56:29,969 ...със седмици. 490 00:56:30,678 --> 00:56:33,223 Времето започва да губи смисъл. 491 00:56:38,061 --> 00:56:38,978 Защо огледала? 492 00:56:41,064 --> 00:56:42,273 Упражняват чувства. 493 00:56:46,820 --> 00:56:47,862 Радост. 494 00:56:50,573 --> 00:56:51,449 Свян. 495 00:56:53,201 --> 00:56:54,202 Разбито сърце. 496 00:56:55,995 --> 00:56:57,080 Самотност. 497 00:56:59,916 --> 00:57:03,419 Обаче ни научиха никога да не показваме... 498 00:57:04,796 --> 00:57:07,382 ...едно определено чувство. 499 00:57:09,217 --> 00:57:10,093 Гняв. 500 00:57:11,636 --> 00:57:12,971 Никой мъж не желае... 501 00:57:14,097 --> 00:57:16,057 ...една жена да го застрашава. 502 00:57:17,976 --> 00:57:19,102 За да оцелеем... 503 00:57:20,645 --> 00:57:22,397 ...се учим да го потискаме. 504 00:57:23,690 --> 00:57:25,859 Да дочакаме сгода. 505 00:57:31,364 --> 00:57:33,241 Никога нямаше да те обикна. 506 00:57:36,536 --> 00:57:38,705 Но щях да те подкрепям. 507 00:57:40,498 --> 00:57:41,875 Да те браня. 508 00:57:44,043 --> 00:57:46,588 Дори да умра, като ти служа. 509 00:57:50,884 --> 00:57:53,344 Беше моментна липса на преценка. 510 00:57:54,220 --> 00:57:58,600 Винаги си обмислял да продадеш дъщеря ми. 511 00:58:01,644 --> 00:58:03,605 Ако знаех, че така ще свърши... 512 00:58:06,566 --> 00:58:09,360 ...сам щях да я изкормя пред очите ти. 513 00:58:09,777 --> 00:58:12,780 Тогава се радвам, че така свършва. 514 00:59:20,682 --> 00:59:22,892 Можех още да се крия с дъщеря си. 515 00:59:30,441 --> 00:59:32,277 Никога нямаше да ни откриете. 516 00:59:33,403 --> 00:59:34,696 Къде е тя? 517 00:59:34,779 --> 00:59:38,032 На юг, придружена от закрилница. 518 00:59:46,666 --> 00:59:48,001 Никога не се връщай. 519 00:59:51,212 --> 00:59:55,300 Ще придружа наложницата до дъщеря ѝ за по-сигурно. 520 01:00:00,096 --> 01:00:04,017 Щом утвърдя победата на татко, събираме се тук. 521 01:00:05,310 --> 01:00:06,227 У дома.