1
00:00:39,228 --> 00:00:41,028
Mẹ?
2
00:01:02,650 --> 00:01:05,652
Bố ơi?
3
00:01:08,757 --> 00:01:10,758
Mẹ!
4
00:01:14,196 --> 00:01:16,764
Mẹ ơi!
5
00:01:16,832 --> 00:01:20,144
Mẹ ơi!
Mở cửa!
6
00:01:21,665 --> 00:01:23,566
Mẹ ơi!
7
00:01:23,667 --> 00:01:25,535
Gì thế, Norman?
8
00:01:25,602 --> 00:01:29,505
Là bố. Bố...
Nhanh lên!
9
00:01:43,153 --> 00:01:45,154
Bố...
10
00:01:52,296 --> 00:01:53,229
Norman...
11
00:02:00,571 --> 00:02:02,538
Norman?
12
00:02:05,142 --> 00:02:08,144
Norman.
13
00:02:16,320 --> 00:02:20,323
Con yêu. Mẹ xin lỗi.
14
00:02:21,592 --> 00:02:23,659
Bố ơi.
15
00:02:34,646 --> 00:02:44,751
Phụ đề được dịch bởi Bơm Đểu.
16
00:02:52,956 --> 00:02:54,957
Phần của con phải nói thế này,
17
00:02:55,058 --> 00:02:59,462
"Mẹ à, nó thật đẹp."
18
00:02:59,529 --> 00:03:02,798
"Con rất vui
khi chúng ta chuyển tới đây."
19
00:03:02,900 --> 00:03:07,603
Mẹ thật sáng suốt
khi nghĩ đến nó."
20
00:03:07,704 --> 00:03:10,339
Mẹ à, nó thật đẹp.
21
00:03:10,440 --> 00:03:12,808
Con rất vui
khi mẹ chuyển con tới đây.
22
00:03:12,876 --> 00:03:14,477
Mẹ quá thông minh
23
00:03:14,544 --> 00:03:19,282
khi ép con làm những thứ
con không muốn nói.
24
00:03:19,349 --> 00:03:22,351
Con thật là hư.
25
00:03:26,957 --> 00:03:30,660
Tới rồi, không được ti hí nhé!
26
00:03:30,727 --> 00:03:33,329
Nhắm chặt nhé.
27
00:03:33,430 --> 00:03:36,999
Đây. Đây, chưa được.
28
00:03:49,613 --> 00:03:53,049
Mở mắt nào.
29
00:03:53,150 --> 00:03:55,151
Con thấy sao?
30
00:04:00,824 --> 00:04:04,393
Mẹ à, chuyện này thật điên rồ.
31
00:04:04,461 --> 00:04:08,030
Nó không điên rồ.
Không đâu.
32
00:04:08,098 --> 00:04:10,232
Chúng ta sẽ quản lý nơi này.
33
00:04:10,334 --> 00:04:13,035
Phải chứ.
34
00:04:13,103 --> 00:04:16,172
Chúng ta có một nhà nghỉ, Norman Bates à.
35
00:04:18,141 --> 00:04:22,078
Đi nào.
Mẹ muốn con tham quan ngôi nhà.
36
00:04:23,347 --> 00:04:24,680
Mẹ đã mua tất cả,
37
00:04:24,781 --> 00:04:27,783
ngôi nhà và nhà nghỉ,
sau khi nó bị tịch thu.
38
00:04:36,159 --> 00:04:37,360
Và mọi thứ kèm theo.
39
00:04:37,461 --> 00:04:38,794
Tuyệt.
40
00:04:38,895 --> 00:04:40,129
Mẹ không thể mua đồ nội thất
như này nữa.
41
00:04:40,197 --> 00:04:41,464
Con phải tưởng tượng đến căn phòng
42
00:04:41,565 --> 00:04:43,733
khi đã bỏ đi mớ lộn xộn này.
43
00:04:43,834 --> 00:04:46,135
Chỉ cần trang trí đơn giản, nhã nhặn,
44
00:04:46,203 --> 00:04:48,204
không gian mở rộng, ánh sáng.
45
00:04:48,271 --> 00:04:51,941
Rèm vải, những bông hoa mẫu đơn.
46
00:04:52,009 --> 00:04:55,644
Không gian này thật đẹp.
47
00:04:57,447 --> 00:05:00,983
Đi nào.
Mẹ muốn con xem trên lầu.
48
00:05:04,354 --> 00:05:06,589
Đây là gì?
Phòng của con sao?
49
00:05:06,656 --> 00:05:09,658
Không, mẹ để con dưới này,
gần với mẹ hơn.
50
00:05:12,095 --> 00:05:15,831
Đây... là phòng của con.
51
00:05:22,072 --> 00:05:26,008
Còn đây...
là phòng của mẹ.
52
00:05:33,450 --> 00:05:35,251
Norman, chúng ta đã trải qua nhiều chuyện.
53
00:05:35,352 --> 00:05:37,186
Đây là cơ hội để chúng ta
làm lại từ đầu.
54
00:05:37,287 --> 00:05:40,189
Có lẽ vài người không phải
làm lại từ đầu.
55
00:05:40,290 --> 00:05:42,358
Có lẽ họ chỉ chuyển tới
nơi ở mới.
56
00:05:42,459 --> 00:05:44,760
Họ có làm lại từ đầu,
57
00:05:44,828 --> 00:05:47,463
nhưng họ phải thử.
58
00:05:47,564 --> 00:05:51,133
Phải không?
Norman, xin con, hãy vì mẹ.
59
00:05:51,201 --> 00:05:54,737
Sẽ tốt đẹp cả thôi.
Rồi con sẽ thấy.
60
00:07:06,368 --> 00:07:08,425
Cậu mới tới đây.
Cậu tên gì?
61
00:07:08,630 --> 00:07:09,715
Norman Bates.
62
00:07:09,835 --> 00:07:11,205
Cậu chuyển tới khi nào, Norman Bates?
63
00:07:11,273 --> 00:07:12,774
Tối qua.
64
00:07:12,841 --> 00:07:14,876
Ở đâu?
Cậu ở nhà nào?
65
00:07:14,977 --> 00:07:16,644
Đằng kia.
Ngôi nhà ở nhà nghỉ.
66
00:07:16,745 --> 00:07:18,479
Vậy là cậu mua nhà nghỉ đó?
67
00:07:18,547 --> 00:07:19,781
Cậu thực sự sẽ
sống ở đây,
68
00:07:19,848 --> 00:07:21,482
hay chỉ mua rồi để bán?
69
00:07:21,550 --> 00:07:23,818
- Chúng tôi không mua để bán.
- Cậu có anh em trai không?
70
00:07:23,919 --> 00:07:26,220
Một anh trai.
Nhưng anh ấy không ở đây.
71
00:07:26,288 --> 00:07:29,457
- Chỉ có tôi và mẹ.
- Cậu có bạn gái không?
72
00:07:29,558 --> 00:07:31,192
Không.
73
00:07:31,293 --> 00:07:33,728
Muốn đi nhờ không?
74
00:07:36,031 --> 00:07:37,365
Ôi chúa ơi!
75
00:07:37,466 --> 00:07:39,534
- Các cậu đã làm được! Tuyệt vời!
- Đi nào!
76
00:07:39,635 --> 00:07:41,035
Đi với chúng tôi. Lên nào.
77
00:07:47,810 --> 00:07:48,977
Mình có nặng quá không?
78
00:07:49,078 --> 00:07:52,480
Không hề. Ổn mà.
79
00:07:52,581 --> 00:07:56,651
♪ I got my black suit
on my office pumps again ♪
80
00:07:56,752 --> 00:07:59,053
♪ work is such a bitch
she wants it yesterday ♪
81
00:07:59,121 --> 00:08:01,389
♪ nobody hears a word I say ♪
82
00:08:01,490 --> 00:08:04,592
♪ ♪
83
00:08:04,660 --> 00:08:06,060
Mình là Bradley Martin.
84
00:08:06,128 --> 00:08:09,030
Nếu cậu gặp vấn đề ở trường học,
gọi cho mình.
85
00:08:09,131 --> 00:08:12,133
- Được chứ?
- Cảm ơn.
86
00:08:37,026 --> 00:08:39,560
Chào, Dylan.
87
00:08:39,662 --> 00:08:43,031
Cảm ơn vì đã cho tôi biết
bà đã chuyển đi, thưa mẹ.
88
00:08:43,132 --> 00:08:46,067
Mẹ nhớ rõ là lần cuối
chúng ta nói chuyện,
89
00:08:46,135 --> 00:08:48,102
con đã nói với mẹ
"cút đi, con đàn bà"
90
00:08:48,203 --> 00:08:49,937
- Xin lỗi vì đã để bụng.
91
00:08:50,039 --> 00:08:51,372
Sao cơ, vậy bà nghĩ
sẽ không sao
92
00:08:51,473 --> 00:08:55,710
khi giấu con trai mình
rằng mình đã chuyển đi?
93
00:08:55,778 --> 00:08:58,746
Nếu tôi bị thương thì sao?
Nếu tôi đang nằm viện thì sao?
94
00:08:58,847 --> 00:09:00,948
Nếu tôi cần bà?
95
00:09:01,050 --> 00:09:03,718
Con có bị thương không?
Con có nằm viện không?
96
00:09:03,786 --> 00:09:07,321
Tôi cần tiền.
Công việc của tôi đã đổ bể.
97
00:09:07,423 --> 00:09:11,759
A-lô? Norma?
A-lô?
98
00:09:11,860 --> 00:09:14,796
Nên cô muốn các em suy nghĩ
về thi ca, tối nay
99
00:09:14,863 --> 00:09:17,598
Nó nghĩa là gì?
Tại sao nó là vô tận?
100
00:09:17,700 --> 00:09:20,001
Tại sao tồn tại sức mạnh trong từ ngữ
101
00:09:20,102 --> 00:09:22,737
được sắp xếp theo nhịp
và cấu trúc?
102
00:09:22,838 --> 00:09:26,841
Chuẩn bị bài để thảo luận ngày mai nhé.
103
00:09:26,942 --> 00:09:30,445
Norman, cô nói chuyện với em
một lát nhé?
104
00:09:30,512 --> 00:09:31,846
Dạ được.
105
00:09:31,947 --> 00:09:33,614
Cô sẽ làm cố vấn cho em,
106
00:09:33,682 --> 00:09:36,584
và cô vừa nhân được
học bạ từ trường cũ, và..
107
00:09:36,685 --> 00:09:39,353
Điểm số của em...
108
00:09:39,421 --> 00:09:41,689
rất ấn tượng.
109
00:09:41,790 --> 00:09:43,958
Nhưng lớp học của em
không khớp với chúng
110
00:09:44,059 --> 00:09:45,860
Cô rất tiếc.
111
00:09:45,961 --> 00:09:48,029
Vì sao lại thế hả, Norman?
112
00:09:48,130 --> 00:09:50,164
- Nhà em chuyển chỗ rất nhiều.
Phải, cô biết.
113
00:09:50,232 --> 00:09:52,333
Em đã học 5 trường khác nhau.
114
00:09:52,434 --> 00:09:53,935
Mọi chuyện ở nhà vẫn ổn chứ?
115
00:09:54,036 --> 00:09:56,938
Vẫn ổn.
116
00:09:57,039 --> 00:10:00,341
Mẹ em chỉ đôi chút...
bốc đồng.
117
00:10:00,409 --> 00:10:01,776
Bà ấy có những ý tưởng
về nhiều thứ
118
00:10:01,877 --> 00:10:05,379
và rồi cả nhà chuyển đi,
và làm lại từ đầu...
119
00:10:05,481 --> 00:10:07,749
- những thứ tốt đẹp.
120
00:10:20,395 --> 00:10:21,729
Em này, cô nghĩ
đó có thể là ý hay,
121
00:10:21,797 --> 00:10:22,964
và giờ em ở đây,
122
00:10:23,065 --> 00:10:25,166
thử đặt vài nền móng.
123
00:10:25,234 --> 00:10:27,802
Tham gia các hoạt động,
tham gia một đội thể thao chẳng hạn?
124
00:10:27,870 --> 00:10:29,871
Em thật sự không biết chơi thể thao.
125
00:10:29,972 --> 00:10:31,405
Mẹ em không bao giờ thích thể thao.
126
00:10:31,507 --> 00:10:35,143
Chạy thì thế nào?
127
00:10:36,879 --> 00:10:39,714
Em có vẻ sẽ chạy tốt.
128
00:10:39,782 --> 00:10:43,084
- Đã bao giờ em chạy?
- Không, nếu xem nó là thể thao.
129
00:10:43,152 --> 00:10:45,253
Không sao, đội chạy có buổi thử sức hôm nay.
130
00:10:45,354 --> 00:10:48,156
Sao em không hỏi thầy Carpenter
sau khi tan học thử?
131
00:10:48,257 --> 00:10:51,826
Cô, cô sẽ nói
trước với thầy.
132
00:10:51,894 --> 00:10:54,662
Được ạ.
133
00:10:54,763 --> 00:10:57,665
Norman, cô...
134
00:10:57,766 --> 00:10:59,934
Cô biết bố em
vừa mất gần đây.
135
00:11:00,002 --> 00:11:02,170
Cô biết trải qua chuyện đó rất khó khăn.
136
00:11:02,237 --> 00:11:04,906
Nên em cứ thoải mái
tìm đến tôi
137
00:11:04,973 --> 00:11:09,043
nếu em có bất kỳ
vấn đề hay thắc mắc nào,
138
00:11:09,144 --> 00:11:12,980
vì cô ở đây vì em.
Được chứ?
139
00:11:14,550 --> 00:11:17,185
Em phải đi đây.
140
00:11:30,799 --> 00:11:33,367
Wow.
Mùi bữa tối thật tuyệt.
141
00:11:46,181 --> 00:11:49,150
Mẹ đang-
Mẹ đang đợi con về.
142
00:11:49,251 --> 00:11:51,619
Con ở lại sau giờ học
để thử sức vào đội chạy.
143
00:11:51,720 --> 00:11:53,120
Đội chạy cơ đấy?
144
00:11:53,188 --> 00:11:55,890
Dạ, đó là ý tưởng
của cô Watson, con...
145
00:11:55,991 --> 00:11:57,091
Cô Watson là ai?
146
00:11:57,192 --> 00:11:59,460
Cô giáo ngôn ngữ học của con.
147
00:11:59,561 --> 00:12:01,796
Thế đấy, cô ấy nghĩ
đó là một ý hay
148
00:12:01,897 --> 00:12:05,132
nếu con tham gia các hoạt động ở trường.
149
00:12:05,200 --> 00:12:07,568
Nó sẽ tốt cho con.
150
00:12:07,636 --> 00:12:11,639
Vậy nên con cần mẹ kí
vào cam kết đồng ý của phụ huynh này.
151
00:12:18,180 --> 00:12:20,081
Con yêu, như này có nghĩa
là mọi buổi sau khi tan học,
152
00:12:20,182 --> 00:12:22,250
và họp đội chạy vào những ngày thứ bảy?
153
00:12:22,351 --> 00:12:25,019
Chúng ta mới mua một nhà nghỉ.
154
00:12:25,087 --> 00:12:26,854
Ý mẹ là, con nghĩ là mẹ có thể vực nó dậy
155
00:12:26,922 --> 00:12:28,522
quản lý nó mà không có con sao?
156
00:12:28,624 --> 00:12:31,525
Con đang đặt mẹ vào tình huống khó xử.
157
00:12:31,627 --> 00:12:33,261
Mẹ à, không sao cả.
Con không cần tham gia.
158
00:12:33,362 --> 00:12:35,162
Không, mẹ không phải là người
159
00:12:35,264 --> 00:12:39,834
nói với con mình
không thể tham gia đội chạy.
160
00:12:39,935 --> 00:12:41,535
Không sao.
Không sao cả.
161
00:12:41,637 --> 00:12:46,040
Mẹ chỉ cần tự làm mọi thứ,
như mẹ vẫn làm.
162
00:12:46,108 --> 00:12:48,709
Mẹ à, thôi nào, ngồi xuống đi.
Hãy cùng ăn tối.
163
00:12:48,810 --> 00:12:52,546
Con biết đấy, Norman,
Mẹ dành cả ngày...
164
00:12:52,648 --> 00:12:55,016
làm tất cả thứ này.
165
00:12:55,117 --> 00:12:57,385
Mẹ chỉ...
166
00:13:05,560 --> 00:13:08,562
Thôi khỏi đi, mẹ không đói.
167
00:13:11,400 --> 00:13:12,667
Không sao cả.
168
00:13:12,734 --> 00:13:15,403
Không thành vấn đề.
169
00:13:15,470 --> 00:13:19,473
Mẹ phải đi lấy vài thứ.
Con cứ ăn đi.
170
00:13:21,176 --> 00:13:23,744
Mẹ à!
171
00:13:33,221 --> 00:13:36,390
- Norman Bates hả?
- Dạ.
172
00:13:36,458 --> 00:13:37,978
Mới chuyển tới
2 đêm trước.
173
00:13:38,026 --> 00:13:39,593
Cháu thích ngôi nhà chứ?
174
00:13:39,661 --> 00:13:41,147
Dạ, hiên tại vẫn ổn.
175
00:13:41,267 --> 00:13:42,997
Cháu sống với mẹ?
176
00:13:43,098 --> 00:13:45,666
Dạ
Chú biết mẹ cháu?
177
00:13:45,767 --> 00:13:49,103
Ta biết
Ta biết bà ấy.
178
00:13:49,204 --> 00:13:51,772
- Chú muốn cháu gọi mẹ không?
- Cháu 17 tuổi hả?
179
00:13:51,840 --> 00:13:54,008
Cháu đến từ Arizona,
và bố cháu đã mất.
180
00:13:54,109 --> 00:13:57,912
- Dạ, để cháu gọi mẹ.
- Chỉ có 2 mẹ con.
181
00:13:58,013 --> 00:14:00,681
Cháu có biết tí gì về
quản lý một nhà nghỉ không?
182
00:14:00,749 --> 00:14:02,350
Vì cháu trông như một đứa nhóc.
183
00:14:02,451 --> 00:14:03,718
Ta không nghĩ cháu làm được,
hầu như không.
184
00:14:03,819 --> 00:14:06,387
Anh đang cần gì à?
185
00:14:06,488 --> 00:14:07,849
Tôi nghĩ cô mới là người
cần sự giúp đỡ.
186
00:14:07,856 --> 00:14:10,925
Thật sao?
Sao có thể thế được?
187
00:14:11,026 --> 00:14:14,595
Tôi là Keith Summers.
188
00:14:16,865 --> 00:14:18,032
Summers!
189
00:14:18,133 --> 00:14:20,968
Đây là tài sản của gia đình tôi.
190
00:14:21,036 --> 00:14:24,138
Ông kị tôi dựng
căn nhà này từ năm 1912,
191
00:14:24,206 --> 00:14:27,441
và ông nội tôi
xây nhà nghỉ đó những năm 50.
192
00:14:27,509 --> 00:14:30,544
Và đó là cái chăn của bà tôi.
193
00:14:30,645 --> 00:14:34,215
Những thứ này thuộc về gia đình tôi
hơn cả một thế kỷ.
194
00:14:39,588 --> 00:14:43,324
Tôi biết anh đã rất đau lòng khi
ngân hàng tịch thu căn nhà,
195
00:14:43,392 --> 00:14:47,328
và tôi rất tiếc, nhưng...
196
00:14:48,864 --> 00:14:50,664
Giờ nó là của chúng tôi.
197
00:14:50,766 --> 00:14:53,501
Tôi biết mọi thứ ở đây.
198
00:14:53,602 --> 00:14:55,102
Mọi xó xỉnh và mọi vết nứt.
199
00:14:55,203 --> 00:14:57,104
Mọi bí mật dơ bẩn.
200
00:14:57,205 --> 00:14:59,640
Cô chả biết cách vận hành nơi này.
201
00:14:59,741 --> 00:15:00,941
Thị trấn này?
202
00:15:01,043 --> 00:15:03,411
Cô chẳng biết gì về thị trấn này.
203
00:15:03,512 --> 00:15:06,280
Sao cô nghĩ cô có thể tự mình
vận hành nơi này nhỉ?
204
00:15:06,381 --> 00:15:09,383
Bởi vì tôi có thể.
205
00:15:11,420 --> 00:15:14,188
Giờ thì hãy cút khỏi mảnh đất của tôi.
206
00:15:14,289 --> 00:15:17,024
Và nếu tôi còn nhìn thấy anh lần nữa
Tôi sẽ gọi cảnh sát,
207
00:15:17,125 --> 00:15:20,594
hoặc tự tôi sẽ bắn anh.
208
00:15:20,695 --> 00:15:22,263
Cô sẽ gọi cảnh sát sao?
209
00:15:22,330 --> 00:15:26,100
- Vào nhà đi, vào đi!
- Cứ việc gọi cảnh sát.
210
00:15:26,201 --> 00:15:28,135
Tôi đi câu với nửa số cảnh sát.
211
00:15:28,236 --> 00:15:30,871
Tôi nuôi chúng ở đây.
Đây là nhà cuả tôi!
212
00:15:30,972 --> 00:15:32,840
Thế nên cô sẽ gọi
cảnh sát bắt tôi ư?
213
00:15:32,941 --> 00:15:36,944
Vậy làm đi!
Cứ việc gọi cho chúng!
214
00:15:40,148 --> 00:15:44,151
Mẹ có cần nói như thế
với hắn không?
215
00:15:46,388 --> 00:15:49,557
Chỉ là tên thất bại bẩn thỉu,
say xỉn đáng thương hại thôi, con yêu.
216
00:15:49,624 --> 00:15:51,792
Hắn sẽ không
làm phiền chúng ta nữa đâu.
217
00:16:04,506 --> 00:16:06,674
[Rolling Stones'
Beast of Burden plays]
218
00:16:06,775 --> 00:16:09,376
♪ Your beast of burden ♪
219
00:16:09,444 --> 00:16:10,544
♪ my back is broad ♪
220
00:16:10,612 --> 00:16:12,012
Lần cuối cùng mái nhà
221
00:16:12,080 --> 00:16:14,014
được thay là vào những năm 50.
222
00:16:14,082 --> 00:16:16,002
Nghe này, tôi không muốn đợi
tới thế kỷ sau
223
00:16:16,084 --> 00:16:18,719
để ước lượng giá,
nên nếu anh lại đổi kế hoạch lần nữa,
224
00:16:18,787 --> 00:16:22,423
tôi sẽ tìm chỗ khác, được chứ?
225
00:16:27,262 --> 00:16:28,729
♪ I'll never be
your beast of burden ♪
226
00:16:28,797 --> 00:16:30,397
♪ I've walked for miles ♪
227
00:16:31,533 --> 00:16:34,034
♪ My feet are hurting ♪
228
00:16:34,136 --> 00:16:39,073
♪ all I want is for you
to make love to me ♪
229
00:16:44,446 --> 00:16:48,382
Xin chào, cô là cô Bates phải không ạ?
230
00:16:48,450 --> 00:16:50,851
- Cháu là.
Cháu là Bradley Martin.
231
00:16:50,952 --> 00:16:52,553
À, chúng cháu là bạn
cùng trường của Norman
232
00:16:52,621 --> 00:16:54,355
và chúng cháu định tới thư viện,
233
00:16:54,456 --> 00:16:57,691
và chúng cháu không biết
cậu ấy có muốn đi cùng không...
234
00:16:57,792 --> 00:17:00,461
- Chào.
- Chào, Norman.
235
00:17:03,798 --> 00:17:05,232
Cô chắc là nó muốn đi.
236
00:17:05,333 --> 00:17:07,468
Nhưng 2 mẹ con vẫn còn bề bộn nhiều thứ.
237
00:17:07,536 --> 00:17:11,272
Nó và cô vẫn phải tháo dỡ chúng.
238
00:17:11,339 --> 00:17:14,708
Cháu hoàn toàn hiểu mà.
239
00:17:14,809 --> 00:17:17,278
Cháu thích ngôi nhà.
Nó rất tuyệt.
240
00:17:17,345 --> 00:17:19,547
Cô cảm ơn.
241
00:17:19,614 --> 00:17:21,882
Còn nhiều việc phải làm
nhưng ngôi nhà rất có tiềm năng.
242
00:17:21,983 --> 00:17:23,651
- Con có thể...
- Không được, Norman, không phải tối nay.
243
00:17:23,718 --> 00:17:25,819
Không, không hay đâu.
Để lần khác đi.
244
00:17:25,921 --> 00:17:27,254
Không sao ạ.
245
00:17:27,355 --> 00:17:28,889
Rất vui được biết cô,
cô Bates.
246
00:17:28,990 --> 00:17:31,725
Cô vũng vậy.
Cảm ơn vì đã ghé thăm.
247
00:17:31,826 --> 00:17:33,761
- Rất vui được làm quen cô
- Tạm biệt, Norman.
248
00:17:33,828 --> 00:17:36,830
- Tạm biệt, Norman
- Tạm biệt
249
00:17:38,266 --> 00:17:39,900
Sao mẹ lại làm thế?
250
00:17:40,001 --> 00:17:41,569
Mẹ không thèm để con trả lời.
251
00:17:41,636 --> 00:17:42,937
Không cần phải trả lời đâu
252
00:17:43,004 --> 00:17:44,638
vì mẹ biết con sẽ nói "có"
253
00:17:44,739 --> 00:17:47,241
và mẹ biết
mẹ phải nói không.
254
00:17:47,342 --> 00:17:48,909
Đáng lẽ con đã được đi.
255
00:17:49,010 --> 00:17:51,912
Con có thể đi lần khác
khi chúng ta đã ổn định.
256
00:17:52,013 --> 00:17:53,973
Lúc nào mẹ cũng như vậy.
257
00:17:54,015 --> 00:17:55,950
"Để sau đi"
"Để lần khác đi"
258
00:17:56,017 --> 00:17:57,451
Là khi nào hả mẹ?
259
00:17:57,552 --> 00:17:58,786
Mẹ nói mẹ muốn con
có một cuộc sống ở đây
260
00:17:58,887 --> 00:18:00,454
đây là cuộc sống mà mẹ nói sao?
261
00:18:00,555 --> 00:18:02,089
Mẹ gặp những người bạn,
những người khác trong cuộc sống.
262
00:18:02,190 --> 00:18:03,691
- Bạn sao?
- Phải, cô ấy xinh đẹp.
263
00:18:03,792 --> 00:18:06,093
Có thể cô ấy thích con.
Con đã 17 tuổi.
264
00:18:06,194 --> 00:18:07,361
Norman, con không biết bọn họ.
265
00:18:07,462 --> 00:18:08,702
Con phải cẩn thận.
266
00:18:08,730 --> 00:18:10,130
Sao con phải cẩn thận?
267
00:18:10,198 --> 00:18:11,865
Norman, đừng nổi nóng với mẹ!
268
00:18:11,933 --> 00:18:15,102
Mẹ chỉ trông chừng cho con thôi.
269
00:18:23,979 --> 00:18:25,512
Vậy tốt hơn con cứ ở trên đó
270
00:18:25,614 --> 00:18:28,616
cho hết đêm.
271
00:18:40,629 --> 00:18:43,030
Mình phát điên mất.
272
00:19:30,414 --> 00:19:33,013
Ôi chúa ơi,
cậu dễ thương quá.
273
00:19:33,133 --> 00:19:35,129
Cậu nghĩ chúng mình
đi học thật sao.
274
00:19:35,249 --> 00:19:36,219
Phải.
275
00:19:36,320 --> 00:19:39,956
[Black Rebel
Motorcycle Club's Rival]
276
00:19:40,057 --> 00:19:42,492
♪ ♪
277
00:19:42,593 --> 00:19:46,262
♪ I got self-preservation,
my eyes on survival ♪
278
00:19:46,363 --> 00:19:47,830
♪ I'm living with the lost ♪
279
00:19:47,898 --> 00:19:50,099
♪ and we're living in denial ♪
280
00:19:50,167 --> 00:19:53,302
♪ it begs to question
who's gonna carry on ♪
281
00:19:53,370 --> 00:19:54,971
♪ if no one's awake ♪
282
00:19:55,072 --> 00:19:57,573
♪ then there's no one
who can play along ♪
283
00:19:57,641 --> 00:20:00,610
♪ I need a rival,
I need a rival ♪
284
00:20:00,711 --> 00:20:04,280
♪ I'm tired of the fools
who are killing for survival ♪
285
00:20:04,348 --> 00:20:08,084
♪ I need a rival,
I need a rival ♪
286
00:20:08,185 --> 00:20:12,288
♪ I found my soul,
let's set it on fire ♪
287
00:20:12,356 --> 00:20:15,525
♪ ♪
288
00:20:15,626 --> 00:20:18,528
[Radiohead's The Tourist]
289
00:20:18,629 --> 00:20:20,430
♪ ♪
290
00:20:20,531 --> 00:20:22,532
♪ It barks ♪
291
00:20:22,633 --> 00:20:29,038
♪ at no one else ♪
292
00:20:29,106 --> 00:20:32,008
♪ but me ♪
293
00:20:32,109 --> 00:20:34,477
♪ ♪
294
00:20:34,545 --> 00:20:38,781
♪ like it's ♪
295
00:20:38,882 --> 00:20:41,651
♪ seen ♪
296
00:20:41,752 --> 00:20:47,323
♪ a ghost ♪
297
00:20:47,391 --> 00:20:50,226
♪ ♪
298
00:20:50,294 --> 00:20:53,171
Mấy con ngốc kia
để cậu lại một mình đây sao?
299
00:20:53,291 --> 00:20:55,698
Không sao.
Có nhiều thứ để ngắm.
300
00:20:55,799 --> 00:20:58,334
Có phải đó là một giới hạn?
301
00:20:58,435 --> 00:21:00,403
Cậu không giống một anh chàng
có những giới hạn.
302
00:21:00,471 --> 00:21:02,805
Không, mình...
Thật mà.
303
00:21:02,906 --> 00:21:06,409
Có nhiều thứ để ngắm nhìn.
304
00:21:06,477 --> 00:21:07,910
Nó không phải là giới hạn.
305
00:21:08,011 --> 00:21:10,913
Cậu khác biệt, phải không?
306
00:21:11,014 --> 00:21:14,383
Tớ không biết, có thể.
307
00:21:14,485 --> 00:21:16,185
Tớ nghĩ những người khác biệt
không biết bản thân họ khác biệt
308
00:21:16,286 --> 00:21:19,288
vì họ không có gì để so sánh.
309
00:21:20,757 --> 00:21:22,725
Phải.
Cậu khác biệt.
310
00:21:22,826 --> 00:21:25,928
- Điều khác biệt về tớ là gì?
- Mình không biết, chỉ là...
311
00:21:26,029 --> 00:21:30,099
một cảm xúc mà mình có.
312
00:21:30,200 --> 00:21:32,568
Cậu giống như là...
313
00:21:32,669 --> 00:21:36,572
một hồ nước đẹp, sâu thẳm, yên tĩnh
314
00:21:36,673 --> 00:21:40,009
ở giữa một thế giới toàn bê tông.
315
00:21:40,110 --> 00:21:42,912
Tớ ư?
Có vẻ hơi kỳ lạ.
316
00:21:43,013 --> 00:21:46,282
Cậu thật kỳ lạ.
317
00:21:46,383 --> 00:21:48,684
Tốt lạ.
318
00:21:48,752 --> 00:21:51,120
♪ ♪
319
00:21:51,221 --> 00:21:53,289
Này, Brad, cậu biết ai đang
xoay vòng ở đây không?
320
00:21:53,390 --> 00:21:55,124
Chào Richard.
321
00:21:55,225 --> 00:21:58,761
Anh làm tranh tầm sâu xong chưa?
322
00:21:58,862 --> 00:22:00,863
Richard phải làm tranh về
nhà hát Globe
323
00:22:00,931 --> 00:22:02,598
cho vở kịch lớp ngữ văn.
324
00:22:02,666 --> 00:22:04,967
Chúng ta học lớp mấy rồi chứ?
325
00:22:05,035 --> 00:22:07,570
Anh làm xong rồi,
và nó rất được.
326
00:22:07,671 --> 00:22:11,574
Richard, đây là Norman.
327
00:22:11,675 --> 00:22:13,409
- Cậu ấy là học sinh mới.
- Chào.
328
00:22:13,477 --> 00:22:16,445
Chào.
329
00:22:16,547 --> 00:22:19,749
Jones mới tới.
Chúng ta qua chào hỏi tí chứ?
330
00:22:19,850 --> 00:22:22,585
Được. Cậu muốn đi cùng chứ?
331
00:22:22,686 --> 00:22:24,253
À, không, không sao.
Tớ vẫn ổn.
332
00:22:24,321 --> 00:22:27,790
Cậu chắc chứ?
333
00:22:27,858 --> 00:22:29,659
♪ See sparks ♪
334
00:22:29,760 --> 00:22:32,795
- Ừ
- Được.
335
00:22:32,863 --> 00:22:36,866
♪ ♪
336
00:24:01,618 --> 00:24:04,420
Không!
337
00:24:08,792 --> 00:24:11,160
Norman!
338
00:24:16,800 --> 00:24:19,168
Norman!
Aah!
339
00:24:38,789 --> 00:24:41,724
Ow! Ow!
340
00:24:41,792 --> 00:24:45,761
Norman!
341
00:24:45,862 --> 00:24:49,799
Norman!
342
00:25:03,146 --> 00:25:05,815
Căn nhà này...
343
00:25:05,882 --> 00:25:07,750
Căn nhà này là của tao.
344
00:25:07,818 --> 00:25:10,986
Và tất cả những thứ
trong nhà này là của tao.
345
00:25:20,530 --> 00:25:23,332
Norman!
346
00:25:28,004 --> 00:25:31,674
Norman! Không!
347
00:25:35,178 --> 00:25:38,614
Norman!
348
00:25:58,268 --> 00:26:00,336
Norman!
349
00:26:00,437 --> 00:26:02,538
- Mẹ?
350
00:26:04,474 --> 00:26:07,143
Norman, cái còng.
Tìm xem nếu hắn mang chìa khóa.
351
00:26:22,092 --> 00:26:24,160
Nhanh lên, nhanh lên!
352
00:26:24,261 --> 00:26:28,731
Đưa nó cho mẹ.
Đưa nó cho mẹ!
353
00:26:36,006 --> 00:26:39,809
- Ow!
- Mẹ, tay mẹ kìa.
354
00:26:39,910 --> 00:26:42,178
Lấy hộp cứu thương đây.
Nó ở trong tủ phòng tắm.
355
00:26:42,279 --> 00:26:44,647
Dạ.
356
00:27:20,851 --> 00:27:23,285
Cô đa thích thú.
357
00:27:46,009 --> 00:27:48,210
Mẹ à!
358
00:27:58,655 --> 00:28:00,456
Ta phải gọi 911.
359
00:28:00,557 --> 00:28:02,491
Đừng!
Đừng!
360
00:28:02,592 --> 00:28:04,159
Ta không gọi 911.
Đừng làm thế.
361
00:28:04,227 --> 00:28:07,496
Mẹ, hắn tấn công mẹ.
Đó chỉ là tự vệ.
362
00:28:12,669 --> 00:28:14,803
Đó chỉ là tự vệ thôi, phải không?
363
00:28:14,871 --> 00:28:19,241
Norman, dù thế nào,
chuyện này sẽ trở nên phổ biến.
364
00:28:19,309 --> 00:28:21,777
Và được đăng trên mọi tờ báo.
365
00:28:21,845 --> 00:28:23,345
Mọi người trong thị trấn
sẽ biết về nó.
366
00:28:23,413 --> 00:28:27,316
Ai sẽ đặt phòng ở nhà nghỉ
hiếp dâm - giết người chứ?
367
00:28:27,417 --> 00:28:30,185
Chuyện này sẽ hủy hoại chúng ta.
368
00:28:30,287 --> 00:28:34,523
Nó sẽ biến mẹ trò cười thiên hạ.
369
00:28:34,591 --> 00:28:37,526
Chúng ta tới đây để làm lại từ đầu.
370
00:28:37,594 --> 00:28:41,030
Ta làm lại từ đầu.
Mẹ đang làm lại từ đầu.
371
00:28:43,767 --> 00:28:46,936
Mà con đã ở
chỗ quái nào hả, Norman?
372
00:28:47,037 --> 00:28:48,370
Con ở trên lầu.
373
00:28:48,471 --> 00:28:49,972
Không, không phải.
Con không ở trên lầu.
374
00:28:50,040 --> 00:28:51,540
Nếu con ở trên đó,
con đã xuống đây
375
00:28:51,608 --> 00:28:54,643
và con cứu mẹ.
Thế con đã ở đâu?
376
00:28:54,744 --> 00:28:58,647
Con trốn ra ngoài
và đi chơi tiệc.
377
00:28:58,748 --> 00:29:00,215
Mẹ à, con tưởng,
con sẽ đi học với chúng,
378
00:29:00,317 --> 00:29:02,151
nhưng bọn nó đưa con tới bữa tiệc.
Con đã không biết.
379
00:29:02,218 --> 00:29:03,886
Giờ chuyện đó không quan trọng nữa.
Có một...
380
00:29:03,954 --> 00:29:05,521
Có một cái xác dưới sàn,
có cả một vũng máu!
381
00:29:05,588 --> 00:29:07,056
Chúng ta phải làm sao đây,
382
00:29:07,157 --> 00:29:08,457
lau sạch với khăn giấy
và sấy khô sàn.
383
00:29:08,525 --> 00:29:09,992
Con không nghĩ thế.
384
00:29:10,060 --> 00:29:11,727
Quỷ thần ơi!
Chúng ta toi rồi!
385
00:29:11,795 --> 00:29:13,462
Chúng ta đang làm gì?
Chúng ta không biết ta đang làm gì.
386
00:29:13,563 --> 00:29:14,697
- Norman? Norman.
- Chúng ta cũng không biết
387
00:29:14,798 --> 00:29:16,231
chúng ta đang làm gì!
- Được chứ.
388
00:29:16,333 --> 00:29:18,834
Bình tĩnh đi.
Sẽ ổn cả thôi.
389
00:29:18,935 --> 00:29:20,402
Sẽ ổn thôi.
Ổn thôi.
390
00:29:20,503 --> 00:29:23,005
Nghe này, sẽ ổn thôi.
391
00:29:23,073 --> 00:29:27,076
Sẽ ổn cả thôi.
392
00:29:27,143 --> 00:29:29,912
Chúng ta phải làm thế này...
393
00:29:29,980 --> 00:29:31,747
Chúng ta sẽ lấy tất cả ra trải giường
394
00:29:31,848 --> 00:29:33,649
từ mọi căn phòng
và dùng chúng
395
00:29:33,750 --> 00:29:35,517
để thấm tất cả máu.
396
00:29:35,618 --> 00:29:38,053
Chúng ta sẽ cuộn xác
vào một trong những cái chăn,
397
00:29:38,154 --> 00:29:40,422
và đặt nó vào
một trong những bồn tắm,
398
00:29:40,523 --> 00:29:42,191
ở một trong những phòng nghỉ
399
00:29:42,258 --> 00:29:46,095
chỉ đến khi mẹ suy nghĩ
cần phải làm gì vào ngày mai.
400
00:29:46,162 --> 00:29:49,298
Được chứ.
Hử?
401
00:29:50,300 --> 00:29:51,734
Norman, mẹ xin lỗi.
402
00:29:51,801 --> 00:29:55,404
Mẹ xin lỗi để tên dơ dáy này
làm nhục mẹ.
403
00:29:55,505 --> 00:29:58,674
Nhưng còn con ở đây
và còn mẹ ở đây
404
00:29:58,775 --> 00:30:01,810
và hắn sẽ không thắng đâu.
405
00:30:10,687 --> 00:30:12,421
Con lau rửa một chút đi.
406
00:30:12,522 --> 00:30:15,524
Để quần áo dính máu
vào túi rác.
407
00:30:24,968 --> 00:30:27,102
Mẹ, mẹ có chắc ta
không cần gọi sư giúp đỡ chứ?
408
00:30:31,908 --> 00:30:35,244
Không ai sẽ giúp chúng ta, Norman.
409
00:30:37,881 --> 00:30:40,549
Không ai từng giúp chúng ta.
410
00:30:46,890 --> 00:30:48,123
Đừng đi nhanh quá.
411
00:30:48,224 --> 00:30:50,292
Mẹ không đi lùi nhanh được.
412
00:30:50,360 --> 00:30:51,994
Nặng quá.
413
00:30:52,095 --> 00:30:54,897
Shh.
414
00:30:56,433 --> 00:30:58,467
- Norman!
415
00:31:00,270 --> 00:31:01,470
Sao máu càng ngày càng nhiều hơn nhỉ?
416
00:31:01,538 --> 00:31:02,971
Cứ đưa hắn vào bồn đầu tiên,
417
00:31:03,073 --> 00:31:05,841
rồi ta tính toán mọi thứ khác sau.
418
00:31:15,351 --> 00:31:16,618
Unh.
419
00:31:16,719 --> 00:31:20,789
Đẩy hắn ra!
Đẩy hắn ra.
420
00:31:20,890 --> 00:31:22,858
Được rồi.
421
00:31:22,959 --> 00:31:25,194
1... 2... 3.
422
00:31:38,908 --> 00:31:41,510
Mẹ, ta sẽ làm gì đây?
423
00:31:41,611 --> 00:31:44,613
Chúng ta sẽ xử tấm thảm.
424
00:31:54,624 --> 00:31:56,892
Chúng ta phải kéo
toàn bộ tấm thảm ra.
425
00:31:56,993 --> 00:31:58,293
Tối nay sao?
Giờ đã là nửa đêm.
426
00:31:58,361 --> 00:31:59,995
Và không chỉ mỗi cái này,
427
00:32:00,096 --> 00:32:02,131
chúng ta sẽ lấy ra
từ phòng 4 tới phòng 7.
428
00:32:02,198 --> 00:32:04,867
Tất cả dùng chung một loại thảm.
429
00:32:04,934 --> 00:32:06,401
Vì vậy, vết máu biến mất,
430
00:32:06,469 --> 00:32:09,905
bất kì ai tới, hỏi những câu hỏi,
431
00:32:10,006 --> 00:32:12,174
tất cả sẽ diễn ra bình thường ở đây.
432
00:32:12,275 --> 00:32:15,077
Chúng ta chỉ cần sửa sang lại, phải không?
433
00:32:15,178 --> 00:32:18,180
Chúng ta chỉ cần trải lại thảm.
434
00:32:20,617 --> 00:32:24,186
Làm cách nào để ta kéo thảm ra đây?
435
00:34:21,120 --> 00:34:24,956
Xin chào, các quý ông.
436
00:34:25,024 --> 00:34:26,937
Tôi đã định báo cho các anh
437
00:34:27,057 --> 00:34:29,201
chúng tôi vẫn chưa mở cửa
cho thuê , nhưng...
438
00:34:29,607 --> 00:34:32,697
có vẻ các anh không phải
đang kiếm nhà nghỉ.
439
00:34:32,765 --> 00:34:36,034
Tôi là Norma Bates.
Chúng tôi chuyển đến vài ngày trước.
440
00:34:36,101 --> 00:34:37,902
Không, thưa bà.
Chúng tôi không tìm nhà nghỉ.
441
00:34:38,003 --> 00:34:40,204
Tôi là cảnh sát Zack Shelby.
442
00:34:40,306 --> 00:34:42,640
- Còn đây là CS trưởng Alex Romero.
- Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo...
443
00:34:42,741 --> 00:34:44,142
mọi thức ở đây vẫn ổn.
444
00:34:44,209 --> 00:34:45,877
Chúng tôi còn chưa biết có người chuyển đến.
445
00:34:45,945 --> 00:34:48,579
Các anh thật tử tế.
Phải, chúng tôi ổn cả.
446
00:34:48,647 --> 00:34:50,081
Con trai tôi và tôi chỉ
447
00:34:50,182 --> 00:34:51,649
kéo thảm ra và thay chúng.
448
00:34:51,750 --> 00:34:53,918
Chúng tôi chỉ thay sửa sang.
Vì chúa, nó có thể...
449
00:34:54,019 --> 00:34:55,420
Cô có một con trai?
450
00:34:55,487 --> 00:34:58,589
Phải, tên nó là Norman, 17 tuổi.
451
00:34:58,657 --> 00:35:02,360
- Norma và Norman.
- Phải.
452
00:35:02,461 --> 00:35:04,662
Có vẻ.. lạ thường nhỉ.
453
00:35:04,763 --> 00:35:07,265
À, con trai lấy tên cha
là điều quá bình thường.
454
00:35:07,366 --> 00:35:09,567
Cô biết đấy, gần 2h sáng rồi.
455
00:35:09,668 --> 00:35:10,935
Con trai cô ngày mai còn phải đi học.
456
00:35:11,036 --> 00:35:12,203
Cô có nghĩ đó là ý hay...
457
00:35:12,304 --> 00:35:14,839
Tôi không để ý đã trễ vậy.
458
00:35:14,940 --> 00:35:16,841
Những cảm ơn vì đã nhắc nhở
Tôi sẽ đóng cửa ngay.
459
00:35:16,942 --> 00:35:18,576
Tay cô bị làm sao vậy?
460
00:35:18,677 --> 00:35:20,445
À...
461
00:35:20,546 --> 00:35:23,681
Tôi... Tôi bị rách tay bởi, um...
462
00:35:23,749 --> 00:35:26,451
Tôi cắt thảm
và nó...
463
00:35:26,552 --> 00:35:29,387
Cũng không có gì.
Chỉ là một cái khía.
464
00:35:34,326 --> 00:35:36,627
Rất vui được biết các anh.
465
00:35:36,695 --> 00:35:39,764
Cảm ơn.
466
00:35:41,400 --> 00:35:44,936
- Bà Bates, bà...
- Vâng, thưa Cảnh sát trưởng?
467
00:35:45,037 --> 00:35:48,306
Bà không phiền nếu chúng tôi
vào xem bên trong chứ?
468
00:35:48,407 --> 00:35:50,608
Không, không sao
Vào đi.
469
00:35:50,676 --> 00:35:53,044
Được
470
00:36:00,853 --> 00:36:02,153
Xin chào
471
00:36:06,225 --> 00:36:08,793
Norman...
472
00:36:08,861 --> 00:36:11,562
Đây là cảnh sát trưởng Romero
và cảnh sát Shelby.
473
00:36:11,663 --> 00:36:13,798
Họ thấy đèn sáng
và thế là đủ
474
00:36:13,866 --> 00:36:15,066
để kiểm tra chúng ta.
475
00:36:15,134 --> 00:36:18,102
Cảm ơn ngài.
Cảm ơn.
476
00:36:18,203 --> 00:36:21,672
Hai người thật tốt quá.
477
00:36:23,609 --> 00:36:25,276
Mọi thứ ở đây vẫn ổn.
478
00:36:25,344 --> 00:36:28,846
- Trừ việc thay thảm này.
- Cảnh sát trưởng Romero muốn...
479
00:36:28,947 --> 00:36:30,448
Phải, anh muốn xem
chúng tôi đang làm gì.
480
00:36:30,516 --> 00:36:32,984
Tôi nghĩ, anh có vẻ
yêu thích thiết kế nhỉ?
481
00:36:33,052 --> 00:36:35,286
Sẽ không đặt nó như thế.
482
00:36:35,387 --> 00:36:38,322
Một người đàn ông hiếm có đấy.
483
00:36:38,424 --> 00:36:41,793
Mà này, không gì chán hơn
khi chồng mình về trễ,
484
00:36:41,860 --> 00:36:43,294
có thể ông ấy đã yên nghỉ.
485
00:36:43,395 --> 00:36:46,064
Bà là góa phụ.
Thứ lỗi về điều đó.
486
00:36:46,184 --> 00:36:47,799
Ừ
6 tháng trước.
487
00:36:47,866 --> 00:36:50,101
Chúng tôi đang cố quen dần.
488
00:36:50,169 --> 00:36:52,837
Tôi dùng phòng tắm được chứ?
489
00:36:52,938 --> 00:36:56,307
- Phòng này ư?
- Phải.
490
00:36:56,408 --> 00:37:00,211
- Phòng này bị hỏng rồi.
- Nó bị sao vậy?
491
00:37:00,312 --> 00:37:02,232
Nó không xả nước.
Mấy cái toilet đều vậy.
492
00:37:02,247 --> 00:37:05,483
Tôi bảo Summers thay chúng
từ 10 năm trước.
493
00:37:05,584 --> 00:37:07,819
Bà chỉ cần lắc nhẹ cái xích.
Tôi sẽ xem qua cho.
494
00:37:27,306 --> 00:37:29,574
- Một đêm thú vị nhỉ?
- Phải.
495
00:37:30,053 --> 00:37:31,587
Hai người đến từ đâu vậy?
496
00:37:31,688 --> 00:37:33,956
Chúng tôi đến..
chúng tôi đến từ Arizona.
497
00:37:34,057 --> 00:37:35,297
- À, phải.
- Nó nằm ngay ...
498
00:37:35,358 --> 00:37:36,725
ngay ngoại ô Scottsdale.
499
00:37:36,826 --> 00:37:38,060
Phải, phải.
Không, tôi biết Arizona mà.
500
00:37:38,161 --> 00:37:39,628
Tôi đã ở đó một lần.
501
00:37:39,729 --> 00:37:42,130
Phải, không khí ở đó,
502
00:37:42,232 --> 00:37:44,933
nó không giống những nơi
mà tôi từng trải qua.
503
00:37:45,001 --> 00:37:46,735
Không khí ở đây
cũng rất đẹp khi về đêm
504
00:37:46,803 --> 00:37:50,239
Phải, phải.
505
00:37:50,340 --> 00:37:52,875
Chính nó đấy.
506
00:38:05,455 --> 00:38:07,456
Bà chỉ cần lắc nhẹ nó.
507
00:38:08,992 --> 00:38:10,553
Đơn vị 1, có một vụ đụng xe,
508
00:38:10,560 --> 00:38:12,928
nhiều người bị thương,
xảy ra tai Ocean & Sea Bluff.
509
00:38:16,900 --> 00:38:21,403
Thưa bà...
Cho thằng bé đi ngủ thôi.
510
00:38:21,471 --> 00:38:23,472
Bà Bates.
511
00:39:17,760 --> 00:39:19,728
Hắn mới tới, được chứ?
512
00:39:19,829 --> 00:39:22,397
Hắn vẫn chưa quen thức ăn.
513
00:39:23,566 --> 00:39:25,834
Hãy cứ đã nôn cho xong.
514
00:39:25,935 --> 00:39:29,504
Đừng cố nín
chỉ vì nó làm cậu xấu hổ.
515
00:39:29,572 --> 00:39:33,208
Mình nôn xong rồi.
516
00:39:33,309 --> 00:39:37,179
Bạc hà.
Nó sẽ làm dịu bụng cậu.
517
00:39:37,280 --> 00:39:38,513
Cảm ơn.
518
00:39:38,581 --> 00:39:40,182
Mình như là một
chuyên gia nôn mửa.
519
00:39:40,283 --> 00:39:43,352
Mình bị xơ nang, nên mình
đã dùng thuốc cả đời.
520
00:39:43,453 --> 00:39:45,554
Một vài trong số chúng cho cậu
những tác dụng phụ ghê gớm,
521
00:39:45,655 --> 00:39:48,757
nôn mửa là một
trong số những tác dụng dễ chịu hơn.
522
00:39:51,094 --> 00:39:53,362
Cậu có bị bệnh
kinh niên nào không?
523
00:39:53,463 --> 00:39:55,664
- Không
- Ừ.
524
00:39:57,767 --> 00:40:00,335
Mình là Emma... Decody
525
00:40:00,403 --> 00:40:01,737
Nor-Norman Bates.
526
00:40:01,838 --> 00:40:05,273
Phải, hình như chúng ta
học cùng lớp ngôn ngữ học.
527
00:40:06,776 --> 00:40:11,013
Mình chỉ muốn hỏi thăm
sức khỏe thôi.
528
00:40:11,114 --> 00:40:14,016
Cậu vẫn ổn chứ?
529
00:40:14,117 --> 00:40:16,418
Mình ổn.
530
00:41:07,603 --> 00:41:10,939
Chúa ơi, mẹ hy vọng hắn
vừa với cái xe.
531
00:41:35,064 --> 00:41:36,665
Mẹ không sao chứ?
532
00:41:36,766 --> 00:41:39,768
Mẹ ổn.
Hãy làm thôi.
533
00:41:55,351 --> 00:41:57,652
Mẹ tệ quá.
534
00:41:57,720 --> 00:41:59,654
Mẹ, hắn đã tấn công mẹ.
535
00:41:59,756 --> 00:42:02,991
Mẹ không nói về hắn.
536
00:42:04,494 --> 00:42:07,529
Mẹ mới biết hôm nay
thành phố sắp xây
537
00:42:07,597 --> 00:42:09,998
một đường tắt mới
phía kia thành phố.
538
00:42:10,066 --> 00:42:12,058
Sẽ có một con đường lớn mới.
539
00:42:14,670 --> 00:42:16,872
Mẹ đã mua một nhà nghỉ mà không ai
540
00:42:16,973 --> 00:42:18,874
biết về nó,
dù nó vẫn ở đó.
541
00:42:18,975 --> 00:42:21,543
Tại sao người môi giới không nói
với mẹ về điều đó.
542
00:42:21,611 --> 00:42:24,346
Bởi vì, Norman à, con người tệ lắm.
543
00:42:24,447 --> 00:42:27,649
Mẹ dặn con, mọi người mà
mẹ từng biết đều xấu.
544
00:42:27,717 --> 00:42:30,819
Trừ con ra.
545
00:42:34,312 --> 00:42:35,824
Chúa ơi, con quá tốt với mẹ.
546
00:42:35,892 --> 00:42:37,826
Mẹ là người mẹ tê nhất
trên thế giới.
547
00:42:37,894 --> 00:42:40,164
- Mẹ à.
- Nhìn những gì chúng ta đang làm đi, Norman.
548
00:42:40,284 --> 00:42:42,664
Con xứng đáng nhiều hơn thế.
549
00:42:42,732 --> 00:42:44,333
Khi con ra đời,
như là
550
00:42:44,367 --> 00:42:47,269
Chúa cho mẹ cơ hội thứ hai.
Và tất cả những gì mẹ từng muốn
551
00:42:47,336 --> 00:42:50,397
là một cuộc sống tươi đẹp
dành cho con, và hãy nhìn đi.
552
00:42:51,629 --> 00:42:53,842
Hãy nhìn quãng đời con đã trải qua.
553
00:42:53,910 --> 00:42:57,579
Mẹ đang làm gì tốt cho con cơ chứ?
554
00:42:57,680 --> 00:43:01,249
Mẹ, mẹ là mọi thứ...
555
00:43:01,350 --> 00:43:03,718
mọi thứ đối với con.
556
00:43:03,820 --> 00:43:07,823
Và con không muốn sống
trên thế giới mà không có mẹ.
557
00:43:09,692 --> 00:43:13,361
Mẹ là gia đình của con.
558
00:43:13,462 --> 00:43:17,465
Là cả một gia đình, cả một cuộc sống,
cả bản thân con.
559
00:43:20,169 --> 00:43:23,171
Mẹ đã luôn như thế.
560
00:43:25,441 --> 00:43:29,077
Như là có một sợi dây
kết nối trái tim mẹ và con.
561
00:43:33,015 --> 00:43:37,886
Con yêu, đó là từ truyện
Jane Eyre mà.
562
00:43:37,987 --> 00:43:40,889
Phải.
Orson Welles nói điều đó với...
563
00:43:40,990 --> 00:43:44,426
Joan Fontaine.
- Dạ.
564
00:43:44,527 --> 00:43:47,095
Nhưng mẹ hiểu con mà.
565
00:43:47,196 --> 00:43:51,066
Là mẹ con và mẹ.
Luôn là con và mẹ.
566
00:43:54,270 --> 00:43:56,905
Chúng ta thuộc về nhau.
567
00:43:59,008 --> 00:44:00,675
Mẹ yêu con, Norman.
568
00:44:00,743 --> 00:44:03,901
Con là điều tốt đẹp nhất
từng xảy đến với mẹ.
569
00:44:04,135 --> 00:44:05,344
Con cũng yêu mẹ.
570
00:44:19,984 --> 00:44:21,718
Mẹ đoán, chỗ này đủ sâu rồi đấy.
571
00:45:59,490 --> 00:46:03,126
Lại đây!
Mẹ có một bất ngờ cho con.
572
00:46:05,497 --> 00:46:06,696
Nhìn này. Nhìn này
573
00:46:06,797 --> 00:46:08,441
Mẹ đã khởi động nó.
574
00:46:11,969 --> 00:46:15,104
Mẹ chọn màu xanh.
Màu yêu thích của con.
575
00:46:15,205 --> 00:46:17,249
- Nó thật tuyêt.
- Phải.
576
00:46:17,369 --> 00:46:19,623
Nó là của chúng ta, Norman.
Hoàn toàn của chúng ta.
577
00:46:21,245 --> 00:46:24,046
Và con biết gì không?
Con biết về con đường tắt mới chứ?
578
00:46:24,148 --> 00:46:27,083
- Họ có thể sẽ không làm nó.
- Chuyện xảy ra thế nào?
579
00:46:27,151 --> 00:46:29,719
Nó chưa xảy ra.
580
00:46:29,786 --> 00:46:31,821
Mẹ sẽ nghĩ cách.
581
00:46:31,889 --> 00:46:34,824
Con chắc là mẹ sẽ làm được.
582
00:46:34,892 --> 00:46:37,065
Còn gì quan trọng
khi chúng ta ở bên nhau.
583
00:46:37,286 --> 00:46:39,034
Và miễn là chúng ta bên nhau,
584
00:46:39,135 --> 00:46:41,170
thì chẳng có gì xấu
có thể xảy ra.
585
00:46:41,237 --> 00:46:44,707
- Phải không, Norman?
- Dạ phải, thưa mẹ.
586
00:46:44,774 --> 00:46:47,610
Phải.
587
00:46:49,239 --> 00:46:59,566
Phụ đề được dịch bởi Bơm Đểu