1 00:00:39,228 --> 00:00:41,028 Mẹ? 2 00:01:02,650 --> 00:01:05,652 Bố ơi? 3 00:01:08,757 --> 00:01:10,758 Mẹ! 4 00:01:14,196 --> 00:01:16,764 Mẹ ơi! 5 00:01:16,832 --> 00:01:20,144 Mẹ ơi! Mở cửa! 6 00:01:21,665 --> 00:01:23,566 Mẹ ơi! 7 00:01:23,667 --> 00:01:25,535 Gì thế, Norman? 8 00:01:25,602 --> 00:01:29,505 Là bố. Bố... Nhanh lên! 9 00:01:43,153 --> 00:01:45,154 Bố... 10 00:01:52,296 --> 00:01:53,229 Norman... 11 00:02:00,571 --> 00:02:02,538 Norman? 12 00:02:05,142 --> 00:02:08,144 Norman. 13 00:02:16,320 --> 00:02:20,323 Con yêu. Mẹ xin lỗi. 14 00:02:21,592 --> 00:02:23,659 Bố ơi. 15 00:02:34,646 --> 00:02:44,751 Phụ đề được dịch bởi Bơm Đểu. 16 00:02:52,956 --> 00:02:54,957 Phần của con phải nói thế này, 17 00:02:55,058 --> 00:02:59,462 "Mẹ à, nó thật đẹp." 18 00:02:59,529 --> 00:03:02,798 "Con rất vui khi chúng ta chuyển tới đây." 19 00:03:02,900 --> 00:03:07,603 Mẹ thật sáng suốt khi nghĩ đến nó." 20 00:03:07,704 --> 00:03:10,339 Mẹ à, nó thật đẹp. 21 00:03:10,440 --> 00:03:12,808 Con rất vui khi mẹ chuyển con tới đây. 22 00:03:12,876 --> 00:03:14,477 Mẹ quá thông minh 23 00:03:14,544 --> 00:03:19,282 khi ép con làm những thứ con không muốn nói. 24 00:03:19,349 --> 00:03:22,351 Con thật là hư. 25 00:03:26,957 --> 00:03:30,660 Tới rồi, không được ti hí nhé! 26 00:03:30,727 --> 00:03:33,329 Nhắm chặt nhé. 27 00:03:33,430 --> 00:03:36,999 Đây. Đây, chưa được. 28 00:03:49,613 --> 00:03:53,049 Mở mắt nào. 29 00:03:53,150 --> 00:03:55,151 Con thấy sao? 30 00:04:00,824 --> 00:04:04,393 Mẹ à, chuyện này thật điên rồ. 31 00:04:04,461 --> 00:04:08,030 Nó không điên rồ. Không đâu. 32 00:04:08,098 --> 00:04:10,232 Chúng ta sẽ quản lý nơi này. 33 00:04:10,334 --> 00:04:13,035 Phải chứ. 34 00:04:13,103 --> 00:04:16,172 Chúng ta có một nhà nghỉ, Norman Bates à. 35 00:04:18,141 --> 00:04:22,078 Đi nào. Mẹ muốn con tham quan ngôi nhà. 36 00:04:23,347 --> 00:04:24,680 Mẹ đã mua tất cả, 37 00:04:24,781 --> 00:04:27,783 ngôi nhà và nhà nghỉ, sau khi nó bị tịch thu. 38 00:04:36,159 --> 00:04:37,360 Và mọi thứ kèm theo. 39 00:04:37,461 --> 00:04:38,794 Tuyệt. 40 00:04:38,895 --> 00:04:40,129 Mẹ không thể mua đồ nội thất như này nữa. 41 00:04:40,197 --> 00:04:41,464 Con phải tưởng tượng đến căn phòng 42 00:04:41,565 --> 00:04:43,733 khi đã bỏ đi mớ lộn xộn này. 43 00:04:43,834 --> 00:04:46,135 Chỉ cần trang trí đơn giản, nhã nhặn, 44 00:04:46,203 --> 00:04:48,204 không gian mở rộng, ánh sáng. 45 00:04:48,271 --> 00:04:51,941 Rèm vải, những bông hoa mẫu đơn. 46 00:04:52,009 --> 00:04:55,644 Không gian này thật đẹp. 47 00:04:57,447 --> 00:05:00,983 Đi nào. Mẹ muốn con xem trên lầu. 48 00:05:04,354 --> 00:05:06,589 Đây là gì? Phòng của con sao? 49 00:05:06,656 --> 00:05:09,658 Không, mẹ để con dưới này, gần với mẹ hơn. 50 00:05:12,095 --> 00:05:15,831 Đây... là phòng của con. 51 00:05:22,072 --> 00:05:26,008 Còn đây... là phòng của mẹ. 52 00:05:33,450 --> 00:05:35,251 Norman, chúng ta đã trải qua nhiều chuyện. 53 00:05:35,352 --> 00:05:37,186 Đây là cơ hội để chúng ta làm lại từ đầu. 54 00:05:37,287 --> 00:05:40,189 Có lẽ vài người không phải làm lại từ đầu. 55 00:05:40,290 --> 00:05:42,358 Có lẽ họ chỉ chuyển tới nơi ở mới. 56 00:05:42,459 --> 00:05:44,760 Họ có làm lại từ đầu, 57 00:05:44,828 --> 00:05:47,463 nhưng họ phải thử. 58 00:05:47,564 --> 00:05:51,133 Phải không? Norman, xin con, hãy vì mẹ. 59 00:05:51,201 --> 00:05:54,737 Sẽ tốt đẹp cả thôi. Rồi con sẽ thấy. 60 00:07:06,368 --> 00:07:08,425 Cậu mới tới đây. Cậu tên gì? 61 00:07:08,630 --> 00:07:09,715 Norman Bates. 62 00:07:09,835 --> 00:07:11,205 Cậu chuyển tới khi nào, Norman Bates? 63 00:07:11,273 --> 00:07:12,774 Tối qua. 64 00:07:12,841 --> 00:07:14,876 Ở đâu? Cậu ở nhà nào? 65 00:07:14,977 --> 00:07:16,644 Đằng kia. Ngôi nhà ở nhà nghỉ. 66 00:07:16,745 --> 00:07:18,479 Vậy là cậu mua nhà nghỉ đó? 67 00:07:18,547 --> 00:07:19,781 Cậu thực sự sẽ sống ở đây, 68 00:07:19,848 --> 00:07:21,482 hay chỉ mua rồi để bán? 69 00:07:21,550 --> 00:07:23,818 - Chúng tôi không mua để bán. - Cậu có anh em trai không? 70 00:07:23,919 --> 00:07:26,220 Một anh trai. Nhưng anh ấy không ở đây. 71 00:07:26,288 --> 00:07:29,457 - Chỉ có tôi và mẹ. - Cậu có bạn gái không? 72 00:07:29,558 --> 00:07:31,192 Không. 73 00:07:31,293 --> 00:07:33,728 Muốn đi nhờ không? 74 00:07:36,031 --> 00:07:37,365 Ôi chúa ơi! 75 00:07:37,466 --> 00:07:39,534 - Các cậu đã làm được! Tuyệt vời! - Đi nào! 76 00:07:39,635 --> 00:07:41,035 Đi với chúng tôi. Lên nào. 77 00:07:47,810 --> 00:07:48,977 Mình có nặng quá không? 78 00:07:49,078 --> 00:07:52,480 Không hề. Ổn mà. 79 00:07:52,581 --> 00:07:56,651 ♪ I got my black suit on my office pumps again ♪ 80 00:07:56,752 --> 00:07:59,053 ♪ work is such a bitch she wants it yesterday ♪ 81 00:07:59,121 --> 00:08:01,389 ♪ nobody hears a word I say ♪ 82 00:08:01,490 --> 00:08:04,592 ♪ ♪ 83 00:08:04,660 --> 00:08:06,060 Mình là Bradley Martin. 84 00:08:06,128 --> 00:08:09,030 Nếu cậu gặp vấn đề ở trường học, gọi cho mình. 85 00:08:09,131 --> 00:08:12,133 - Được chứ? - Cảm ơn. 86 00:08:37,026 --> 00:08:39,560 Chào, Dylan. 87 00:08:39,662 --> 00:08:43,031 Cảm ơn vì đã cho tôi biết bà đã chuyển đi, thưa mẹ. 88 00:08:43,132 --> 00:08:46,067 Mẹ nhớ rõ là lần cuối chúng ta nói chuyện, 89 00:08:46,135 --> 00:08:48,102 con đã nói với mẹ "cút đi, con đàn bà" 90 00:08:48,203 --> 00:08:49,937 - Xin lỗi vì đã để bụng. 91 00:08:50,039 --> 00:08:51,372 Sao cơ, vậy bà nghĩ sẽ không sao 92 00:08:51,473 --> 00:08:55,710 khi giấu con trai mình rằng mình đã chuyển đi? 93 00:08:55,778 --> 00:08:58,746 Nếu tôi bị thương thì sao? Nếu tôi đang nằm viện thì sao? 94 00:08:58,847 --> 00:09:00,948 Nếu tôi cần bà? 95 00:09:01,050 --> 00:09:03,718 Con có bị thương không? Con có nằm viện không? 96 00:09:03,786 --> 00:09:07,321 Tôi cần tiền. Công việc của tôi đã đổ bể. 97 00:09:07,423 --> 00:09:11,759 A-lô? Norma? A-lô? 98 00:09:11,860 --> 00:09:14,796 Nên cô muốn các em suy nghĩ về thi ca, tối nay 99 00:09:14,863 --> 00:09:17,598 Nó nghĩa là gì? Tại sao nó là vô tận? 100 00:09:17,700 --> 00:09:20,001 Tại sao tồn tại sức mạnh trong từ ngữ 101 00:09:20,102 --> 00:09:22,737 được sắp xếp theo nhịp và cấu trúc? 102 00:09:22,838 --> 00:09:26,841 Chuẩn bị bài để thảo luận ngày mai nhé. 103 00:09:26,942 --> 00:09:30,445 Norman, cô nói chuyện với em một lát nhé? 104 00:09:30,512 --> 00:09:31,846 Dạ được. 105 00:09:31,947 --> 00:09:33,614 Cô sẽ làm cố vấn cho em, 106 00:09:33,682 --> 00:09:36,584 và cô vừa nhân được học bạ từ trường cũ, và.. 107 00:09:36,685 --> 00:09:39,353 Điểm số của em... 108 00:09:39,421 --> 00:09:41,689 rất ấn tượng. 109 00:09:41,790 --> 00:09:43,958 Nhưng lớp học của em không khớp với chúng 110 00:09:44,059 --> 00:09:45,860 Cô rất tiếc. 111 00:09:45,961 --> 00:09:48,029 Vì sao lại thế hả, Norman? 112 00:09:48,130 --> 00:09:50,164 - Nhà em chuyển chỗ rất nhiều. Phải, cô biết. 113 00:09:50,232 --> 00:09:52,333 Em đã học 5 trường khác nhau. 114 00:09:52,434 --> 00:09:53,935 Mọi chuyện ở nhà vẫn ổn chứ? 115 00:09:54,036 --> 00:09:56,938 Vẫn ổn. 116 00:09:57,039 --> 00:10:00,341 Mẹ em chỉ đôi chút... bốc đồng. 117 00:10:00,409 --> 00:10:01,776 Bà ấy có những ý tưởng về nhiều thứ 118 00:10:01,877 --> 00:10:05,379 và rồi cả nhà chuyển đi, và làm lại từ đầu... 119 00:10:05,481 --> 00:10:07,749 - những thứ tốt đẹp. 120 00:10:20,395 --> 00:10:21,729 Em này, cô nghĩ đó có thể là ý hay, 121 00:10:21,797 --> 00:10:22,964 và giờ em ở đây, 122 00:10:23,065 --> 00:10:25,166 thử đặt vài nền móng. 123 00:10:25,234 --> 00:10:27,802 Tham gia các hoạt động, tham gia một đội thể thao chẳng hạn? 124 00:10:27,870 --> 00:10:29,871 Em thật sự không biết chơi thể thao. 125 00:10:29,972 --> 00:10:31,405 Mẹ em không bao giờ thích thể thao. 126 00:10:31,507 --> 00:10:35,143 Chạy thì thế nào? 127 00:10:36,879 --> 00:10:39,714 Em có vẻ sẽ chạy tốt. 128 00:10:39,782 --> 00:10:43,084 - Đã bao giờ em chạy? - Không, nếu xem nó là thể thao. 129 00:10:43,152 --> 00:10:45,253 Không sao, đội chạy có buổi thử sức hôm nay. 130 00:10:45,354 --> 00:10:48,156 Sao em không hỏi thầy Carpenter sau khi tan học thử? 131 00:10:48,257 --> 00:10:51,826 Cô, cô sẽ nói trước với thầy. 132 00:10:51,894 --> 00:10:54,662 Được ạ. 133 00:10:54,763 --> 00:10:57,665 Norman, cô... 134 00:10:57,766 --> 00:10:59,934 Cô biết bố em vừa mất gần đây. 135 00:11:00,002 --> 00:11:02,170 Cô biết trải qua chuyện đó rất khó khăn. 136 00:11:02,237 --> 00:11:04,906 Nên em cứ thoải mái tìm đến tôi 137 00:11:04,973 --> 00:11:09,043 nếu em có bất kỳ vấn đề hay thắc mắc nào, 138 00:11:09,144 --> 00:11:12,980 vì cô ở đây vì em. Được chứ? 139 00:11:14,550 --> 00:11:17,185 Em phải đi đây. 140 00:11:30,799 --> 00:11:33,367 Wow. Mùi bữa tối thật tuyệt. 141 00:11:46,181 --> 00:11:49,150 Mẹ đang- Mẹ đang đợi con về. 142 00:11:49,251 --> 00:11:51,619 Con ở lại sau giờ học để thử sức vào đội chạy. 143 00:11:51,720 --> 00:11:53,120 Đội chạy cơ đấy? 144 00:11:53,188 --> 00:11:55,890 Dạ, đó là ý tưởng của cô Watson, con... 145 00:11:55,991 --> 00:11:57,091 Cô Watson là ai? 146 00:11:57,192 --> 00:11:59,460 Cô giáo ngôn ngữ học của con. 147 00:11:59,561 --> 00:12:01,796 Thế đấy, cô ấy nghĩ đó là một ý hay 148 00:12:01,897 --> 00:12:05,132 nếu con tham gia các hoạt động ở trường. 149 00:12:05,200 --> 00:12:07,568 Nó sẽ tốt cho con. 150 00:12:07,636 --> 00:12:11,639 Vậy nên con cần mẹ kí vào cam kết đồng ý của phụ huynh này. 151 00:12:18,180 --> 00:12:20,081 Con yêu, như này có nghĩa là mọi buổi sau khi tan học, 152 00:12:20,182 --> 00:12:22,250 và họp đội chạy vào những ngày thứ bảy? 153 00:12:22,351 --> 00:12:25,019 Chúng ta mới mua một nhà nghỉ. 154 00:12:25,087 --> 00:12:26,854 Ý mẹ là, con nghĩ là mẹ có thể vực nó dậy 155 00:12:26,922 --> 00:12:28,522 quản lý nó mà không có con sao? 156 00:12:28,624 --> 00:12:31,525 Con đang đặt mẹ vào tình huống khó xử. 157 00:12:31,627 --> 00:12:33,261 Mẹ à, không sao cả. Con không cần tham gia. 158 00:12:33,362 --> 00:12:35,162 Không, mẹ không phải là người 159 00:12:35,264 --> 00:12:39,834 nói với con mình không thể tham gia đội chạy. 160 00:12:39,935 --> 00:12:41,535 Không sao. Không sao cả. 161 00:12:41,637 --> 00:12:46,040 Mẹ chỉ cần tự làm mọi thứ, như mẹ vẫn làm. 162 00:12:46,108 --> 00:12:48,709 Mẹ à, thôi nào, ngồi xuống đi. Hãy cùng ăn tối. 163 00:12:48,810 --> 00:12:52,546 Con biết đấy, Norman, Mẹ dành cả ngày... 164 00:12:52,648 --> 00:12:55,016 làm tất cả thứ này. 165 00:12:55,117 --> 00:12:57,385 Mẹ chỉ... 166 00:13:05,560 --> 00:13:08,562 Thôi khỏi đi, mẹ không đói. 167 00:13:11,400 --> 00:13:12,667 Không sao cả. 168 00:13:12,734 --> 00:13:15,403 Không thành vấn đề. 169 00:13:15,470 --> 00:13:19,473 Mẹ phải đi lấy vài thứ. Con cứ ăn đi. 170 00:13:21,176 --> 00:13:23,744 Mẹ à! 171 00:13:33,221 --> 00:13:36,390 - Norman Bates hả? - Dạ. 172 00:13:36,458 --> 00:13:37,978 Mới chuyển tới 2 đêm trước. 173 00:13:38,026 --> 00:13:39,593 Cháu thích ngôi nhà chứ? 174 00:13:39,661 --> 00:13:41,147 Dạ, hiên tại vẫn ổn. 175 00:13:41,267 --> 00:13:42,997 Cháu sống với mẹ? 176 00:13:43,098 --> 00:13:45,666 Dạ Chú biết mẹ cháu? 177 00:13:45,767 --> 00:13:49,103 Ta biết Ta biết bà ấy. 178 00:13:49,204 --> 00:13:51,772 - Chú muốn cháu gọi mẹ không? - Cháu 17 tuổi hả? 179 00:13:51,840 --> 00:13:54,008 Cháu đến từ Arizona, và bố cháu đã mất. 180 00:13:54,109 --> 00:13:57,912 - Dạ, để cháu gọi mẹ. - Chỉ có 2 mẹ con. 181 00:13:58,013 --> 00:14:00,681 Cháu có biết tí gì về quản lý một nhà nghỉ không? 182 00:14:00,749 --> 00:14:02,350 Vì cháu trông như một đứa nhóc. 183 00:14:02,451 --> 00:14:03,718 Ta không nghĩ cháu làm được, hầu như không. 184 00:14:03,819 --> 00:14:06,387 Anh đang cần gì à? 185 00:14:06,488 --> 00:14:07,849 Tôi nghĩ cô mới là người cần sự giúp đỡ. 186 00:14:07,856 --> 00:14:10,925 Thật sao? Sao có thể thế được? 187 00:14:11,026 --> 00:14:14,595 Tôi là Keith Summers. 188 00:14:16,865 --> 00:14:18,032 Summers! 189 00:14:18,133 --> 00:14:20,968 Đây là tài sản của gia đình tôi. 190 00:14:21,036 --> 00:14:24,138 Ông kị tôi dựng căn nhà này từ năm 1912, 191 00:14:24,206 --> 00:14:27,441 và ông nội tôi xây nhà nghỉ đó những năm 50. 192 00:14:27,509 --> 00:14:30,544 Và đó là cái chăn của bà tôi. 193 00:14:30,645 --> 00:14:34,215 Những thứ này thuộc về gia đình tôi hơn cả một thế kỷ. 194 00:14:39,588 --> 00:14:43,324 Tôi biết anh đã rất đau lòng khi ngân hàng tịch thu căn nhà, 195 00:14:43,392 --> 00:14:47,328 và tôi rất tiếc, nhưng... 196 00:14:48,864 --> 00:14:50,664 Giờ nó là của chúng tôi. 197 00:14:50,766 --> 00:14:53,501 Tôi biết mọi thứ ở đây. 198 00:14:53,602 --> 00:14:55,102 Mọi xó xỉnh và mọi vết nứt. 199 00:14:55,203 --> 00:14:57,104 Mọi bí mật dơ bẩn. 200 00:14:57,205 --> 00:14:59,640 Cô chả biết cách vận hành nơi này. 201 00:14:59,741 --> 00:15:00,941 Thị trấn này? 202 00:15:01,043 --> 00:15:03,411 Cô chẳng biết gì về thị trấn này. 203 00:15:03,512 --> 00:15:06,280 Sao cô nghĩ cô có thể tự mình vận hành nơi này nhỉ? 204 00:15:06,381 --> 00:15:09,383 Bởi vì tôi có thể. 205 00:15:11,420 --> 00:15:14,188 Giờ thì hãy cút khỏi mảnh đất của tôi. 206 00:15:14,289 --> 00:15:17,024 Và nếu tôi còn nhìn thấy anh lần nữa Tôi sẽ gọi cảnh sát, 207 00:15:17,125 --> 00:15:20,594 hoặc tự tôi sẽ bắn anh. 208 00:15:20,695 --> 00:15:22,263 Cô sẽ gọi cảnh sát sao? 209 00:15:22,330 --> 00:15:26,100 - Vào nhà đi, vào đi! - Cứ việc gọi cảnh sát. 210 00:15:26,201 --> 00:15:28,135 Tôi đi câu với nửa số cảnh sát. 211 00:15:28,236 --> 00:15:30,871 Tôi nuôi chúng ở đây. Đây là nhà cuả tôi! 212 00:15:30,972 --> 00:15:32,840 Thế nên cô sẽ gọi cảnh sát bắt tôi ư? 213 00:15:32,941 --> 00:15:36,944 Vậy làm đi! Cứ việc gọi cho chúng! 214 00:15:40,148 --> 00:15:44,151 Mẹ có cần nói như thế với hắn không? 215 00:15:46,388 --> 00:15:49,557 Chỉ là tên thất bại bẩn thỉu, say xỉn đáng thương hại thôi, con yêu. 216 00:15:49,624 --> 00:15:51,792 Hắn sẽ không làm phiền chúng ta nữa đâu. 217 00:16:04,506 --> 00:16:06,674 [Rolling Stones' Beast of Burden plays] 218 00:16:06,775 --> 00:16:09,376 ♪ Your beast of burden ♪ 219 00:16:09,444 --> 00:16:10,544 ♪ my back is broad ♪ 220 00:16:10,612 --> 00:16:12,012 Lần cuối cùng mái nhà 221 00:16:12,080 --> 00:16:14,014 được thay là vào những năm 50. 222 00:16:14,082 --> 00:16:16,002 Nghe này, tôi không muốn đợi tới thế kỷ sau 223 00:16:16,084 --> 00:16:18,719 để ước lượng giá, nên nếu anh lại đổi kế hoạch lần nữa, 224 00:16:18,787 --> 00:16:22,423 tôi sẽ tìm chỗ khác, được chứ? 225 00:16:27,262 --> 00:16:28,729 ♪ I'll never be your beast of burden ♪ 226 00:16:28,797 --> 00:16:30,397 ♪ I've walked for miles ♪ 227 00:16:31,533 --> 00:16:34,034 ♪ My feet are hurting ♪ 228 00:16:34,136 --> 00:16:39,073 ♪ all I want is for you to make love to me ♪ 229 00:16:44,446 --> 00:16:48,382 Xin chào, cô là cô Bates phải không ạ? 230 00:16:48,450 --> 00:16:50,851 - Cháu là. Cháu là Bradley Martin. 231 00:16:50,952 --> 00:16:52,553 À, chúng cháu là bạn cùng trường của Norman 232 00:16:52,621 --> 00:16:54,355 và chúng cháu định tới thư viện, 233 00:16:54,456 --> 00:16:57,691 và chúng cháu không biết cậu ấy có muốn đi cùng không... 234 00:16:57,792 --> 00:17:00,461 - Chào. - Chào, Norman. 235 00:17:03,798 --> 00:17:05,232 Cô chắc là nó muốn đi. 236 00:17:05,333 --> 00:17:07,468 Nhưng 2 mẹ con vẫn còn bề bộn nhiều thứ. 237 00:17:07,536 --> 00:17:11,272 Nó và cô vẫn phải tháo dỡ chúng. 238 00:17:11,339 --> 00:17:14,708 Cháu hoàn toàn hiểu mà. 239 00:17:14,809 --> 00:17:17,278 Cháu thích ngôi nhà. Nó rất tuyệt. 240 00:17:17,345 --> 00:17:19,547 Cô cảm ơn. 241 00:17:19,614 --> 00:17:21,882 Còn nhiều việc phải làm nhưng ngôi nhà rất có tiềm năng. 242 00:17:21,983 --> 00:17:23,651 - Con có thể... - Không được, Norman, không phải tối nay. 243 00:17:23,718 --> 00:17:25,819 Không, không hay đâu. Để lần khác đi. 244 00:17:25,921 --> 00:17:27,254 Không sao ạ. 245 00:17:27,355 --> 00:17:28,889 Rất vui được biết cô, cô Bates. 246 00:17:28,990 --> 00:17:31,725 Cô vũng vậy. Cảm ơn vì đã ghé thăm. 247 00:17:31,826 --> 00:17:33,761 - Rất vui được làm quen cô - Tạm biệt, Norman. 248 00:17:33,828 --> 00:17:36,830 - Tạm biệt, Norman - Tạm biệt 249 00:17:38,266 --> 00:17:39,900 Sao mẹ lại làm thế? 250 00:17:40,001 --> 00:17:41,569 Mẹ không thèm để con trả lời. 251 00:17:41,636 --> 00:17:42,937 Không cần phải trả lời đâu 252 00:17:43,004 --> 00:17:44,638 vì mẹ biết con sẽ nói "có" 253 00:17:44,739 --> 00:17:47,241 và mẹ biết mẹ phải nói không. 254 00:17:47,342 --> 00:17:48,909 Đáng lẽ con đã được đi. 255 00:17:49,010 --> 00:17:51,912 Con có thể đi lần khác khi chúng ta đã ổn định. 256 00:17:52,013 --> 00:17:53,973 Lúc nào mẹ cũng như vậy. 257 00:17:54,015 --> 00:17:55,950 "Để sau đi" "Để lần khác đi" 258 00:17:56,017 --> 00:17:57,451 Là khi nào hả mẹ? 259 00:17:57,552 --> 00:17:58,786 Mẹ nói mẹ muốn con có một cuộc sống ở đây 260 00:17:58,887 --> 00:18:00,454 đây là cuộc sống mà mẹ nói sao? 261 00:18:00,555 --> 00:18:02,089 Mẹ gặp những người bạn, những người khác trong cuộc sống. 262 00:18:02,190 --> 00:18:03,691 - Bạn sao? - Phải, cô ấy xinh đẹp. 263 00:18:03,792 --> 00:18:06,093 Có thể cô ấy thích con. Con đã 17 tuổi. 264 00:18:06,194 --> 00:18:07,361 Norman, con không biết bọn họ. 265 00:18:07,462 --> 00:18:08,702 Con phải cẩn thận. 266 00:18:08,730 --> 00:18:10,130 Sao con phải cẩn thận? 267 00:18:10,198 --> 00:18:11,865 Norman, đừng nổi nóng với mẹ! 268 00:18:11,933 --> 00:18:15,102 Mẹ chỉ trông chừng cho con thôi. 269 00:18:23,979 --> 00:18:25,512 Vậy tốt hơn con cứ ở trên đó 270 00:18:25,614 --> 00:18:28,616 cho hết đêm. 271 00:18:40,629 --> 00:18:43,030 Mình phát điên mất. 272 00:19:30,414 --> 00:19:33,013 Ôi chúa ơi, cậu dễ thương quá. 273 00:19:33,133 --> 00:19:35,129 Cậu nghĩ chúng mình đi học thật sao. 274 00:19:35,249 --> 00:19:36,219 Phải. 275 00:19:36,320 --> 00:19:39,956 [Black Rebel Motorcycle Club's Rival] 276 00:19:40,057 --> 00:19:42,492 ♪ ♪ 277 00:19:42,593 --> 00:19:46,262 ♪ I got self-preservation, my eyes on survival ♪ 278 00:19:46,363 --> 00:19:47,830 ♪ I'm living with the lost ♪ 279 00:19:47,898 --> 00:19:50,099 ♪ and we're living in denial ♪ 280 00:19:50,167 --> 00:19:53,302 ♪ it begs to question who's gonna carry on ♪ 281 00:19:53,370 --> 00:19:54,971 ♪ if no one's awake ♪ 282 00:19:55,072 --> 00:19:57,573 ♪ then there's no one who can play along ♪ 283 00:19:57,641 --> 00:20:00,610 ♪ I need a rival, I need a rival ♪ 284 00:20:00,711 --> 00:20:04,280 ♪ I'm tired of the fools who are killing for survival ♪ 285 00:20:04,348 --> 00:20:08,084 ♪ I need a rival, I need a rival ♪ 286 00:20:08,185 --> 00:20:12,288 ♪ I found my soul, let's set it on fire ♪ 287 00:20:12,356 --> 00:20:15,525 ♪ ♪ 288 00:20:15,626 --> 00:20:18,528 [Radiohead's The Tourist] 289 00:20:18,629 --> 00:20:20,430 ♪ ♪ 290 00:20:20,531 --> 00:20:22,532 ♪ It barks ♪ 291 00:20:22,633 --> 00:20:29,038 ♪ at no one else ♪ 292 00:20:29,106 --> 00:20:32,008 ♪ but me ♪ 293 00:20:32,109 --> 00:20:34,477 ♪ ♪ 294 00:20:34,545 --> 00:20:38,781 ♪ like it's ♪ 295 00:20:38,882 --> 00:20:41,651 ♪ seen ♪ 296 00:20:41,752 --> 00:20:47,323 ♪ a ghost ♪ 297 00:20:47,391 --> 00:20:50,226 ♪ ♪ 298 00:20:50,294 --> 00:20:53,171 Mấy con ngốc kia để cậu lại một mình đây sao? 299 00:20:53,291 --> 00:20:55,698 Không sao. Có nhiều thứ để ngắm. 300 00:20:55,799 --> 00:20:58,334 Có phải đó là một giới hạn? 301 00:20:58,435 --> 00:21:00,403 Cậu không giống một anh chàng có những giới hạn. 302 00:21:00,471 --> 00:21:02,805 Không, mình... Thật mà. 303 00:21:02,906 --> 00:21:06,409 Có nhiều thứ để ngắm nhìn. 304 00:21:06,477 --> 00:21:07,910 Nó không phải là giới hạn. 305 00:21:08,011 --> 00:21:10,913 Cậu khác biệt, phải không? 306 00:21:11,014 --> 00:21:14,383 Tớ không biết, có thể. 307 00:21:14,485 --> 00:21:16,185 Tớ nghĩ những người khác biệt không biết bản thân họ khác biệt 308 00:21:16,286 --> 00:21:19,288 vì họ không có gì để so sánh. 309 00:21:20,757 --> 00:21:22,725 Phải. Cậu khác biệt. 310 00:21:22,826 --> 00:21:25,928 - Điều khác biệt về tớ là gì? - Mình không biết, chỉ là... 311 00:21:26,029 --> 00:21:30,099 một cảm xúc mà mình có. 312 00:21:30,200 --> 00:21:32,568 Cậu giống như là... 313 00:21:32,669 --> 00:21:36,572 một hồ nước đẹp, sâu thẳm, yên tĩnh 314 00:21:36,673 --> 00:21:40,009 ở giữa một thế giới toàn bê tông. 315 00:21:40,110 --> 00:21:42,912 Tớ ư? Có vẻ hơi kỳ lạ. 316 00:21:43,013 --> 00:21:46,282 Cậu thật kỳ lạ. 317 00:21:46,383 --> 00:21:48,684 Tốt lạ. 318 00:21:48,752 --> 00:21:51,120 ♪ ♪ 319 00:21:51,221 --> 00:21:53,289 Này, Brad, cậu biết ai đang xoay vòng ở đây không? 320 00:21:53,390 --> 00:21:55,124 Chào Richard. 321 00:21:55,225 --> 00:21:58,761 Anh làm tranh tầm sâu xong chưa? 322 00:21:58,862 --> 00:22:00,863 Richard phải làm tranh về nhà hát Globe 323 00:22:00,931 --> 00:22:02,598 cho vở kịch lớp ngữ văn. 324 00:22:02,666 --> 00:22:04,967 Chúng ta học lớp mấy rồi chứ? 325 00:22:05,035 --> 00:22:07,570 Anh làm xong rồi, và nó rất được. 326 00:22:07,671 --> 00:22:11,574 Richard, đây là Norman. 327 00:22:11,675 --> 00:22:13,409 - Cậu ấy là học sinh mới. - Chào. 328 00:22:13,477 --> 00:22:16,445 Chào. 329 00:22:16,547 --> 00:22:19,749 Jones mới tới. Chúng ta qua chào hỏi tí chứ? 330 00:22:19,850 --> 00:22:22,585 Được. Cậu muốn đi cùng chứ? 331 00:22:22,686 --> 00:22:24,253 À, không, không sao. Tớ vẫn ổn. 332 00:22:24,321 --> 00:22:27,790 Cậu chắc chứ? 333 00:22:27,858 --> 00:22:29,659 ♪ See sparks ♪ 334 00:22:29,760 --> 00:22:32,795 - Ừ - Được. 335 00:22:32,863 --> 00:22:36,866 ♪ ♪ 336 00:24:01,618 --> 00:24:04,420 Không! 337 00:24:08,792 --> 00:24:11,160 Norman! 338 00:24:16,800 --> 00:24:19,168 Norman! Aah! 339 00:24:38,789 --> 00:24:41,724 Ow! Ow! 340 00:24:41,792 --> 00:24:45,761 Norman! 341 00:24:45,862 --> 00:24:49,799 Norman! 342 00:25:03,146 --> 00:25:05,815 Căn nhà này... 343 00:25:05,882 --> 00:25:07,750 Căn nhà này là của tao. 344 00:25:07,818 --> 00:25:10,986 Và tất cả những thứ trong nhà này là của tao. 345 00:25:20,530 --> 00:25:23,332 Norman! 346 00:25:28,004 --> 00:25:31,674 Norman! Không! 347 00:25:35,178 --> 00:25:38,614 Norman! 348 00:25:58,268 --> 00:26:00,336 Norman! 349 00:26:00,437 --> 00:26:02,538 - Mẹ? 350 00:26:04,474 --> 00:26:07,143 Norman, cái còng. Tìm xem nếu hắn mang chìa khóa. 351 00:26:22,092 --> 00:26:24,160 Nhanh lên, nhanh lên! 352 00:26:24,261 --> 00:26:28,731 Đưa nó cho mẹ. Đưa nó cho mẹ! 353 00:26:36,006 --> 00:26:39,809 - Ow! - Mẹ, tay mẹ kìa. 354 00:26:39,910 --> 00:26:42,178 Lấy hộp cứu thương đây. Nó ở trong tủ phòng tắm. 355 00:26:42,279 --> 00:26:44,647 Dạ. 356 00:27:20,851 --> 00:27:23,285 Cô đa thích thú. 357 00:27:46,009 --> 00:27:48,210 Mẹ à! 358 00:27:58,655 --> 00:28:00,456 Ta phải gọi 911. 359 00:28:00,557 --> 00:28:02,491 Đừng! Đừng! 360 00:28:02,592 --> 00:28:04,159 Ta không gọi 911. Đừng làm thế. 361 00:28:04,227 --> 00:28:07,496 Mẹ, hắn tấn công mẹ. Đó chỉ là tự vệ. 362 00:28:12,669 --> 00:28:14,803 Đó chỉ là tự vệ thôi, phải không? 363 00:28:14,871 --> 00:28:19,241 Norman, dù thế nào, chuyện này sẽ trở nên phổ biến. 364 00:28:19,309 --> 00:28:21,777 Và được đăng trên mọi tờ báo. 365 00:28:21,845 --> 00:28:23,345 Mọi người trong thị trấn sẽ biết về nó. 366 00:28:23,413 --> 00:28:27,316 Ai sẽ đặt phòng ở nhà nghỉ hiếp dâm - giết người chứ? 367 00:28:27,417 --> 00:28:30,185 Chuyện này sẽ hủy hoại chúng ta. 368 00:28:30,287 --> 00:28:34,523 Nó sẽ biến mẹ trò cười thiên hạ. 369 00:28:34,591 --> 00:28:37,526 Chúng ta tới đây để làm lại từ đầu. 370 00:28:37,594 --> 00:28:41,030 Ta làm lại từ đầu. Mẹ đang làm lại từ đầu. 371 00:28:43,767 --> 00:28:46,936 Mà con đã ở chỗ quái nào hả, Norman? 372 00:28:47,037 --> 00:28:48,370 Con ở trên lầu. 373 00:28:48,471 --> 00:28:49,972 Không, không phải. Con không ở trên lầu. 374 00:28:50,040 --> 00:28:51,540 Nếu con ở trên đó, con đã xuống đây 375 00:28:51,608 --> 00:28:54,643 và con cứu mẹ. Thế con đã ở đâu? 376 00:28:54,744 --> 00:28:58,647 Con trốn ra ngoài và đi chơi tiệc. 377 00:28:58,748 --> 00:29:00,215 Mẹ à, con tưởng, con sẽ đi học với chúng, 378 00:29:00,317 --> 00:29:02,151 nhưng bọn nó đưa con tới bữa tiệc. Con đã không biết. 379 00:29:02,218 --> 00:29:03,886 Giờ chuyện đó không quan trọng nữa. Có một... 380 00:29:03,954 --> 00:29:05,521 Có một cái xác dưới sàn, có cả một vũng máu! 381 00:29:05,588 --> 00:29:07,056 Chúng ta phải làm sao đây, 382 00:29:07,157 --> 00:29:08,457 lau sạch với khăn giấy và sấy khô sàn. 383 00:29:08,525 --> 00:29:09,992 Con không nghĩ thế. 384 00:29:10,060 --> 00:29:11,727 Quỷ thần ơi! Chúng ta toi rồi! 385 00:29:11,795 --> 00:29:13,462 Chúng ta đang làm gì? Chúng ta không biết ta đang làm gì. 386 00:29:13,563 --> 00:29:14,697 - Norman? Norman. - Chúng ta cũng không biết 387 00:29:14,798 --> 00:29:16,231 chúng ta đang làm gì! - Được chứ. 388 00:29:16,333 --> 00:29:18,834 Bình tĩnh đi. Sẽ ổn cả thôi. 389 00:29:18,935 --> 00:29:20,402 Sẽ ổn thôi. Ổn thôi. 390 00:29:20,503 --> 00:29:23,005 Nghe này, sẽ ổn thôi. 391 00:29:23,073 --> 00:29:27,076 Sẽ ổn cả thôi. 392 00:29:27,143 --> 00:29:29,912 Chúng ta phải làm thế này... 393 00:29:29,980 --> 00:29:31,747 Chúng ta sẽ lấy tất cả ra trải giường 394 00:29:31,848 --> 00:29:33,649 từ mọi căn phòng và dùng chúng 395 00:29:33,750 --> 00:29:35,517 để thấm tất cả máu. 396 00:29:35,618 --> 00:29:38,053 Chúng ta sẽ cuộn xác vào một trong những cái chăn, 397 00:29:38,154 --> 00:29:40,422 và đặt nó vào một trong những bồn tắm, 398 00:29:40,523 --> 00:29:42,191 ở một trong những phòng nghỉ 399 00:29:42,258 --> 00:29:46,095 chỉ đến khi mẹ suy nghĩ cần phải làm gì vào ngày mai. 400 00:29:46,162 --> 00:29:49,298 Được chứ. Hử? 401 00:29:50,300 --> 00:29:51,734 Norman, mẹ xin lỗi. 402 00:29:51,801 --> 00:29:55,404 Mẹ xin lỗi để tên dơ dáy này làm nhục mẹ. 403 00:29:55,505 --> 00:29:58,674 Nhưng còn con ở đây và còn mẹ ở đây 404 00:29:58,775 --> 00:30:01,810 và hắn sẽ không thắng đâu. 405 00:30:10,687 --> 00:30:12,421 Con lau rửa một chút đi. 406 00:30:12,522 --> 00:30:15,524 Để quần áo dính máu vào túi rác. 407 00:30:24,968 --> 00:30:27,102 Mẹ, mẹ có chắc ta không cần gọi sư giúp đỡ chứ? 408 00:30:31,908 --> 00:30:35,244 Không ai sẽ giúp chúng ta, Norman. 409 00:30:37,881 --> 00:30:40,549 Không ai từng giúp chúng ta. 410 00:30:46,890 --> 00:30:48,123 Đừng đi nhanh quá. 411 00:30:48,224 --> 00:30:50,292 Mẹ không đi lùi nhanh được. 412 00:30:50,360 --> 00:30:51,994 Nặng quá. 413 00:30:52,095 --> 00:30:54,897 Shh. 414 00:30:56,433 --> 00:30:58,467 - Norman! 415 00:31:00,270 --> 00:31:01,470 Sao máu càng ngày càng nhiều hơn nhỉ? 416 00:31:01,538 --> 00:31:02,971 Cứ đưa hắn vào bồn đầu tiên, 417 00:31:03,073 --> 00:31:05,841 rồi ta tính toán mọi thứ khác sau. 418 00:31:15,351 --> 00:31:16,618 Unh. 419 00:31:16,719 --> 00:31:20,789 Đẩy hắn ra! Đẩy hắn ra. 420 00:31:20,890 --> 00:31:22,858 Được rồi. 421 00:31:22,959 --> 00:31:25,194 1... 2... 3. 422 00:31:38,908 --> 00:31:41,510 Mẹ, ta sẽ làm gì đây? 423 00:31:41,611 --> 00:31:44,613 Chúng ta sẽ xử tấm thảm. 424 00:31:54,624 --> 00:31:56,892 Chúng ta phải kéo toàn bộ tấm thảm ra. 425 00:31:56,993 --> 00:31:58,293 Tối nay sao? Giờ đã là nửa đêm. 426 00:31:58,361 --> 00:31:59,995 Và không chỉ mỗi cái này, 427 00:32:00,096 --> 00:32:02,131 chúng ta sẽ lấy ra từ phòng 4 tới phòng 7. 428 00:32:02,198 --> 00:32:04,867 Tất cả dùng chung một loại thảm. 429 00:32:04,934 --> 00:32:06,401 Vì vậy, vết máu biến mất, 430 00:32:06,469 --> 00:32:09,905 bất kì ai tới, hỏi những câu hỏi, 431 00:32:10,006 --> 00:32:12,174 tất cả sẽ diễn ra bình thường ở đây. 432 00:32:12,275 --> 00:32:15,077 Chúng ta chỉ cần sửa sang lại, phải không? 433 00:32:15,178 --> 00:32:18,180 Chúng ta chỉ cần trải lại thảm. 434 00:32:20,617 --> 00:32:24,186 Làm cách nào để ta kéo thảm ra đây? 435 00:34:21,120 --> 00:34:24,956 Xin chào, các quý ông. 436 00:34:25,024 --> 00:34:26,937 Tôi đã định báo cho các anh 437 00:34:27,057 --> 00:34:29,201 chúng tôi vẫn chưa mở cửa cho thuê , nhưng... 438 00:34:29,607 --> 00:34:32,697 có vẻ các anh không phải đang kiếm nhà nghỉ. 439 00:34:32,765 --> 00:34:36,034 Tôi là Norma Bates. Chúng tôi chuyển đến vài ngày trước. 440 00:34:36,101 --> 00:34:37,902 Không, thưa bà. Chúng tôi không tìm nhà nghỉ. 441 00:34:38,003 --> 00:34:40,204 Tôi là cảnh sát Zack Shelby. 442 00:34:40,306 --> 00:34:42,640 - Còn đây là CS trưởng Alex Romero. - Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo... 443 00:34:42,741 --> 00:34:44,142 mọi thức ở đây vẫn ổn. 444 00:34:44,209 --> 00:34:45,877 Chúng tôi còn chưa biết có người chuyển đến. 445 00:34:45,945 --> 00:34:48,579 Các anh thật tử tế. Phải, chúng tôi ổn cả. 446 00:34:48,647 --> 00:34:50,081 Con trai tôi và tôi chỉ 447 00:34:50,182 --> 00:34:51,649 kéo thảm ra và thay chúng. 448 00:34:51,750 --> 00:34:53,918 Chúng tôi chỉ thay sửa sang. Vì chúa, nó có thể... 449 00:34:54,019 --> 00:34:55,420 Cô có một con trai? 450 00:34:55,487 --> 00:34:58,589 Phải, tên nó là Norman, 17 tuổi. 451 00:34:58,657 --> 00:35:02,360 - Norma và Norman. - Phải. 452 00:35:02,461 --> 00:35:04,662 Có vẻ.. lạ thường nhỉ. 453 00:35:04,763 --> 00:35:07,265 À, con trai lấy tên cha là điều quá bình thường. 454 00:35:07,366 --> 00:35:09,567 Cô biết đấy, gần 2h sáng rồi. 455 00:35:09,668 --> 00:35:10,935 Con trai cô ngày mai còn phải đi học. 456 00:35:11,036 --> 00:35:12,203 Cô có nghĩ đó là ý hay... 457 00:35:12,304 --> 00:35:14,839 Tôi không để ý đã trễ vậy. 458 00:35:14,940 --> 00:35:16,841 Những cảm ơn vì đã nhắc nhở Tôi sẽ đóng cửa ngay. 459 00:35:16,942 --> 00:35:18,576 Tay cô bị làm sao vậy? 460 00:35:18,677 --> 00:35:20,445 À... 461 00:35:20,546 --> 00:35:23,681 Tôi... Tôi bị rách tay bởi, um... 462 00:35:23,749 --> 00:35:26,451 Tôi cắt thảm và nó... 463 00:35:26,552 --> 00:35:29,387 Cũng không có gì. Chỉ là một cái khía. 464 00:35:34,326 --> 00:35:36,627 Rất vui được biết các anh. 465 00:35:36,695 --> 00:35:39,764 Cảm ơn. 466 00:35:41,400 --> 00:35:44,936 - Bà Bates, bà... - Vâng, thưa Cảnh sát trưởng? 467 00:35:45,037 --> 00:35:48,306 Bà không phiền nếu chúng tôi vào xem bên trong chứ? 468 00:35:48,407 --> 00:35:50,608 Không, không sao Vào đi. 469 00:35:50,676 --> 00:35:53,044 Được 470 00:36:00,853 --> 00:36:02,153 Xin chào 471 00:36:06,225 --> 00:36:08,793 Norman... 472 00:36:08,861 --> 00:36:11,562 Đây là cảnh sát trưởng Romero và cảnh sát Shelby. 473 00:36:11,663 --> 00:36:13,798 Họ thấy đèn sáng và thế là đủ 474 00:36:13,866 --> 00:36:15,066 để kiểm tra chúng ta. 475 00:36:15,134 --> 00:36:18,102 Cảm ơn ngài. Cảm ơn. 476 00:36:18,203 --> 00:36:21,672 Hai người thật tốt quá. 477 00:36:23,609 --> 00:36:25,276 Mọi thứ ở đây vẫn ổn. 478 00:36:25,344 --> 00:36:28,846 - Trừ việc thay thảm này. - Cảnh sát trưởng Romero muốn... 479 00:36:28,947 --> 00:36:30,448 Phải, anh muốn xem chúng tôi đang làm gì. 480 00:36:30,516 --> 00:36:32,984 Tôi nghĩ, anh có vẻ yêu thích thiết kế nhỉ? 481 00:36:33,052 --> 00:36:35,286 Sẽ không đặt nó như thế. 482 00:36:35,387 --> 00:36:38,322 Một người đàn ông hiếm có đấy. 483 00:36:38,424 --> 00:36:41,793 Mà này, không gì chán hơn khi chồng mình về trễ, 484 00:36:41,860 --> 00:36:43,294 có thể ông ấy đã yên nghỉ. 485 00:36:43,395 --> 00:36:46,064 Bà là góa phụ. Thứ lỗi về điều đó. 486 00:36:46,184 --> 00:36:47,799 Ừ 6 tháng trước. 487 00:36:47,866 --> 00:36:50,101 Chúng tôi đang cố quen dần. 488 00:36:50,169 --> 00:36:52,837 Tôi dùng phòng tắm được chứ? 489 00:36:52,938 --> 00:36:56,307 - Phòng này ư? - Phải. 490 00:36:56,408 --> 00:37:00,211 - Phòng này bị hỏng rồi. - Nó bị sao vậy? 491 00:37:00,312 --> 00:37:02,232 Nó không xả nước. Mấy cái toilet đều vậy. 492 00:37:02,247 --> 00:37:05,483 Tôi bảo Summers thay chúng từ 10 năm trước. 493 00:37:05,584 --> 00:37:07,819 Bà chỉ cần lắc nhẹ cái xích. Tôi sẽ xem qua cho. 494 00:37:27,306 --> 00:37:29,574 - Một đêm thú vị nhỉ? - Phải. 495 00:37:30,053 --> 00:37:31,587 Hai người đến từ đâu vậy? 496 00:37:31,688 --> 00:37:33,956 Chúng tôi đến.. chúng tôi đến từ Arizona. 497 00:37:34,057 --> 00:37:35,297 - À, phải. - Nó nằm ngay ... 498 00:37:35,358 --> 00:37:36,725 ngay ngoại ô Scottsdale. 499 00:37:36,826 --> 00:37:38,060 Phải, phải. Không, tôi biết Arizona mà. 500 00:37:38,161 --> 00:37:39,628 Tôi đã ở đó một lần. 501 00:37:39,729 --> 00:37:42,130 Phải, không khí ở đó, 502 00:37:42,232 --> 00:37:44,933 nó không giống những nơi mà tôi từng trải qua. 503 00:37:45,001 --> 00:37:46,735 Không khí ở đây cũng rất đẹp khi về đêm 504 00:37:46,803 --> 00:37:50,239 Phải, phải. 505 00:37:50,340 --> 00:37:52,875 Chính nó đấy. 506 00:38:05,455 --> 00:38:07,456 Bà chỉ cần lắc nhẹ nó. 507 00:38:08,992 --> 00:38:10,553 Đơn vị 1, có một vụ đụng xe, 508 00:38:10,560 --> 00:38:12,928 nhiều người bị thương, xảy ra tai Ocean & Sea Bluff. 509 00:38:16,900 --> 00:38:21,403 Thưa bà... Cho thằng bé đi ngủ thôi. 510 00:38:21,471 --> 00:38:23,472 Bà Bates. 511 00:39:17,760 --> 00:39:19,728 Hắn mới tới, được chứ? 512 00:39:19,829 --> 00:39:22,397 Hắn vẫn chưa quen thức ăn. 513 00:39:23,566 --> 00:39:25,834 Hãy cứ đã nôn cho xong. 514 00:39:25,935 --> 00:39:29,504 Đừng cố nín chỉ vì nó làm cậu xấu hổ. 515 00:39:29,572 --> 00:39:33,208 Mình nôn xong rồi. 516 00:39:33,309 --> 00:39:37,179 Bạc hà. Nó sẽ làm dịu bụng cậu. 517 00:39:37,280 --> 00:39:38,513 Cảm ơn. 518 00:39:38,581 --> 00:39:40,182 Mình như là một chuyên gia nôn mửa. 519 00:39:40,283 --> 00:39:43,352 Mình bị xơ nang, nên mình đã dùng thuốc cả đời. 520 00:39:43,453 --> 00:39:45,554 Một vài trong số chúng cho cậu những tác dụng phụ ghê gớm, 521 00:39:45,655 --> 00:39:48,757 nôn mửa là một trong số những tác dụng dễ chịu hơn. 522 00:39:51,094 --> 00:39:53,362 Cậu có bị bệnh kinh niên nào không? 523 00:39:53,463 --> 00:39:55,664 - Không - Ừ. 524 00:39:57,767 --> 00:40:00,335 Mình là Emma... Decody 525 00:40:00,403 --> 00:40:01,737 Nor-Norman Bates. 526 00:40:01,838 --> 00:40:05,273 Phải, hình như chúng ta học cùng lớp ngôn ngữ học. 527 00:40:06,776 --> 00:40:11,013 Mình chỉ muốn hỏi thăm sức khỏe thôi. 528 00:40:11,114 --> 00:40:14,016 Cậu vẫn ổn chứ? 529 00:40:14,117 --> 00:40:16,418 Mình ổn. 530 00:41:07,603 --> 00:41:10,939 Chúa ơi, mẹ hy vọng hắn vừa với cái xe. 531 00:41:35,064 --> 00:41:36,665 Mẹ không sao chứ? 532 00:41:36,766 --> 00:41:39,768 Mẹ ổn. Hãy làm thôi. 533 00:41:55,351 --> 00:41:57,652 Mẹ tệ quá. 534 00:41:57,720 --> 00:41:59,654 Mẹ, hắn đã tấn công mẹ. 535 00:41:59,756 --> 00:42:02,991 Mẹ không nói về hắn. 536 00:42:04,494 --> 00:42:07,529 Mẹ mới biết hôm nay thành phố sắp xây 537 00:42:07,597 --> 00:42:09,998 một đường tắt mới phía kia thành phố. 538 00:42:10,066 --> 00:42:12,058 Sẽ có một con đường lớn mới. 539 00:42:14,670 --> 00:42:16,872 Mẹ đã mua một nhà nghỉ mà không ai 540 00:42:16,973 --> 00:42:18,874 biết về nó, dù nó vẫn ở đó. 541 00:42:18,975 --> 00:42:21,543 Tại sao người môi giới không nói với mẹ về điều đó. 542 00:42:21,611 --> 00:42:24,346 Bởi vì, Norman à, con người tệ lắm. 543 00:42:24,447 --> 00:42:27,649 Mẹ dặn con, mọi người mà mẹ từng biết đều xấu. 544 00:42:27,717 --> 00:42:30,819 Trừ con ra. 545 00:42:34,312 --> 00:42:35,824 Chúa ơi, con quá tốt với mẹ. 546 00:42:35,892 --> 00:42:37,826 Mẹ là người mẹ tê nhất trên thế giới. 547 00:42:37,894 --> 00:42:40,164 - Mẹ à. - Nhìn những gì chúng ta đang làm đi, Norman. 548 00:42:40,284 --> 00:42:42,664 Con xứng đáng nhiều hơn thế. 549 00:42:42,732 --> 00:42:44,333 Khi con ra đời, như là 550 00:42:44,367 --> 00:42:47,269 Chúa cho mẹ cơ hội thứ hai. Và tất cả những gì mẹ từng muốn 551 00:42:47,336 --> 00:42:50,397 là một cuộc sống tươi đẹp dành cho con, và hãy nhìn đi. 552 00:42:51,629 --> 00:42:53,842 Hãy nhìn quãng đời con đã trải qua. 553 00:42:53,910 --> 00:42:57,579 Mẹ đang làm gì tốt cho con cơ chứ? 554 00:42:57,680 --> 00:43:01,249 Mẹ, mẹ là mọi thứ... 555 00:43:01,350 --> 00:43:03,718 mọi thứ đối với con. 556 00:43:03,820 --> 00:43:07,823 Và con không muốn sống trên thế giới mà không có mẹ. 557 00:43:09,692 --> 00:43:13,361 Mẹ là gia đình của con. 558 00:43:13,462 --> 00:43:17,465 Là cả một gia đình, cả một cuộc sống, cả bản thân con. 559 00:43:20,169 --> 00:43:23,171 Mẹ đã luôn như thế. 560 00:43:25,441 --> 00:43:29,077 Như là có một sợi dây kết nối trái tim mẹ và con. 561 00:43:33,015 --> 00:43:37,886 Con yêu, đó là từ truyện Jane Eyre mà. 562 00:43:37,987 --> 00:43:40,889 Phải. Orson Welles nói điều đó với... 563 00:43:40,990 --> 00:43:44,426 Joan Fontaine. - Dạ. 564 00:43:44,527 --> 00:43:47,095 Nhưng mẹ hiểu con mà. 565 00:43:47,196 --> 00:43:51,066 Là mẹ con và mẹ. Luôn là con và mẹ. 566 00:43:54,270 --> 00:43:56,905 Chúng ta thuộc về nhau. 567 00:43:59,008 --> 00:44:00,675 Mẹ yêu con, Norman. 568 00:44:00,743 --> 00:44:03,901 Con là điều tốt đẹp nhất từng xảy đến với mẹ. 569 00:44:04,135 --> 00:44:05,344 Con cũng yêu mẹ. 570 00:44:19,984 --> 00:44:21,718 Mẹ đoán, chỗ này đủ sâu rồi đấy. 571 00:45:59,490 --> 00:46:03,126 Lại đây! Mẹ có một bất ngờ cho con. 572 00:46:05,497 --> 00:46:06,696 Nhìn này. Nhìn này 573 00:46:06,797 --> 00:46:08,441 Mẹ đã khởi động nó. 574 00:46:11,969 --> 00:46:15,104 Mẹ chọn màu xanh. Màu yêu thích của con. 575 00:46:15,205 --> 00:46:17,249 - Nó thật tuyêt. - Phải. 576 00:46:17,369 --> 00:46:19,623 Nó là của chúng ta, Norman. Hoàn toàn của chúng ta. 577 00:46:21,245 --> 00:46:24,046 Và con biết gì không? Con biết về con đường tắt mới chứ? 578 00:46:24,148 --> 00:46:27,083 - Họ có thể sẽ không làm nó. - Chuyện xảy ra thế nào? 579 00:46:27,151 --> 00:46:29,719 Nó chưa xảy ra. 580 00:46:29,786 --> 00:46:31,821 Mẹ sẽ nghĩ cách. 581 00:46:31,889 --> 00:46:34,824 Con chắc là mẹ sẽ làm được. 582 00:46:34,892 --> 00:46:37,065 Còn gì quan trọng khi chúng ta ở bên nhau. 583 00:46:37,286 --> 00:46:39,034 Và miễn là chúng ta bên nhau, 584 00:46:39,135 --> 00:46:41,170 thì chẳng có gì xấu có thể xảy ra. 585 00:46:41,237 --> 00:46:44,707 - Phải không, Norman? - Dạ phải, thưa mẹ. 586 00:46:44,774 --> 00:46:47,610 Phải. 587 00:46:49,239 --> 00:46:59,566 Phụ đề được dịch bởi Bơm Đểu