1
00:00:01,747 --> 00:00:04,200
Equipe inSanos apresenta:
Into the Woods.
2
00:00:04,201 --> 00:00:06,100
Legenda: Jeff I
Leonessa I PedroSPJ.
3
00:00:06,101 --> 00:00:08,100
Legenda: Richlips I
Sardinha I Poseidon.
4
00:00:08,101 --> 00:00:10,100
Legenda: LLeandro
I Reaper I Ray.
5
00:00:10,101 --> 00:00:12,100
Legenda: Danidc I Purpleness.
6
00:00:12,101 --> 00:00:14,500
Revisão: DSergio I Arya I Nano².
7
00:00:43,224 --> 00:00:46,524
Era uma vez, em um
reino muito distante,
8
00:00:46,525 --> 00:00:49,524
uma pequena vila na
fronteira da floresta.
9
00:00:52,424 --> 00:00:55,323
- Eu desejo.
- E nessa vila...
10
00:00:55,324 --> 00:00:58,824
- Mais do que tudo.
- Vivia uma bela donzela...
11
00:00:58,825 --> 00:01:02,424
Mais do que a vida,
mais do que joias.
12
00:01:03,224 --> 00:01:06,325
- Um rapaz tranquilo...
- Eu desejo,
13
00:01:08,024 --> 00:01:09,524
mais do que a vida.
14
00:01:10,024 --> 00:01:11,924
E um padeiro sem filhos...
15
00:01:12,424 --> 00:01:13,824
Eu desejo.
16
00:01:13,825 --> 00:01:15,623
Com a esposa.
17
00:01:15,624 --> 00:01:18,324
- Mais do que tudo.
- Mais do que a Lua.
18
00:01:18,325 --> 00:01:20,908
- Eu desejo.
- O rei está dando um baile.
19
00:01:20,909 --> 00:01:22,575
- Mais do que a vida.
- Eu desejo.
20
00:01:22,576 --> 00:01:25,624
- Eu desejo ir ao baile.
- Mais do que riquezas.
21
00:01:25,625 --> 00:01:27,674
Eu desejo uma vaca
que desse leite.
22
00:01:27,675 --> 00:01:30,924
- Mais do que tudo.
- Que tivéssemos um filho.
23
00:01:30,925 --> 00:01:33,424
Eu quero um filho.
24
00:01:33,425 --> 00:01:36,424
- Eu desejo ir ao baile.
- Que a vaca desse leite.
25
00:01:36,425 --> 00:01:37,725
Eu desejo.
26
00:01:40,684 --> 00:01:42,534
Você deseja ir ao baile?
27
00:01:42,535 --> 00:01:44,435
Os pais da pobre
garota haviam morrido.
28
00:01:44,436 --> 00:01:46,234
Você, Cinderela,
quer ir ao baile?
29
00:01:46,235 --> 00:01:48,934
- Você quer ir ao baile?
- Ao baile?
30
00:01:48,935 --> 00:01:51,334
Ao baile do rei?
31
00:01:51,335 --> 00:01:53,134
E, agora, ela vive
com a madrasta.
32
00:01:53,135 --> 00:01:54,834
Ao baile?
33
00:01:55,334 --> 00:01:57,734
Que tem duas filhas.
34
00:01:58,334 --> 00:02:00,434
- Veja as suas unhas.
- Veja o seu vestido.
35
00:02:00,435 --> 00:02:02,234
- Vão rir de você.
- E ainda assim
36
00:02:02,235 --> 00:02:04,234
ela quer ir ao baile
37
00:02:04,235 --> 00:02:05,934
e dançar perante o príncipe.
38
00:02:09,734 --> 00:02:13,934
As três tinham rostos lindos,
mas corações vis e negros.
39
00:02:15,934 --> 00:02:18,834
O jovem rapaz não tinha
pai e a sua mãe...
40
00:02:18,835 --> 00:02:21,534
- Eu desejo...
- Bem, ela estava desesperada.
41
00:02:21,535 --> 00:02:23,934
Que o meu filho não
fosse um tolo.
42
00:02:25,334 --> 00:02:27,634
Que a minha casa não
fosse uma zona.
43
00:02:28,834 --> 00:02:32,834
Que a vaca desse leite, que
as paredes fossem de ouro.
44
00:02:32,835 --> 00:02:35,134
Eu desejo um monte de coisas.
45
00:02:36,034 --> 00:02:39,334
O que você está fazendo com
a vaca dentro de casa?
46
00:02:39,335 --> 00:02:42,335
Pensei que se aquecido
poderia dar leite.
47
00:02:42,336 --> 00:02:44,234
É uma fêmea!
48
00:02:44,235 --> 00:02:48,434
Quantas vezes terei que te
dizer que só fêmeas dão leite?
49
00:02:52,834 --> 00:02:55,134
E, então, havia uma
menina faminta
50
00:02:55,135 --> 00:02:57,334
que sempre usava
uma capa vermelha.
51
00:02:57,834 --> 00:02:59,134
Eu desejo.
52
00:02:59,634 --> 00:03:01,634
Não é para mim, é
para a minha avó
53
00:03:01,635 --> 00:03:03,134
que mora na floresta.
54
00:03:03,135 --> 00:03:05,983
Um pedaço de pão, por favor.
55
00:03:05,984 --> 00:03:09,134
Para a minha pobre e faminta
avó que mora na floresta.
56
00:03:09,135 --> 00:03:12,334
Só um pedaço de pão, por favor.
57
00:03:16,434 --> 00:03:20,054
Cinderela, se conseguir
catar essas lentilhas...
58
00:03:21,055 --> 00:03:23,734
e terminar as suas
tarefas a tempo,
59
00:03:23,735 --> 00:03:25,934
poderá ir ao baile conosco.
60
00:03:26,334 --> 00:03:28,934
- Vamos, meninas.
- Sim, mãe.
61
00:03:30,084 --> 00:03:31,384
Boa sorte.
62
00:03:42,696 --> 00:03:47,634
Venham passarinhos, das
calhas, das folhas,
63
00:03:47,635 --> 00:03:50,934
dos campos, dos
castelos e dos lagos.
64
00:03:52,234 --> 00:03:55,134
Força, companheiro.
65
00:04:12,634 --> 00:04:15,734
Vamos, passarinhos,
fucem as cinzas.
66
00:04:15,735 --> 00:04:18,234
Peguem com o bico, mas
rapidinho, pelas cinzas.
67
00:04:18,235 --> 00:04:19,734
E coloquem no pote!
68
00:04:24,834 --> 00:04:26,134
Na mosca!
69
00:04:26,135 --> 00:04:29,134
O que você está fazendo?
Pare de fingir.
70
00:04:29,934 --> 00:04:31,734
Escute-me bem, filho.
71
00:04:31,735 --> 00:04:33,834
Você deve levar a
Branquinha ao mercado.
72
00:04:33,835 --> 00:04:35,485
Mãe, ele é a melhor
vaca do mundo.
73
00:04:35,486 --> 00:04:38,134
Era! Ela não dá
leite há semanas.
74
00:04:38,135 --> 00:04:40,734
Não temos comida nem dinheiro.
Temos que vendê-la.
75
00:04:40,735 --> 00:04:42,385
O Branquinha é o
meu melhor amigo.
76
00:04:42,386 --> 00:04:43,834
Olhe para ela!
77
00:04:43,835 --> 00:04:45,934
Há bichos nas tetas.
78
00:04:46,434 --> 00:04:49,133
Há moscas nos olhos.
79
00:04:49,134 --> 00:04:50,934
Há uma caroço nas costas dela.
80
00:04:50,935 --> 00:04:53,034
Grande o bastante
para ser corcunda.
81
00:04:53,035 --> 00:04:55,634
Não temos tempo para indecisão
82
00:04:55,635 --> 00:04:58,533
enquanto ela está murchando,
83
00:04:58,534 --> 00:05:01,434
e ninguém tem uma
vaca como amiga.
84
00:05:01,435 --> 00:05:04,934
Às vezes me pergunto o que
passa nessa sua cabecinha.
85
00:05:08,584 --> 00:05:12,334
É hora de ir para a floresta,
odeio partir, mas tenho que ir.
86
00:05:12,335 --> 00:05:16,034
É hora de ir para a floresta,
devo começar a minha jornada.
87
00:05:16,035 --> 00:05:19,634
Pela floresta e árvores,
para onde me esperam.
88
00:05:19,635 --> 00:05:21,846
Pela floresta para
a casa da vovó.
89
00:05:21,847 --> 00:05:23,333
- Pare.
- Eu não...
90
00:05:23,334 --> 00:05:25,284
Pela floresta para
a casa da vovó.
91
00:05:25,285 --> 00:05:26,734
Você sabe mesmo o caminho?
92
00:05:26,735 --> 00:05:30,334
O caminho é claro, a luz é boa.
93
00:05:30,335 --> 00:05:34,134
Eu não tenho medo e
ninguém deveria ter.
94
00:05:34,135 --> 00:05:37,834
A floresta é apenas árvores,
as árvores são apenas madeira.
95
00:05:37,835 --> 00:05:41,934
Odeio perguntar, mas
vocês têm uma cesta?
96
00:05:42,534 --> 00:05:45,184
Suponho que não está pensando
em pagar por nada disso.
97
00:05:45,185 --> 00:05:46,634
Quieto! Agora...
98
00:05:46,635 --> 00:05:48,485
Não desvie do caminho
e não se atrase.
99
00:05:48,486 --> 00:05:50,634
E guarde os doces para a vovó.
100
00:05:51,334 --> 00:05:54,234
Meu Deus! Ela é uma ladra.
101
00:05:54,235 --> 00:05:56,134
Pela floresta e
descendo a colina.
102
00:05:56,135 --> 00:05:58,134
O caminho é reto,
eu o conheço bem.
103
00:05:58,135 --> 00:06:01,688
Pela floresta, quem pode
saber o que o aguarda?
104
00:06:01,689 --> 00:06:05,434
Pela floresta, levar pão
para vovó que está doente.
105
00:06:05,435 --> 00:06:07,334
Nunca se sabe o
que está por vir.
106
00:06:07,335 --> 00:06:09,833
Pelo que eu sei, ela
pode estar morta.
107
00:06:09,834 --> 00:06:13,534
Mas para a floresta,
para a floresta,
108
00:06:13,535 --> 00:06:16,364
para a casa da vovó e
voltar antes do anoitecer.
109
00:06:23,134 --> 00:06:26,434
- Cinderela!
- Venha aqui!
110
00:06:26,435 --> 00:06:30,234
Voem, passarinhos,
voltem para o céu.
111
00:06:30,235 --> 00:06:32,634
- Estamos esperando.
- Voltem para as calhas.
112
00:06:32,635 --> 00:06:35,034
Para as folhas, campos e...
113
00:06:35,035 --> 00:06:37,234
Rápido! Arrume o meu
cabelo, Cinderela.
114
00:06:37,235 --> 00:06:39,133
Vai mesmo usar isso?
115
00:06:39,134 --> 00:06:41,334
Eu achei um rasgado, Cinderela.
116
00:06:41,335 --> 00:06:42,834
Pode esconder com um chapéu?
117
00:06:42,835 --> 00:06:45,034
- Você está linda.
- Eu sei.
118
00:06:45,035 --> 00:06:46,835
- Ela falou de mim.
- Não falou, não.
119
00:06:46,836 --> 00:06:48,984
Mamãe e o papai diziam
para eu ser gentil,
120
00:06:48,985 --> 00:06:50,434
sempre me deram esse conselho.
121
00:06:50,435 --> 00:06:54,052
Então seja gentil, Cinderela,
boa e gentil, Cinderela.
122
00:06:54,053 --> 00:06:56,084
- Mais apertado!
- De que adianta ser boa
123
00:06:56,085 --> 00:06:58,689
se ninguém nunca vê? Sempre
deixam você para trás.
124
00:06:58,690 --> 00:07:00,134
Deixe para lá, Cinderela.
125
00:07:00,135 --> 00:07:03,661
Seja gentil, Cinderela,
doce, amável e gentil.
126
00:07:04,334 --> 00:07:07,034
Não tão apertado! Estúpida!
127
00:07:18,634 --> 00:07:21,934
- Quem será?
- Já vendemos todos os pães!
128
00:07:24,234 --> 00:07:26,034
É a bruxa da casa ao lado!
129
00:07:35,784 --> 00:07:39,034
- Não temos mais pães.
- Eu não quero seus pães.
130
00:07:39,035 --> 00:07:40,634
Então, o que você deseja?
131
00:07:40,635 --> 00:07:43,134
Não é o que eu desejo,
é o que vocês desejam.
132
00:07:43,135 --> 00:07:45,734
Não há nada cozinhando
aí nessa barriga, não é?
133
00:07:46,234 --> 00:07:48,034
E nunca haverá.
134
00:07:48,534 --> 00:07:52,934
A menos que vocês façam
exatamente o que eu disser.
135
00:07:54,034 --> 00:07:57,334
Daqui a três dias, será
noite de Lua Azul.
136
00:07:58,034 --> 00:08:01,734
Somente assim poderei
desfazer a maldição.
137
00:08:01,735 --> 00:08:03,534
Que maldição?
138
00:08:04,334 --> 00:08:07,434
- A que eu coloquei nesta casa.
- Do que você está falando?
139
00:08:09,034 --> 00:08:13,134
No passado, quando
você era um bebê,
140
00:08:13,135 --> 00:08:17,434
o seu pai trouxe você e a
mulher dele para esta casa.
141
00:08:17,934 --> 00:08:20,333
Eles eram um casal adorável,
142
00:08:20,334 --> 00:08:22,634
mas não vizinhos adoráveis.
143
00:08:23,134 --> 00:08:27,534
A sua mãe estava grávida
144
00:08:28,334 --> 00:08:31,534
e ela tinha um apetite incomum.
145
00:08:31,934 --> 00:08:34,134
Ela admirou a minha bela horta
146
00:08:34,135 --> 00:08:36,161
e disse ao seu pai
147
00:08:36,162 --> 00:08:39,833
que o que ela mais queria
148
00:08:39,834 --> 00:08:41,334
no mundo.
149
00:08:41,335 --> 00:08:44,384
Era verduras, verduras
e só verduras.
150
00:08:44,385 --> 00:08:46,934
Salsa, pimenta, repolho e aipo.
151
00:08:46,935 --> 00:08:49,884
Aspargo, agrião,
samambaia e alface.
152
00:08:49,885 --> 00:08:52,185
Ele disse que tudo bem,
mas não era fácil assim.
153
00:08:52,186 --> 00:08:54,934
Porque, uma noite, eu o
peguei na minha horta.
154
00:08:59,934 --> 00:09:02,934
Ele estava me roubando,
abusando de mim.
155
00:09:02,935 --> 00:09:05,434
Roubando os meus nabos
e a minha rúcula.
156
00:09:05,435 --> 00:09:08,634
Arrancando o rampion,
o meu favorito.
157
00:09:08,635 --> 00:09:11,234
Eu devia ter lançado um
feitiço nele ali mesmo.
158
00:09:12,334 --> 00:09:14,534
Eu podia tê-lo
transformado em pedra.
159
00:09:15,334 --> 00:09:16,834
Ou em um cachorro.
160
00:09:18,434 --> 00:09:19,934
Ou em uma cadeira.
161
00:09:22,934 --> 00:09:24,434
Mas eu o deixei levar o rampion.
162
00:09:24,435 --> 00:09:25,834
Eu tinha de sobra.
163
00:09:25,835 --> 00:09:28,334
"Em troca, no entanto, eu
disse: "Justo é justo.
164
00:09:28,335 --> 00:09:31,034
Você me dará o seu filho
que a sua esposa terá".
165
00:09:32,034 --> 00:09:33,734
Aí ficamos quites.
166
00:09:33,735 --> 00:09:35,234
Eu tenho um irmão?
167
00:09:36,134 --> 00:09:37,634
Não.
168
00:09:37,635 --> 00:09:40,034
Mas você teve uma irmã.
169
00:09:40,035 --> 00:09:41,534
E onde ela está?
170
00:09:41,934 --> 00:09:44,434
Ela é minha agora.
171
00:09:44,435 --> 00:09:46,534
E você nunca a encontrará.
172
00:09:47,134 --> 00:09:50,634
É um pequeno preço pelo que
seu pai roubou de mim.
173
00:09:50,635 --> 00:09:53,534
Custou a minha juventude,
a minha beleza.
174
00:09:53,535 --> 00:09:55,234
A minha mãe me alertou.
175
00:09:55,235 --> 00:09:57,834
Ela iria me punir com
a maldição da feiura
176
00:09:57,835 --> 00:09:59,734
se eu perdesse algum deles.
177
00:10:00,234 --> 00:10:01,934
Perdesse o quê?
178
00:10:01,935 --> 00:10:03,534
- Os feijões.
- Feijões?
179
00:10:03,535 --> 00:10:04,874
Feijões especiais!
180
00:10:04,875 --> 00:10:07,434
Eu o deixei ir. Não sabia
que ele os tinha roubado.
181
00:10:07,435 --> 00:10:10,036
Eu o observei rastejar de
volta por cima do muro,
182
00:10:10,037 --> 00:10:13,541
quando aconteceu! O raio!
183
00:10:23,637 --> 00:10:26,099
Esta é outra história.
Esqueça. Enfim...
184
00:10:26,100 --> 00:10:28,941
Afinal, o grande dia chegou.
E fiz minha reivindicação.
185
00:10:28,942 --> 00:10:31,526
"Não leve o bebê", eles
gritavam e guincharam.
186
00:10:31,527 --> 00:10:34,313
Mas a levei e a escondi
num lugar inalcançável.
187
00:10:34,314 --> 00:10:36,934
O seu pai chorou,
e sua mão morreu.
188
00:10:36,935 --> 00:10:39,534
Quando prontamente, e
admito que foi uma alegria.
189
00:10:39,535 --> 00:10:42,334
Eu disse: "Desculpe, ainda
não estou comovida".
190
00:10:42,335 --> 00:10:44,534
E joguei um pequeno
feitiço neles.
191
00:10:44,912 --> 00:10:46,493
Em você também, filho.
192
00:10:47,617 --> 00:10:51,094
Onde sua árvore genealógica
seria sempre...
193
00:10:51,454 --> 00:10:52,884
estéril.
194
00:10:55,534 --> 00:10:59,071
- Como pôde fazer isso?
- E quando sua mãe morreu
195
00:10:59,072 --> 00:11:01,334
o seu pai abandonou você.
196
00:11:01,834 --> 00:11:03,937
Seu pai não era um pai.
197
00:11:03,938 --> 00:11:05,852
Por que você deveria ser?
198
00:11:07,234 --> 00:11:10,334
Sinto muito. Desculpe.
199
00:11:10,335 --> 00:11:13,033
Agora não há mais agitação
e não há mais cenas.
200
00:11:13,034 --> 00:11:15,833
E meu jardim prospera. Devia
ver minhas nectarinas.
201
00:11:15,834 --> 00:11:18,508
Mas lhe digo o mesmo que
falo a reis e à rainhas.
202
00:11:18,509 --> 00:11:21,261
Nunca, em hipótese alguma,
mexa na minha horta.
203
00:11:22,334 --> 00:11:24,136
Especialmente os feijões.
204
00:11:27,134 --> 00:11:29,100
Por que preciso ir
ao próximo vilarejo?
205
00:11:29,101 --> 00:11:31,062
Todos nesse vilarejo
sabem que as vacas
206
00:11:31,063 --> 00:11:32,914
não tem dado leite há semanas.
207
00:11:32,915 --> 00:11:35,634
- Mas isso é trapaça.
- Estamos famintos, João.
208
00:11:35,635 --> 00:11:37,634
Não compreende isso?
209
00:11:37,635 --> 00:11:41,826
Agora, não aceite menos
que cinco libras por ela.
210
00:11:41,827 --> 00:11:44,689
- Está me ouvindo?
- Sim.
211
00:11:44,690 --> 00:11:47,992
- Quanto vai pedir?
- Não mais do que cinco libras.
212
00:11:47,993 --> 00:11:50,633
- Menos do que cinco.
- Do que cinco!
213
00:11:50,634 --> 00:11:54,266
Na floresta, a hora é agora, há
que viver, não importa como.
214
00:11:54,267 --> 00:11:58,054
Na floresta para vender a
vaca, deve começar a jornada.
215
00:11:58,055 --> 00:11:59,832
Em frente na floresta
e sem atrasos.
216
00:11:59,833 --> 00:12:01,779
Temos que enfrentar o mercado.
217
00:12:01,780 --> 00:12:04,034
Na floresta ao fim da jornada.
218
00:12:05,458 --> 00:12:07,934
Na floresta para
vender um amigo.
219
00:12:11,384 --> 00:12:14,910
Deseja ter a maldição desfeita?
220
00:12:14,911 --> 00:12:17,430
Antes, precisarei
de uma certa poção.
221
00:12:17,431 --> 00:12:20,309
Vá para a floresta e traga-me:
222
00:12:20,310 --> 00:12:24,433
Um: Uma vaca branca
como o leite.
223
00:12:24,434 --> 00:12:28,593
Dois: Uma capa vermelha
como o sangue.
224
00:12:28,594 --> 00:12:32,585
Três: Um cabelo
amarelo como o milho.
225
00:12:32,586 --> 00:12:37,148
Quatro: O sapatinho
tão puro como o ouro.
226
00:12:37,834 --> 00:12:42,213
Traga-me eles antes do
toque da meia-noite.
227
00:12:42,214 --> 00:12:46,628
Em três dias seguidos,
a luz azul reaparece,
228
00:12:46,629 --> 00:12:50,034
o que acontece uma
vez a cada cem anos.
229
00:12:50,035 --> 00:12:52,534
Traga-os e lhes garanto
230
00:12:52,535 --> 00:12:56,534
uma criança tão perfeita
quanto possa ser.
231
00:12:58,234 --> 00:12:59,534
Vá para a floresta!
232
00:13:12,834 --> 00:13:15,133
Damas, nossa
carruagem as espera!
233
00:13:15,134 --> 00:13:17,134
Agora posso ir ao baile?
234
00:13:17,135 --> 00:13:18,435
Baile?
235
00:13:18,436 --> 00:13:20,434
Querida, essas
unhas, essas roupas.
236
00:13:20,435 --> 00:13:22,494
Lentilhas são uma coisa,
mas desta maneira.
237
00:13:22,495 --> 00:13:26,444
Seríamos as tolas do baile
e humilharia o príncipe.
238
00:13:27,404 --> 00:13:31,334
O baile dura três noites. Poderia
me deixar ir numa delas.
239
00:13:31,335 --> 00:13:33,585
O rei está procurando uma
esposa para o filho,
240
00:13:33,586 --> 00:13:37,507
não uma criada. Temos que ir!
241
00:13:41,133 --> 00:13:43,233
- Pare!
- Vamos.
242
00:13:43,234 --> 00:13:44,534
Vá!
243
00:13:45,788 --> 00:13:47,094
Eu desejo.
244
00:13:50,084 --> 00:13:53,233
Olha o que encontrei.
Aqui, pegue isto.
245
00:13:53,234 --> 00:13:55,194
- Não vou usar isso.
- Por quê?
246
00:13:55,195 --> 00:13:57,301
Era do meu pai. Você
ouviu o que ela disse.
247
00:13:57,302 --> 00:13:59,934
É tudo culpa dele. Não
tenho nada a ver com ele!
248
00:14:01,565 --> 00:14:02,868
Feijões.
249
00:14:05,134 --> 00:14:07,294
Deve ser os feijões da bruxa.
250
00:14:07,295 --> 00:14:09,403
- Nós vamos levá-los conosco.
- Nós?
251
00:14:09,404 --> 00:14:12,084
- Sim.
- Nós? Você não vem.
252
00:14:12,085 --> 00:14:14,135
- Não é seguro lá for a.
- Posso te ajudar.
253
00:14:14,136 --> 00:14:16,334
Não. Posso fazer isso sozinho.
254
00:14:16,335 --> 00:14:19,455
O feitiço está na minha casa,
somente eu posso retirá-lo.
255
00:14:19,456 --> 00:14:21,534
Não, o feitiço está
na nossa casa.
256
00:14:21,535 --> 00:14:24,681
Devemos tirá-lo juntos,
está na nossa casa.
257
00:14:24,682 --> 00:14:28,834
- Diga, o que devo trazer?
- Você não se lembra?
258
00:14:28,835 --> 00:14:31,634
Uma vaca branca como leite, a
capa vermelha como sangue.
259
00:14:31,635 --> 00:14:34,386
O cabelo amarelo como milho,
o sapato tão puro como ouro.
260
00:14:34,387 --> 00:14:37,088
Uma vaca branca como leite, a
capa vermelha como sangue.
261
00:14:37,089 --> 00:14:39,839
O cabelo amarelo como milho,
o sapato tão puro como ouro.
262
00:14:39,840 --> 00:14:41,334
Ainda quero ir ao baile.
263
00:14:41,335 --> 00:14:44,899
- Uma vaca branca como leite.
- Mas como vou? Já sei!
264
00:14:44,900 --> 00:14:47,737
Visitarei o túmulo da minha
mãe que fica sob o salgueiro.
265
00:14:47,738 --> 00:14:50,678
E direi a ela que quero
ir ao baile do rei.
266
00:14:50,679 --> 00:14:54,134
Na floresta, é hora de ir,
pode ser tudo em vão.
267
00:14:54,135 --> 00:14:57,935
Na floresta, mesmo assim,
tenho que fazer essa jornada.
268
00:14:57,936 --> 00:15:00,334
Na floresta, sempre
reto, você sabe bem.
269
00:15:00,335 --> 00:15:01,636
Mas quem pode saber?
270
00:15:01,637 --> 00:15:03,913
Na floresta para
quebrar o feitiço.
271
00:15:05,434 --> 00:15:07,634
Na floresta para
visitar a mamãe.
272
00:15:09,034 --> 00:15:11,225
Para a floresta
para vender a vaca.
273
00:15:11,226 --> 00:15:13,059
Pegar o dinheiro!
274
00:15:13,060 --> 00:15:15,190
Para ir ao baile!
275
00:15:16,134 --> 00:15:18,434
Pela floresta para
a casa da vovó.
276
00:15:19,834 --> 00:15:22,154
Pela floresta para
a casa da vovó.
277
00:15:23,234 --> 00:15:26,884
O caminho é claro, a luz é boa.
278
00:15:26,885 --> 00:15:30,442
Eu não tenho medo e
ninguém deveria ter.
279
00:15:30,443 --> 00:15:33,990
A floresta é apenas árvores,
as árvores são apenas madeira.
280
00:15:33,991 --> 00:15:35,888
Não há o que temer lá.
281
00:15:35,889 --> 00:15:38,109
Há alguma coisa na clareira.
282
00:15:44,934 --> 00:15:48,431
Na floresta, sem atraso, atento
para não sair do traçado.
283
00:15:48,432 --> 00:15:52,034
Pela floresta, quem pode
saber o que o aguarda?
284
00:15:52,035 --> 00:15:55,726
Na floresta, pegar as coisas que
faça a jornada valer a pena.
285
00:15:55,727 --> 00:15:58,334
- Na floresta, para ver o rei.
- Para vender a vaca.
286
00:15:58,335 --> 00:16:00,534
- Fazer a poção.
- Ver, vender, pegar.
287
00:16:00,535 --> 00:16:04,286
Trazer, fazer, quebrar, e ir ao baile!
Na floresta!
288
00:16:04,287 --> 00:16:10,133
Na floresta!
289
00:16:10,134 --> 00:16:12,058
Na floresta, for a da floresta.
290
00:16:15,434 --> 00:16:18,834
Na floresta e voltar
antes do anoitecer.
291
00:16:30,834 --> 00:16:32,658
Nas profundezas da floresta,
292
00:16:32,659 --> 00:16:36,334
Cinderela plantou uma muda
no túmulo de sua mãe.
293
00:16:36,952 --> 00:16:40,534
E ela o visitou tantas
vezes, e chorou tanto,
294
00:16:40,535 --> 00:16:45,084
que as lágrimas a tornaram
em uma árvore magnífica.
295
00:16:52,434 --> 00:16:53,734
Eu desejo.
296
00:16:56,434 --> 00:16:58,714
O que você deseja, criança?
297
00:17:01,834 --> 00:17:04,640
Você sabe o que deseja?
298
00:17:04,641 --> 00:17:08,334
Tem certeza de que o que
deseja é o que quer?
299
00:17:08,335 --> 00:17:11,233
Se você sabe o que quer,
300
00:17:11,234 --> 00:17:13,734
então faça um pedido.
301
00:17:13,735 --> 00:17:18,370
Peça para a árvore.
302
00:17:18,371 --> 00:17:23,370
E terá seu desejo atendido.
303
00:17:50,934 --> 00:17:52,334
Obrigada, mãe.
304
00:18:15,734 --> 00:18:20,234
No caminho para casa da vovó,
a garotinha encontrou-se
305
00:18:20,235 --> 00:18:23,184
em uma parte muito
incomum da floresta.
306
00:18:32,822 --> 00:18:37,197
- Bom dia, mocinha.
- Bom dia, sr. Lobo.
307
00:18:38,484 --> 00:18:42,281
- Aonde vai tão rapidamente?
- Para a casa da minha vovó.
308
00:18:43,234 --> 00:18:46,333
E o que teria na sua cesta?
309
00:18:46,334 --> 00:18:48,633
São pães para a vovó.
310
00:18:48,634 --> 00:18:51,229
Para ela ter algo de bom
para torná-la forte.
311
00:18:51,230 --> 00:18:53,589
E onde sua vovó mora?
312
00:18:53,590 --> 00:18:55,891
Mais ou menos 1,2km
adentrando da floresta.
313
00:18:55,892 --> 00:18:58,034
A casa fica dentro de
um imenso carvalho.
314
00:19:17,834 --> 00:19:21,698
Veja aquela carne,
rosada e gorda.
315
00:19:21,699 --> 00:19:24,856
Olá, garotinha.
316
00:19:26,099 --> 00:19:29,554
Macia e fresca, sem caroço.
317
00:19:29,555 --> 00:19:33,334
Olá, garotinha.
318
00:19:33,335 --> 00:19:37,234
Essa é especialmente exuberante.
319
00:19:37,235 --> 00:19:39,854
Deliciosa!
320
00:19:40,434 --> 00:19:42,279
Olá, garotinha.
321
00:19:42,280 --> 00:19:47,040
Por que a pressa? Está
perdendo todas as flores.
322
00:19:47,634 --> 00:19:50,393
O sol não irá se pôr por horas.
323
00:19:50,394 --> 00:19:52,867
- Vá sem pressa.
- Mamãe disse "sempre em frente".
324
00:19:52,868 --> 00:19:54,634
Sem demorar ou ser enganada.
325
00:19:54,635 --> 00:19:58,234
Mas devagar, garotinha!
E silêncio.
326
00:19:58,235 --> 00:20:01,481
Os pássaros cantam suavemente.
327
00:20:01,482 --> 00:20:05,213
Vai perdê-los completamente.
328
00:20:05,214 --> 00:20:08,783
Estás viajando
muito rapidamente.
329
00:20:08,784 --> 00:20:12,069
Primeiro a vovó, em
seguida a roliça.
330
00:20:12,070 --> 00:20:15,634
Mas que casal delicioso.
331
00:20:15,635 --> 00:20:18,934
Perfeição absoluta, uma
frágil, uma suave.
332
00:20:18,935 --> 00:20:21,070
Mamãe me disse: "Aconteça
o que acontecer.
333
00:20:21,071 --> 00:20:24,634
- "Siga reto, não vá se perder"
- Então, garotinha.
334
00:20:24,635 --> 00:20:28,929
Qualquer caminho, muitos
valem a pena explorar.
335
00:20:29,684 --> 00:20:33,063
Apenas um seria tão chato.
336
00:20:33,064 --> 00:20:36,399
E veja o que você
está ignorando.
337
00:20:36,734 --> 00:20:40,259
Pense naqueles ossos
quebradiços e velhos.
338
00:20:40,260 --> 00:20:43,475
E então algo fresco no paladar.
339
00:20:43,476 --> 00:20:48,474
Pense na carnalidade deliciosa
duas vezes em um dia.
340
00:20:49,034 --> 00:20:52,360
Não há uma maneira possível.
341
00:20:52,361 --> 00:20:55,886
Para descrever o que se sente.
342
00:20:55,887 --> 00:20:58,434
Quando está falando
com a sua refeição.
343
00:21:03,234 --> 00:21:04,734
Para a vovó.
344
00:21:05,634 --> 00:21:07,672
Mamãe disse "sempre em frente".
345
00:21:07,673 --> 00:21:10,208
Mas suponho que um
pequeno atraso.
346
00:21:11,334 --> 00:21:13,584
Vovó pode gostar de
um buquê fresco.
347
00:21:15,732 --> 00:21:19,452
- Tchau, sr. Lobo.
- Tchau, garotinha.
348
00:21:21,184 --> 00:21:23,974
E olá...
349
00:21:46,334 --> 00:21:48,824
O que está esperando?
Pegue a capa!
350
00:21:48,825 --> 00:21:50,225
Você me assustou!
351
00:21:50,834 --> 00:21:52,734
Pegue-a!
352
00:21:52,735 --> 00:21:57,094
- E como vou fazer isso?
- Vá até a garotinha e pegue.
353
00:21:57,095 --> 00:21:59,734
Não posso fazer isso.
Por que não vai você?
354
00:21:59,735 --> 00:22:03,134
São as regras. Por que
acha que te pedi?
355
00:22:03,135 --> 00:22:06,134
Não posso tocar em
nenhum dos objetos!
356
00:22:15,184 --> 00:22:20,083
Traga-me o que preciso!
357
00:22:30,134 --> 00:22:33,324
- Olá, garotinha.
- Olá, sr. Padeiro.
358
00:22:33,325 --> 00:22:35,994
Guardou algum doce para a vovó?
359
00:22:35,995 --> 00:22:38,484
Comi todos os doces
e metade dos pães.
360
00:22:38,485 --> 00:22:40,079
Entendo!
361
00:22:40,080 --> 00:22:43,034
Onde conseguiu essa linda capa?
362
00:22:43,035 --> 00:22:45,734
- Minha avó fez para mim.
- Sério?
363
00:22:45,735 --> 00:22:48,044
Eu adoraria uma capa
vermelha dessa.
364
00:22:48,045 --> 00:22:49,745
Iria parecer um bobo.
365
00:22:50,376 --> 00:22:53,033
Iria mesmo, não é?
366
00:22:53,034 --> 00:22:54,984
- Posso dar uma olhada nela?
- Não!
367
00:22:54,985 --> 00:22:58,284
- Preciso muito dela.
- É minha, me devolva!
368
00:22:59,034 --> 00:23:00,434
Devolva-me!
369
00:23:07,234 --> 00:23:09,184
Desculpe-me.
370
00:23:09,185 --> 00:23:13,333
Só queria garantir que
você gosta muito da capa.
371
00:23:13,334 --> 00:23:15,883
Vá para a casa da vovó
372
00:23:15,884 --> 00:23:18,524
e cuidado com lobos no caminho.
373
00:23:18,525 --> 00:23:21,049
Prefiro um lobo do que você.
374
00:23:27,334 --> 00:23:29,334
Isso é impossível.
375
00:23:32,134 --> 00:23:34,554
Nunca vou achar a capa vermelha
376
00:23:34,555 --> 00:23:37,074
ou um sapato amarelo
ou uma vaca dourada.
377
00:23:37,384 --> 00:23:39,684
Ou era um sapato dourado
e uma vaca amarela?
378
00:23:39,685 --> 00:23:42,669
A vaca branca como leite, a
capa vermelha como sangue.
379
00:23:42,670 --> 00:23:44,924
O cabelo amarelo como
milho, o sapato tão puro.
380
00:23:44,925 --> 00:23:47,034
- Por que veio aqui?
- Trouxe seu cachecol.
381
00:23:47,035 --> 00:23:49,034
Essa floresta é
perigosa para você!
382
00:23:49,035 --> 00:23:50,475
- Quero ajudar.
- Não!
383
00:23:50,476 --> 00:23:51,883
O feitiço está na minha casa.
384
00:23:51,884 --> 00:23:54,817
- E só eu posso quebrá-lo.
- Devemos quebrá-lo juntos.
385
00:23:54,818 --> 00:23:56,118
O feitiço está...
386
00:23:58,034 --> 00:24:00,999
Uma vaca, branca como...
387
00:24:01,484 --> 00:24:02,784
- Leite.
- Leite.
388
00:24:03,284 --> 00:24:04,584
Vá.
389
00:24:06,434 --> 00:24:08,396
Olá, rapazinho.
390
00:24:08,397 --> 00:24:10,844
- Olá, senhor.
- Por que está com uma vaca
391
00:24:10,845 --> 00:24:14,144
- no meio da floresta?
- Eu estava indo ao mercado.
392
00:24:14,734 --> 00:24:16,683
Mas parece que me perdi.
393
00:24:16,684 --> 00:24:19,984
- "O que planeja fazer lá?"
- O que planeja fazer lá?
394
00:24:19,985 --> 00:24:21,633
Vender minha vaca, senhor.
395
00:24:21,634 --> 00:24:24,824
- No mínimo 5 libras.
- 5 libras?
396
00:24:24,825 --> 00:24:26,783
Onde conseguiremos 5 libras?
397
00:24:26,784 --> 00:24:30,434
Ela deve dar muito leite
para valer 5 libras.
398
00:24:30,435 --> 00:24:32,133
Sim, senhora.
399
00:24:32,134 --> 00:24:35,934
O que fará se não
conseguir essa quantia?
400
00:24:36,634 --> 00:24:38,134
Eu não havia pensado nisso.
401
00:24:38,634 --> 00:24:40,134
Isto é tudo o que temos.
402
00:24:40,534 --> 00:24:44,514
Feijões? Não devemos
dar nossos feijões!
403
00:24:44,515 --> 00:24:46,134
Mas se você sente que devemos...
404
00:24:46,135 --> 00:24:50,244
- Feijões por minha vaca?
- Não são feijões normais.
405
00:24:50,245 --> 00:24:53,274
Eles são mágicos.
406
00:24:53,275 --> 00:24:55,964
Mágicos? Que tipo de magia?
407
00:24:56,534 --> 00:24:57,834
Conte a ele!
408
00:24:59,834 --> 00:25:03,764
É uma magia inexplicável.
409
00:25:03,765 --> 00:25:05,065
Quantos feijões?
410
00:25:05,066 --> 00:25:06,374
- Seis.
- Cinco.
411
00:25:06,375 --> 00:25:07,984
Valem no mínimo uma libra cada.
412
00:25:09,284 --> 00:25:11,484
Posso comprar minha vaca
de volta algum dia?
413
00:25:11,485 --> 00:25:13,234
- Sim.
- Possivelmente.
414
00:25:13,235 --> 00:25:17,234
Então... Sim, me parece
uma troca justa.
415
00:25:17,235 --> 00:25:19,244
Certo, aqui está.
416
00:25:20,034 --> 00:25:22,909
Um, dois, três,
417
00:25:22,910 --> 00:25:25,433
quatro, cinco.
418
00:25:25,434 --> 00:25:29,969
Bem, boa sorte, foi um prazer
fazer negócios com você.
419
00:25:32,484 --> 00:25:34,934
Um dia eu a comprarei de volta.
420
00:25:35,434 --> 00:25:36,734
Prometo.
421
00:25:42,934 --> 00:25:44,464
Pegue a vaca e vá para casa!
422
00:25:45,584 --> 00:25:48,934
- Eu estava tentando ajudar.
- Feijões mágicos?
423
00:25:48,935 --> 00:25:50,854
Não sabemos se eles são mágicos!
424
00:25:50,855 --> 00:25:52,994
Agora vamos enganar as pessoas?
425
00:25:52,995 --> 00:25:55,264
Ninguém o pagaria
mais por essa vaca.
426
00:25:55,265 --> 00:25:57,684
Nós o ajudamos. Agora
ele tem o que comer.
427
00:25:57,685 --> 00:26:00,174
- Cinco feijões?
- Você quer um bebê ou não?
428
00:26:00,175 --> 00:26:02,325
- Claro que quero.
- Agora temos uma chance.
429
00:26:02,326 --> 00:26:04,914
Não está vendo? E
se falharmos...
430
00:26:04,915 --> 00:26:07,068
Não sei se estou
preparado para ser pai.
431
00:26:08,434 --> 00:26:11,534
- Por que você diria isso?
- Por causa do meu pai.
432
00:26:11,535 --> 00:26:13,968
- Você não é ele.
- Eu não sei.
433
00:26:15,684 --> 00:26:18,405
Se não pode fazer
isso por você mesmo,
434
00:26:18,833 --> 00:26:21,100
pode ao menos fazer por mim?
435
00:26:25,172 --> 00:26:28,149
Certo. Pegue a vaca
e vá para casa.
436
00:26:28,150 --> 00:26:31,144
Encontrarei o resto das coisas.
Por conta própria.
437
00:27:13,534 --> 00:27:17,115
Rapunzel. Rapunzel.
438
00:27:17,834 --> 00:27:20,449
Jogue seu cabelo para mim.
439
00:27:20,450 --> 00:27:21,934
Rapunzel?
440
00:27:24,234 --> 00:27:27,854
A antiga feiticeira deu o
nome de Rapunzel à criança
441
00:27:27,855 --> 00:27:31,434
que ela escondeu e trancou
numa torre sem saída.
442
00:27:32,234 --> 00:27:35,348
Mas mal sabia ela que a
voz adorável da garota
443
00:27:35,349 --> 00:27:38,942
chamou a atenção de
um lindo príncipe.
444
00:27:50,434 --> 00:27:51,834
Rapunzel.
445
00:28:13,332 --> 00:28:15,900
Você está adorável
hoje, querida.
446
00:28:15,901 --> 00:28:17,234
Obrigada, mamãe.
447
00:28:18,137 --> 00:28:19,734
Eu trouxe seu favorito.
448
00:28:21,134 --> 00:28:24,596
Amoras, frescas do jardim.
449
00:28:30,534 --> 00:28:33,663
Quando a garotinha aproximou-se
do carvalho da vovó,
450
00:28:33,664 --> 00:28:37,234
ela ficou surpresa ao
ver a porta semiaberta.
451
00:28:38,984 --> 00:28:42,431
Nossa, quão
desconfortável me sinto.
452
00:28:43,432 --> 00:28:45,201
Talvez seja os doces.
453
00:29:04,683 --> 00:29:08,270
- Vovó?
- Entre, minha querida.
454
00:29:23,114 --> 00:29:24,696
Vovó,
455
00:29:25,552 --> 00:29:27,334
você parece muito estranha.
456
00:29:28,134 --> 00:29:29,934
Que grandes orelhas você tem.
457
00:29:31,744 --> 00:29:36,342
São para te ouvir
melhor, minha querida.
458
00:29:38,751 --> 00:29:43,454
E, com um único salto, o
lobo devorou a garotinha.
459
00:29:44,134 --> 00:29:47,134
Bem, foi um dia de
comilança para os dois.
460
00:30:04,817 --> 00:30:07,096
Socorro! Tire-nos daqui!
461
00:30:10,527 --> 00:30:12,394
Não acredito que
acabei de fazer isso.
462
00:30:13,686 --> 00:30:15,079
Espere.
463
00:30:15,080 --> 00:30:17,455
Não vai nos ajudar a tirar
a pele dessa besta?
464
00:30:17,456 --> 00:30:18,834
Não. Obrigado.
465
00:30:18,835 --> 00:30:22,734
- Que tipo de caçador você é?
- Sou um padeiro.
466
00:30:23,134 --> 00:30:24,683
Espere. Eu não te agradeci.
467
00:30:24,684 --> 00:30:26,738
Precisa ter mais
cuidado, mocinha.
468
00:30:26,739 --> 00:30:30,184
Desculpe-me. Eu
deveria saber melhor.
469
00:30:30,185 --> 00:30:34,629
Mamãe disse: "Sempre em frente,
não se atrase ou se perca".
470
00:30:35,865 --> 00:30:38,302
Eu deveria ter seguido
seu conselho.
471
00:30:38,303 --> 00:30:41,196
Mas ele parecia tão legal.
472
00:30:42,848 --> 00:30:46,612
E ele me mostrou coisas,
muitas coisas bonitas.
473
00:30:46,613 --> 00:30:50,198
Que eu não tinha
pensando em explorar.
474
00:30:50,199 --> 00:30:53,933
Estavam for a do meu caminho,
então nunca tinha ousado.
475
00:30:53,934 --> 00:30:57,733
Eu tinha sido tão cuidadosa,
nunca fui cuidadosa.
476
00:30:57,734 --> 00:31:01,634
E ele me fez sentir emocionada,
bem, emocionada e assustada.
477
00:31:03,867 --> 00:31:07,846
Quando ele disse "Entre" com
aquele sorriso doentio.
478
00:31:07,847 --> 00:31:11,337
Como eu poderia saber o
que ele era na história?
479
00:31:11,338 --> 00:31:15,051
Seus dentes estavam à mostra,
realmente fiquei assustada.
480
00:31:15,052 --> 00:31:17,334
Bem, emocionada e assustada.
481
00:31:20,246 --> 00:31:23,990
Mas ele se aproximou
e me engoliu.
482
00:31:23,991 --> 00:31:25,998
Adentro por um trajeto
escuro e viscoso.
483
00:31:25,999 --> 00:31:28,806
Por segredos mentirosos
que nunca quis saber.
484
00:31:30,235 --> 00:31:33,943
E quando tudo familiar pareceu
desaparecer para sempre.
485
00:31:33,944 --> 00:31:37,855
No final do caminho
estava a vovó novamente.
486
00:31:41,035 --> 00:31:45,126
Então ficamos no escuro até
você vir nos libertar.
487
00:31:48,888 --> 00:31:54,037
E nos trouxe para a luz,
e voltamos ao começo.
488
00:31:54,838 --> 00:31:58,428
E agora eu sei coisas,
muitas coisas valiosas.
489
00:31:58,429 --> 00:32:02,094
Que eu não sabia antes.
490
00:32:02,095 --> 00:32:05,770
Não coloque sua fé em
uma capa e um capuz.
491
00:32:05,771 --> 00:32:09,410
Eles não o protegerão
do modo que deveriam.
492
00:32:09,411 --> 00:32:13,034
E mais cuidado com estranhos,
mesmo flores têm seus perigos.
493
00:32:13,035 --> 00:32:15,134
E apesar de assustador
é animador.
494
00:32:15,135 --> 00:32:17,834
Legal é diferente de bom.
495
00:32:19,985 --> 00:32:22,893
Senhor Padeiro? Você
salvou nossas vidas.
496
00:32:22,894 --> 00:32:24,194
Aqui.
497
00:32:25,857 --> 00:32:27,753
- Você tem certeza?
- Sim.
498
00:32:27,754 --> 00:32:30,613
Talvez vovó faça-me outra
com a pele daquele lobo.
499
00:32:30,614 --> 00:32:33,634
Obrigado. Obrigado!
500
00:32:36,734 --> 00:32:38,767
Agora eu sei, não tenha medo.
501
00:32:38,768 --> 00:32:41,007
Vovó está certa, só
esteja preparado.
502
00:32:41,708 --> 00:32:43,764
Não é bom saber muito?
503
00:32:45,375 --> 00:32:50,046
E um pouco... Não.
504
00:32:50,961 --> 00:32:52,847
Como você pôde fazer isso?
505
00:32:52,848 --> 00:32:55,834
Que tipo de garoto troca
uma vaca por feijões?
506
00:32:55,835 --> 00:32:57,661
Mas eles são mágicos.
O homem disse.
507
00:32:57,662 --> 00:33:01,640
- Pare de voar, João.
- Mamãe, não.
508
00:33:03,234 --> 00:33:06,838
Você e suas inúteis aventuras!
Nunca vai aprender, João?
509
00:33:06,839 --> 00:33:09,034
Para cama. Sem jantar para você.
510
00:33:11,214 --> 00:33:12,734
Feijões!
511
00:33:33,834 --> 00:33:38,338
A primeira noite do baile trouxe
à Cinderela o seu desejo.
512
00:33:38,339 --> 00:33:40,693
O príncipe dançou
apenas com ela,
513
00:33:40,694 --> 00:33:44,088
até que ele se
virou e ela fugiu.
514
00:33:54,434 --> 00:33:55,734
Por aqui!
515
00:34:00,040 --> 00:34:01,488
Rápido!
516
00:34:13,634 --> 00:34:15,734
Tenho que encontrar essa garota.
517
00:34:35,958 --> 00:34:37,415
Você está bem, senhorita?
518
00:34:37,416 --> 00:34:39,986
Sim. Só preciso recuperar
minha respiração.
519
00:34:39,987 --> 00:34:43,083
Que vestido bonito. Você
estava no baile do rei?
520
00:34:43,084 --> 00:34:44,384
Sim.
521
00:34:44,923 --> 00:34:46,646
Você é a sortuda.
522
00:34:46,647 --> 00:34:48,776
Por que está na
floresta a essa hora?
523
00:34:48,777 --> 00:34:50,084
Por aqui.
524
00:34:50,464 --> 00:34:52,619
Por favor, não deixem
saber que estou aqui.
525
00:34:58,434 --> 00:34:59,860
Meu Deus!
526
00:34:59,861 --> 00:35:03,334
Você viu passar uma linda
jovem com vestido de baile?
527
00:35:04,537 --> 00:35:06,334
Acho que não, senhor.
528
00:35:06,335 --> 00:35:08,546
Se me permite, senhor,
acho que a vi por ali.
529
00:35:08,547 --> 00:35:09,854
Vamos.
530
00:35:13,786 --> 00:35:16,439
Nunca menti para
a realeza antes.
531
00:35:16,440 --> 00:35:18,593
Nunca fiz nada para
a realeza antes.
532
00:35:18,594 --> 00:35:20,034
Obrigada.
533
00:35:20,035 --> 00:35:23,088
Se houvesse um príncipe atrás
de mim, não me esconderia.
534
00:35:28,604 --> 00:35:31,794
Bem, o que a traz aqui?
535
00:35:31,795 --> 00:35:33,534
E com uma vaca.
536
00:35:35,457 --> 00:35:38,334
Meu marido está em algum
lugar da floresta.
537
00:35:38,335 --> 00:35:40,834
Ele está desfazendo um feitiço.
538
00:35:42,634 --> 00:35:43,934
Sim!
539
00:35:45,450 --> 00:35:48,893
Conte-me. O príncipe,
como ele é?
540
00:35:50,874 --> 00:35:53,795
- Ele é um ótimo príncipe
- E?
541
00:35:53,796 --> 00:35:57,834
- E é um ótimo baile.
- E?
542
00:35:57,835 --> 00:36:00,955
Quando entrei,
tocaram trombetas.
543
00:36:00,956 --> 00:36:03,822
- E? O príncipe?
- O príncipe? Sim, o príncipe.
544
00:36:03,823 --> 00:36:06,611
- Ele é alto.
- É alto assim?
545
00:36:06,612 --> 00:36:09,815
Vocês dançaram? Ele é charmoso?
Dizem que ele é.
546
00:36:09,816 --> 00:36:12,044
Não fizemos nada a
não ser dançar.
547
00:36:12,045 --> 00:36:13,644
Sim.
548
00:36:13,645 --> 00:36:15,602
- E?
- E isso fez uma boa mudança.
549
00:36:15,603 --> 00:36:18,334
- Não, o príncipe.
- Sim, o príncipe.
550
00:36:18,335 --> 00:36:20,734
Ele é charmoso para
um príncipe, acho.
551
00:36:20,735 --> 00:36:22,355
Você acha?
552
00:36:22,356 --> 00:36:25,208
Eu não conheci muitos.
553
00:36:25,209 --> 00:36:28,834
E isso tudo é muito estranho.
554
00:36:28,835 --> 00:36:30,834
Mas, por que você fugiu?
555
00:36:32,364 --> 00:36:34,733
Não é muito o que eu esperava.
556
00:36:34,734 --> 00:36:37,588
Príncipes, castelos, vestidos...
557
00:36:37,589 --> 00:36:39,964
Não tenho experiência
com essas coisas.
558
00:36:39,965 --> 00:36:42,259
Você retornará ao baile amanhã?
559
00:36:42,260 --> 00:36:44,427
Sim. Não.
560
00:36:45,302 --> 00:36:47,934
- Eu não sei.
- Você não sabe?
561
00:36:48,847 --> 00:36:52,259
O que eu não daria para estar em seu calço.
Digo, sapatos.
562
00:36:53,826 --> 00:36:55,627
- Puro como ouro?
- Preciso ir.
563
00:36:55,628 --> 00:36:58,034
Não, espere! Preciso
de seu sapato.
564
00:36:59,328 --> 00:37:00,918
Branquinha!
565
00:37:01,707 --> 00:37:04,098
Uma meia-noite já se foi.
566
00:37:04,099 --> 00:37:06,685
- Já?
- Pegue a vaca.
567
00:37:50,134 --> 00:37:52,135
Sr. Padeiro! Sr. Padeiro!
568
00:37:52,736 --> 00:37:55,134
Boa sorte, boa sorte, senhor.
569
00:37:55,135 --> 00:37:58,136
Olhe o que tenho!
Cinco peças de ouro.
570
00:37:58,137 --> 00:38:00,662
Como você encontrou
cinco peças de ouro?
571
00:38:01,496 --> 00:38:05,332
Há gigantes no céu!
572
00:38:05,333 --> 00:38:10,189
Há gigantes grandes, altos
e terríveis nos céus!
573
00:38:14,484 --> 00:38:16,670
Quando está lá no alto
e se olha para baixo,
574
00:38:16,671 --> 00:38:18,472
Para o mundo que
conhece e deixou.
575
00:38:18,473 --> 00:38:20,447
Uma espiada já é o
bastante para mostrar.
576
00:38:20,448 --> 00:38:22,692
O quão pequeno você é.
577
00:38:23,985 --> 00:38:26,060
Quando está lá no alto
e por conta própria.
578
00:38:26,061 --> 00:38:27,804
Em um mundo desconhecido.
579
00:38:27,805 --> 00:38:29,871
Onde o céu é chumbo e
a terra é de pedra.
580
00:38:29,872 --> 00:38:33,514
Você está livre para
fazer o que quiser.
581
00:38:33,515 --> 00:38:35,497
Para explorar o que não ousou.
582
00:38:35,498 --> 00:38:37,875
Porque não liga quando encontra.
583
00:38:37,876 --> 00:38:42,783
Um grande gigante
terrível na porta.
584
00:38:42,784 --> 00:38:44,185
Um gigante?
585
00:38:45,198 --> 00:38:49,229
Uma grande moça gigante.
586
00:38:49,230 --> 00:38:51,875
Varrendo o chão.
587
00:38:52,454 --> 00:38:56,365
E ela te dá comida e descanso.
588
00:38:56,366 --> 00:39:00,042
Ela te leva próximo aos
grandes seios dela.
589
00:39:00,043 --> 00:39:01,751
E você sabe coisas agora.
590
00:39:01,752 --> 00:39:05,729
Que não sabia antes.
591
00:39:06,650 --> 00:39:09,224
Até estar no céu.
592
00:39:11,083 --> 00:39:12,917
Quando você faz um amigo.
593
00:39:12,918 --> 00:39:15,174
Mas apesar de grande você
não se sente pequeno.
594
00:39:15,175 --> 00:39:17,025
Alguém maior que ela
surge no corredor.
595
00:39:17,026 --> 00:39:18,944
Para te engolir como almoço.
596
00:39:20,540 --> 00:39:22,740
E seu coração é chumbo e
seu estômago é pedra.
597
00:39:22,741 --> 00:39:26,017
E você está com medo
por estar solitário.
598
00:39:26,018 --> 00:39:27,818
E sente falta das
coisas que conhecia.
599
00:39:27,819 --> 00:39:29,920
E do mundo pequeno que deixou.
600
00:39:29,921 --> 00:39:31,449
A diversão acabou.
601
00:39:31,450 --> 00:39:33,341
Você rouba o que pode e corre!
602
00:39:33,342 --> 00:39:38,018
E descendo, olha para baixo e
vê o mundo que conhece crescer.
603
00:39:38,019 --> 00:39:43,595
A casa e sua mãe na porta.
604
00:39:44,534 --> 00:39:47,150
O telhado, a casa e o mundo.
605
00:39:47,151 --> 00:39:51,230
Que você nunca
pensou em explorar.
606
00:39:51,688 --> 00:39:55,466
E você pensa em todas
as coisas que viu.
607
00:39:55,467 --> 00:39:59,258
E você deseja poder
viver no meio.
608
00:39:59,259 --> 00:40:00,669
E você está de volta.
609
00:40:00,670 --> 00:40:05,343
Só que diferente do que antes.
610
00:40:05,960 --> 00:40:08,784
Após o céu.
611
00:40:08,785 --> 00:40:12,622
Há gigantes no céu!
612
00:40:12,623 --> 00:40:16,521
Há grandes, altos e
terrivelmente maravilhosos.
613
00:40:16,522 --> 00:40:21,330
Gigantes no céu.
614
00:40:23,422 --> 00:40:26,334
Então, aqui está seu dinheiro.
Cinco peças de ouro.
615
00:40:28,064 --> 00:40:29,990
Onde está minha Branquinha?
616
00:40:30,890 --> 00:40:32,974
Branquinha está em
casa com minha esposa.
617
00:40:32,975 --> 00:40:34,403
- Vamos achá-la.
- Espere!
618
00:40:34,404 --> 00:40:35,948
Não sei se quero vender.
619
00:40:35,949 --> 00:40:38,743
Você disse que eu podia recomprar.
Quer mais dinheiro?
620
00:40:38,744 --> 00:40:41,524
- Não, não. Não é isso.
- Espere, vou buscar mais.
621
00:40:41,525 --> 00:40:45,180
Espere... Espere, espere!
622
00:40:45,750 --> 00:40:47,961
Espere. Espere!
623
00:40:47,962 --> 00:40:50,949
Espere! Eu disse para esperar.
624
00:40:52,984 --> 00:40:55,974
- O que faz aqui?
- Bem...
625
00:40:57,012 --> 00:41:00,150
- Vejo que pegou a capa.
- Peguei a capa. Faltam 2 itens.
626
00:41:00,151 --> 00:41:02,276
- Três.
- Dois. Temos a capa e a vaca.
627
00:41:02,277 --> 00:41:06,555
- Você tem a capa...
- O que fez com a vaca?
628
00:41:07,133 --> 00:41:09,029
- Ela fugiu.
- O quê?
629
00:41:09,030 --> 00:41:11,743
Eu nem voltei para casa.
Procurei a noite toda.
630
00:41:11,744 --> 00:41:13,271
Como você pôde?
631
00:41:13,272 --> 00:41:15,528
Ela poderia ter fugido
fácil com você também.
632
00:41:15,529 --> 00:41:17,034
- Mas não fugiu.
- Mas poderia.
633
00:41:17,035 --> 00:41:19,034
- Mas não fugiu.
- Mas poderia!
634
00:41:19,035 --> 00:41:21,958
Quem liga?
635
00:41:21,959 --> 00:41:24,875
A vaca fugiu. Recupere-a!
Recupere-a!
636
00:41:24,876 --> 00:41:28,320
Nós íamos fazer isso. Aqui.
637
00:41:28,321 --> 00:41:32,334
- Enquanto isso...
- Afaste isso de mim, tolo!
638
00:41:32,684 --> 00:41:35,449
Não posso tocar. Lembre-se!
639
00:41:37,354 --> 00:41:40,059
À meia-noite de amanhã,
traga-me os itens
640
00:41:40,060 --> 00:41:44,150
ou aquela criança desejará
nunca ter visto a luz do dia.
641
00:41:48,828 --> 00:41:50,955
Eu não gosto dessa mulher.
642
00:41:54,834 --> 00:41:58,034
- Desculpe por perder a vaca.
- Eu não deveria ter gritado.
643
00:42:01,238 --> 00:42:04,622
Você voltará ao vilarejo?
Vou consertar tudo.
644
00:42:04,623 --> 00:42:06,537
E poderemos voltar
para nossas vidas.
645
00:42:06,538 --> 00:42:10,534
Sem bruxas, garotos estúpidos
ou meninas famintas.
646
00:42:10,535 --> 00:42:13,291
Vá! Por favor.
647
00:42:15,000 --> 00:42:16,301
Vá.
648
00:42:35,797 --> 00:42:38,895
Irmão! Estava pensando
onde tinha ido.
649
00:42:38,896 --> 00:42:41,665
- Procurei toda a noite por ela.
- Ela?
650
00:42:41,666 --> 00:42:44,494
A bela garota com
quem dancei à noite.
651
00:42:44,495 --> 00:42:47,331
- Aonde ela foi?
- Desapareceu.
652
00:42:47,332 --> 00:42:49,632
Como a névoa da manhã.
653
00:42:49,633 --> 00:42:52,341
- Ela era adorável?
- A mais adorável.
654
00:42:52,342 --> 00:42:54,492
Não tenho certeza disso.
655
00:42:54,850 --> 00:42:57,817
Confesso que achei uma
donzela adorável.
656
00:42:57,818 --> 00:43:00,137
Ela mora aqui na floresta.
657
00:43:00,138 --> 00:43:01,875
- Na floresta?
- Sim.
658
00:43:01,876 --> 00:43:04,928
No topo de uma torre que
não há portas ou escadas.
659
00:43:04,929 --> 00:43:07,233
- Onde?
- Quase 10km ao leste,
660
00:43:07,234 --> 00:43:09,599
além do morro de musgo,
próximo às rosas.
661
00:43:09,600 --> 00:43:11,354
E como você a visita?
662
00:43:11,355 --> 00:43:14,888
Aproximo-me da torre
e digo: "Rapunzel,
663
00:43:14,889 --> 00:43:16,648
Rapunzel, jogue suas tranças!"
664
00:43:16,649 --> 00:43:20,115
e ela joga a mais
bela e longa trança,
665
00:43:20,116 --> 00:43:23,197
amarela como o milho,
pela qual eu escalo.
666
00:43:23,198 --> 00:43:25,708
Rapunzel, Rapunzel!
667
00:43:25,709 --> 00:43:28,260
Que tipo de nome é esse?
Seu zuero.
668
00:43:28,261 --> 00:43:30,044
Eu nunca ouvi algo assim.
669
00:43:30,591 --> 00:43:33,407
Eu falo a verdade. Tão
verdade quanto sua donzela.
670
00:43:33,408 --> 00:43:35,693
Uma donzela que
foge do príncipe?
671
00:43:35,694 --> 00:43:37,906
Ninguém fugiria de nós.
672
00:43:40,866 --> 00:43:42,507
Ainda sim, uma fugiu.
673
00:43:49,754 --> 00:43:53,539
Eu abusei dela ou
mostrei desdenho?
674
00:43:53,540 --> 00:43:56,542
Por que ela fugiu de mim?
675
00:43:57,239 --> 00:44:00,734
Se eu devo perdê-la,
como recuperar.
676
00:44:00,735 --> 00:44:04,134
O coração que ela roubou de mim.
677
00:44:04,639 --> 00:44:06,824
Agonia!
678
00:44:06,825 --> 00:44:09,945
Além do poder da fala.
679
00:44:10,449 --> 00:44:13,102
Quando o que se deseja.
680
00:44:14,072 --> 00:44:18,453
Está além do seu alcance.
681
00:44:18,454 --> 00:44:21,902
No alto da torre, ela
espera por horas.
682
00:44:21,903 --> 00:44:25,134
Arrumando o cabelo.
683
00:44:25,598 --> 00:44:27,475
Jovial e correta.
684
00:44:27,476 --> 00:44:31,377
E por vezes sussurra um suspiro.
685
00:44:34,844 --> 00:44:37,067
Agonia!
686
00:44:37,068 --> 00:44:40,720
Mais dolorosa que a sua!
687
00:44:40,721 --> 00:44:44,066
Quando se sabe que
ela iria contigo.
688
00:44:44,067 --> 00:44:47,880
Se houvesse portas.
689
00:44:47,881 --> 00:44:50,009
Agonia!
690
00:44:50,010 --> 00:44:53,911
As torturas que ensinam.
691
00:44:55,016 --> 00:44:58,497
- O que é tão intrigante.
- Ou tão fatigante.
692
00:44:58,498 --> 00:45:01,580
Como o que está
for a do alcance?
693
00:45:01,581 --> 00:45:06,152
Não sou sensitivo, esperto,
educado, atencioso,
694
00:45:06,153 --> 00:45:09,363
Passional, charmoso, muito belo.
695
00:45:09,364 --> 00:45:11,218
E herdeiro do trono?
696
00:45:11,219 --> 00:45:14,096
Você é tudo que as
donzelas desejam.
697
00:45:14,097 --> 00:45:15,915
- Então, por que não?
- E eu sei?
698
00:45:15,916 --> 00:45:17,578
A garota deve ser inSana.
699
00:45:18,851 --> 00:45:22,046
Você não sabe nada
de inSanidade.
700
00:45:22,663 --> 00:45:25,174
Até subir pelos cabelos.
701
00:45:25,175 --> 00:45:28,171
E vê-la se aproximando.
702
00:45:28,172 --> 00:45:30,580
Enquanto só escuta o seu.
703
00:45:37,070 --> 00:45:39,308
Agonia! Miséria! Aflição!
704
00:45:39,309 --> 00:45:42,758
Todas diferentes entre si.
705
00:45:42,759 --> 00:45:46,665
- Sempre dez passos atrás.
- Sempre dez passos abaixo.
706
00:45:46,666 --> 00:45:49,800
E ela está for a do alcance.
707
00:45:49,801 --> 00:45:52,081
Agonia!
708
00:45:52,082 --> 00:45:55,947
Isso pode cortar como uma faca!
709
00:45:57,199 --> 00:45:59,813
Eu preciso.
710
00:46:00,800 --> 00:46:06,794
Me casar com ela.
711
00:46:47,035 --> 00:46:49,759
Rapunzel, Rapunzel.
712
00:46:49,760 --> 00:46:52,334
Jogue suas tranças.
713
00:46:57,543 --> 00:47:00,117
É você a essa hora,
meu príncipe?
714
00:47:02,317 --> 00:47:03,618
Sim.
715
00:47:32,434 --> 00:47:34,234
Perdoe-me por isso.
716
00:47:46,052 --> 00:47:48,651
Enquanto a esposa do
padeiro fugia da torre,
717
00:47:48,652 --> 00:47:51,921
a segunda noite do baile
foi coroada com caos
718
00:47:51,922 --> 00:47:55,411
quando a Cinderela foge
novamente do príncipe.
719
00:48:10,726 --> 00:48:13,734
- O que está fazendo?
- Preciso do sapato.
720
00:48:18,217 --> 00:48:19,518
Por aqui!
721
00:48:25,452 --> 00:48:28,883
- Quem é ela e aonde foi?
- Não tenho ideia, senhor.
722
00:48:28,884 --> 00:48:30,429
Não se faça de boba, mulher.
723
00:48:30,430 --> 00:48:32,824
Tentei segurá-la
aqui, para você.
724
00:48:32,825 --> 00:48:35,140
Posso capturar minha
própria donzela, obrigado.
725
00:48:35,141 --> 00:48:36,768
Nem sinal dela, meu soberano.
726
00:48:36,769 --> 00:48:38,934
O que está esperando?
Veja se a encontra!
727
00:48:38,935 --> 00:48:40,235
Vá!
728
00:48:42,634 --> 00:48:45,634
A floresta pode ser perigosa.
729
00:48:46,747 --> 00:48:48,047
Vamos!
730
00:49:03,639 --> 00:49:06,937
Espero que aquela magricela
não esteja lá amanhã.
731
00:49:06,938 --> 00:49:09,394
Quer dizer, quem
era aquela garota?
732
00:49:09,726 --> 00:49:11,226
Posso, por gentileza,
733
00:49:11,227 --> 00:49:13,651
comparar essa espiga de
milho ao seu cabelo?
734
00:49:13,652 --> 00:49:14,952
Seu selvagem!
735
00:49:17,373 --> 00:49:18,902
Mongrel!
736
00:49:34,734 --> 00:49:36,234
Branquinha!
737
00:49:47,034 --> 00:49:49,768
- Pensei que voltaria para casa!
- Você pegou a vaca!
738
00:49:49,769 --> 00:49:51,474
Sim, peguei. Temos
dois dos quatro.
739
00:49:51,475 --> 00:49:52,784
- Três.
- Dois!
740
00:49:52,785 --> 00:49:55,434
Três! Compare isso
com seu milho.
741
00:49:57,536 --> 00:50:00,583
- Onde encontrou?
- Puxei de uma donzela na torre.
742
00:50:00,584 --> 00:50:02,540
- Três!
- Três. Quase peguei o quarto,
743
00:50:02,541 --> 00:50:04,734
- mas escapou.
- Ainda temos um dia todo.
744
00:50:04,735 --> 00:50:06,834
Certamente nós
acharemos o sapatinho.
745
00:50:06,835 --> 00:50:10,784
Nós? Então, me deixará
ficar com você?
746
00:50:14,862 --> 00:50:17,600
Talvez seja preciso nós dois
para pegar essa criança.
747
00:50:18,784 --> 00:50:22,202
Você está mudado, ousado.
748
00:50:22,203 --> 00:50:24,734
Está diferente na floresta.
749
00:50:25,634 --> 00:50:28,762
Mais seguro, mais companheiro.
750
00:50:28,763 --> 00:50:31,323
Está nos levando pela floresta.
751
00:50:32,081 --> 00:50:35,233
Se pudesse ver-se.
752
00:50:35,234 --> 00:50:38,634
Você não é mais o
homem do começo.
753
00:50:38,635 --> 00:50:41,779
E muito mais bondoso.
754
00:50:41,780 --> 00:50:45,029
Do que eu o conhecia.
755
00:50:45,030 --> 00:50:48,384
Precisa ser dois,
pensei que um bastaria.
756
00:50:48,385 --> 00:50:49,815
Mas não é verdade.
757
00:50:49,816 --> 00:50:52,828
Precisa ser nós dois,
para atravessarmos.
758
00:50:52,829 --> 00:50:56,010
Quando a jornada é
dura, escolho você.
759
00:50:56,011 --> 00:50:59,233
Precisa ser nós dois, é
preciso ter cuidado.
760
00:50:59,234 --> 00:51:02,423
É preciso paciência,
algum medo e desespero.
761
00:51:02,424 --> 00:51:03,924
Para mudar.
762
00:51:03,925 --> 00:51:08,734
Você promete mudar, mas
quem pode assegurar?
763
00:51:09,456 --> 00:51:11,942
- É preciso dois.
- Você mudou.
764
00:51:11,943 --> 00:51:13,639
Você está prosperando.
765
00:51:13,640 --> 00:51:15,887
Há algo com a floresta.
766
00:51:16,634 --> 00:51:19,629
Não apenas sobrevivendo.
767
00:51:19,630 --> 00:51:22,520
Você está florescendo
na floresta.
768
00:51:22,834 --> 00:51:25,605
Em casa eu temia.
769
00:51:26,046 --> 00:51:29,182
Que seríamos os
mesmos para sempre.
770
00:51:29,183 --> 00:51:32,094
E então, aqui for a.
771
00:51:32,534 --> 00:51:35,968
Você se empolga, é charmoso,
atencioso, esperto.
772
00:51:35,969 --> 00:51:37,927
É preciso um para começar.
773
00:51:37,928 --> 00:51:41,942
Mas depois de começado
é preciso dois de nós.
774
00:51:41,943 --> 00:51:44,805
Não é divertido, mas
você pode cuidar.
775
00:51:44,806 --> 00:51:46,433
Do que precisa ser feito.
776
00:51:46,434 --> 00:51:49,534
Quando somos nós dois,
se posso dizer.
777
00:51:49,535 --> 00:51:53,908
É porquê tomei
consciência do nós.
778
00:51:54,273 --> 00:51:58,807
Como um par, onde cada
um aceita dividir.
779
00:51:59,417 --> 00:52:00,765
O que vier.
780
00:52:00,766 --> 00:52:03,810
Nós mudamos, somos
como estranhos.
781
00:52:03,811 --> 00:52:06,251
Estou lhe conhecendo
na floresta.
782
00:52:06,926 --> 00:52:10,062
Que importa os perigos?
783
00:52:10,063 --> 00:52:12,295
Sei que atravessaremos
a floresta.
784
00:52:13,369 --> 00:52:19,201
E quando atravessarmos,
espero que as mudanças durem.
785
00:52:19,573 --> 00:52:23,934
Além da floresta, das bruxas,
dos sapatos e capuzes.
786
00:52:23,935 --> 00:52:27,043
Apenas nós dois,
além das mentiras.
787
00:52:27,044 --> 00:52:29,994
Salvos em casa, com
nosso belo prêmio.
788
00:52:29,995 --> 00:52:32,896
Apenas nós, é preciso confiança.
789
00:52:32,897 --> 00:52:36,395
Apenas um pouco mais e pronto.
790
00:52:36,396 --> 00:52:38,192
Queremos quatro,
não tínhamos nada.
791
00:52:38,193 --> 00:52:40,884
Conseguimos três,
precisamos de um.
792
00:52:41,274 --> 00:52:42,870
É preciso de nós dois.
793
00:52:46,634 --> 00:52:48,902
Parem-no! Parem meu ovo.
794
00:52:51,782 --> 00:52:53,636
Que ótimo! Minha Branquinha.
795
00:52:53,637 --> 00:52:56,111
- Senti muito sua falta.
- Onde arrumou isso?
796
00:52:56,112 --> 00:52:57,518
Da galinha do gigante.
797
00:52:57,519 --> 00:53:00,273
Um ovo de ouro! Eu
nunca tinha visto um.
798
00:53:00,274 --> 00:53:02,268
Pode ficar, com mais
5 moedas de ouro.
799
00:53:02,269 --> 00:53:04,784
- Cinco moedas de ouro?
- Agora levarei minha vaca.
800
00:53:04,785 --> 00:53:07,483
- Eu não quero vendê-la.
- Você pegou as moedas.
801
00:53:07,484 --> 00:53:10,184
- Não, você as deu.
- Disse que eu teria minha vaca.
802
00:53:10,185 --> 00:53:11,904
Falei sobre a possibilidade.
803
00:53:11,905 --> 00:53:14,559
- Tirando dinheiro de criança!
- Não é bem assim.
804
00:53:14,560 --> 00:53:16,209
Não é o que parece.
805
00:53:16,210 --> 00:53:18,791
Não fiz nenhum acordo.
Foi tudo muito rápido.
806
00:53:18,792 --> 00:53:20,134
Branquinha!
807
00:53:25,715 --> 00:53:27,234
Branquinha está morta.
808
00:53:30,235 --> 00:53:32,810
Passaram-se duas meias-noites!
809
00:53:43,770 --> 00:53:46,355
Ao amanhecer, ao
padeiro e sua esposa
810
00:53:46,356 --> 00:53:49,642
restava um dia para quebrar
a maldição da bruxa.
811
00:53:50,334 --> 00:53:52,192
Quanto ao príncipe de Rapunzel,
812
00:53:52,193 --> 00:53:55,240
ele retornou novamente
à Torre Proibida.
813
00:54:02,503 --> 00:54:03,813
Má ideia!
814
00:54:05,331 --> 00:54:06,631
Você está bem?
815
00:54:06,632 --> 00:54:09,633
Sim, estou bem. Ótimo.
816
00:54:43,873 --> 00:54:45,217
O que eu disse claramente?
817
00:54:45,218 --> 00:54:47,669
- Crianças precisam ouvir
- Não, por favor!
818
00:54:47,670 --> 00:54:49,783
E isso você não fez.
819
00:54:49,784 --> 00:54:52,520
- Crianças precisam ver.
- Não!
820
00:54:52,521 --> 00:54:54,802
E aprender.
821
00:54:54,803 --> 00:54:56,896
Por que pôde não obedecer?
822
00:54:56,897 --> 00:54:58,906
Crianças devem ouvir.
823
00:54:59,676 --> 00:55:01,864
O que eu fui para você?
824
00:55:01,865 --> 00:55:03,729
O que quer que eu seja?
825
00:55:03,730 --> 00:55:07,332
Linda como um príncipe?
826
00:55:09,620 --> 00:55:13,114
Mas sou velha, sou feia,
827
00:55:13,115 --> 00:55:15,291
- E envergonho você
- Não!
828
00:55:15,292 --> 00:55:17,512
- Você tem vergonha de mim
- Não!
829
00:55:17,513 --> 00:55:20,023
Você tem vergonha.
830
00:55:22,434 --> 00:55:23,734
Você não.
831
00:55:23,735 --> 00:55:29,734
Entende.
832
00:55:32,434 --> 00:55:36,498
Não sou mais uma criança.
Desejo ver o mundo.
833
00:55:40,819 --> 00:55:43,824
Você não sabe o que há.
834
00:55:43,825 --> 00:55:47,934
No mundo lá for a?
835
00:55:48,333 --> 00:55:50,845
Alguém precisa protegê-la.
836
00:55:50,846 --> 00:55:54,576
Contra o mundo.
837
00:55:54,577 --> 00:56:00,537
Fique comigo.
838
00:56:02,540 --> 00:56:05,724
Existem príncipes no mundo.
839
00:56:05,725 --> 00:56:09,233
É verdade.
840
00:56:09,234 --> 00:56:10,534
Príncipes, sim.
841
00:56:10,535 --> 00:56:14,644
Mas lobos e humanos também.
842
00:56:15,134 --> 00:56:18,234
Fique no lar.
843
00:56:18,235 --> 00:56:21,559
Eu sou o seu lar.
844
00:56:21,560 --> 00:56:25,359
Quem lá for a.
845
00:56:25,360 --> 00:56:29,354
Poderia amá-la mais que eu?
846
00:56:29,355 --> 00:56:32,224
O que há lá for a.
847
00:56:32,225 --> 00:56:36,380
Que eu não possa suprir?
848
00:56:36,780 --> 00:56:42,636
Fique comigo.
849
00:56:43,405 --> 00:56:45,812
Fique comigo.
850
00:56:45,813 --> 00:56:49,082
O mundo é escuro.
851
00:56:49,083 --> 00:56:53,204
E selvagem.
852
00:56:55,189 --> 00:56:57,733
Seja uma criança.
853
00:56:57,734 --> 00:57:00,256
Enquanto pode ser.
854
00:57:00,257 --> 00:57:05,794
Uma criança.
855
00:57:06,785 --> 00:57:12,784
Comigo.
856
00:57:19,334 --> 00:57:21,265
Eu te dei proteção
857
00:57:22,154 --> 00:57:25,662
- e ainda assim me desobedeceu.
- Não!
858
00:57:26,534 --> 00:57:29,445
O seu príncipe
nunca mais a verá.
859
00:57:30,196 --> 00:57:32,570
Ele nunca verá mais nada.
860
00:57:32,571 --> 00:57:34,043
O que fez a ele?
861
00:57:35,034 --> 00:57:36,634
Não importa.
862
00:57:36,635 --> 00:57:38,788
Pois, para onde você vai,
863
00:57:38,789 --> 00:57:42,251
ninguém jamais a verá novamente.
864
00:57:42,252 --> 00:57:44,530
Não, não!
865
00:57:45,740 --> 00:57:47,140
Não!
866
00:58:00,650 --> 00:58:02,438
- Olá. Linda capa!
- Afaste-se
867
00:58:02,439 --> 00:58:04,533
ou o cortarei em mil pedacinhos.
868
00:58:04,534 --> 00:58:07,233
Eu não quero isso.
Onde a conseguiu?
869
00:58:07,234 --> 00:58:10,233
Minha avó fez para mim de
um lobo que nos atacou.
870
00:58:10,234 --> 00:58:12,587
E me deu esta linda
faca para proteção.
871
00:58:12,588 --> 00:58:14,593
Veja o que eu tenho.
Um ovo de ouro.
872
00:58:16,429 --> 00:58:18,834
- Onde conseguiu este ovo?
- Roubei uma galinha
873
00:58:18,835 --> 00:58:21,006
que bota ovos de ouro,
do reino do gigante.
874
00:58:21,818 --> 00:58:23,947
- Não acredito em você.
- É verdade.
875
00:58:23,948 --> 00:58:25,908
Você deveria ver a
harpa do gigante.
876
00:58:25,909 --> 00:58:28,534
Ela emite os mais belos sons
sem que precise tocá-la.
877
00:58:28,535 --> 00:58:31,485
É claro que sim. Por que
não vai ao reino agora,
878
00:58:31,486 --> 00:58:33,334
a traz e me mostra?
879
00:58:33,335 --> 00:58:35,080
- Eu poderia.
- Não poderia!
880
00:58:35,081 --> 00:58:37,470
- Eu poderia.
- Não poderia, sr. Mentiroso.
881
00:58:37,471 --> 00:58:39,724
Não sou mentiroso. Pegarei
a harpa, você verá.
882
00:58:41,534 --> 00:58:43,611
João assumiu o
desafio da menina.
883
00:58:43,612 --> 00:58:47,734
E antes que percebesse,
encontrou-se fugindo do gigante.
884
00:58:49,186 --> 00:58:53,099
Traga minha harpa de volta!
885
00:58:57,047 --> 00:59:02,008
Vou quebrar seus ossos!
886
00:59:10,356 --> 00:59:13,094
Não nos resta muito tempo.
Não sei por onde começar.
887
00:59:13,095 --> 00:59:15,940
Comece comprando uma vaca nova
com o dinheiro do menino.
888
00:59:15,941 --> 00:59:17,536
Certo, onde compro uma vaca?
889
00:59:17,537 --> 00:59:20,026
Vá ao próximo vilarejo,
haverá uma vaca lá.
890
00:59:20,027 --> 00:59:22,095
- O que você fará?
- Pegarei o sapato.
891
00:59:22,096 --> 00:59:24,004
- O sapato amarelo?
- O sapato dourado!
892
00:59:24,005 --> 00:59:25,534
Sapato dourado, certo.
893
00:59:25,535 --> 00:59:28,212
- Como o encontrará?
- Conheci uma donzela
894
00:59:28,213 --> 00:59:29,964
noite passadas com
sapatos dourados.
895
00:59:29,965 --> 00:59:32,034
- Acha que pode pegar um?
- Tenho certeza.
896
00:59:36,134 --> 00:59:39,133
Espere. Por que estamos
nos separando?
897
00:59:39,134 --> 00:59:42,463
Porque precisamos, se
quisermos ficar juntos.
898
00:59:53,534 --> 00:59:54,834
O que foi isso?
899
00:59:56,434 --> 00:59:58,131
Todo o reino abalou
900
00:59:58,132 --> 01:00:02,339
quando o pé de feijão
caiu, matando o gigante.
901
01:00:04,334 --> 01:00:08,639
E a indecisa Cinderela
fugiu do príncipe,
902
01:00:08,640 --> 01:00:10,536
de novo.
903
01:00:10,537 --> 01:00:11,837
Parem-na!
904
01:00:41,118 --> 01:00:43,440
Ele é um príncipe
muito inteligente.
905
01:00:45,131 --> 01:00:47,495
Um príncipe que se prepara.
906
01:00:48,774 --> 01:00:51,524
Sabendo que desta vez
eu fugiria dele,
907
01:00:52,677 --> 01:00:55,689
derramou piche nas escadas.
908
01:00:55,690 --> 01:00:58,230
E fui pega de surpresa.
909
01:00:58,231 --> 01:01:01,314
Quer dizer que ele...
Se importa.
910
01:01:03,084 --> 01:01:05,084
Isso é mais que apenas malícia.
911
01:01:06,847 --> 01:01:09,063
Melhor para e pensar
enquanto está de pé
912
01:01:09,064 --> 01:01:11,828
aqui presa nos
degraus do palácio.
913
01:01:12,752 --> 01:01:14,662
Certo, o que você quer?
914
01:01:15,312 --> 01:01:17,935
Preciso tomar uma decisão.
915
01:01:17,936 --> 01:01:20,585
Por que não ficar e ser pega?
Devo pensar nisso?
916
01:01:20,586 --> 01:01:22,357
Como ele responderia?
917
01:01:23,023 --> 01:01:25,723
Mas e se ele soubesse
quem eu sou quando sei
918
01:01:25,724 --> 01:01:28,463
que não sou o que
ele acha que quer?
919
01:01:29,373 --> 01:01:34,317
E se eu for o que
um príncipe deseja?
920
01:01:34,318 --> 01:01:36,234
Mas como pode saber quem você é
921
01:01:36,235 --> 01:01:38,247
antes de saber o que
quer, o que não sei?
922
01:01:38,248 --> 01:01:39,552
O que você escolhe?
923
01:01:39,553 --> 01:01:41,539
Onde está segura,
escondida e si mesma,
924
01:01:41,540 --> 01:01:43,375
mas tudo está errado?
925
01:01:44,253 --> 01:01:45,730
Ou onde tudo está certo
926
01:01:45,731 --> 01:01:48,342
mas você sabe que
nunca será seu lugar?
927
01:01:49,376 --> 01:01:51,299
Qual for sua escolha,
escolha rápido,
928
01:01:51,300 --> 01:01:54,497
porque está começando a grudar
nos degraus do palácio.
929
01:01:55,372 --> 01:01:58,292
É minha primeira
decisão importante.
930
01:01:58,293 --> 01:02:00,694
A escolha não é fácil.
931
01:02:00,695 --> 01:02:03,305
Chegar a um baile é
emocionante e tudo mais.
932
01:02:03,306 --> 01:02:05,745
Mas, quando está
lá, é assustador.
933
01:02:05,746 --> 01:02:08,317
É divertido enganar quando
sabe que pode sair,
934
01:02:08,318 --> 01:02:10,674
mas deve ter cuidado.
935
01:02:10,675 --> 01:02:13,361
Há muito em jogo, mas
já enrolei demais,
936
01:02:13,362 --> 01:02:16,188
porque ainda estou presa
nessa coisa nos degraus.
937
01:02:16,189 --> 01:02:18,049
Melhor correr para casa
938
01:02:18,686 --> 01:02:20,508
e evitar o conflito.
939
01:02:21,138 --> 01:02:23,818
Apesar de não se importarem,
estarei melhor em casa.
940
01:02:23,819 --> 01:02:25,296
Onde não há escolha,
941
01:02:25,297 --> 01:02:27,410
então não há nada para perder.
942
01:02:27,411 --> 01:02:32,385
Então vou arrancar
os meus sapatos.
943
01:02:32,386 --> 01:02:34,697
Espere, pensando melhor,
944
01:02:34,698 --> 01:02:37,098
as coisas não precisam
se conflitar.
945
01:02:37,099 --> 01:02:38,984
Já sei qual é minha decisão,
946
01:02:38,985 --> 01:02:41,423
que é não decidir.
947
01:02:41,424 --> 01:02:43,844
Vou deixar uma pista para ele.
948
01:02:43,845 --> 01:02:45,145
Por exemplo...
949
01:02:46,501 --> 01:02:48,404
Um sapato.
950
01:02:48,405 --> 01:02:50,805
E ver o que ele vai fazer.
951
01:02:50,806 --> 01:02:54,123
Vai ser ele e não você que
ficará preso com um sapato
952
01:02:54,124 --> 01:02:57,461
em um ensopado, na gosma.
953
01:02:58,302 --> 01:03:00,320
Aprendi algo também,
954
01:03:00,321 --> 01:03:05,103
algo que eu nunca soube,
955
01:03:05,104 --> 01:03:09,925
nos degraus do palácio.
956
01:03:13,955 --> 01:03:16,398
Comigo! Rápido, homens!
957
01:03:17,103 --> 01:03:18,501
Ela não pode escapar!
958
01:03:26,028 --> 01:03:28,130
O baile acabou, mande
todos para casa.
959
01:03:28,996 --> 01:03:30,702
E a princesa?
960
01:03:30,703 --> 01:03:33,021
Ela não vai longe com
apenas um sapato.
961
01:03:49,769 --> 01:03:53,437
- Não se aproxime.
- Calma, só me escute.
962
01:03:53,438 --> 01:03:54,788
Já me atacou uma vez.
963
01:03:54,789 --> 01:03:56,660
Não ataquei você,
e sim seu sapato.
964
01:03:56,661 --> 01:03:57,961
Preciso dele.
965
01:03:58,636 --> 01:04:01,451
Tome um feijão mágico
em troca dele.
966
01:04:02,407 --> 01:04:04,623
- Feijão mágico?
- Isso.
967
01:04:06,083 --> 01:04:08,057
- É besteira.
- Não!
968
01:04:08,058 --> 01:04:10,604
Espere, por favor, não
tenho muito tempo.
969
01:04:10,605 --> 01:04:13,699
Preciso desse sapato
para ter um filho.
970
01:04:14,361 --> 01:04:15,978
Isso não faz sentido!
971
01:04:15,979 --> 01:04:18,009
E faz sentido você
fugir de um príncipe?
972
01:04:18,010 --> 01:04:19,500
- Você aí!
- Preciso ir!
973
01:04:19,501 --> 01:04:22,031
Pegue meus sapatos. Pode
correr mais rápido.
974
01:04:22,032 --> 01:04:23,334
Aqui.
975
01:04:23,335 --> 01:04:24,851
- Obrigada.
- Pare!
976
01:04:26,393 --> 01:04:29,554
- O que tem na mão?
- Nada. É me...
977
01:04:29,555 --> 01:04:31,554
Mentir vai custar sua vida.
978
01:04:31,555 --> 01:04:33,675
Não me importo se vai
custar minha vida.
979
01:04:33,676 --> 01:04:36,336
- Solte-me.
- Vai pagar por isso.
980
01:04:38,363 --> 01:04:39,942
- Não!
- Senhor.
981
01:04:39,943 --> 01:04:41,669
Consegui o outro sapato.
982
01:04:41,670 --> 01:04:43,950
Doce príncipe, deixe-me
ficar com o sapatinho,
983
01:04:43,951 --> 01:04:47,173
- e tudo terminará bem.
- Para trás, plebeia.
984
01:04:47,174 --> 01:04:49,942
Faça o que ela diz.
Só precisamos de um.
985
01:04:52,572 --> 01:04:53,934
Obrigada.
986
01:04:53,935 --> 01:04:55,539
Devemos buscar imediatamente
987
01:04:55,540 --> 01:04:57,514
pela donzela que serve
neste sapatinho.
988
01:04:57,515 --> 01:05:00,712
- Hoje?
- Nesta mesma noite. Vamos!
989
01:05:10,533 --> 01:05:13,409
Por estar apressada, a
esposa do padeiro não notou
990
01:05:13,410 --> 01:05:16,489
o segundo pé de feijão
subindo para o céu.
991
01:05:18,021 --> 01:05:20,823
Saibam que sua alteza,
o Príncipe Real,
992
01:05:20,824 --> 01:05:23,613
visitará todas as
casas da região hoje.
993
01:05:23,614 --> 01:05:27,438
Todas as jovens donzelas
devem permanecer em casa
994
01:05:27,439 --> 01:05:29,707
até que sejam visitadas
pela guarda real.
995
01:05:32,382 --> 01:05:34,119
Abram os portões.
996
01:05:34,120 --> 01:05:36,336
Sua Alteza Real se aproxima.
997
01:05:37,576 --> 01:05:41,567
O Príncipe deseja ver todas
as donzelas desta casa.
998
01:05:43,238 --> 01:05:46,665
Todas as jovens preparem-se
para conhecer o príncipe.
999
01:05:52,752 --> 01:05:55,168
Enquanto o príncipe
aguardava ansioso,
1000
01:05:55,169 --> 01:05:58,531
a madrasta pegou o sapato e
o colocou no pé de Florinda
1001
01:05:58,532 --> 01:06:00,403
com as próprias mãos.
1002
01:06:00,404 --> 01:06:02,772
- Cuidado, meu dedo!
- Querida, eu sei.
1003
01:06:02,773 --> 01:06:04,640
- O que fazemos?
- Vai ter que sair.
1004
01:06:04,641 --> 01:06:06,991
Quando for esposa dele,
pode sentar ou cavalgar.
1005
01:06:06,992 --> 01:06:08,855
Não vai precisar andar!
1006
01:06:16,837 --> 01:06:18,556
Com um dedo a menos,
1007
01:06:18,557 --> 01:06:20,874
Florinda montou no
cavalo do príncipe,
1008
01:06:20,875 --> 01:06:23,882
sem perceber que pingava
sangue do sapato.
1009
01:06:35,034 --> 01:06:36,490
Lucinda era a próxima.
1010
01:06:39,087 --> 01:06:41,404
- Por que não serve?
- Querida, fique parada.
1011
01:06:41,405 --> 01:06:43,392
Corte um pedaço do
calcanhar e servirá.
1012
01:06:43,393 --> 01:06:45,419
Quando casar com ele,
terá uma vida boa,
1013
01:06:45,420 --> 01:06:47,405
não vai precisar andar!
1014
01:06:55,331 --> 01:06:56,667
Com um calcanhar a menos,
1015
01:06:56,668 --> 01:06:59,729
Lucinda fez o que pode
para engolir a dor.
1016
01:07:09,438 --> 01:07:11,935
Serve perfeitamente, alteza!
1017
01:07:16,457 --> 01:07:18,636
Não tem mais filhas?
1018
01:07:18,637 --> 01:07:20,838
Só uma mocinha que
trabalha na cozinha,
1019
01:07:20,839 --> 01:07:22,948
cujo pai deixou-a,
1020
01:07:22,949 --> 01:07:25,853
mas não pode se apresentar.
Está muito suja.
1021
01:08:00,309 --> 01:08:03,379
Reconheceria seus lindos
olhos em qualquer lugar.
1022
01:08:04,500 --> 01:08:05,825
Você...
1023
01:08:08,489 --> 01:08:10,719
Você é minha verdadeira noiva!
1024
01:08:16,641 --> 01:08:18,857
Abaixem-se. Abaixem-se.
1025
01:08:24,555 --> 01:08:26,885
Como punição por sua crueldade,
1026
01:08:26,886 --> 01:08:31,113
os pássaros de Cinderela
voaram nas irmãs...
1027
01:08:31,114 --> 01:08:32,775
E as cegaram.
1028
01:08:36,293 --> 01:08:38,025
Quanto à Rapunzel,
1029
01:08:38,026 --> 01:08:40,623
a bruxa a banira para um pântano
1030
01:08:40,624 --> 01:08:43,261
nas profundezas
sombrias da floresta.
1031
01:08:59,133 --> 01:09:00,433
Rapunzel?
1032
01:09:01,884 --> 01:09:03,184
Rapunzel?
1033
01:09:06,572 --> 01:09:07,872
Rapunzel?
1034
01:09:09,069 --> 01:09:12,600
Querido! Estou aqui.
1035
01:09:12,601 --> 01:09:13,901
Rapunzel?
1036
01:09:15,685 --> 01:09:17,303
Rapunzel?
1037
01:09:25,064 --> 01:09:27,829
É você? Estou cego, não vejo.
1038
01:09:36,018 --> 01:09:37,884
Como ela pode fazer
isso com você?
1039
01:09:50,437 --> 01:09:52,755
- Rapunzel!
- O quê?
1040
01:09:54,526 --> 01:09:55,826
Consigo te ver!
1041
01:09:59,073 --> 01:10:00,482
Seu cabelo!
1042
01:10:10,202 --> 01:10:11,546
Gostei dele assim.
1043
01:10:16,567 --> 01:10:17,900
Vamos!
1044
01:10:19,186 --> 01:10:21,098
Não temos muito tempo.
1045
01:10:23,402 --> 01:10:24,752
Vamos!
1046
01:10:24,753 --> 01:10:26,535
Encontrei você! E
está com a vaca!
1047
01:10:26,536 --> 01:10:27,873
E você com o sapatinho!
1048
01:10:27,874 --> 01:10:30,422
- Temos os quatro!
- Temos os quatro!
1049
01:10:34,636 --> 01:10:35,968
Vejo uma vaca.
1050
01:10:37,031 --> 01:10:38,711
- Vejo um sapatinho.
- Sim.
1051
01:10:38,712 --> 01:10:42,471
- Capa vermelha como sangue.
- Cabelo amarelo como milho.
1052
01:10:42,472 --> 01:10:43,772
Temos os quatro.
1053
01:10:44,994 --> 01:10:46,354
Espere um pouco!
1054
01:10:46,355 --> 01:10:48,423
A vaca não me parece
branca como leite.
1055
01:10:48,424 --> 01:10:50,597
- Mas ela é.
- Claro que é.
1056
01:10:51,642 --> 01:10:52,942
Tem que ser!
1057
01:10:54,854 --> 01:10:57,171
Essa vaca foi
coberta de farinha!
1058
01:10:57,172 --> 01:10:59,328
Você não comprou
uma vaca branca?
1059
01:10:59,329 --> 01:11:02,264
Nós tínhamos uma vaca
branca como leite.
1060
01:11:02,265 --> 01:11:03,946
- Então onde ela está?
- Morreu.
1061
01:11:03,947 --> 01:11:06,034
E achamos que
preferiria uma viva.
1062
01:11:06,035 --> 01:11:07,769
Claro que eu
preferiria uma viva!
1063
01:11:07,770 --> 01:11:10,029
Mostre-me a morta e eu a revivo.
1064
01:11:11,734 --> 01:11:14,046
- Vamos!
- Tudo bem. Por aqui!
1065
01:11:15,272 --> 01:11:18,280
João!
1066
01:11:19,249 --> 01:11:20,804
João!
1067
01:11:20,805 --> 01:11:23,867
Aí está você.
Deixou-me preocupada.
1068
01:11:23,868 --> 01:11:26,286
Tem um gigante morto
no nosso quintal.
1069
01:11:26,287 --> 01:11:28,825
- Tem?
- Você sabe que tem.
1070
01:11:28,826 --> 01:11:32,097
- Você podia ter sido esmagado.
- Mas veja, mamãe...
1071
01:11:32,098 --> 01:11:33,725
Minha bela harpa.
1072
01:11:35,293 --> 01:11:37,903
Você roubou muito!
1073
01:11:38,933 --> 01:11:41,685
Podia ter morrido
descendo daquela nuvem!
1074
01:11:41,686 --> 01:11:43,349
Enterramos debaixo
de umas folhas.
1075
01:11:43,350 --> 01:11:44,815
Está aqui.
1076
01:11:44,816 --> 01:11:47,619
- O que está acontecendo?
- Ela ressuscitará Branquinha.
1077
01:11:47,620 --> 01:11:50,173
- Ela pode fazer isso?
- Claro, ela é uma bruxa.
1078
01:11:50,174 --> 01:11:51,959
- Nossa!
- Para trás.
1079
01:12:04,048 --> 01:12:07,419
Branquinha, está de volta!
Não acredito!
1080
01:12:07,420 --> 01:12:08,978
É quase meia-noite.
1081
01:12:09,742 --> 01:12:12,240
Quietos. Alimente a
vaca com os objetos.
1082
01:12:12,241 --> 01:12:14,845
- O quê?
- Vocês me escutaram.
1083
01:12:14,846 --> 01:12:16,438
Alimente a vaca com eles.
1084
01:12:16,439 --> 01:12:18,054
- Sério?
- Tente.
1085
01:12:25,255 --> 01:12:27,113
Encha isso de leite.
1086
01:12:27,114 --> 01:12:29,007
Eu encho. Ela só
dá leite comigo.
1087
01:12:29,008 --> 01:12:30,322
Bom menino.
1088
01:12:41,157 --> 01:12:43,147
Vamos garota, você consegue!
1089
01:12:47,546 --> 01:12:49,225
Não está funcionando.
1090
01:12:54,755 --> 01:12:56,849
Ingredientes errados.
1091
01:12:59,529 --> 01:13:02,317
Esqueça do seu filho.
1092
01:13:02,318 --> 01:13:03,823
- Espera!
- Não, não.
1093
01:13:03,824 --> 01:13:05,844
Seguimos suas instruções.
1094
01:13:05,845 --> 01:13:08,855
(1) A vaca branca
como leite, certo?
1095
01:13:08,856 --> 01:13:11,690
(2) A capa, com certeza,
é vermelha como sangue.
1096
01:13:11,691 --> 01:13:14,986
- (3) O sapato.
- E 4) Comparei o cabelo
1097
01:13:14,987 --> 01:13:18,073
- com este milho.
- Peguei de uma dama na torre.
1098
01:13:18,691 --> 01:13:20,447
Você fez o quê?
1099
01:13:20,448 --> 01:13:23,697
- O que você fazia lá?
- Nada. Só estava passando, e...
1100
01:13:23,698 --> 01:13:25,981
Eu toquei o cabelo.
1101
01:13:25,982 --> 01:13:29,137
Eu te disse que eu não poderia
tocar em nenhum ingrediente.
1102
01:13:29,138 --> 01:13:31,572
- Mas como eu deveria...
- As ervas!
1103
01:13:31,573 --> 01:13:33,630
Talvez possa fazer com as ervas.
1104
01:13:36,054 --> 01:13:37,451
- Sim.
- Isso!
1105
01:13:37,452 --> 01:13:38,755
Vamos ver.
1106
01:13:38,756 --> 01:13:40,693
Alimente a vaca, rápido!
1107
01:13:47,203 --> 01:13:48,760
Está funcionando.
1108
01:13:48,761 --> 01:13:50,072
Está saindo!
1109
01:13:51,622 --> 01:13:53,158
Finalmente.
1110
01:14:14,027 --> 01:14:15,619
Isso foi rápido!
1111
01:14:55,227 --> 01:14:56,934
E sucedeu que...
1112
01:14:56,935 --> 01:14:59,581
Tudo que parecia errado
agora estava certo.
1113
01:14:59,582 --> 01:15:03,338
A bruxa conseguiu reverter
o feitiço de sua mãe.
1114
01:15:03,339 --> 01:15:06,712
A Cinderela finalmente deixou
de fugir do seu príncipe.
1115
01:15:08,277 --> 01:15:11,307
João se reuniu com a
sua adorada vaca.
1116
01:15:11,308 --> 01:15:15,707
E sua mãe poderia se vestir com
o melhor que o ouro compra.
1117
01:15:15,708 --> 01:15:17,306
E o padeiro e sua esposa,
1118
01:15:17,307 --> 01:15:21,038
eram pais orgulhosos
de um lindo bebê.
1119
01:15:23,862 --> 01:15:25,690
Obrigada pelo sapato!
1120
01:15:51,631 --> 01:15:53,767
Atenção!
1121
01:15:53,768 --> 01:15:56,692
Vamos saudar os
recém-casados quando...
1122
01:15:56,693 --> 01:15:59,473
E assim, com o reino
cheio de alegria,
1123
01:15:59,474 --> 01:16:03,909
aqueles que mereciam
viver felizes para...
1124
01:16:16,487 --> 01:16:17,918
João!
1125
01:16:18,719 --> 01:16:21,486
- Rapunzel!
- Atenção, atenção!
1126
01:16:21,487 --> 01:16:24,399
Não entrem em pânico!
Sem pânico!
1127
01:16:24,400 --> 01:16:26,952
João!
1128
01:16:27,666 --> 01:16:30,795
O Príncipe deseja falar
a seus leais súditos.
1129
01:16:30,796 --> 01:16:32,140
Atenção!
1130
01:16:34,845 --> 01:16:37,605
Não há necessidade
de se preocuparem.
1131
01:16:37,606 --> 01:16:42,744
Foi só um terremoto no 4º
quadrante do nosso reino.
1132
01:16:42,745 --> 01:16:44,829
Não há nada a temer.
1133
01:16:45,572 --> 01:16:49,056
Eu irei pessoalmente
investigar o que aconteceu.
1134
01:16:49,681 --> 01:16:54,009
Agora, todos voltem às vilas
e prossigam com suas vidas.
1135
01:16:55,247 --> 01:16:58,227
Mas enquanto voltavam ao bosque,
1136
01:16:58,228 --> 01:17:01,093
os caminhos estavam
quase irreconhecíveis.
1137
01:17:01,765 --> 01:17:05,751
E suas vidas dariam uma
reviravolta inesperada.
1138
01:17:09,981 --> 01:17:11,990
Tem certeza que é esse
o caminho de casa?
1139
01:17:12,894 --> 01:17:14,963
Tudo está tão diferente!
1140
01:17:18,662 --> 01:17:20,559
Veja!
1141
01:17:20,560 --> 01:17:22,076
Olá, pequenina!
1142
01:17:22,077 --> 01:17:25,040
- Olá, sr. Padeiro.
- Você está bem?
1143
01:17:25,041 --> 01:17:27,788
O que faz aqui com uma maleta?
1144
01:17:27,789 --> 01:17:29,583
Vou me mudar com a minha avó.
1145
01:17:29,584 --> 01:17:32,089
Toda a vila desabou, e não
pude achar minha mãe,
1146
01:17:32,090 --> 01:17:34,071
e agora não acho a
cabana da minha avó.
1147
01:17:34,072 --> 01:17:35,377
Do que está falando?
1148
01:17:35,378 --> 01:17:36,945
Bem, eu fui para o sul...
1149
01:17:36,946 --> 01:17:39,628
Mas não reconheci nada.
Não havia nenhum caminho.
1150
01:17:40,236 --> 01:17:41,844
Onde está a minha avó?
1151
01:17:41,845 --> 01:17:43,175
- Está tudo bem.
- Calma.
1152
01:17:43,176 --> 01:17:45,350
Podemos te ajudar a encontrá-la.
1153
01:17:46,135 --> 01:17:48,604
- Pode segurá-lo um pouco?
- Sério?
1154
01:17:49,859 --> 01:17:53,071
- Venha conosco.
- Por que ele chora comigo?
1155
01:17:53,072 --> 01:17:55,574
Porque você não
segura ele direito.
1156
01:17:55,575 --> 01:17:57,812
Ele não quer ficar
comigo, ele quer a mãe.
1157
01:17:57,813 --> 01:18:01,341
- Nem sempre poderei cuidá-lo.
- Eu cuidarei dele,
1158
01:18:01,342 --> 01:18:02,708
quando ele for mais velho.
1159
01:18:04,485 --> 01:18:06,149
Quem será?
1160
01:18:06,150 --> 01:18:07,930
É o mordomo e a família real.
1161
01:18:10,668 --> 01:18:11,968
Olá!
1162
01:18:12,654 --> 01:18:15,862
- O que os traz à floresta?
- O castelo foi destruído.
1163
01:18:15,863 --> 01:18:18,082
Não! O reino está sob ataque.
1164
01:18:18,083 --> 01:18:19,704
O que a família real fará?
1165
01:18:19,705 --> 01:18:22,512
Eu não sei, não faço
política, só a cumpro.
1166
01:18:22,513 --> 01:18:25,528
Acho melhor voltarmos à vila
e levarmos a garota junto.
1167
01:18:25,529 --> 01:18:27,007
Venha conosco e ficará bem.
1168
01:18:31,093 --> 01:18:32,393
Ai, meu Deus.
1169
01:18:45,472 --> 01:18:47,369
É um gigante!
1170
01:18:48,565 --> 01:18:50,458
É uma mulher gigante!
1171
01:18:50,459 --> 01:18:55,516
Onde está o garoto que
matou meu marido?
1172
01:18:55,517 --> 01:18:58,516
- Não tem nenhum garoto aqui!
- Nós não o vimos.
1173
01:18:58,517 --> 01:19:01,839
Nós o traremos para
você, agora mesmo.
1174
01:19:01,840 --> 01:19:03,465
Não se mexa!
1175
01:19:03,466 --> 01:19:06,773
Foi você que destruiu nossa
casa e não um terremoto.
1176
01:19:06,774 --> 01:19:10,077
E quem destruiu minha casa?
1177
01:19:10,078 --> 01:19:12,492
Eu quero o garoto!
1178
01:19:12,493 --> 01:19:15,833
Gostaria de uma garota
cega ao invés do garoto?
1179
01:19:15,834 --> 01:19:18,088
Como você se atreve?
Ela quer o garoto!
1180
01:19:18,089 --> 01:19:20,295
João!
1181
01:19:20,988 --> 01:19:24,076
Alguém viu meu João?
Ele fugiu de novo e...
1182
01:19:24,077 --> 01:19:26,300
Você viu o João?
1183
01:19:26,301 --> 01:19:27,800
Ela está o procurando, também.
1184
01:19:27,801 --> 01:19:30,843
Entreguem-o para mim!
1185
01:19:32,881 --> 01:19:35,267
João é só um garoto!
1186
01:19:35,268 --> 01:19:38,553
Não tínhamos comida,
então ele vendeu a vaca
1187
01:19:38,554 --> 01:19:43,369
- em troca de feijões mágicos.
- O garoto, eu quero o garoto!
1188
01:19:43,370 --> 01:19:47,962
- Deixe meu garoto em paz!
- Eu estou esperando!
1189
01:19:47,963 --> 01:19:50,434
Fique quieta ou ela
vai matar todos nós.
1190
01:19:50,435 --> 01:19:53,266
- Por favor, fique quieta.
- Não, você é cruel!
1191
01:19:53,267 --> 01:19:56,064
Andando pelo nosso reino com
seus sapatos enormes...
1192
01:19:56,065 --> 01:19:58,622
Destruindo tudo pelo caminho.
1193
01:19:58,623 --> 01:20:00,554
Você é uma valentona!
1194
01:20:00,555 --> 01:20:04,117
Eu vou esconder meu filho
e você nunca vai achá-lo.
1195
01:20:04,118 --> 01:20:07,016
- Você nunca, nunca...
- Se afaste mulher!
1196
01:20:07,017 --> 01:20:09,517
O garoto está escondido
na torre do campanário.
1197
01:20:09,518 --> 01:20:11,982
- Você o achará lá.
- Sim! É verdade.
1198
01:20:11,983 --> 01:20:15,414
- Sim, nós o vimos lá.
- E se ele não estiver lá,
1199
01:20:15,415 --> 01:20:20,630
eu voltarei essa noite
e encontrarei vocês.
1200
01:20:21,905 --> 01:20:23,771
Todos vocês!
1201
01:20:37,264 --> 01:20:39,023
- Você está bem?
- Olhe!
1202
01:20:40,160 --> 01:20:41,972
O que você fez com ela?
1203
01:20:43,377 --> 01:20:44,915
Eu não queria machucá-la.
1204
01:20:44,916 --> 01:20:47,520
Eu estava pensando
em um bem maior.
1205
01:20:47,521 --> 01:20:50,097
Se nós quisermos
superar isso tudo,
1206
01:20:50,098 --> 01:20:52,559
devemos ficar juntos.
1207
01:20:52,560 --> 01:20:55,139
Algumas pessoas são feitas
para combater gigantes
1208
01:20:55,140 --> 01:20:57,096
e outras não são.
1209
01:20:57,097 --> 01:20:59,137
Não possuo essa habilidade.
1210
01:20:59,138 --> 01:21:02,795
E enquanto eu não puder
ajudar, vou me esconder.
1211
01:21:02,796 --> 01:21:04,269
Vamos!
1212
01:21:04,846 --> 01:21:07,538
Tudo dará certo no final.
1213
01:21:07,539 --> 01:21:09,267
Nem sempre.
1214
01:21:09,268 --> 01:21:10,658
Acompanhem-me.
1215
01:21:10,659 --> 01:21:12,665
Não sei para onde
elas acham que vão.
1216
01:21:12,666 --> 01:21:15,507
Os gigantes já
destruíram toda a vila.
1217
01:21:15,508 --> 01:21:18,400
A única coisa que sobrou do
meu jardim são os feijões.
1218
01:21:18,401 --> 01:21:20,257
O que vamos fazer agora?
1219
01:21:20,258 --> 01:21:21,879
Nós não temos escolha.
1220
01:21:21,880 --> 01:21:24,231
Ache o garoto. E dê a
ela o que ela quer.
1221
01:21:24,232 --> 01:21:26,193
Mas se fizermos isso,
ela matará o João.
1222
01:21:26,194 --> 01:21:29,401
E se não fizermos, ela vai
matar metade do reino.
1223
01:21:31,600 --> 01:21:35,571
- Nós temos que salvar o João.
- Não se preocupe está tudo bem.
1224
01:21:35,572 --> 01:21:38,209
- Promete?
- Prometo. Eu prometo.
1225
01:21:51,391 --> 01:21:53,659
Rapunzel?
1226
01:21:53,660 --> 01:21:55,090
Rapunzel!
1227
01:21:55,091 --> 01:21:57,019
Você está segura.
1228
01:21:58,105 --> 01:22:00,255
- Graças a Deus.
- Quem é você?
1229
01:22:01,026 --> 01:22:03,546
Certamente você se lembra.
1230
01:22:04,762 --> 01:22:08,178
- Claro. Você não me reconhece.
- Mãe?
1231
01:22:09,505 --> 01:22:12,540
É assim que eu realmente
sou, minha querida.
1232
01:22:12,541 --> 01:22:15,728
Agora não precisa
sentir vergonha de mim.
1233
01:22:15,729 --> 01:22:18,262
Precisa vir comigo. Tem
um gigante no reino.
1234
01:22:18,263 --> 01:22:19,621
Minha querida!
1235
01:22:19,622 --> 01:22:23,005
- Você está bem? Por que fugiu?
- Eu estava com medo.
1236
01:22:23,006 --> 01:22:25,461
- Venha comigo.
- Não! Ela não vai com você!
1237
01:22:25,462 --> 01:22:28,116
- Você vem comigo.
- Eu não vou com você.
1238
01:22:29,519 --> 01:22:31,405
Então você não me
dá outra opção.
1239
01:22:31,406 --> 01:22:32,739
Não!
1240
01:22:35,307 --> 01:22:36,734
Não!
1241
01:22:39,441 --> 01:22:44,546
- Meu Deus!
- Foi você quem me cegou.
1242
01:22:44,547 --> 01:22:46,352
E me trancou em uma torre.
1243
01:22:46,353 --> 01:22:48,975
- Para te proteger!
- E me baniu para uma ilha
1244
01:22:48,976 --> 01:22:50,641
no meio do pântano.
1245
01:22:50,642 --> 01:22:53,671
Eu só estava tentando
ser uma boa mãe.
1246
01:22:54,645 --> 01:22:57,480
Rapunzel, não! Não!
1247
01:22:57,481 --> 01:22:59,507
Nunca estará a salvo com ele.
1248
01:22:59,508 --> 01:23:01,183
- Leve-me para longe dela.
- Não!
1249
01:23:01,184 --> 01:23:05,520
Não entende? Não quero
te ver nunca mais!
1250
01:23:05,521 --> 01:23:07,143
Rapunzel, o gigante!
1251
01:23:20,670 --> 01:23:24,043
Não importa o que digas.
1252
01:23:24,044 --> 01:23:26,251
As crianças nunca escutarão.
1253
01:23:27,616 --> 01:23:30,485
Não importa o que sabes.
1254
01:23:30,486 --> 01:23:33,938
As crianças recusam-se
1255
01:23:33,939 --> 01:23:37,628
a aprender.
1256
01:23:37,629 --> 01:23:40,928
Mesmo os guiando
pelo caminho certo.
1257
01:23:40,929 --> 01:23:43,366
Recusam-se a aprender
do mesmo jeito.
1258
01:23:44,530 --> 01:23:47,795
A criança apenas pode crescer
1259
01:23:47,796 --> 01:23:51,344
de algo que você ama
1260
01:23:51,345 --> 01:23:56,344
para algo que você perde.
1261
01:23:59,742 --> 01:24:01,042
João!
1262
01:24:01,043 --> 01:24:02,834
- João!
- João!
1263
01:24:02,835 --> 01:24:05,033
- João!
- João, onde você está?
1264
01:24:05,034 --> 01:24:06,434
João?
1265
01:24:06,435 --> 01:24:08,284
Nunca o encontraremos.
1266
01:24:08,285 --> 01:24:10,534
Se nos separássemos,
teríamos mais chances.
1267
01:24:10,535 --> 01:24:12,747
- Não te deixarei sozinha.
- Eu ficarei bem.
1268
01:24:12,748 --> 01:24:15,940
- E se nos perdermos?
- Contamos os passos até aqui.
1269
01:24:15,941 --> 01:24:18,078
- Eu também vou.
- Não.
1270
01:24:18,079 --> 01:24:22,373
Você ficará bem
aqui, com o bebê.
1271
01:24:23,533 --> 01:24:25,439
Eu volto logo.
1272
01:24:26,827 --> 01:24:29,605
- Deixará nossa criança com ela?
- Ele está dormindo.
1273
01:24:29,606 --> 01:24:31,385
Ele ficará a salvo com a garota.
1274
01:24:31,386 --> 01:24:33,696
Sou capaz de cuidar de um bebê.
1275
01:24:33,697 --> 01:24:35,232
- Viu?
- E se o gigante vier?
1276
01:24:35,233 --> 01:24:36,633
"E se"? "E se"?
1277
01:24:36,634 --> 01:24:39,443
Quinhentos passos. Vá.
1278
01:24:39,444 --> 01:24:42,034
- Um, dois, três...
- Espere!
1279
01:24:42,035 --> 01:24:44,034
Espere, espere. Tome.
1280
01:24:45,714 --> 01:24:47,389
Deixe-me te dar isso.
1281
01:24:47,390 --> 01:24:49,841
Eu não quero que
fique resfriada.
1282
01:24:49,842 --> 01:24:51,142
Está bem.
1283
01:24:51,143 --> 01:24:54,379
- Um, dois, três, quatro...
- Um, dois, três, quatro...
1284
01:24:54,380 --> 01:24:56,413
- Cinco, seis...
- Cinco... João!
1285
01:24:56,414 --> 01:24:59,129
Sete, oito, nove, dez...
1286
01:24:59,130 --> 01:25:00,838
João!
1287
01:25:06,040 --> 01:25:09,130
Sessenta e seis, setenta,
setenta e um, setenta e dois,
1288
01:25:09,131 --> 01:25:11,342
setenta e três,
setenta e quatro...
1289
01:25:13,593 --> 01:25:17,118
Olá... Sua Alteza.
1290
01:25:17,119 --> 01:25:19,014
Olá.
1291
01:25:19,015 --> 01:25:23,487
Olá, de novo. Já nos
encontramos antes.
1292
01:25:23,488 --> 01:25:25,943
- Sim, claro.
- Sim.
1293
01:25:27,176 --> 01:25:30,172
Você deve estar aqui
para matar o gigante.
1294
01:25:30,900 --> 01:25:33,809
- O gigante?
- Sim, não soube que nós...
1295
01:25:33,810 --> 01:25:36,131
Temos um gigante entre nós.
1296
01:25:37,155 --> 01:25:39,314
Não foi um terremoto.
1297
01:25:39,315 --> 01:25:42,210
Claro que não. Um gigante.
1298
01:25:43,394 --> 01:25:45,378
É um gigante fêmea.
1299
01:25:46,418 --> 01:25:49,150
O que é bem atípico.
1300
01:25:49,151 --> 01:25:50,601
Acredito que seja.
1301
01:25:51,934 --> 01:25:55,366
E por que você está
sozinha na floresta?
1302
01:25:55,367 --> 01:25:58,010
Vim para cá com o meu marido.
1303
01:25:58,715 --> 01:26:01,029
E nós estávamos...
1304
01:26:01,030 --> 01:26:03,439
É uma longa história.
1305
01:26:04,556 --> 01:26:07,500
E ele te deixaria passear
sozinha na floresta?
1306
01:26:07,501 --> 01:26:10,238
Não, na verdade a
decisão foi minha.
1307
01:26:12,730 --> 01:26:15,477
- Que corajosa.
- Corajosa?
1308
01:26:15,478 --> 01:26:16,778
Sim.
1309
01:26:17,925 --> 01:26:22,335
Tudo pode acontecer na floresta.
1310
01:26:22,336 --> 01:26:24,729
Posso te beijar?
1311
01:26:24,730 --> 01:26:27,738
Podemos nos apaixonar
a qualquer momento.
1312
01:26:27,739 --> 01:26:30,438
- Eu não...
- Não precisa ter pressa.
1313
01:26:33,854 --> 01:26:35,803
Que ridículo. O que
estou fazendo aqui?
1314
01:26:35,804 --> 01:26:38,003
Estou no conto errado.
1315
01:26:41,270 --> 01:26:43,170
Espere, não podemos fazer isso.
1316
01:26:43,171 --> 01:26:45,586
- Você tem uma princesa.
- Sim, eu tenho.
1317
01:26:45,587 --> 01:26:47,190
E eu tenho um padeiro.
1318
01:26:49,525 --> 01:26:51,025
Claro.
1319
01:26:52,151 --> 01:26:54,420
Tens razão. Que bobagem minha.
1320
01:26:55,406 --> 01:26:59,364
Bobagens podem
acontecer na floresta.
1321
01:26:59,365 --> 01:27:01,484
Mais uma vez, por favor.
1322
01:27:01,485 --> 01:27:05,434
Deixe que suas hesitações
sejam silenciadas.
1323
01:27:06,212 --> 01:27:08,934
A qualquer momento,
seja grande ou pequeno.
1324
01:27:08,935 --> 01:27:12,192
Continua sendo um
momento, aproveite-o
1325
01:27:12,193 --> 01:27:15,900
pois o céu pode cair
a qualquer momento.
1326
01:27:19,659 --> 01:27:21,759
Isso não está certo!
1327
01:27:24,342 --> 01:27:27,948
"Certo" ou "errado" não
importa na floresta.
1328
01:27:27,949 --> 01:27:29,664
Apenas sentimentos.
1329
01:27:29,665 --> 01:27:32,551
Deixe-nos encontrar o
momento sem corar.
1330
01:27:34,126 --> 01:27:36,734
A vida muitas vezes
é tão desagradável.
1331
01:27:36,735 --> 01:27:38,877
Como uma camponesa,
deve saber disso.
1332
01:27:38,878 --> 01:27:41,300
Melhor acolher este momento.
1333
01:27:41,301 --> 01:27:44,741
Como um presente, pelo momento.
1334
01:27:50,534 --> 01:27:54,673
Setenta e sete, setenta e oito,
setenta e nove, oitenta.
1335
01:27:54,674 --> 01:27:57,922
Oitenta e um, oitenta e
dois, oitenta e três...
1336
01:27:57,923 --> 01:28:01,634
Com licença, senhorita, viu
algum garoto por aqui?
1337
01:28:01,635 --> 01:28:04,396
Ele é quase desse tamanho...
1338
01:28:05,490 --> 01:28:08,583
Perdão, está
precisando de ajuda?
1339
01:28:08,584 --> 01:28:10,833
A árvore caiu.
1340
01:28:10,834 --> 01:28:12,976
A túmulo da minha
mãe está destruído.
1341
01:28:13,896 --> 01:28:15,583
Lamento.
1342
01:28:15,584 --> 01:28:17,483
Eu não deveria reclamar.
1343
01:28:17,484 --> 01:28:19,910
Sei que outros sofreram
mais após o terremoto.
1344
01:28:21,542 --> 01:28:24,238
Não, isso não foi um terremoto.
1345
01:28:24,239 --> 01:28:27,609
Tem um gigante
aterrorizando o reino.
1346
01:28:27,610 --> 01:28:29,380
Sei que o Príncipe
se certificará
1347
01:28:29,381 --> 01:28:31,524
de manter o gigante
longe de nossas terras.
1348
01:28:32,195 --> 01:28:33,595
O Príncipe?
1349
01:28:33,596 --> 01:28:36,403
Sem dúvidas, ele está
galanteando donzelas por aí.
1350
01:28:36,404 --> 01:28:39,033
- O quê?
- Você se parece com a Princesa,
1351
01:28:39,034 --> 01:28:40,909
mas suja...
1352
01:28:40,910 --> 01:28:42,506
Meu Deus, você é a Princesa.
1353
01:28:42,507 --> 01:28:46,184
- Não te reconheci. Eu...
- Não, por favor, levante-se.
1354
01:28:46,185 --> 01:28:47,784
Aqui, eu não sou uma princesa.
1355
01:28:48,944 --> 01:28:50,266
Apenas me disfarcei.
1356
01:28:50,267 --> 01:28:53,010
Não devo deixar o palácio
sem uma escolta.
1357
01:28:58,743 --> 01:29:00,907
Se quiser, pode me acompanhar.
1358
01:29:01,788 --> 01:29:05,546
Você estará segura
em nossa companhia.
1359
01:29:05,547 --> 01:29:06,847
Obrigada.
1360
01:29:09,510 --> 01:29:11,284
É por aqui.
1361
01:29:11,285 --> 01:29:12,951
Minha esposa está por aqui,
1362
01:29:12,952 --> 01:29:16,063
decidimos caminhar 500 passos,
cada um para um lado.
1363
01:29:19,384 --> 01:29:20,866
Devo te deixar.
1364
01:29:21,781 --> 01:29:24,020
Agora devo ir matar um gigante.
1365
01:29:29,984 --> 01:29:31,724
Não te esquecerei.
1366
01:29:32,942 --> 01:29:35,932
Pelo quão corajosa és por
estar sozinha no bosque.
1367
01:29:35,933 --> 01:29:38,670
E pelo quão vivo
fizestes sentir-me.
1368
01:29:45,580 --> 01:29:47,984
O que foi isso?
1369
01:29:51,220 --> 01:29:54,299
Foi eu? Ou foi ele?
1370
01:29:54,300 --> 01:29:58,390
Um príncipe realmente me beijou?
1371
01:29:58,391 --> 01:30:03,031
E me beijou mais de uma vez?
1372
01:30:03,935 --> 01:30:06,612
E eu retribuí o beijo?
1373
01:30:07,493 --> 01:30:10,077
Foi errado? Eu estou louca?
1374
01:30:10,078 --> 01:30:13,065
Isso é tudo? Será que
ele sente falta de mim?
1375
01:30:13,066 --> 01:30:16,909
Será que de repente, ele
ficou entediado comigo?
1376
01:30:16,910 --> 01:30:19,037
Acorde! Pare de sonhar.
1377
01:30:19,038 --> 01:30:21,528
Pare de vagar pela floresta.
1378
01:30:21,529 --> 01:30:25,635
Não é conveniente Qual o
problema dessa floresta?
1379
01:30:25,636 --> 01:30:27,444
Retome sua vida e o bom senso.
1380
01:30:27,445 --> 01:30:31,213
Volte para seu filho e marido.
Ninguém vive na floresta.
1381
01:30:32,149 --> 01:30:35,833
Existem votos, laços,
necessidades e normas.
1382
01:30:35,834 --> 01:30:37,985
Existem proibições e deveres.
1383
01:30:38,750 --> 01:30:41,561
Por que não os dois,
em vez disso?
1384
01:30:41,562 --> 01:30:44,769
Há uma resposta, se
você for inteligente.
1385
01:30:46,006 --> 01:30:50,016
Tens uma criança e
marido para cuidar.
1386
01:30:50,017 --> 01:30:53,905
E um príncipe para
fazer o que quiser.
1387
01:30:54,710 --> 01:30:57,287
Não! A culpa é dessa floresta.
1388
01:30:59,159 --> 01:31:00,906
Encare os fatos
Encontre o garoto.
1389
01:31:00,907 --> 01:31:02,540
Junte-se ao grupo
Pare o gigante.
1390
01:31:02,541 --> 01:31:04,581
E saia dessa floresta.
1391
01:31:05,462 --> 01:31:07,430
Foi culpa dele? Sim, foi.
1392
01:31:07,431 --> 01:31:09,156
Foi culpa minha? Não, não foi.
1393
01:31:09,157 --> 01:31:11,149
Foi apenas um
truque da floresta.
1394
01:31:12,382 --> 01:31:14,873
Só por um momento,
1395
01:31:14,874 --> 01:31:18,730
um breve momento.
1396
01:31:18,731 --> 01:31:21,741
Isso seria demais ou não?
1397
01:31:21,742 --> 01:31:23,481
Seria grande ou pequeno?
1398
01:31:23,482 --> 01:31:27,449
É sempre "ou" e nunca "e".
1399
01:31:28,498 --> 01:31:31,200
É para isso que
serve a floresta,
1400
01:31:31,201 --> 01:31:34,857
para esses momentos.
1401
01:31:34,858 --> 01:31:38,602
Se a vida é feita de momentos,
1402
01:31:38,603 --> 01:31:42,265
sejam eles ruins ou bons...
1403
01:31:42,266 --> 01:31:45,964
Mas se a vida fosse
apenas momentos
1404
01:31:45,965 --> 01:31:49,117
então você nunca
saberia que teve um.
1405
01:31:50,340 --> 01:31:52,196
Primeiro uma bruxa,
depois a criança.
1406
01:31:52,197 --> 01:31:54,027
Em seguida, um
príncipe e um momento.
1407
01:31:54,028 --> 01:31:56,245
Quem consegue viver na floresta?
1408
01:31:56,898 --> 01:32:00,484
E para conseguir o que deseja,
apenas por um momento.
1409
01:32:00,485 --> 01:32:02,860
Essa floresta é perigosa.
1410
01:32:03,774 --> 01:32:06,833
Deixe fluir.
1411
01:32:06,834 --> 01:32:10,389
Mas não se esqueça...
1412
01:32:10,390 --> 01:32:15,893
De que você teve um "e" quando
estiver de volta ao "ou".
1413
01:32:17,223 --> 01:32:22,150
Faça com que o "ou"
signifique mais.
1414
01:32:24,246 --> 01:32:28,026
Agora eu entendo...
1415
01:32:28,027 --> 01:32:31,236
É hora de deixar a floresta.
1416
01:32:35,244 --> 01:32:36,544
Por onde era mesmo?
1417
01:32:38,807 --> 01:32:41,263
Setenta e três,
setenta e quatro,
1418
01:32:41,264 --> 01:32:42,979
setenta e cinco...
1419
01:32:48,981 --> 01:32:51,889
Setenta e dois, setenta e
três, setenta e quatro...
1420
01:33:42,558 --> 01:33:45,011
- Ela já devia ter voltado.
- Ela não se perderia.
1421
01:33:45,012 --> 01:33:46,727
Tenho certeza que voltará.
1422
01:33:47,729 --> 01:33:49,760
Não, eu devo ir procurá-la.
1423
01:33:49,761 --> 01:33:52,159
- Certo, poderiam...
- Vejam quem encontrei.
1424
01:33:52,160 --> 01:33:54,001
- Está me machucando.
- Solte-o!
1425
01:33:54,002 --> 01:33:56,454
Vou soltá-lo quando o
entregar ao gigante.
1426
01:33:56,455 --> 01:33:58,229
- Façam-na parar.
- Deixe-o em paz!
1427
01:33:58,230 --> 01:34:01,589
- Fique longe dele.
- Chega! Disse para parar.
1428
01:34:03,979 --> 01:34:05,479
Onde achou isso?
1429
01:34:07,416 --> 01:34:10,665
- Desculpe, senhor.
- É da minha mulher.
1430
01:34:12,287 --> 01:34:13,843
Desculpe. Eu me deparei com ela.
1431
01:34:13,844 --> 01:34:15,368
Estava na beira de um penhasco.
1432
01:34:16,591 --> 01:34:17,941
O que está dizendo?
1433
01:34:18,660 --> 01:34:20,408
Que terrível.
1434
01:34:20,409 --> 01:34:21,972
Não.
1435
01:34:22,923 --> 01:34:24,323
Não...
1436
01:34:25,867 --> 01:34:27,487
É tudo culpa minha.
1437
01:34:27,488 --> 01:34:29,831
Não devia tê-la deixado
sair por aí sozinha.
1438
01:34:30,939 --> 01:34:32,913
Devia tê-la feito ficar comigo.
1439
01:34:32,914 --> 01:34:34,772
Remorso não o levará
a lugar nenhum.
1440
01:34:34,773 --> 01:34:36,791
- Minha mulher está morta.
- Acorde!
1441
01:34:36,792 --> 01:34:38,270
Quando a morte chega, acabou.
1442
01:34:38,271 --> 01:34:39,923
Temos que levar o
menino à gigante
1443
01:34:39,924 --> 01:34:41,881
- antes que morramos.
- Afaste-se dele.
1444
01:34:41,882 --> 01:34:44,009
Não é hora de ser mole.
1445
01:34:44,010 --> 01:34:46,292
Ele irá até o gigante,
e vou levá-lo.
1446
01:34:46,293 --> 01:34:48,456
Sim, ele é o culpado.
1447
01:34:48,457 --> 01:34:50,647
Por sua causa há um
gigante entre nós.
1448
01:34:50,648 --> 01:34:52,402
E minha mulher está morta.
1449
01:34:52,403 --> 01:34:54,871
Mas não é minha culpa,
ganhei aqueles feijões.
1450
01:34:54,872 --> 01:34:57,009
Convenceu-me a trocar
a vaca por feijões.
1451
01:34:57,010 --> 01:34:59,342
E sem aqueles feijões
não haveria caule
1452
01:34:59,343 --> 01:35:01,776
para chegar aos gigantes,
em primeiro lugar.
1453
01:35:01,777 --> 01:35:04,229
Feijões mágicos por
uma vaca tão velha
1454
01:35:04,230 --> 01:35:06,718
que mentiu para vendê-la?
Foi isso que fez!
1455
01:35:06,719 --> 01:35:08,817
Eram feijões sem valor?
Estavam caros?
1456
01:35:08,818 --> 01:35:11,096
Diga quem o convenceu
a roubar aquele ouro.
1457
01:35:11,097 --> 01:35:12,397
- Vê? É sua culpa.
- Não.
1458
01:35:12,398 --> 01:35:15,596
- É sim.
- Não é. Espere.
1459
01:35:15,597 --> 01:35:18,740
Só roubei o ouro para
recuperar minha vaca de você.
1460
01:35:18,741 --> 01:35:20,041
- Então é sua culpa.
- É.
1461
01:35:20,042 --> 01:35:22,743
Ficaria com os feijões, mas
amaldiçoaram nosso cavalo.
1462
01:35:22,744 --> 01:35:24,978
Ela pediu uma vaca para
reverter a maldição.
1463
01:35:24,979 --> 01:35:27,251
É culpa do pai dele que
a maldição foi feita
1464
01:35:27,252 --> 01:35:29,188
e o lugar foi amaldiçoado.
1465
01:35:29,189 --> 01:35:30,639
- Então é culpa dele.
- Então,
1466
01:35:30,640 --> 01:35:31,940
- foi culpa dele.
- Não.
1467
01:35:31,941 --> 01:35:33,540
- Sim. É sim.
- Acho que sim.
1468
01:35:33,541 --> 01:35:36,457
Espere aí. Eu cortei o
pé de feijão, certo?
1469
01:35:36,458 --> 01:35:38,736
Mas, sem pé de feijão,
o que é estranho
1470
01:35:38,737 --> 01:35:42,358
é como o segundo gigante
chegou aqui. Como?
1471
01:35:42,359 --> 01:35:43,659
- Sim.
- Como?
1472
01:35:43,660 --> 01:35:45,164
- E o outro feijão?
- O outro?
1473
01:35:45,165 --> 01:35:47,013
- O outro feijão?
- Você embolsou.
1474
01:35:47,014 --> 01:35:48,764
- Não. Sim, fiz isso.
- É sua culpa.
1475
01:35:48,765 --> 01:35:50,065
Não é, dei à minha mulher.
1476
01:35:50,066 --> 01:35:51,372
- É culpa dela.
- Não.
1477
01:35:51,373 --> 01:35:53,347
- Então de quem?
- Ela trocou o feijão.
1478
01:35:53,348 --> 01:35:56,783
Pelo seu sapato, então quem sabe
o que houve com o feijão é você.
1479
01:35:56,784 --> 01:35:58,675
Aquele feijão velho
que sua mulher...?
1480
01:35:58,676 --> 01:36:01,292
Mas eu não sabia, então
joguei, não me olhe assim.
1481
01:36:01,293 --> 01:36:03,438
- Então é sua culpa.
- É culpa dela.
1482
01:36:03,439 --> 01:36:05,505
- Mas...
- Não foi minha, não.
1483
01:36:05,506 --> 01:36:08,128
- Mas o quê?
- Se não tivesse subido de novo.
1484
01:36:08,129 --> 01:36:09,536
- Precisávamos.
- Ganancioso.
1485
01:36:09,537 --> 01:36:11,901
- Precisava da galinha?
- Peguei para minha mãe.
1486
01:36:11,902 --> 01:36:14,744
- É culpa dela, então.
- Mas e a harpa?
1487
01:36:14,745 --> 01:36:16,559
- A harpa... Sim!
- Ela me desafiou.
1488
01:36:16,560 --> 01:36:17,895
- Desafiei?
- Desafiou.
1489
01:36:17,896 --> 01:36:19,996
- Disse que eu estava com medo.
- Eu? Não.
1490
01:36:19,997 --> 01:36:21,500
- É sua culpa.
- É sua culpa.
1491
01:36:21,501 --> 01:36:23,863
- Se não houvesse desafio.
- E nem a galinha.
1492
01:36:23,864 --> 01:36:26,074
Se não tivesse jogado o
feijão, para começar.
1493
01:36:26,075 --> 01:36:28,878
- Se ela não os tivesse criado.
- Se não tivesse criado
1494
01:36:28,879 --> 01:36:30,486
- os feijões.
- Sua culpa.
1495
01:36:30,487 --> 01:36:32,126
- É a responsável.
- É a culpada.
1496
01:36:32,127 --> 01:36:33,427
É sua culpa.
1497
01:36:43,958 --> 01:36:47,407
É a última
1498
01:36:47,408 --> 01:36:49,557
meia-noite.
1499
01:36:49,558 --> 01:36:53,646
É o último
1500
01:36:53,647 --> 01:36:55,526
desejo.
1501
01:36:55,527 --> 01:37:01,035
É a última meia-noite.
1502
01:37:01,036 --> 01:37:06,049
Logo tudo irá acabar*
1503
01:37:06,050 --> 01:37:08,811
Contou uma mentirinha.
1504
01:37:08,812 --> 01:37:11,211
Roubou um pouquinho de ouro.
1505
01:37:11,212 --> 01:37:15,362
Quebrou uma promessa, não foi?
1506
01:37:15,363 --> 01:37:17,477
Tinha que ter seu príncipe.
1507
01:37:17,478 --> 01:37:19,813
Tinha que ter sua vaca.
1508
01:37:19,814 --> 01:37:22,119
Tinha que ter seu desejo,
não importava como.
1509
01:37:22,120 --> 01:37:24,196
Mas isso não importa agora.
1510
01:37:24,197 --> 01:37:28,557
É a última meia-noite.
1511
01:37:28,558 --> 01:37:32,418
É o boom... splat!
1512
01:37:32,419 --> 01:37:36,202
Nada além de uma
vasta meia-noite.
1513
01:37:36,203 --> 01:37:40,601
Todos bem esmagados.
1514
01:37:40,602 --> 01:37:42,716
Não podemos fazer nada.
1515
01:37:42,717 --> 01:37:44,816
Não é exatamente verdade.
1516
01:37:44,817 --> 01:37:46,944
Ainda podemos dar
o menino a ela.
1517
01:37:47,603 --> 01:37:50,701
Não! Claro, o que importa
é de quem é a culpa.
1518
01:37:50,702 --> 01:37:52,910
Alguém para culpar.
1519
01:37:52,911 --> 01:37:56,005
Certo. Se é disso que
gostam, de jogar a culpa,
1520
01:37:56,006 --> 01:37:59,245
se esse é o objetivo,
podem me culpar.
1521
01:38:00,616 --> 01:38:02,870
Só me deem o menino.
1522
01:38:02,871 --> 01:38:04,171
- Não.
- Não.
1523
01:38:04,886 --> 01:38:06,192
Não.
1524
01:38:07,483 --> 01:38:11,122
Vocês são tão legais.
1525
01:38:11,123 --> 01:38:15,435
Não são bons, não são
maus, são só legais.
1526
01:38:15,436 --> 01:38:19,532
Não sou boa, não sou
legal, só estou certa.
1527
01:38:19,533 --> 01:38:21,346
Sou a bruxa.
1528
01:38:21,347 --> 01:38:25,740
Vocês são o mundo.
1529
01:38:26,771 --> 01:38:29,981
Sou o problema, sou aquilo
em que ninguém acredita.
1530
01:38:29,982 --> 01:38:31,840
Sou a bruxa.
1531
01:38:31,841 --> 01:38:35,569
Vocês são todos mentirosos e
ladrões, como o pai dele.
1532
01:38:35,570 --> 01:38:40,117
Como o filho dele também será.
Por que me importo?
1533
01:38:40,118 --> 01:38:42,929
Só façam o que sempre fazem.
1534
01:38:42,930 --> 01:38:47,330
É a última meia-noite.
1535
01:38:47,331 --> 01:38:51,054
Então adeus a todos.
1536
01:38:51,055 --> 01:38:54,806
Está chegando
rápido, meia-noite.
1537
01:38:54,807 --> 01:38:58,364
Logo verão o céu cair.
1538
01:38:58,365 --> 01:39:00,046
Aqui, quer um feijão?
1539
01:39:00,047 --> 01:39:02,115
Pegue mais um feijão.
1540
01:39:02,116 --> 01:39:04,216
Feijões foram feitos
para deixá-los ricos.
1541
01:39:05,817 --> 01:39:09,488
Plantem-nos, e eles crescem.
Aqui, quer mais alguns?
1542
01:39:09,489 --> 01:39:11,725
Ouçam o rugido.
Gigantes aos montes.
1543
01:39:11,726 --> 01:39:13,576
Bem, podem culpar outra bruxa.
1544
01:39:13,577 --> 01:39:17,164
É a última meia-noite.
1545
01:39:17,165 --> 01:39:20,908
É o último verso.
1546
01:39:20,909 --> 01:39:24,218
Agora, antes que
passe da meia-noite.
1547
01:39:24,219 --> 01:39:28,041
Vou deixar minha
última maldição.
1548
01:39:28,042 --> 01:39:29,804
Vou deixá-los sozinhos.
1549
01:39:29,805 --> 01:39:31,798
Podem cuidar do
jardim, é de vocês.
1550
01:39:31,799 --> 01:39:33,412
Separados e sozinhos.
1551
01:39:33,413 --> 01:39:37,901
Todos os quatro.
1552
01:39:37,902 --> 01:39:41,732
Certo, mãe. Quando?
1553
01:39:41,733 --> 01:39:43,537
Perdi os feijões de novo.
1554
01:39:43,538 --> 01:39:45,726
Castigue-me como da outra vez.
1555
01:39:45,727 --> 01:39:47,756
Dê-me garras e uma corcunda,
1556
01:39:47,757 --> 01:39:50,913
mas longe dessa gente,
e da escuridão,
1557
01:39:50,914 --> 01:39:52,899
e da desgraça,
1558
01:39:52,900 --> 01:39:56,745
e do boom.
1559
01:40:20,188 --> 01:40:22,387
Talvez eu não devesse
ter roubado a gigante.
1560
01:40:22,388 --> 01:40:24,502
Talvez eu não devesse
ter saído do caminho.
1561
01:40:24,503 --> 01:40:26,459
Talvez eu não devesse
ter ido ao baile.
1562
01:40:27,229 --> 01:40:29,324
Sim, talvez não devessem.
1563
01:40:29,325 --> 01:40:32,044
- Aonde vai?
- Para longe daqui.
1564
01:40:32,045 --> 01:40:34,077
Mas disse sairíamos
dessa juntos.
1565
01:40:34,078 --> 01:40:36,771
Não importa se estamos
juntos ou não.
1566
01:40:36,772 --> 01:40:39,835
- Precisamos de sua ajuda.
- Vocês não entendem.
1567
01:40:39,836 --> 01:40:43,945
Eu dependia de minha mulher para tudo.
Era ela que ajudava.
1568
01:40:43,946 --> 01:40:46,138
Deixaria seu filho?
1569
01:40:47,190 --> 01:40:49,687
Estará mais feliz nos
braços de uma princesa.
1570
01:40:49,688 --> 01:40:51,153
Mas... Espere.
1571
01:41:13,074 --> 01:41:15,304
- O que faz aqui?
- Filho.
1572
01:41:15,305 --> 01:41:18,009
Não quero falar com você. Por
sua causa isso aconteceu.
1573
01:41:18,010 --> 01:41:20,501
- Vá embora.
- Desculpe. Fiz algo estúpido.
1574
01:41:20,502 --> 01:41:22,814
Por que faria isso, pegar
os feijões da bruxa?
1575
01:41:22,815 --> 01:41:25,669
Estavam ali e eu os queria. Não pensei.
Fui descuidado.
1576
01:41:25,670 --> 01:41:27,268
- Egoísta.
- Sim.
1577
01:41:27,269 --> 01:41:30,624
Você os roubou, foi pego e
fez o que sempre faz. Fugiu.
1578
01:41:30,625 --> 01:41:32,617
Quando sua mãe morreu, eu...
1579
01:41:34,918 --> 01:41:36,218
Eu...
1580
01:41:37,332 --> 01:41:40,033
Odiei a mim mesmo e
fugi da minha culpa
1581
01:41:40,034 --> 01:41:41,696
- e da vergonha.
- E de seu filho.
1582
01:41:44,272 --> 01:41:46,861
- Sim. E sinto muito.
- E o que quer?
1583
01:41:46,862 --> 01:41:50,122
Não está cometendo o mesmo erro?
Não está fugindo?
1584
01:41:51,513 --> 01:41:53,140
Seja melhor do que eu...
1585
01:41:54,251 --> 01:41:55,911
Filho.
1586
01:41:59,053 --> 01:42:00,551
Faça melhor.
1587
01:42:40,254 --> 01:42:43,479
Você vai estar aqui e
virá para esse ponto.
1588
01:42:43,480 --> 01:42:45,641
Se houvesse como
surpreender a gigante.
1589
01:42:45,642 --> 01:42:47,476
É muito alta para
ser surpreendida.
1590
01:42:47,477 --> 01:42:49,038
Por isso vou ficar aqui atrás.
1591
01:42:49,039 --> 01:42:52,450
Aí você vem aqui,
sobe no topo...
1592
01:42:52,451 --> 01:42:54,243
Sabia que não desistiria.
1593
01:42:54,909 --> 01:42:58,179
- Ele não deixaria seu bebê.
- Parecia que ia fazer isso.
1594
01:43:00,281 --> 01:43:01,743
Dê-me meu filho.
1595
01:43:11,559 --> 01:43:13,460
O que faremos agora?
1596
01:43:13,461 --> 01:43:16,830
Vamos livrar este reino
da gigante juntos.
1597
01:43:16,831 --> 01:43:19,633
Ela voltará logo.
Esse é o plano:
1598
01:43:19,634 --> 01:43:21,569
Daremos João para
alimentar a gigante.
1599
01:43:21,570 --> 01:43:22,961
Não, esperem.
1600
01:43:22,962 --> 01:43:24,456
Vamos usá-lo como isca
1601
01:43:24,457 --> 01:43:27,908
para atrair a gigante
ao poço de piche.
1602
01:43:27,909 --> 01:43:29,610
Os pássaros podem ajudar.
1603
01:43:29,611 --> 01:43:32,382
Bons amigos, precisamos de
sua ajuda mais do que nunca.
1604
01:43:33,681 --> 01:43:35,104
O que tem o príncipe?
1605
01:43:37,919 --> 01:43:39,245
Isso não importa agora.
1606
01:43:39,246 --> 01:43:42,015
O que importa é acharmos um
modo de derrotar a gigante.
1607
01:43:43,858 --> 01:43:46,670
Sim! Obrigada, pássaros.
1608
01:43:47,520 --> 01:43:49,685
Pode falar com os pássaros?
1609
01:43:49,686 --> 01:43:51,999
Os pássaros vão ajudar.
1610
01:43:52,000 --> 01:43:53,682
Certo, não temos muito tempo.
1611
01:43:53,683 --> 01:43:56,169
- Estou animado.
- Primeiro, precisamos de arma.
1612
01:43:56,170 --> 01:43:58,465
- Queria minha catapulta.
- Podemos fazer uma.
1613
01:44:04,832 --> 01:44:07,496
Acho que seu pai está
sendo muito corajoso.
1614
01:44:07,497 --> 01:44:09,544
Seremos muito corajosos, também.
1615
01:44:09,545 --> 01:44:11,470
Está bem, senhorita?
1616
01:44:12,971 --> 01:44:14,818
A gigante foi naquela direção.
1617
01:44:15,946 --> 01:44:17,585
Minha querida.
1618
01:44:18,861 --> 01:44:20,551
Querida!
1619
01:44:20,552 --> 01:44:23,687
Não te reconheci.
O que faz aqui?
1620
01:44:25,089 --> 01:44:26,816
Com uma criança?
1621
01:44:27,637 --> 01:44:30,684
Deve voltar ao castelo.
Há um gigante à solta.
1622
01:44:30,685 --> 01:44:32,419
Eu sei disso.
1623
01:44:32,420 --> 01:44:34,231
Meu amor, o que foi?
1624
01:44:35,723 --> 01:44:37,956
Talvez eu não seja
seu único amor.
1625
01:44:38,680 --> 01:44:40,271
Amo você de verdade.
1626
01:44:40,272 --> 01:44:43,854
- Eu amo.
- Se me ama, porque tem outras?
1627
01:44:47,122 --> 01:44:49,393
Pensava que, se fosse minha,
1628
01:44:50,194 --> 01:44:52,210
eu nunca desejaria mais.
1629
01:44:55,430 --> 01:44:57,495
Se é assim que se
comporta como príncipe,
1630
01:44:57,496 --> 01:44:59,788
que tipo de rei será?
1631
01:44:59,789 --> 01:45:02,703
Fui criado para ser
encantador, não sincero.
1632
01:45:03,907 --> 01:45:05,427
Acho que deve ir embora.
1633
01:45:06,962 --> 01:45:09,073
É isso mesmo que deseja?
1634
01:45:10,681 --> 01:45:13,247
A casa do meu pai
era um pesadelo.
1635
01:45:13,248 --> 01:45:15,073
A sua é um sonho.
1636
01:45:16,386 --> 01:45:18,773
Agora eu quero um
meio termo disso.
1637
01:45:34,109 --> 01:45:37,184
Sempre amarei a
donzela que fugiu.
1638
01:45:38,390 --> 01:45:40,742
E eu sempre amarei o
príncipe distante.
1639
01:45:54,576 --> 01:45:57,336
- Cuidado aí. Não vá tão rápido.
- Não se preocupe.
1640
01:45:57,337 --> 01:45:59,389
Isso é mais fácil do
que o pé de feijão.
1641
01:45:59,390 --> 01:46:01,766
Eles estão na árvore. Logo ali.
1642
01:46:02,419 --> 01:46:04,387
Podemos fazer uma
corda com minha capa.
1643
01:46:07,618 --> 01:46:09,568
Queria escalar a árvore, também.
1644
01:46:10,196 --> 01:46:12,208
Ainda bem que está
aqui para me ajudar.
1645
01:46:17,402 --> 01:46:18,826
Qual é o problema?
1646
01:46:20,503 --> 01:46:23,801
Acho que minha avó e minha
mãe ficariam bravas comigo.
1647
01:46:26,045 --> 01:46:27,364
Por quê?
1648
01:46:27,365 --> 01:46:30,219
Elas sempre pediram para
que eu as orgulhasse.
1649
01:46:30,220 --> 01:46:32,476
E eu irei matar alguém.
1650
01:46:34,873 --> 01:46:37,118
Alguém não.
1651
01:46:37,119 --> 01:46:41,134
- Um gigante que foi muito mal.
- Mas um gigante é uma pessoa.
1652
01:46:42,813 --> 01:46:44,803
Não devemos mostrar compaixão?
1653
01:46:48,155 --> 01:46:51,303
Sua mãe não pode guiá-la.
1654
01:46:52,154 --> 01:46:55,234
Agora está por conta própria.
1655
01:46:56,506 --> 01:46:59,577
Apenas eu estou ao seu lado.
1656
01:46:59,578 --> 01:47:02,848
Ainda assim, não está só.
1657
01:47:03,715 --> 01:47:08,219
Ninguém está sozinho de verdade.
1658
01:47:08,220 --> 01:47:11,560
Ninguém está só.
1659
01:47:11,561 --> 01:47:13,205
Eu desejo.
1660
01:47:13,918 --> 01:47:15,413
Eu sei.
1661
01:47:16,257 --> 01:47:19,026
Espere até minha mãe saber
que matei o gigante.
1662
01:47:19,027 --> 01:47:20,531
João.
1663
01:47:20,532 --> 01:47:22,335
Há algo que precisa saber.
1664
01:47:22,336 --> 01:47:25,218
- A respeito de sua mãe.
- O quê?
1665
01:47:29,666 --> 01:47:31,283
Ela não sobreviveu.
1666
01:47:34,141 --> 01:47:37,593
- Ela foi morta pelo gigante?
- Não, não foi assim.
1667
01:47:37,594 --> 01:47:39,755
Ela estava lutando
com o gigante,
1668
01:47:39,756 --> 01:47:41,702
tentando te salvar.
1669
01:47:42,704 --> 01:47:46,814
Ela foi empurrada
pelo mordomo e caiu.
1670
01:47:46,815 --> 01:47:49,009
- Ele pagará por isso.
- Não, João!
1671
01:47:49,010 --> 01:47:53,018
- Vou matá-lo depois do gigante.
- Você não fará isso.
1672
01:47:53,019 --> 01:47:56,135
O que ele fez foi errado.
Ele deve ser punido.
1673
01:47:56,843 --> 01:47:58,962
Não é tão simples assim.
1674
01:48:02,046 --> 01:48:05,770
- Sua mãe não está aqui.
- Coisas erradas, coisas certas.
1675
01:48:05,771 --> 01:48:09,953
- Quem sabe o que ela diria?
- Quem sabe o que é real?
1676
01:48:09,954 --> 01:48:13,740
- Nada está claro agora.
- Faça coisas, lute contra.
1677
01:48:13,741 --> 01:48:16,048
Acha que se perdeu?
1678
01:48:16,049 --> 01:48:19,839
- Você decide, mas não está só.
- Não está só.
1679
01:48:19,840 --> 01:48:24,141
- Acredite, ninguém está só.
- Ninguém está só.
1680
01:48:24,142 --> 01:48:26,151
- Acredite.
- Verdadeiramente...
1681
01:48:26,152 --> 01:48:28,934
Pessoas cometem erros.
1682
01:48:28,935 --> 01:48:30,962
- Pais.
- Mães.
1683
01:48:30,963 --> 01:48:33,661
Pessoas cometem erros.
1684
01:48:33,662 --> 01:48:37,666
Passam por tudo sozinhos.
1685
01:48:37,667 --> 01:48:41,578
Achando que estão sozinhos.
1686
01:48:41,579 --> 01:48:43,939
- Honre o erro deles.
- Lute pelos erros deles.
1687
01:48:43,940 --> 01:48:48,518
Todos os cometem. Um ou
outro, erros graves.
1688
01:48:49,431 --> 01:48:53,665
Bruxas podem estar certas,
gigantes podem ser bons.
1689
01:48:53,666 --> 01:48:58,130
Você decide o que é certo,
você decide o que é bom.
1690
01:48:58,131 --> 01:49:03,004
- Apenas lembre-se.
- Apenas lembre-se.
1691
01:49:03,005 --> 01:49:06,613
- Tem alguém do seu lado.
- Do nosso lado.
1692
01:49:06,614 --> 01:49:09,606
Nosso lado. Alguém não está.
1693
01:49:11,532 --> 01:49:15,483
- Enquanto vemos nosso lado.
- Nosso lado.
1694
01:49:15,484 --> 01:49:18,073
Talvez esqueçamos.
1695
01:49:18,074 --> 01:49:22,503
Eles não estão sós.
1696
01:49:22,504 --> 01:49:26,224
Ninguém está só.
1697
01:49:26,838 --> 01:49:32,788
Tem alguém do seu lado.
1698
01:49:33,865 --> 01:49:37,741
Ninguém está só…
1699
01:49:41,342 --> 01:49:43,221
Vá, João!
1700
01:49:43,222 --> 01:49:44,766
Cuidado.
1701
01:49:47,200 --> 01:49:48,690
Lá vem ela.
1702
01:50:11,407 --> 01:50:15,124
- Onde está o garoto?
- Está conosco.
1703
01:50:15,125 --> 01:50:18,059
- Onde?
- Escondido na árvore!
1704
01:50:19,653 --> 01:50:21,221
Aqui estou eu!
1705
01:50:40,544 --> 01:50:42,444
Está pronto?
1706
01:50:42,445 --> 01:50:43,836
Sim!
1707
01:51:02,424 --> 01:51:05,502
- Benditos pássaros!
- Ela não parece feliz.
1708
01:51:15,404 --> 01:51:17,926
- Cuidado, João!
- João!
1709
01:51:19,657 --> 01:51:21,096
João!
1710
01:52:08,606 --> 01:52:11,375
- João!
- Onde eles estão?
1711
01:52:11,376 --> 01:52:14,188
João!
1712
01:52:14,189 --> 01:52:16,116
Sr. Padeiro?
1713
01:52:16,798 --> 01:52:18,588
- João?
- Estou aqui!
1714
01:52:18,589 --> 01:52:20,152
João!
1715
01:52:20,153 --> 01:52:22,876
Segure-o. Tenha cuidado.
1716
01:52:23,674 --> 01:52:25,156
- Você está bem?
- Estou.
1717
01:52:25,157 --> 01:52:26,548
Cuidado.
1718
01:52:27,771 --> 01:52:29,948
- Onde ele está?
- Não está com você?
1719
01:52:29,949 --> 01:52:31,275
- João!
- Sr. Padeiro?
1720
01:52:31,276 --> 01:52:32,817
João!
1721
01:52:33,732 --> 01:52:35,258
Ajudem-me.
1722
01:52:35,259 --> 01:52:36,682
João, estou aqui.
1723
01:52:46,896 --> 01:52:48,981
- Você está bem?
- Estou.
1724
01:52:49,627 --> 01:52:51,793
- Você está bem?
- Sim.
1725
01:52:51,794 --> 01:52:54,425
- Está tudo bem?
- Sim, sim.
1726
01:52:54,426 --> 01:52:57,315
Estamos todos bem. Conseguimos!
1727
01:52:57,316 --> 01:52:59,276
Conseguimos! Venham aqui.
1728
01:53:08,447 --> 01:53:10,291
Agora podemos voltar para casa.
1729
01:53:10,292 --> 01:53:13,106
Qual casa? Não tenho
mais ninguém.
1730
01:53:13,107 --> 01:53:15,282
E não temos para onde ir.
1731
01:53:15,283 --> 01:53:17,317
Então moraremos com você.
1732
01:53:17,318 --> 01:53:19,014
Bem...
1733
01:53:20,936 --> 01:53:25,743
- Claro. Podem morar comigo.
- Você também pode vir.
1734
01:53:25,744 --> 01:53:28,666
- Se quiser.
- O ajudarei com sua casa.
1735
01:53:28,667 --> 01:53:31,187
Às vezes, faxinar é até bom.
1736
01:53:32,823 --> 01:53:34,246
Tome.
1737
01:53:35,631 --> 01:53:36,931
O que foi?
1738
01:53:42,031 --> 01:53:43,512
Vamos lá.
1739
01:53:48,307 --> 01:53:49,607
Eu sei.
1740
01:53:51,783 --> 01:53:54,018
Sei que sente falta da sua mãe.
1741
01:53:55,699 --> 01:53:57,363
E eu também sinto.
1742
01:53:59,425 --> 01:54:00,725
Por favor.
1743
01:54:01,627 --> 01:54:04,265
Talvez eu não tenha sido
feito para ser pai.
1744
01:54:04,266 --> 01:54:06,694
Não diga isso! Você
nasceu para ser pai.
1745
01:54:06,695 --> 01:54:11,099
Mas como posso ser pai se não
tive um para me ensinar?
1746
01:54:11,100 --> 01:54:15,902
- Apenas acalme o bebê…
- Isso, acalmar o bebê…
1747
01:54:15,903 --> 01:54:18,628
Conte para ele a história
de como tudo aconteceu.
1748
01:54:18,629 --> 01:54:21,573
Seja pai e mãe, você
sabe o que fazer.
1749
01:54:23,331 --> 01:54:24,702
Sozinho.
1750
01:54:26,867 --> 01:54:29,889
Às vezes, as pessoas
te abandonam…
1751
01:54:31,021 --> 01:54:34,606
No meio da floresta.
1752
01:54:35,215 --> 01:54:39,070
Não deixe isso te entristecer.
1753
01:54:39,855 --> 01:54:43,132
Ninguém se vai para sempre.
1754
01:54:43,133 --> 01:54:46,629
Você não está sozinho.
1755
01:54:47,320 --> 01:54:51,383
Ninguém está sozinho.
1756
01:54:53,109 --> 01:54:57,109
Segure-o sob a luz agora.
1757
01:54:57,965 --> 01:55:01,400
Deixe-o ver o brilho.
1758
01:55:03,008 --> 01:55:06,532
Tudo ficará bem agora.
1759
01:55:06,533 --> 01:55:10,215
Diga a ele o que sabes.
1760
01:55:16,780 --> 01:55:21,280
Era uma vez, um reino distante,
onde havia uma pequena aldeia
1761
01:55:21,281 --> 01:55:24,646
- nos limites da floresta.
- Cuidado com o que diz.
1762
01:55:24,647 --> 01:55:27,462
- E nessa vila, - As
crianças vão ouvir.
1763
01:55:27,463 --> 01:55:29,173
Vivia uma jovem donzela.
1764
01:55:29,174 --> 01:55:32,254
- Cuidado com o que faz.
- Uma jovem despreocupada,
1765
01:55:32,255 --> 01:55:35,725
- As crianças verão - e
um padeiro sem filhos
1766
01:55:35,726 --> 01:55:40,189
- e aprenderão
- com sua esposa.
1767
01:55:43,707 --> 01:55:48,723
Um dia, ele e sua esposa foram
guiados por uma bruxa...
1768
01:55:49,769 --> 01:55:52,836
As crianças olharão para você
1769
01:55:52,837 --> 01:55:56,259
por cada caminho que você for.
1770
01:55:56,260 --> 01:56:00,595
Para aprender o que serão.
1771
01:56:00,596 --> 01:56:03,459
Cuidado ao dizer:
1772
01:56:03,460 --> 01:56:07,049
"Escute-me."
1773
01:56:07,050 --> 01:56:11,417
As crianças ouvirão.
1774
01:56:11,418 --> 01:56:15,213
Cuidado com o que deseja.
1775
01:56:15,214 --> 01:56:18,636
Desejos são como crianças.
1776
01:56:18,637 --> 01:56:21,285
Cuidado com o rumo
que eles tomam.
1777
01:56:21,286 --> 01:56:24,920
Desejos não se realizam
1778
01:56:24,921 --> 01:56:28,052
de graça...
1779
01:56:28,053 --> 01:56:32,202
de graça...
1780
01:56:32,203 --> 01:56:35,575
Cuidado com as palavras
que você lança,
1781
01:56:35,576 --> 01:56:39,329
não somente sobre as crianças.
1782
01:56:39,330 --> 01:56:42,273
Às vezes o poder dessas
palavras pode durar
1783
01:56:42,274 --> 01:56:45,940
mais do que se imagina
1784
01:56:45,941 --> 01:56:49,945
e se virar contra você.
1785
01:56:49,946 --> 01:56:52,779
Cuidado com a história
que você conta.
1786
01:56:52,780 --> 01:56:56,707
Essa é a magia.
1787
01:56:56,708 --> 01:57:01,613
As crianças ouvirão.
1788
01:57:01,614 --> 01:57:03,928
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.
1789
01:57:03,929 --> 01:57:06,144
twitter.com/inSanosTV
www.inSanos.tv