1 00:00:01,747 --> 00:00:04,200 Equipe inSanos apresenta: Into the Woods. 2 00:00:04,201 --> 00:00:06,100 Legenda: Jeff I Leonessa I PedroSPJ. 3 00:00:06,101 --> 00:00:08,100 Legenda: Richlips I Sardinha I Poseidon. 4 00:00:08,101 --> 00:00:10,100 Legenda: LLeandro I Reaper I Ray. 5 00:00:10,101 --> 00:00:12,100 Legenda: Danidc I Purpleness. 6 00:00:12,101 --> 00:00:14,500 Revisão: DSergio I Arya I Nano². 7 00:00:43,224 --> 00:00:46,524 Era uma vez, em um reino muito distante, 8 00:00:46,525 --> 00:00:49,524 uma pequena vila na fronteira da floresta. 9 00:00:52,424 --> 00:00:55,323 - Eu desejo. - E nessa vila... 10 00:00:55,324 --> 00:00:58,824 - Mais do que tudo. - Vivia uma bela donzela... 11 00:00:58,825 --> 00:01:02,424 Mais do que a vida, mais do que joias. 12 00:01:03,224 --> 00:01:06,325 - Um rapaz tranquilo... - Eu desejo, 13 00:01:08,024 --> 00:01:09,524 mais do que a vida. 14 00:01:10,024 --> 00:01:11,924 E um padeiro sem filhos... 15 00:01:12,424 --> 00:01:13,824 Eu desejo. 16 00:01:13,825 --> 00:01:15,623 Com a esposa. 17 00:01:15,624 --> 00:01:18,324 - Mais do que tudo. - Mais do que a Lua. 18 00:01:18,325 --> 00:01:20,908 - Eu desejo. - O rei está dando um baile. 19 00:01:20,909 --> 00:01:22,575 - Mais do que a vida. - Eu desejo. 20 00:01:22,576 --> 00:01:25,624 - Eu desejo ir ao baile. - Mais do que riquezas. 21 00:01:25,625 --> 00:01:27,674 Eu desejo uma vaca que desse leite. 22 00:01:27,675 --> 00:01:30,924 - Mais do que tudo. - Que tivéssemos um filho. 23 00:01:30,925 --> 00:01:33,424 Eu quero um filho. 24 00:01:33,425 --> 00:01:36,424 - Eu desejo ir ao baile. - Que a vaca desse leite. 25 00:01:36,425 --> 00:01:37,725 Eu desejo. 26 00:01:40,684 --> 00:01:42,534 Você deseja ir ao baile? 27 00:01:42,535 --> 00:01:44,435 Os pais da pobre garota haviam morrido. 28 00:01:44,436 --> 00:01:46,234 Você, Cinderela, quer ir ao baile? 29 00:01:46,235 --> 00:01:48,934 - Você quer ir ao baile? - Ao baile? 30 00:01:48,935 --> 00:01:51,334 Ao baile do rei? 31 00:01:51,335 --> 00:01:53,134 E, agora, ela vive com a madrasta. 32 00:01:53,135 --> 00:01:54,834 Ao baile? 33 00:01:55,334 --> 00:01:57,734 Que tem duas filhas. 34 00:01:58,334 --> 00:02:00,434 - Veja as suas unhas. - Veja o seu vestido. 35 00:02:00,435 --> 00:02:02,234 - Vão rir de você. - E ainda assim 36 00:02:02,235 --> 00:02:04,234 ela quer ir ao baile 37 00:02:04,235 --> 00:02:05,934 e dançar perante o príncipe. 38 00:02:09,734 --> 00:02:13,934 As três tinham rostos lindos, mas corações vis e negros. 39 00:02:15,934 --> 00:02:18,834 O jovem rapaz não tinha pai e a sua mãe... 40 00:02:18,835 --> 00:02:21,534 - Eu desejo... - Bem, ela estava desesperada. 41 00:02:21,535 --> 00:02:23,934 Que o meu filho não fosse um tolo. 42 00:02:25,334 --> 00:02:27,634 Que a minha casa não fosse uma zona. 43 00:02:28,834 --> 00:02:32,834 Que a vaca desse leite, que as paredes fossem de ouro. 44 00:02:32,835 --> 00:02:35,134 Eu desejo um monte de coisas. 45 00:02:36,034 --> 00:02:39,334 O que você está fazendo com a vaca dentro de casa? 46 00:02:39,335 --> 00:02:42,335 Pensei que se aquecido poderia dar leite. 47 00:02:42,336 --> 00:02:44,234 É uma fêmea! 48 00:02:44,235 --> 00:02:48,434 Quantas vezes terei que te dizer que só fêmeas dão leite? 49 00:02:52,834 --> 00:02:55,134 E, então, havia uma menina faminta 50 00:02:55,135 --> 00:02:57,334 que sempre usava uma capa vermelha. 51 00:02:57,834 --> 00:02:59,134 Eu desejo. 52 00:02:59,634 --> 00:03:01,634 Não é para mim, é para a minha avó 53 00:03:01,635 --> 00:03:03,134 que mora na floresta. 54 00:03:03,135 --> 00:03:05,983 Um pedaço de pão, por favor. 55 00:03:05,984 --> 00:03:09,134 Para a minha pobre e faminta avó que mora na floresta. 56 00:03:09,135 --> 00:03:12,334 Só um pedaço de pão, por favor. 57 00:03:16,434 --> 00:03:20,054 Cinderela, se conseguir catar essas lentilhas... 58 00:03:21,055 --> 00:03:23,734 e terminar as suas tarefas a tempo, 59 00:03:23,735 --> 00:03:25,934 poderá ir ao baile conosco. 60 00:03:26,334 --> 00:03:28,934 - Vamos, meninas. - Sim, mãe. 61 00:03:30,084 --> 00:03:31,384 Boa sorte. 62 00:03:42,696 --> 00:03:47,634 Venham passarinhos, das calhas, das folhas, 63 00:03:47,635 --> 00:03:50,934 dos campos, dos castelos e dos lagos. 64 00:03:52,234 --> 00:03:55,134 Força, companheiro. 65 00:04:12,634 --> 00:04:15,734 Vamos, passarinhos, fucem as cinzas. 66 00:04:15,735 --> 00:04:18,234 Peguem com o bico, mas rapidinho, pelas cinzas. 67 00:04:18,235 --> 00:04:19,734 E coloquem no pote! 68 00:04:24,834 --> 00:04:26,134 Na mosca! 69 00:04:26,135 --> 00:04:29,134 O que você está fazendo? Pare de fingir. 70 00:04:29,934 --> 00:04:31,734 Escute-me bem, filho. 71 00:04:31,735 --> 00:04:33,834 Você deve levar a Branquinha ao mercado. 72 00:04:33,835 --> 00:04:35,485 Mãe, ele é a melhor vaca do mundo. 73 00:04:35,486 --> 00:04:38,134 Era! Ela não dá leite há semanas. 74 00:04:38,135 --> 00:04:40,734 Não temos comida nem dinheiro. Temos que vendê-la. 75 00:04:40,735 --> 00:04:42,385 O Branquinha é o meu melhor amigo. 76 00:04:42,386 --> 00:04:43,834 Olhe para ela! 77 00:04:43,835 --> 00:04:45,934 Há bichos nas tetas. 78 00:04:46,434 --> 00:04:49,133 Há moscas nos olhos. 79 00:04:49,134 --> 00:04:50,934 Há uma caroço nas costas dela. 80 00:04:50,935 --> 00:04:53,034 Grande o bastante para ser corcunda. 81 00:04:53,035 --> 00:04:55,634 Não temos tempo para indecisão 82 00:04:55,635 --> 00:04:58,533 enquanto ela está murchando, 83 00:04:58,534 --> 00:05:01,434 e ninguém tem uma vaca como amiga. 84 00:05:01,435 --> 00:05:04,934 Às vezes me pergunto o que passa nessa sua cabecinha. 85 00:05:08,584 --> 00:05:12,334 É hora de ir para a floresta, odeio partir, mas tenho que ir. 86 00:05:12,335 --> 00:05:16,034 É hora de ir para a floresta, devo começar a minha jornada. 87 00:05:16,035 --> 00:05:19,634 Pela floresta e árvores, para onde me esperam. 88 00:05:19,635 --> 00:05:21,846 Pela floresta para a casa da vovó. 89 00:05:21,847 --> 00:05:23,333 - Pare. - Eu não... 90 00:05:23,334 --> 00:05:25,284 Pela floresta para a casa da vovó. 91 00:05:25,285 --> 00:05:26,734 Você sabe mesmo o caminho? 92 00:05:26,735 --> 00:05:30,334 O caminho é claro, a luz é boa. 93 00:05:30,335 --> 00:05:34,134 Eu não tenho medo e ninguém deveria ter. 94 00:05:34,135 --> 00:05:37,834 A floresta é apenas árvores, as árvores são apenas madeira. 95 00:05:37,835 --> 00:05:41,934 Odeio perguntar, mas vocês têm uma cesta? 96 00:05:42,534 --> 00:05:45,184 Suponho que não está pensando em pagar por nada disso. 97 00:05:45,185 --> 00:05:46,634 Quieto! Agora... 98 00:05:46,635 --> 00:05:48,485 Não desvie do caminho e não se atrase. 99 00:05:48,486 --> 00:05:50,634 E guarde os doces para a vovó. 100 00:05:51,334 --> 00:05:54,234 Meu Deus! Ela é uma ladra. 101 00:05:54,235 --> 00:05:56,134 Pela floresta e descendo a colina. 102 00:05:56,135 --> 00:05:58,134 O caminho é reto, eu o conheço bem. 103 00:05:58,135 --> 00:06:01,688 Pela floresta, quem pode saber o que o aguarda? 104 00:06:01,689 --> 00:06:05,434 Pela floresta, levar pão para vovó que está doente. 105 00:06:05,435 --> 00:06:07,334 Nunca se sabe o que está por vir. 106 00:06:07,335 --> 00:06:09,833 Pelo que eu sei, ela pode estar morta. 107 00:06:09,834 --> 00:06:13,534 Mas para a floresta, para a floresta, 108 00:06:13,535 --> 00:06:16,364 para a casa da vovó e voltar antes do anoitecer. 109 00:06:23,134 --> 00:06:26,434 - Cinderela! - Venha aqui! 110 00:06:26,435 --> 00:06:30,234 Voem, passarinhos, voltem para o céu. 111 00:06:30,235 --> 00:06:32,634 - Estamos esperando. - Voltem para as calhas. 112 00:06:32,635 --> 00:06:35,034 Para as folhas, campos e... 113 00:06:35,035 --> 00:06:37,234 Rápido! Arrume o meu cabelo, Cinderela. 114 00:06:37,235 --> 00:06:39,133 Vai mesmo usar isso? 115 00:06:39,134 --> 00:06:41,334 Eu achei um rasgado, Cinderela. 116 00:06:41,335 --> 00:06:42,834 Pode esconder com um chapéu? 117 00:06:42,835 --> 00:06:45,034 - Você está linda. - Eu sei. 118 00:06:45,035 --> 00:06:46,835 - Ela falou de mim. - Não falou, não. 119 00:06:46,836 --> 00:06:48,984 Mamãe e o papai diziam para eu ser gentil, 120 00:06:48,985 --> 00:06:50,434 sempre me deram esse conselho. 121 00:06:50,435 --> 00:06:54,052 Então seja gentil, Cinderela, boa e gentil, Cinderela. 122 00:06:54,053 --> 00:06:56,084 - Mais apertado! - De que adianta ser boa 123 00:06:56,085 --> 00:06:58,689 se ninguém nunca vê? Sempre deixam você para trás. 124 00:06:58,690 --> 00:07:00,134 Deixe para lá, Cinderela. 125 00:07:00,135 --> 00:07:03,661 Seja gentil, Cinderela, doce, amável e gentil. 126 00:07:04,334 --> 00:07:07,034 Não tão apertado! Estúpida! 127 00:07:18,634 --> 00:07:21,934 - Quem será? - Já vendemos todos os pães! 128 00:07:24,234 --> 00:07:26,034 É a bruxa da casa ao lado! 129 00:07:35,784 --> 00:07:39,034 - Não temos mais pães. - Eu não quero seus pães. 130 00:07:39,035 --> 00:07:40,634 Então, o que você deseja? 131 00:07:40,635 --> 00:07:43,134 Não é o que eu desejo, é o que vocês desejam. 132 00:07:43,135 --> 00:07:45,734 Não há nada cozinhando aí nessa barriga, não é? 133 00:07:46,234 --> 00:07:48,034 E nunca haverá. 134 00:07:48,534 --> 00:07:52,934 A menos que vocês façam exatamente o que eu disser. 135 00:07:54,034 --> 00:07:57,334 Daqui a três dias, será noite de Lua Azul. 136 00:07:58,034 --> 00:08:01,734 Somente assim poderei desfazer a maldição. 137 00:08:01,735 --> 00:08:03,534 Que maldição? 138 00:08:04,334 --> 00:08:07,434 - A que eu coloquei nesta casa. - Do que você está falando? 139 00:08:09,034 --> 00:08:13,134 No passado, quando você era um bebê, 140 00:08:13,135 --> 00:08:17,434 o seu pai trouxe você e a mulher dele para esta casa. 141 00:08:17,934 --> 00:08:20,333 Eles eram um casal adorável, 142 00:08:20,334 --> 00:08:22,634 mas não vizinhos adoráveis. 143 00:08:23,134 --> 00:08:27,534 A sua mãe estava grávida 144 00:08:28,334 --> 00:08:31,534 e ela tinha um apetite incomum. 145 00:08:31,934 --> 00:08:34,134 Ela admirou a minha bela horta 146 00:08:34,135 --> 00:08:36,161 e disse ao seu pai 147 00:08:36,162 --> 00:08:39,833 que o que ela mais queria 148 00:08:39,834 --> 00:08:41,334 no mundo. 149 00:08:41,335 --> 00:08:44,384 Era verduras, verduras e só verduras. 150 00:08:44,385 --> 00:08:46,934 Salsa, pimenta, repolho e aipo. 151 00:08:46,935 --> 00:08:49,884 Aspargo, agrião, samambaia e alface. 152 00:08:49,885 --> 00:08:52,185 Ele disse que tudo bem, mas não era fácil assim. 153 00:08:52,186 --> 00:08:54,934 Porque, uma noite, eu o peguei na minha horta. 154 00:08:59,934 --> 00:09:02,934 Ele estava me roubando, abusando de mim. 155 00:09:02,935 --> 00:09:05,434 Roubando os meus nabos e a minha rúcula. 156 00:09:05,435 --> 00:09:08,634 Arrancando o rampion, o meu favorito. 157 00:09:08,635 --> 00:09:11,234 Eu devia ter lançado um feitiço nele ali mesmo. 158 00:09:12,334 --> 00:09:14,534 Eu podia tê-lo transformado em pedra. 159 00:09:15,334 --> 00:09:16,834 Ou em um cachorro. 160 00:09:18,434 --> 00:09:19,934 Ou em uma cadeira. 161 00:09:22,934 --> 00:09:24,434 Mas eu o deixei levar o rampion. 162 00:09:24,435 --> 00:09:25,834 Eu tinha de sobra. 163 00:09:25,835 --> 00:09:28,334 "Em troca, no entanto, eu disse: "Justo é justo. 164 00:09:28,335 --> 00:09:31,034 Você me dará o seu filho que a sua esposa terá". 165 00:09:32,034 --> 00:09:33,734 Aí ficamos quites. 166 00:09:33,735 --> 00:09:35,234 Eu tenho um irmão? 167 00:09:36,134 --> 00:09:37,634 Não. 168 00:09:37,635 --> 00:09:40,034 Mas você teve uma irmã. 169 00:09:40,035 --> 00:09:41,534 E onde ela está? 170 00:09:41,934 --> 00:09:44,434 Ela é minha agora. 171 00:09:44,435 --> 00:09:46,534 E você nunca a encontrará. 172 00:09:47,134 --> 00:09:50,634 É um pequeno preço pelo que seu pai roubou de mim. 173 00:09:50,635 --> 00:09:53,534 Custou a minha juventude, a minha beleza. 174 00:09:53,535 --> 00:09:55,234 A minha mãe me alertou. 175 00:09:55,235 --> 00:09:57,834 Ela iria me punir com a maldição da feiura 176 00:09:57,835 --> 00:09:59,734 se eu perdesse algum deles. 177 00:10:00,234 --> 00:10:01,934 Perdesse o quê? 178 00:10:01,935 --> 00:10:03,534 - Os feijões. - Feijões? 179 00:10:03,535 --> 00:10:04,874 Feijões especiais! 180 00:10:04,875 --> 00:10:07,434 Eu o deixei ir. Não sabia que ele os tinha roubado. 181 00:10:07,435 --> 00:10:10,036 Eu o observei rastejar de volta por cima do muro, 182 00:10:10,037 --> 00:10:13,541 quando aconteceu! O raio! 183 00:10:23,637 --> 00:10:26,099 Esta é outra história. Esqueça. Enfim... 184 00:10:26,100 --> 00:10:28,941 Afinal, o grande dia chegou. E fiz minha reivindicação. 185 00:10:28,942 --> 00:10:31,526 "Não leve o bebê", eles gritavam e guincharam. 186 00:10:31,527 --> 00:10:34,313 Mas a levei e a escondi num lugar inalcançável. 187 00:10:34,314 --> 00:10:36,934 O seu pai chorou, e sua mão morreu. 188 00:10:36,935 --> 00:10:39,534 Quando prontamente, e admito que foi uma alegria. 189 00:10:39,535 --> 00:10:42,334 Eu disse: "Desculpe, ainda não estou comovida". 190 00:10:42,335 --> 00:10:44,534 E joguei um pequeno feitiço neles. 191 00:10:44,912 --> 00:10:46,493 Em você também, filho. 192 00:10:47,617 --> 00:10:51,094 Onde sua árvore genealógica seria sempre... 193 00:10:51,454 --> 00:10:52,884 estéril. 194 00:10:55,534 --> 00:10:59,071 - Como pôde fazer isso? - E quando sua mãe morreu 195 00:10:59,072 --> 00:11:01,334 o seu pai abandonou você. 196 00:11:01,834 --> 00:11:03,937 Seu pai não era um pai. 197 00:11:03,938 --> 00:11:05,852 Por que você deveria ser? 198 00:11:07,234 --> 00:11:10,334 Sinto muito. Desculpe. 199 00:11:10,335 --> 00:11:13,033 Agora não há mais agitação e não há mais cenas. 200 00:11:13,034 --> 00:11:15,833 E meu jardim prospera. Devia ver minhas nectarinas. 201 00:11:15,834 --> 00:11:18,508 Mas lhe digo o mesmo que falo a reis e à rainhas. 202 00:11:18,509 --> 00:11:21,261 Nunca, em hipótese alguma, mexa na minha horta. 203 00:11:22,334 --> 00:11:24,136 Especialmente os feijões. 204 00:11:27,134 --> 00:11:29,100 Por que preciso ir ao próximo vilarejo? 205 00:11:29,101 --> 00:11:31,062 Todos nesse vilarejo sabem que as vacas 206 00:11:31,063 --> 00:11:32,914 não tem dado leite há semanas. 207 00:11:32,915 --> 00:11:35,634 - Mas isso é trapaça. - Estamos famintos, João. 208 00:11:35,635 --> 00:11:37,634 Não compreende isso? 209 00:11:37,635 --> 00:11:41,826 Agora, não aceite menos que cinco libras por ela. 210 00:11:41,827 --> 00:11:44,689 - Está me ouvindo? - Sim. 211 00:11:44,690 --> 00:11:47,992 - Quanto vai pedir? - Não mais do que cinco libras. 212 00:11:47,993 --> 00:11:50,633 - Menos do que cinco. - Do que cinco! 213 00:11:50,634 --> 00:11:54,266 Na floresta, a hora é agora, há que viver, não importa como. 214 00:11:54,267 --> 00:11:58,054 Na floresta para vender a vaca, deve começar a jornada. 215 00:11:58,055 --> 00:11:59,832 Em frente na floresta e sem atrasos. 216 00:11:59,833 --> 00:12:01,779 Temos que enfrentar o mercado. 217 00:12:01,780 --> 00:12:04,034 Na floresta ao fim da jornada. 218 00:12:05,458 --> 00:12:07,934 Na floresta para vender um amigo. 219 00:12:11,384 --> 00:12:14,910 Deseja ter a maldição desfeita? 220 00:12:14,911 --> 00:12:17,430 Antes, precisarei de uma certa poção. 221 00:12:17,431 --> 00:12:20,309 Vá para a floresta e traga-me: 222 00:12:20,310 --> 00:12:24,433 Um: Uma vaca branca como o leite. 223 00:12:24,434 --> 00:12:28,593 Dois: Uma capa vermelha como o sangue. 224 00:12:28,594 --> 00:12:32,585 Três: Um cabelo amarelo como o milho. 225 00:12:32,586 --> 00:12:37,148 Quatro: O sapatinho tão puro como o ouro. 226 00:12:37,834 --> 00:12:42,213 Traga-me eles antes do toque da meia-noite. 227 00:12:42,214 --> 00:12:46,628 Em três dias seguidos, a luz azul reaparece, 228 00:12:46,629 --> 00:12:50,034 o que acontece uma vez a cada cem anos. 229 00:12:50,035 --> 00:12:52,534 Traga-os e lhes garanto 230 00:12:52,535 --> 00:12:56,534 uma criança tão perfeita quanto possa ser. 231 00:12:58,234 --> 00:12:59,534 Vá para a floresta! 232 00:13:12,834 --> 00:13:15,133 Damas, nossa carruagem as espera! 233 00:13:15,134 --> 00:13:17,134 Agora posso ir ao baile? 234 00:13:17,135 --> 00:13:18,435 Baile? 235 00:13:18,436 --> 00:13:20,434 Querida, essas unhas, essas roupas. 236 00:13:20,435 --> 00:13:22,494 Lentilhas são uma coisa, mas desta maneira. 237 00:13:22,495 --> 00:13:26,444 Seríamos as tolas do baile e humilharia o príncipe. 238 00:13:27,404 --> 00:13:31,334 O baile dura três noites. Poderia me deixar ir numa delas. 239 00:13:31,335 --> 00:13:33,585 O rei está procurando uma esposa para o filho, 240 00:13:33,586 --> 00:13:37,507 não uma criada. Temos que ir! 241 00:13:41,133 --> 00:13:43,233 - Pare! - Vamos. 242 00:13:43,234 --> 00:13:44,534 Vá! 243 00:13:45,788 --> 00:13:47,094 Eu desejo. 244 00:13:50,084 --> 00:13:53,233 Olha o que encontrei. Aqui, pegue isto. 245 00:13:53,234 --> 00:13:55,194 - Não vou usar isso. - Por quê? 246 00:13:55,195 --> 00:13:57,301 Era do meu pai. Você ouviu o que ela disse. 247 00:13:57,302 --> 00:13:59,934 É tudo culpa dele. Não tenho nada a ver com ele! 248 00:14:01,565 --> 00:14:02,868 Feijões. 249 00:14:05,134 --> 00:14:07,294 Deve ser os feijões da bruxa. 250 00:14:07,295 --> 00:14:09,403 - Nós vamos levá-los conosco. - Nós? 251 00:14:09,404 --> 00:14:12,084 - Sim. - Nós? Você não vem. 252 00:14:12,085 --> 00:14:14,135 - Não é seguro lá for a. - Posso te ajudar. 253 00:14:14,136 --> 00:14:16,334 Não. Posso fazer isso sozinho. 254 00:14:16,335 --> 00:14:19,455 O feitiço está na minha casa, somente eu posso retirá-lo. 255 00:14:19,456 --> 00:14:21,534 Não, o feitiço está na nossa casa. 256 00:14:21,535 --> 00:14:24,681 Devemos tirá-lo juntos, está na nossa casa. 257 00:14:24,682 --> 00:14:28,834 - Diga, o que devo trazer? - Você não se lembra? 258 00:14:28,835 --> 00:14:31,634 Uma vaca branca como leite, a capa vermelha como sangue. 259 00:14:31,635 --> 00:14:34,386 O cabelo amarelo como milho, o sapato tão puro como ouro. 260 00:14:34,387 --> 00:14:37,088 Uma vaca branca como leite, a capa vermelha como sangue. 261 00:14:37,089 --> 00:14:39,839 O cabelo amarelo como milho, o sapato tão puro como ouro. 262 00:14:39,840 --> 00:14:41,334 Ainda quero ir ao baile. 263 00:14:41,335 --> 00:14:44,899 - Uma vaca branca como leite. - Mas como vou? Já sei! 264 00:14:44,900 --> 00:14:47,737 Visitarei o túmulo da minha mãe que fica sob o salgueiro. 265 00:14:47,738 --> 00:14:50,678 E direi a ela que quero ir ao baile do rei. 266 00:14:50,679 --> 00:14:54,134 Na floresta, é hora de ir, pode ser tudo em vão. 267 00:14:54,135 --> 00:14:57,935 Na floresta, mesmo assim, tenho que fazer essa jornada. 268 00:14:57,936 --> 00:15:00,334 Na floresta, sempre reto, você sabe bem. 269 00:15:00,335 --> 00:15:01,636 Mas quem pode saber? 270 00:15:01,637 --> 00:15:03,913 Na floresta para quebrar o feitiço. 271 00:15:05,434 --> 00:15:07,634 Na floresta para visitar a mamãe. 272 00:15:09,034 --> 00:15:11,225 Para a floresta para vender a vaca. 273 00:15:11,226 --> 00:15:13,059 Pegar o dinheiro! 274 00:15:13,060 --> 00:15:15,190 Para ir ao baile! 275 00:15:16,134 --> 00:15:18,434 Pela floresta para a casa da vovó. 276 00:15:19,834 --> 00:15:22,154 Pela floresta para a casa da vovó. 277 00:15:23,234 --> 00:15:26,884 O caminho é claro, a luz é boa. 278 00:15:26,885 --> 00:15:30,442 Eu não tenho medo e ninguém deveria ter. 279 00:15:30,443 --> 00:15:33,990 A floresta é apenas árvores, as árvores são apenas madeira. 280 00:15:33,991 --> 00:15:35,888 Não há o que temer lá. 281 00:15:35,889 --> 00:15:38,109 Há alguma coisa na clareira. 282 00:15:44,934 --> 00:15:48,431 Na floresta, sem atraso, atento para não sair do traçado. 283 00:15:48,432 --> 00:15:52,034 Pela floresta, quem pode saber o que o aguarda? 284 00:15:52,035 --> 00:15:55,726 Na floresta, pegar as coisas que faça a jornada valer a pena. 285 00:15:55,727 --> 00:15:58,334 - Na floresta, para ver o rei. - Para vender a vaca. 286 00:15:58,335 --> 00:16:00,534 - Fazer a poção. - Ver, vender, pegar. 287 00:16:00,535 --> 00:16:04,286 Trazer, fazer, quebrar, e ir ao baile! Na floresta! 288 00:16:04,287 --> 00:16:10,133 Na floresta! 289 00:16:10,134 --> 00:16:12,058 Na floresta, for a da floresta. 290 00:16:15,434 --> 00:16:18,834 Na floresta e voltar antes do anoitecer. 291 00:16:30,834 --> 00:16:32,658 Nas profundezas da floresta, 292 00:16:32,659 --> 00:16:36,334 Cinderela plantou uma muda no túmulo de sua mãe. 293 00:16:36,952 --> 00:16:40,534 E ela o visitou tantas vezes, e chorou tanto, 294 00:16:40,535 --> 00:16:45,084 que as lágrimas a tornaram em uma árvore magnífica. 295 00:16:52,434 --> 00:16:53,734 Eu desejo. 296 00:16:56,434 --> 00:16:58,714 O que você deseja, criança? 297 00:17:01,834 --> 00:17:04,640 Você sabe o que deseja? 298 00:17:04,641 --> 00:17:08,334 Tem certeza de que o que deseja é o que quer? 299 00:17:08,335 --> 00:17:11,233 Se você sabe o que quer, 300 00:17:11,234 --> 00:17:13,734 então faça um pedido. 301 00:17:13,735 --> 00:17:18,370 Peça para a árvore. 302 00:17:18,371 --> 00:17:23,370 E terá seu desejo atendido. 303 00:17:50,934 --> 00:17:52,334 Obrigada, mãe. 304 00:18:15,734 --> 00:18:20,234 No caminho para casa da vovó, a garotinha encontrou-se 305 00:18:20,235 --> 00:18:23,184 em uma parte muito incomum da floresta. 306 00:18:32,822 --> 00:18:37,197 - Bom dia, mocinha. - Bom dia, sr. Lobo. 307 00:18:38,484 --> 00:18:42,281 - Aonde vai tão rapidamente? - Para a casa da minha vovó. 308 00:18:43,234 --> 00:18:46,333 E o que teria na sua cesta? 309 00:18:46,334 --> 00:18:48,633 São pães para a vovó. 310 00:18:48,634 --> 00:18:51,229 Para ela ter algo de bom para torná-la forte. 311 00:18:51,230 --> 00:18:53,589 E onde sua vovó mora? 312 00:18:53,590 --> 00:18:55,891 Mais ou menos 1,2km adentrando da floresta. 313 00:18:55,892 --> 00:18:58,034 A casa fica dentro de um imenso carvalho. 314 00:19:17,834 --> 00:19:21,698 Veja aquela carne, rosada e gorda. 315 00:19:21,699 --> 00:19:24,856 Olá, garotinha. 316 00:19:26,099 --> 00:19:29,554 Macia e fresca, sem caroço. 317 00:19:29,555 --> 00:19:33,334 Olá, garotinha. 318 00:19:33,335 --> 00:19:37,234 Essa é especialmente exuberante. 319 00:19:37,235 --> 00:19:39,854 Deliciosa! 320 00:19:40,434 --> 00:19:42,279 Olá, garotinha. 321 00:19:42,280 --> 00:19:47,040 Por que a pressa? Está perdendo todas as flores. 322 00:19:47,634 --> 00:19:50,393 O sol não irá se pôr por horas. 323 00:19:50,394 --> 00:19:52,867 - Vá sem pressa. - Mamãe disse "sempre em frente". 324 00:19:52,868 --> 00:19:54,634 Sem demorar ou ser enganada. 325 00:19:54,635 --> 00:19:58,234 Mas devagar, garotinha! E silêncio. 326 00:19:58,235 --> 00:20:01,481 Os pássaros cantam suavemente. 327 00:20:01,482 --> 00:20:05,213 Vai perdê-los completamente. 328 00:20:05,214 --> 00:20:08,783 Estás viajando muito rapidamente. 329 00:20:08,784 --> 00:20:12,069 Primeiro a vovó, em seguida a roliça. 330 00:20:12,070 --> 00:20:15,634 Mas que casal delicioso. 331 00:20:15,635 --> 00:20:18,934 Perfeição absoluta, uma frágil, uma suave. 332 00:20:18,935 --> 00:20:21,070 Mamãe me disse: "Aconteça o que acontecer. 333 00:20:21,071 --> 00:20:24,634 - "Siga reto, não vá se perder" - Então, garotinha. 334 00:20:24,635 --> 00:20:28,929 Qualquer caminho, muitos valem a pena explorar. 335 00:20:29,684 --> 00:20:33,063 Apenas um seria tão chato. 336 00:20:33,064 --> 00:20:36,399 E veja o que você está ignorando. 337 00:20:36,734 --> 00:20:40,259 Pense naqueles ossos quebradiços e velhos. 338 00:20:40,260 --> 00:20:43,475 E então algo fresco no paladar. 339 00:20:43,476 --> 00:20:48,474 Pense na carnalidade deliciosa duas vezes em um dia. 340 00:20:49,034 --> 00:20:52,360 Não há uma maneira possível. 341 00:20:52,361 --> 00:20:55,886 Para descrever o que se sente. 342 00:20:55,887 --> 00:20:58,434 Quando está falando com a sua refeição. 343 00:21:03,234 --> 00:21:04,734 Para a vovó. 344 00:21:05,634 --> 00:21:07,672 Mamãe disse "sempre em frente". 345 00:21:07,673 --> 00:21:10,208 Mas suponho que um pequeno atraso. 346 00:21:11,334 --> 00:21:13,584 Vovó pode gostar de um buquê fresco. 347 00:21:15,732 --> 00:21:19,452 - Tchau, sr. Lobo. - Tchau, garotinha. 348 00:21:21,184 --> 00:21:23,974 E olá... 349 00:21:46,334 --> 00:21:48,824 O que está esperando? Pegue a capa! 350 00:21:48,825 --> 00:21:50,225 Você me assustou! 351 00:21:50,834 --> 00:21:52,734 Pegue-a! 352 00:21:52,735 --> 00:21:57,094 - E como vou fazer isso? - Vá até a garotinha e pegue. 353 00:21:57,095 --> 00:21:59,734 Não posso fazer isso. Por que não vai você? 354 00:21:59,735 --> 00:22:03,134 São as regras. Por que acha que te pedi? 355 00:22:03,135 --> 00:22:06,134 Não posso tocar em nenhum dos objetos! 356 00:22:15,184 --> 00:22:20,083 Traga-me o que preciso! 357 00:22:30,134 --> 00:22:33,324 - Olá, garotinha. - Olá, sr. Padeiro. 358 00:22:33,325 --> 00:22:35,994 Guardou algum doce para a vovó? 359 00:22:35,995 --> 00:22:38,484 Comi todos os doces e metade dos pães. 360 00:22:38,485 --> 00:22:40,079 Entendo! 361 00:22:40,080 --> 00:22:43,034 Onde conseguiu essa linda capa? 362 00:22:43,035 --> 00:22:45,734 - Minha avó fez para mim. - Sério? 363 00:22:45,735 --> 00:22:48,044 Eu adoraria uma capa vermelha dessa. 364 00:22:48,045 --> 00:22:49,745 Iria parecer um bobo. 365 00:22:50,376 --> 00:22:53,033 Iria mesmo, não é? 366 00:22:53,034 --> 00:22:54,984 - Posso dar uma olhada nela? - Não! 367 00:22:54,985 --> 00:22:58,284 - Preciso muito dela. - É minha, me devolva! 368 00:22:59,034 --> 00:23:00,434 Devolva-me! 369 00:23:07,234 --> 00:23:09,184 Desculpe-me. 370 00:23:09,185 --> 00:23:13,333 Só queria garantir que você gosta muito da capa. 371 00:23:13,334 --> 00:23:15,883 Vá para a casa da vovó 372 00:23:15,884 --> 00:23:18,524 e cuidado com lobos no caminho. 373 00:23:18,525 --> 00:23:21,049 Prefiro um lobo do que você. 374 00:23:27,334 --> 00:23:29,334 Isso é impossível. 375 00:23:32,134 --> 00:23:34,554 Nunca vou achar a capa vermelha 376 00:23:34,555 --> 00:23:37,074 ou um sapato amarelo ou uma vaca dourada. 377 00:23:37,384 --> 00:23:39,684 Ou era um sapato dourado e uma vaca amarela? 378 00:23:39,685 --> 00:23:42,669 A vaca branca como leite, a capa vermelha como sangue. 379 00:23:42,670 --> 00:23:44,924 O cabelo amarelo como milho, o sapato tão puro. 380 00:23:44,925 --> 00:23:47,034 - Por que veio aqui? - Trouxe seu cachecol. 381 00:23:47,035 --> 00:23:49,034 Essa floresta é perigosa para você! 382 00:23:49,035 --> 00:23:50,475 - Quero ajudar. - Não! 383 00:23:50,476 --> 00:23:51,883 O feitiço está na minha casa. 384 00:23:51,884 --> 00:23:54,817 - E só eu posso quebrá-lo. - Devemos quebrá-lo juntos. 385 00:23:54,818 --> 00:23:56,118 O feitiço está... 386 00:23:58,034 --> 00:24:00,999 Uma vaca, branca como... 387 00:24:01,484 --> 00:24:02,784 - Leite. - Leite. 388 00:24:03,284 --> 00:24:04,584 Vá. 389 00:24:06,434 --> 00:24:08,396 Olá, rapazinho. 390 00:24:08,397 --> 00:24:10,844 - Olá, senhor. - Por que está com uma vaca 391 00:24:10,845 --> 00:24:14,144 - no meio da floresta? - Eu estava indo ao mercado. 392 00:24:14,734 --> 00:24:16,683 Mas parece que me perdi. 393 00:24:16,684 --> 00:24:19,984 - "O que planeja fazer lá?" - O que planeja fazer lá? 394 00:24:19,985 --> 00:24:21,633 Vender minha vaca, senhor. 395 00:24:21,634 --> 00:24:24,824 - No mínimo 5 libras. - 5 libras? 396 00:24:24,825 --> 00:24:26,783 Onde conseguiremos 5 libras? 397 00:24:26,784 --> 00:24:30,434 Ela deve dar muito leite para valer 5 libras. 398 00:24:30,435 --> 00:24:32,133 Sim, senhora. 399 00:24:32,134 --> 00:24:35,934 O que fará se não conseguir essa quantia? 400 00:24:36,634 --> 00:24:38,134 Eu não havia pensado nisso. 401 00:24:38,634 --> 00:24:40,134 Isto é tudo o que temos. 402 00:24:40,534 --> 00:24:44,514 Feijões? Não devemos dar nossos feijões! 403 00:24:44,515 --> 00:24:46,134 Mas se você sente que devemos... 404 00:24:46,135 --> 00:24:50,244 - Feijões por minha vaca? - Não são feijões normais. 405 00:24:50,245 --> 00:24:53,274 Eles são mágicos. 406 00:24:53,275 --> 00:24:55,964 Mágicos? Que tipo de magia? 407 00:24:56,534 --> 00:24:57,834 Conte a ele! 408 00:24:59,834 --> 00:25:03,764 É uma magia inexplicável. 409 00:25:03,765 --> 00:25:05,065 Quantos feijões? 410 00:25:05,066 --> 00:25:06,374 - Seis. - Cinco. 411 00:25:06,375 --> 00:25:07,984 Valem no mínimo uma libra cada. 412 00:25:09,284 --> 00:25:11,484 Posso comprar minha vaca de volta algum dia? 413 00:25:11,485 --> 00:25:13,234 - Sim. - Possivelmente. 414 00:25:13,235 --> 00:25:17,234 Então... Sim, me parece uma troca justa. 415 00:25:17,235 --> 00:25:19,244 Certo, aqui está. 416 00:25:20,034 --> 00:25:22,909 Um, dois, três, 417 00:25:22,910 --> 00:25:25,433 quatro, cinco. 418 00:25:25,434 --> 00:25:29,969 Bem, boa sorte, foi um prazer fazer negócios com você. 419 00:25:32,484 --> 00:25:34,934 Um dia eu a comprarei de volta. 420 00:25:35,434 --> 00:25:36,734 Prometo. 421 00:25:42,934 --> 00:25:44,464 Pegue a vaca e vá para casa! 422 00:25:45,584 --> 00:25:48,934 - Eu estava tentando ajudar. - Feijões mágicos? 423 00:25:48,935 --> 00:25:50,854 Não sabemos se eles são mágicos! 424 00:25:50,855 --> 00:25:52,994 Agora vamos enganar as pessoas? 425 00:25:52,995 --> 00:25:55,264 Ninguém o pagaria mais por essa vaca. 426 00:25:55,265 --> 00:25:57,684 Nós o ajudamos. Agora ele tem o que comer. 427 00:25:57,685 --> 00:26:00,174 - Cinco feijões? - Você quer um bebê ou não? 428 00:26:00,175 --> 00:26:02,325 - Claro que quero. - Agora temos uma chance. 429 00:26:02,326 --> 00:26:04,914 Não está vendo? E se falharmos... 430 00:26:04,915 --> 00:26:07,068 Não sei se estou preparado para ser pai. 431 00:26:08,434 --> 00:26:11,534 - Por que você diria isso? - Por causa do meu pai. 432 00:26:11,535 --> 00:26:13,968 - Você não é ele. - Eu não sei. 433 00:26:15,684 --> 00:26:18,405 Se não pode fazer isso por você mesmo, 434 00:26:18,833 --> 00:26:21,100 pode ao menos fazer por mim? 435 00:26:25,172 --> 00:26:28,149 Certo. Pegue a vaca e vá para casa. 436 00:26:28,150 --> 00:26:31,144 Encontrarei o resto das coisas. Por conta própria. 437 00:27:13,534 --> 00:27:17,115 Rapunzel. Rapunzel. 438 00:27:17,834 --> 00:27:20,449 Jogue seu cabelo para mim. 439 00:27:20,450 --> 00:27:21,934 Rapunzel? 440 00:27:24,234 --> 00:27:27,854 A antiga feiticeira deu o nome de Rapunzel à criança 441 00:27:27,855 --> 00:27:31,434 que ela escondeu e trancou numa torre sem saída. 442 00:27:32,234 --> 00:27:35,348 Mas mal sabia ela que a voz adorável da garota 443 00:27:35,349 --> 00:27:38,942 chamou a atenção de um lindo príncipe. 444 00:27:50,434 --> 00:27:51,834 Rapunzel. 445 00:28:13,332 --> 00:28:15,900 Você está adorável hoje, querida. 446 00:28:15,901 --> 00:28:17,234 Obrigada, mamãe. 447 00:28:18,137 --> 00:28:19,734 Eu trouxe seu favorito. 448 00:28:21,134 --> 00:28:24,596 Amoras, frescas do jardim. 449 00:28:30,534 --> 00:28:33,663 Quando a garotinha aproximou-se do carvalho da vovó, 450 00:28:33,664 --> 00:28:37,234 ela ficou surpresa ao ver a porta semiaberta. 451 00:28:38,984 --> 00:28:42,431 Nossa, quão desconfortável me sinto. 452 00:28:43,432 --> 00:28:45,201 Talvez seja os doces. 453 00:29:04,683 --> 00:29:08,270 - Vovó? - Entre, minha querida. 454 00:29:23,114 --> 00:29:24,696 Vovó, 455 00:29:25,552 --> 00:29:27,334 você parece muito estranha. 456 00:29:28,134 --> 00:29:29,934 Que grandes orelhas você tem. 457 00:29:31,744 --> 00:29:36,342 São para te ouvir melhor, minha querida. 458 00:29:38,751 --> 00:29:43,454 E, com um único salto, o lobo devorou a garotinha. 459 00:29:44,134 --> 00:29:47,134 Bem, foi um dia de comilança para os dois. 460 00:30:04,817 --> 00:30:07,096 Socorro! Tire-nos daqui! 461 00:30:10,527 --> 00:30:12,394 Não acredito que acabei de fazer isso. 462 00:30:13,686 --> 00:30:15,079 Espere. 463 00:30:15,080 --> 00:30:17,455 Não vai nos ajudar a tirar a pele dessa besta? 464 00:30:17,456 --> 00:30:18,834 Não. Obrigado. 465 00:30:18,835 --> 00:30:22,734 - Que tipo de caçador você é? - Sou um padeiro. 466 00:30:23,134 --> 00:30:24,683 Espere. Eu não te agradeci. 467 00:30:24,684 --> 00:30:26,738 Precisa ter mais cuidado, mocinha. 468 00:30:26,739 --> 00:30:30,184 Desculpe-me. Eu deveria saber melhor. 469 00:30:30,185 --> 00:30:34,629 Mamãe disse: "Sempre em frente, não se atrase ou se perca". 470 00:30:35,865 --> 00:30:38,302 Eu deveria ter seguido seu conselho. 471 00:30:38,303 --> 00:30:41,196 Mas ele parecia tão legal. 472 00:30:42,848 --> 00:30:46,612 E ele me mostrou coisas, muitas coisas bonitas. 473 00:30:46,613 --> 00:30:50,198 Que eu não tinha pensando em explorar. 474 00:30:50,199 --> 00:30:53,933 Estavam for a do meu caminho, então nunca tinha ousado. 475 00:30:53,934 --> 00:30:57,733 Eu tinha sido tão cuidadosa, nunca fui cuidadosa. 476 00:30:57,734 --> 00:31:01,634 E ele me fez sentir emocionada, bem, emocionada e assustada. 477 00:31:03,867 --> 00:31:07,846 Quando ele disse "Entre" com aquele sorriso doentio. 478 00:31:07,847 --> 00:31:11,337 Como eu poderia saber o que ele era na história? 479 00:31:11,338 --> 00:31:15,051 Seus dentes estavam à mostra, realmente fiquei assustada. 480 00:31:15,052 --> 00:31:17,334 Bem, emocionada e assustada. 481 00:31:20,246 --> 00:31:23,990 Mas ele se aproximou e me engoliu. 482 00:31:23,991 --> 00:31:25,998 Adentro por um trajeto escuro e viscoso. 483 00:31:25,999 --> 00:31:28,806 Por segredos mentirosos que nunca quis saber. 484 00:31:30,235 --> 00:31:33,943 E quando tudo familiar pareceu desaparecer para sempre. 485 00:31:33,944 --> 00:31:37,855 No final do caminho estava a vovó novamente. 486 00:31:41,035 --> 00:31:45,126 Então ficamos no escuro até você vir nos libertar. 487 00:31:48,888 --> 00:31:54,037 E nos trouxe para a luz, e voltamos ao começo. 488 00:31:54,838 --> 00:31:58,428 E agora eu sei coisas, muitas coisas valiosas. 489 00:31:58,429 --> 00:32:02,094 Que eu não sabia antes. 490 00:32:02,095 --> 00:32:05,770 Não coloque sua fé em uma capa e um capuz. 491 00:32:05,771 --> 00:32:09,410 Eles não o protegerão do modo que deveriam. 492 00:32:09,411 --> 00:32:13,034 E mais cuidado com estranhos, mesmo flores têm seus perigos. 493 00:32:13,035 --> 00:32:15,134 E apesar de assustador é animador. 494 00:32:15,135 --> 00:32:17,834 Legal é diferente de bom. 495 00:32:19,985 --> 00:32:22,893 Senhor Padeiro? Você salvou nossas vidas. 496 00:32:22,894 --> 00:32:24,194 Aqui. 497 00:32:25,857 --> 00:32:27,753 - Você tem certeza? - Sim. 498 00:32:27,754 --> 00:32:30,613 Talvez vovó faça-me outra com a pele daquele lobo. 499 00:32:30,614 --> 00:32:33,634 Obrigado. Obrigado! 500 00:32:36,734 --> 00:32:38,767 Agora eu sei, não tenha medo. 501 00:32:38,768 --> 00:32:41,007 Vovó está certa, só esteja preparado. 502 00:32:41,708 --> 00:32:43,764 Não é bom saber muito? 503 00:32:45,375 --> 00:32:50,046 E um pouco... Não. 504 00:32:50,961 --> 00:32:52,847 Como você pôde fazer isso? 505 00:32:52,848 --> 00:32:55,834 Que tipo de garoto troca uma vaca por feijões? 506 00:32:55,835 --> 00:32:57,661 Mas eles são mágicos. O homem disse. 507 00:32:57,662 --> 00:33:01,640 - Pare de voar, João. - Mamãe, não. 508 00:33:03,234 --> 00:33:06,838 Você e suas inúteis aventuras! Nunca vai aprender, João? 509 00:33:06,839 --> 00:33:09,034 Para cama. Sem jantar para você. 510 00:33:11,214 --> 00:33:12,734 Feijões! 511 00:33:33,834 --> 00:33:38,338 A primeira noite do baile trouxe à Cinderela o seu desejo. 512 00:33:38,339 --> 00:33:40,693 O príncipe dançou apenas com ela, 513 00:33:40,694 --> 00:33:44,088 até que ele se virou e ela fugiu. 514 00:33:54,434 --> 00:33:55,734 Por aqui! 515 00:34:00,040 --> 00:34:01,488 Rápido! 516 00:34:13,634 --> 00:34:15,734 Tenho que encontrar essa garota. 517 00:34:35,958 --> 00:34:37,415 Você está bem, senhorita? 518 00:34:37,416 --> 00:34:39,986 Sim. Só preciso recuperar minha respiração. 519 00:34:39,987 --> 00:34:43,083 Que vestido bonito. Você estava no baile do rei? 520 00:34:43,084 --> 00:34:44,384 Sim. 521 00:34:44,923 --> 00:34:46,646 Você é a sortuda. 522 00:34:46,647 --> 00:34:48,776 Por que está na floresta a essa hora? 523 00:34:48,777 --> 00:34:50,084 Por aqui. 524 00:34:50,464 --> 00:34:52,619 Por favor, não deixem saber que estou aqui. 525 00:34:58,434 --> 00:34:59,860 Meu Deus! 526 00:34:59,861 --> 00:35:03,334 Você viu passar uma linda jovem com vestido de baile? 527 00:35:04,537 --> 00:35:06,334 Acho que não, senhor. 528 00:35:06,335 --> 00:35:08,546 Se me permite, senhor, acho que a vi por ali. 529 00:35:08,547 --> 00:35:09,854 Vamos. 530 00:35:13,786 --> 00:35:16,439 Nunca menti para a realeza antes. 531 00:35:16,440 --> 00:35:18,593 Nunca fiz nada para a realeza antes. 532 00:35:18,594 --> 00:35:20,034 Obrigada. 533 00:35:20,035 --> 00:35:23,088 Se houvesse um príncipe atrás de mim, não me esconderia. 534 00:35:28,604 --> 00:35:31,794 Bem, o que a traz aqui? 535 00:35:31,795 --> 00:35:33,534 E com uma vaca. 536 00:35:35,457 --> 00:35:38,334 Meu marido está em algum lugar da floresta. 537 00:35:38,335 --> 00:35:40,834 Ele está desfazendo um feitiço. 538 00:35:42,634 --> 00:35:43,934 Sim! 539 00:35:45,450 --> 00:35:48,893 Conte-me. O príncipe, como ele é? 540 00:35:50,874 --> 00:35:53,795 - Ele é um ótimo príncipe - E? 541 00:35:53,796 --> 00:35:57,834 - E é um ótimo baile. - E? 542 00:35:57,835 --> 00:36:00,955 Quando entrei, tocaram trombetas. 543 00:36:00,956 --> 00:36:03,822 - E? O príncipe? - O príncipe? Sim, o príncipe. 544 00:36:03,823 --> 00:36:06,611 - Ele é alto. - É alto assim? 545 00:36:06,612 --> 00:36:09,815 Vocês dançaram? Ele é charmoso? Dizem que ele é. 546 00:36:09,816 --> 00:36:12,044 Não fizemos nada a não ser dançar. 547 00:36:12,045 --> 00:36:13,644 Sim. 548 00:36:13,645 --> 00:36:15,602 - E? - E isso fez uma boa mudança. 549 00:36:15,603 --> 00:36:18,334 - Não, o príncipe. - Sim, o príncipe. 550 00:36:18,335 --> 00:36:20,734 Ele é charmoso para um príncipe, acho. 551 00:36:20,735 --> 00:36:22,355 Você acha? 552 00:36:22,356 --> 00:36:25,208 Eu não conheci muitos. 553 00:36:25,209 --> 00:36:28,834 E isso tudo é muito estranho. 554 00:36:28,835 --> 00:36:30,834 Mas, por que você fugiu? 555 00:36:32,364 --> 00:36:34,733 Não é muito o que eu esperava. 556 00:36:34,734 --> 00:36:37,588 Príncipes, castelos, vestidos... 557 00:36:37,589 --> 00:36:39,964 Não tenho experiência com essas coisas. 558 00:36:39,965 --> 00:36:42,259 Você retornará ao baile amanhã? 559 00:36:42,260 --> 00:36:44,427 Sim. Não. 560 00:36:45,302 --> 00:36:47,934 - Eu não sei. - Você não sabe? 561 00:36:48,847 --> 00:36:52,259 O que eu não daria para estar em seu calço. Digo, sapatos. 562 00:36:53,826 --> 00:36:55,627 - Puro como ouro? - Preciso ir. 563 00:36:55,628 --> 00:36:58,034 Não, espere! Preciso de seu sapato. 564 00:36:59,328 --> 00:37:00,918 Branquinha! 565 00:37:01,707 --> 00:37:04,098 Uma meia-noite já se foi. 566 00:37:04,099 --> 00:37:06,685 - Já? - Pegue a vaca. 567 00:37:50,134 --> 00:37:52,135 Sr. Padeiro! Sr. Padeiro! 568 00:37:52,736 --> 00:37:55,134 Boa sorte, boa sorte, senhor. 569 00:37:55,135 --> 00:37:58,136 Olhe o que tenho! Cinco peças de ouro. 570 00:37:58,137 --> 00:38:00,662 Como você encontrou cinco peças de ouro? 571 00:38:01,496 --> 00:38:05,332 Há gigantes no céu! 572 00:38:05,333 --> 00:38:10,189 Há gigantes grandes, altos e terríveis nos céus! 573 00:38:14,484 --> 00:38:16,670 Quando está lá no alto e se olha para baixo, 574 00:38:16,671 --> 00:38:18,472 Para o mundo que conhece e deixou. 575 00:38:18,473 --> 00:38:20,447 Uma espiada já é o bastante para mostrar. 576 00:38:20,448 --> 00:38:22,692 O quão pequeno você é. 577 00:38:23,985 --> 00:38:26,060 Quando está lá no alto e por conta própria. 578 00:38:26,061 --> 00:38:27,804 Em um mundo desconhecido. 579 00:38:27,805 --> 00:38:29,871 Onde o céu é chumbo e a terra é de pedra. 580 00:38:29,872 --> 00:38:33,514 Você está livre para fazer o que quiser. 581 00:38:33,515 --> 00:38:35,497 Para explorar o que não ousou. 582 00:38:35,498 --> 00:38:37,875 Porque não liga quando encontra. 583 00:38:37,876 --> 00:38:42,783 Um grande gigante terrível na porta. 584 00:38:42,784 --> 00:38:44,185 Um gigante? 585 00:38:45,198 --> 00:38:49,229 Uma grande moça gigante. 586 00:38:49,230 --> 00:38:51,875 Varrendo o chão. 587 00:38:52,454 --> 00:38:56,365 E ela te dá comida e descanso. 588 00:38:56,366 --> 00:39:00,042 Ela te leva próximo aos grandes seios dela. 589 00:39:00,043 --> 00:39:01,751 E você sabe coisas agora. 590 00:39:01,752 --> 00:39:05,729 Que não sabia antes. 591 00:39:06,650 --> 00:39:09,224 Até estar no céu. 592 00:39:11,083 --> 00:39:12,917 Quando você faz um amigo. 593 00:39:12,918 --> 00:39:15,174 Mas apesar de grande você não se sente pequeno. 594 00:39:15,175 --> 00:39:17,025 Alguém maior que ela surge no corredor. 595 00:39:17,026 --> 00:39:18,944 Para te engolir como almoço. 596 00:39:20,540 --> 00:39:22,740 E seu coração é chumbo e seu estômago é pedra. 597 00:39:22,741 --> 00:39:26,017 E você está com medo por estar solitário. 598 00:39:26,018 --> 00:39:27,818 E sente falta das coisas que conhecia. 599 00:39:27,819 --> 00:39:29,920 E do mundo pequeno que deixou. 600 00:39:29,921 --> 00:39:31,449 A diversão acabou. 601 00:39:31,450 --> 00:39:33,341 Você rouba o que pode e corre! 602 00:39:33,342 --> 00:39:38,018 E descendo, olha para baixo e vê o mundo que conhece crescer. 603 00:39:38,019 --> 00:39:43,595 A casa e sua mãe na porta. 604 00:39:44,534 --> 00:39:47,150 O telhado, a casa e o mundo. 605 00:39:47,151 --> 00:39:51,230 Que você nunca pensou em explorar. 606 00:39:51,688 --> 00:39:55,466 E você pensa em todas as coisas que viu. 607 00:39:55,467 --> 00:39:59,258 E você deseja poder viver no meio. 608 00:39:59,259 --> 00:40:00,669 E você está de volta. 609 00:40:00,670 --> 00:40:05,343 Só que diferente do que antes. 610 00:40:05,960 --> 00:40:08,784 Após o céu. 611 00:40:08,785 --> 00:40:12,622 Há gigantes no céu! 612 00:40:12,623 --> 00:40:16,521 Há grandes, altos e terrivelmente maravilhosos. 613 00:40:16,522 --> 00:40:21,330 Gigantes no céu. 614 00:40:23,422 --> 00:40:26,334 Então, aqui está seu dinheiro. Cinco peças de ouro. 615 00:40:28,064 --> 00:40:29,990 Onde está minha Branquinha? 616 00:40:30,890 --> 00:40:32,974 Branquinha está em casa com minha esposa. 617 00:40:32,975 --> 00:40:34,403 - Vamos achá-la. - Espere! 618 00:40:34,404 --> 00:40:35,948 Não sei se quero vender. 619 00:40:35,949 --> 00:40:38,743 Você disse que eu podia recomprar. Quer mais dinheiro? 620 00:40:38,744 --> 00:40:41,524 - Não, não. Não é isso. - Espere, vou buscar mais. 621 00:40:41,525 --> 00:40:45,180 Espere... Espere, espere! 622 00:40:45,750 --> 00:40:47,961 Espere. Espere! 623 00:40:47,962 --> 00:40:50,949 Espere! Eu disse para esperar. 624 00:40:52,984 --> 00:40:55,974 - O que faz aqui? - Bem... 625 00:40:57,012 --> 00:41:00,150 - Vejo que pegou a capa. - Peguei a capa. Faltam 2 itens. 626 00:41:00,151 --> 00:41:02,276 - Três. - Dois. Temos a capa e a vaca. 627 00:41:02,277 --> 00:41:06,555 - Você tem a capa... - O que fez com a vaca? 628 00:41:07,133 --> 00:41:09,029 - Ela fugiu. - O quê? 629 00:41:09,030 --> 00:41:11,743 Eu nem voltei para casa. Procurei a noite toda. 630 00:41:11,744 --> 00:41:13,271 Como você pôde? 631 00:41:13,272 --> 00:41:15,528 Ela poderia ter fugido fácil com você também. 632 00:41:15,529 --> 00:41:17,034 - Mas não fugiu. - Mas poderia. 633 00:41:17,035 --> 00:41:19,034 - Mas não fugiu. - Mas poderia! 634 00:41:19,035 --> 00:41:21,958 Quem liga? 635 00:41:21,959 --> 00:41:24,875 A vaca fugiu. Recupere-a! Recupere-a! 636 00:41:24,876 --> 00:41:28,320 Nós íamos fazer isso. Aqui. 637 00:41:28,321 --> 00:41:32,334 - Enquanto isso... - Afaste isso de mim, tolo! 638 00:41:32,684 --> 00:41:35,449 Não posso tocar. Lembre-se! 639 00:41:37,354 --> 00:41:40,059 À meia-noite de amanhã, traga-me os itens 640 00:41:40,060 --> 00:41:44,150 ou aquela criança desejará nunca ter visto a luz do dia. 641 00:41:48,828 --> 00:41:50,955 Eu não gosto dessa mulher. 642 00:41:54,834 --> 00:41:58,034 - Desculpe por perder a vaca. - Eu não deveria ter gritado. 643 00:42:01,238 --> 00:42:04,622 Você voltará ao vilarejo? Vou consertar tudo. 644 00:42:04,623 --> 00:42:06,537 E poderemos voltar para nossas vidas. 645 00:42:06,538 --> 00:42:10,534 Sem bruxas, garotos estúpidos ou meninas famintas. 646 00:42:10,535 --> 00:42:13,291 Vá! Por favor. 647 00:42:15,000 --> 00:42:16,301 Vá. 648 00:42:35,797 --> 00:42:38,895 Irmão! Estava pensando onde tinha ido. 649 00:42:38,896 --> 00:42:41,665 - Procurei toda a noite por ela. - Ela? 650 00:42:41,666 --> 00:42:44,494 A bela garota com quem dancei à noite. 651 00:42:44,495 --> 00:42:47,331 - Aonde ela foi? - Desapareceu. 652 00:42:47,332 --> 00:42:49,632 Como a névoa da manhã. 653 00:42:49,633 --> 00:42:52,341 - Ela era adorável? - A mais adorável. 654 00:42:52,342 --> 00:42:54,492 Não tenho certeza disso. 655 00:42:54,850 --> 00:42:57,817 Confesso que achei uma donzela adorável. 656 00:42:57,818 --> 00:43:00,137 Ela mora aqui na floresta. 657 00:43:00,138 --> 00:43:01,875 - Na floresta? - Sim. 658 00:43:01,876 --> 00:43:04,928 No topo de uma torre que não há portas ou escadas. 659 00:43:04,929 --> 00:43:07,233 - Onde? - Quase 10km ao leste, 660 00:43:07,234 --> 00:43:09,599 além do morro de musgo, próximo às rosas. 661 00:43:09,600 --> 00:43:11,354 E como você a visita? 662 00:43:11,355 --> 00:43:14,888 Aproximo-me da torre e digo: "Rapunzel, 663 00:43:14,889 --> 00:43:16,648 Rapunzel, jogue suas tranças!" 664 00:43:16,649 --> 00:43:20,115 e ela joga a mais bela e longa trança, 665 00:43:20,116 --> 00:43:23,197 amarela como o milho, pela qual eu escalo. 666 00:43:23,198 --> 00:43:25,708 Rapunzel, Rapunzel! 667 00:43:25,709 --> 00:43:28,260 Que tipo de nome é esse? Seu zuero. 668 00:43:28,261 --> 00:43:30,044 Eu nunca ouvi algo assim. 669 00:43:30,591 --> 00:43:33,407 Eu falo a verdade. Tão verdade quanto sua donzela. 670 00:43:33,408 --> 00:43:35,693 Uma donzela que foge do príncipe? 671 00:43:35,694 --> 00:43:37,906 Ninguém fugiria de nós. 672 00:43:40,866 --> 00:43:42,507 Ainda sim, uma fugiu. 673 00:43:49,754 --> 00:43:53,539 Eu abusei dela ou mostrei desdenho? 674 00:43:53,540 --> 00:43:56,542 Por que ela fugiu de mim? 675 00:43:57,239 --> 00:44:00,734 Se eu devo perdê-la, como recuperar. 676 00:44:00,735 --> 00:44:04,134 O coração que ela roubou de mim. 677 00:44:04,639 --> 00:44:06,824 Agonia! 678 00:44:06,825 --> 00:44:09,945 Além do poder da fala. 679 00:44:10,449 --> 00:44:13,102 Quando o que se deseja. 680 00:44:14,072 --> 00:44:18,453 Está além do seu alcance. 681 00:44:18,454 --> 00:44:21,902 No alto da torre, ela espera por horas. 682 00:44:21,903 --> 00:44:25,134 Arrumando o cabelo. 683 00:44:25,598 --> 00:44:27,475 Jovial e correta. 684 00:44:27,476 --> 00:44:31,377 E por vezes sussurra um suspiro. 685 00:44:34,844 --> 00:44:37,067 Agonia! 686 00:44:37,068 --> 00:44:40,720 Mais dolorosa que a sua! 687 00:44:40,721 --> 00:44:44,066 Quando se sabe que ela iria contigo. 688 00:44:44,067 --> 00:44:47,880 Se houvesse portas. 689 00:44:47,881 --> 00:44:50,009 Agonia! 690 00:44:50,010 --> 00:44:53,911 As torturas que ensinam. 691 00:44:55,016 --> 00:44:58,497 - O que é tão intrigante. - Ou tão fatigante. 692 00:44:58,498 --> 00:45:01,580 Como o que está for a do alcance? 693 00:45:01,581 --> 00:45:06,152 Não sou sensitivo, esperto, educado, atencioso, 694 00:45:06,153 --> 00:45:09,363 Passional, charmoso, muito belo. 695 00:45:09,364 --> 00:45:11,218 E herdeiro do trono? 696 00:45:11,219 --> 00:45:14,096 Você é tudo que as donzelas desejam. 697 00:45:14,097 --> 00:45:15,915 - Então, por que não? - E eu sei? 698 00:45:15,916 --> 00:45:17,578 A garota deve ser inSana. 699 00:45:18,851 --> 00:45:22,046 Você não sabe nada de inSanidade. 700 00:45:22,663 --> 00:45:25,174 Até subir pelos cabelos. 701 00:45:25,175 --> 00:45:28,171 E vê-la se aproximando. 702 00:45:28,172 --> 00:45:30,580 Enquanto só escuta o seu. 703 00:45:37,070 --> 00:45:39,308 Agonia! Miséria! Aflição! 704 00:45:39,309 --> 00:45:42,758 Todas diferentes entre si. 705 00:45:42,759 --> 00:45:46,665 - Sempre dez passos atrás. - Sempre dez passos abaixo. 706 00:45:46,666 --> 00:45:49,800 E ela está for a do alcance. 707 00:45:49,801 --> 00:45:52,081 Agonia! 708 00:45:52,082 --> 00:45:55,947 Isso pode cortar como uma faca! 709 00:45:57,199 --> 00:45:59,813 Eu preciso. 710 00:46:00,800 --> 00:46:06,794 Me casar com ela. 711 00:46:47,035 --> 00:46:49,759 Rapunzel, Rapunzel. 712 00:46:49,760 --> 00:46:52,334 Jogue suas tranças. 713 00:46:57,543 --> 00:47:00,117 É você a essa hora, meu príncipe? 714 00:47:02,317 --> 00:47:03,618 Sim. 715 00:47:32,434 --> 00:47:34,234 Perdoe-me por isso. 716 00:47:46,052 --> 00:47:48,651 Enquanto a esposa do padeiro fugia da torre, 717 00:47:48,652 --> 00:47:51,921 a segunda noite do baile foi coroada com caos 718 00:47:51,922 --> 00:47:55,411 quando a Cinderela foge novamente do príncipe. 719 00:48:10,726 --> 00:48:13,734 - O que está fazendo? - Preciso do sapato. 720 00:48:18,217 --> 00:48:19,518 Por aqui! 721 00:48:25,452 --> 00:48:28,883 - Quem é ela e aonde foi? - Não tenho ideia, senhor. 722 00:48:28,884 --> 00:48:30,429 Não se faça de boba, mulher. 723 00:48:30,430 --> 00:48:32,824 Tentei segurá-la aqui, para você. 724 00:48:32,825 --> 00:48:35,140 Posso capturar minha própria donzela, obrigado. 725 00:48:35,141 --> 00:48:36,768 Nem sinal dela, meu soberano. 726 00:48:36,769 --> 00:48:38,934 O que está esperando? Veja se a encontra! 727 00:48:38,935 --> 00:48:40,235 Vá! 728 00:48:42,634 --> 00:48:45,634 A floresta pode ser perigosa. 729 00:48:46,747 --> 00:48:48,047 Vamos! 730 00:49:03,639 --> 00:49:06,937 Espero que aquela magricela não esteja lá amanhã. 731 00:49:06,938 --> 00:49:09,394 Quer dizer, quem era aquela garota? 732 00:49:09,726 --> 00:49:11,226 Posso, por gentileza, 733 00:49:11,227 --> 00:49:13,651 comparar essa espiga de milho ao seu cabelo? 734 00:49:13,652 --> 00:49:14,952 Seu selvagem! 735 00:49:17,373 --> 00:49:18,902 Mongrel! 736 00:49:34,734 --> 00:49:36,234 Branquinha! 737 00:49:47,034 --> 00:49:49,768 - Pensei que voltaria para casa! - Você pegou a vaca! 738 00:49:49,769 --> 00:49:51,474 Sim, peguei. Temos dois dos quatro. 739 00:49:51,475 --> 00:49:52,784 - Três. - Dois! 740 00:49:52,785 --> 00:49:55,434 Três! Compare isso com seu milho. 741 00:49:57,536 --> 00:50:00,583 - Onde encontrou? - Puxei de uma donzela na torre. 742 00:50:00,584 --> 00:50:02,540 - Três! - Três. Quase peguei o quarto, 743 00:50:02,541 --> 00:50:04,734 - mas escapou. - Ainda temos um dia todo. 744 00:50:04,735 --> 00:50:06,834 Certamente nós acharemos o sapatinho. 745 00:50:06,835 --> 00:50:10,784 Nós? Então, me deixará ficar com você? 746 00:50:14,862 --> 00:50:17,600 Talvez seja preciso nós dois para pegar essa criança. 747 00:50:18,784 --> 00:50:22,202 Você está mudado, ousado. 748 00:50:22,203 --> 00:50:24,734 Está diferente na floresta. 749 00:50:25,634 --> 00:50:28,762 Mais seguro, mais companheiro. 750 00:50:28,763 --> 00:50:31,323 Está nos levando pela floresta. 751 00:50:32,081 --> 00:50:35,233 Se pudesse ver-se. 752 00:50:35,234 --> 00:50:38,634 Você não é mais o homem do começo. 753 00:50:38,635 --> 00:50:41,779 E muito mais bondoso. 754 00:50:41,780 --> 00:50:45,029 Do que eu o conhecia. 755 00:50:45,030 --> 00:50:48,384 Precisa ser dois, pensei que um bastaria. 756 00:50:48,385 --> 00:50:49,815 Mas não é verdade. 757 00:50:49,816 --> 00:50:52,828 Precisa ser nós dois, para atravessarmos. 758 00:50:52,829 --> 00:50:56,010 Quando a jornada é dura, escolho você. 759 00:50:56,011 --> 00:50:59,233 Precisa ser nós dois, é preciso ter cuidado. 760 00:50:59,234 --> 00:51:02,423 É preciso paciência, algum medo e desespero. 761 00:51:02,424 --> 00:51:03,924 Para mudar. 762 00:51:03,925 --> 00:51:08,734 Você promete mudar, mas quem pode assegurar? 763 00:51:09,456 --> 00:51:11,942 - É preciso dois. - Você mudou. 764 00:51:11,943 --> 00:51:13,639 Você está prosperando. 765 00:51:13,640 --> 00:51:15,887 Há algo com a floresta. 766 00:51:16,634 --> 00:51:19,629 Não apenas sobrevivendo. 767 00:51:19,630 --> 00:51:22,520 Você está florescendo na floresta. 768 00:51:22,834 --> 00:51:25,605 Em casa eu temia. 769 00:51:26,046 --> 00:51:29,182 Que seríamos os mesmos para sempre. 770 00:51:29,183 --> 00:51:32,094 E então, aqui for a. 771 00:51:32,534 --> 00:51:35,968 Você se empolga, é charmoso, atencioso, esperto. 772 00:51:35,969 --> 00:51:37,927 É preciso um para começar. 773 00:51:37,928 --> 00:51:41,942 Mas depois de começado é preciso dois de nós. 774 00:51:41,943 --> 00:51:44,805 Não é divertido, mas você pode cuidar. 775 00:51:44,806 --> 00:51:46,433 Do que precisa ser feito. 776 00:51:46,434 --> 00:51:49,534 Quando somos nós dois, se posso dizer. 777 00:51:49,535 --> 00:51:53,908 É porquê tomei consciência do nós. 778 00:51:54,273 --> 00:51:58,807 Como um par, onde cada um aceita dividir. 779 00:51:59,417 --> 00:52:00,765 O que vier. 780 00:52:00,766 --> 00:52:03,810 Nós mudamos, somos como estranhos. 781 00:52:03,811 --> 00:52:06,251 Estou lhe conhecendo na floresta. 782 00:52:06,926 --> 00:52:10,062 Que importa os perigos? 783 00:52:10,063 --> 00:52:12,295 Sei que atravessaremos a floresta. 784 00:52:13,369 --> 00:52:19,201 E quando atravessarmos, espero que as mudanças durem. 785 00:52:19,573 --> 00:52:23,934 Além da floresta, das bruxas, dos sapatos e capuzes. 786 00:52:23,935 --> 00:52:27,043 Apenas nós dois, além das mentiras. 787 00:52:27,044 --> 00:52:29,994 Salvos em casa, com nosso belo prêmio. 788 00:52:29,995 --> 00:52:32,896 Apenas nós, é preciso confiança. 789 00:52:32,897 --> 00:52:36,395 Apenas um pouco mais e pronto. 790 00:52:36,396 --> 00:52:38,192 Queremos quatro, não tínhamos nada. 791 00:52:38,193 --> 00:52:40,884 Conseguimos três, precisamos de um. 792 00:52:41,274 --> 00:52:42,870 É preciso de nós dois. 793 00:52:46,634 --> 00:52:48,902 Parem-no! Parem meu ovo. 794 00:52:51,782 --> 00:52:53,636 Que ótimo! Minha Branquinha. 795 00:52:53,637 --> 00:52:56,111 - Senti muito sua falta. - Onde arrumou isso? 796 00:52:56,112 --> 00:52:57,518 Da galinha do gigante. 797 00:52:57,519 --> 00:53:00,273 Um ovo de ouro! Eu nunca tinha visto um. 798 00:53:00,274 --> 00:53:02,268 Pode ficar, com mais 5 moedas de ouro. 799 00:53:02,269 --> 00:53:04,784 - Cinco moedas de ouro? - Agora levarei minha vaca. 800 00:53:04,785 --> 00:53:07,483 - Eu não quero vendê-la. - Você pegou as moedas. 801 00:53:07,484 --> 00:53:10,184 - Não, você as deu. - Disse que eu teria minha vaca. 802 00:53:10,185 --> 00:53:11,904 Falei sobre a possibilidade. 803 00:53:11,905 --> 00:53:14,559 - Tirando dinheiro de criança! - Não é bem assim. 804 00:53:14,560 --> 00:53:16,209 Não é o que parece. 805 00:53:16,210 --> 00:53:18,791 Não fiz nenhum acordo. Foi tudo muito rápido. 806 00:53:18,792 --> 00:53:20,134 Branquinha! 807 00:53:25,715 --> 00:53:27,234 Branquinha está morta. 808 00:53:30,235 --> 00:53:32,810 Passaram-se duas meias-noites! 809 00:53:43,770 --> 00:53:46,355 Ao amanhecer, ao padeiro e sua esposa 810 00:53:46,356 --> 00:53:49,642 restava um dia para quebrar a maldição da bruxa. 811 00:53:50,334 --> 00:53:52,192 Quanto ao príncipe de Rapunzel, 812 00:53:52,193 --> 00:53:55,240 ele retornou novamente à Torre Proibida. 813 00:54:02,503 --> 00:54:03,813 Má ideia! 814 00:54:05,331 --> 00:54:06,631 Você está bem? 815 00:54:06,632 --> 00:54:09,633 Sim, estou bem. Ótimo. 816 00:54:43,873 --> 00:54:45,217 O que eu disse claramente? 817 00:54:45,218 --> 00:54:47,669 - Crianças precisam ouvir - Não, por favor! 818 00:54:47,670 --> 00:54:49,783 E isso você não fez. 819 00:54:49,784 --> 00:54:52,520 - Crianças precisam ver. - Não! 820 00:54:52,521 --> 00:54:54,802 E aprender. 821 00:54:54,803 --> 00:54:56,896 Por que pôde não obedecer? 822 00:54:56,897 --> 00:54:58,906 Crianças devem ouvir. 823 00:54:59,676 --> 00:55:01,864 O que eu fui para você? 824 00:55:01,865 --> 00:55:03,729 O que quer que eu seja? 825 00:55:03,730 --> 00:55:07,332 Linda como um príncipe? 826 00:55:09,620 --> 00:55:13,114 Mas sou velha, sou feia, 827 00:55:13,115 --> 00:55:15,291 - E envergonho você - Não! 828 00:55:15,292 --> 00:55:17,512 - Você tem vergonha de mim - Não! 829 00:55:17,513 --> 00:55:20,023 Você tem vergonha. 830 00:55:22,434 --> 00:55:23,734 Você não. 831 00:55:23,735 --> 00:55:29,734 Entende. 832 00:55:32,434 --> 00:55:36,498 Não sou mais uma criança. Desejo ver o mundo. 833 00:55:40,819 --> 00:55:43,824 Você não sabe o que há. 834 00:55:43,825 --> 00:55:47,934 No mundo lá for a? 835 00:55:48,333 --> 00:55:50,845 Alguém precisa protegê-la. 836 00:55:50,846 --> 00:55:54,576 Contra o mundo. 837 00:55:54,577 --> 00:56:00,537 Fique comigo. 838 00:56:02,540 --> 00:56:05,724 Existem príncipes no mundo. 839 00:56:05,725 --> 00:56:09,233 É verdade. 840 00:56:09,234 --> 00:56:10,534 Príncipes, sim. 841 00:56:10,535 --> 00:56:14,644 Mas lobos e humanos também. 842 00:56:15,134 --> 00:56:18,234 Fique no lar. 843 00:56:18,235 --> 00:56:21,559 Eu sou o seu lar. 844 00:56:21,560 --> 00:56:25,359 Quem lá for a. 845 00:56:25,360 --> 00:56:29,354 Poderia amá-la mais que eu? 846 00:56:29,355 --> 00:56:32,224 O que há lá for a. 847 00:56:32,225 --> 00:56:36,380 Que eu não possa suprir? 848 00:56:36,780 --> 00:56:42,636 Fique comigo. 849 00:56:43,405 --> 00:56:45,812 Fique comigo. 850 00:56:45,813 --> 00:56:49,082 O mundo é escuro. 851 00:56:49,083 --> 00:56:53,204 E selvagem. 852 00:56:55,189 --> 00:56:57,733 Seja uma criança. 853 00:56:57,734 --> 00:57:00,256 Enquanto pode ser. 854 00:57:00,257 --> 00:57:05,794 Uma criança. 855 00:57:06,785 --> 00:57:12,784 Comigo. 856 00:57:19,334 --> 00:57:21,265 Eu te dei proteção 857 00:57:22,154 --> 00:57:25,662 - e ainda assim me desobedeceu. - Não! 858 00:57:26,534 --> 00:57:29,445 O seu príncipe nunca mais a verá. 859 00:57:30,196 --> 00:57:32,570 Ele nunca verá mais nada. 860 00:57:32,571 --> 00:57:34,043 O que fez a ele? 861 00:57:35,034 --> 00:57:36,634 Não importa. 862 00:57:36,635 --> 00:57:38,788 Pois, para onde você vai, 863 00:57:38,789 --> 00:57:42,251 ninguém jamais a verá novamente. 864 00:57:42,252 --> 00:57:44,530 Não, não! 865 00:57:45,740 --> 00:57:47,140 Não! 866 00:58:00,650 --> 00:58:02,438 - Olá. Linda capa! - Afaste-se 867 00:58:02,439 --> 00:58:04,533 ou o cortarei em mil pedacinhos. 868 00:58:04,534 --> 00:58:07,233 Eu não quero isso. Onde a conseguiu? 869 00:58:07,234 --> 00:58:10,233 Minha avó fez para mim de um lobo que nos atacou. 870 00:58:10,234 --> 00:58:12,587 E me deu esta linda faca para proteção. 871 00:58:12,588 --> 00:58:14,593 Veja o que eu tenho. Um ovo de ouro. 872 00:58:16,429 --> 00:58:18,834 - Onde conseguiu este ovo? - Roubei uma galinha 873 00:58:18,835 --> 00:58:21,006 que bota ovos de ouro, do reino do gigante. 874 00:58:21,818 --> 00:58:23,947 - Não acredito em você. - É verdade. 875 00:58:23,948 --> 00:58:25,908 Você deveria ver a harpa do gigante. 876 00:58:25,909 --> 00:58:28,534 Ela emite os mais belos sons sem que precise tocá-la. 877 00:58:28,535 --> 00:58:31,485 É claro que sim. Por que não vai ao reino agora, 878 00:58:31,486 --> 00:58:33,334 a traz e me mostra? 879 00:58:33,335 --> 00:58:35,080 - Eu poderia. - Não poderia! 880 00:58:35,081 --> 00:58:37,470 - Eu poderia. - Não poderia, sr. Mentiroso. 881 00:58:37,471 --> 00:58:39,724 Não sou mentiroso. Pegarei a harpa, você verá. 882 00:58:41,534 --> 00:58:43,611 João assumiu o desafio da menina. 883 00:58:43,612 --> 00:58:47,734 E antes que percebesse, encontrou-se fugindo do gigante. 884 00:58:49,186 --> 00:58:53,099 Traga minha harpa de volta! 885 00:58:57,047 --> 00:59:02,008 Vou quebrar seus ossos! 886 00:59:10,356 --> 00:59:13,094 Não nos resta muito tempo. Não sei por onde começar. 887 00:59:13,095 --> 00:59:15,940 Comece comprando uma vaca nova com o dinheiro do menino. 888 00:59:15,941 --> 00:59:17,536 Certo, onde compro uma vaca? 889 00:59:17,537 --> 00:59:20,026 Vá ao próximo vilarejo, haverá uma vaca lá. 890 00:59:20,027 --> 00:59:22,095 - O que você fará? - Pegarei o sapato. 891 00:59:22,096 --> 00:59:24,004 - O sapato amarelo? - O sapato dourado! 892 00:59:24,005 --> 00:59:25,534 Sapato dourado, certo. 893 00:59:25,535 --> 00:59:28,212 - Como o encontrará? - Conheci uma donzela 894 00:59:28,213 --> 00:59:29,964 noite passadas com sapatos dourados. 895 00:59:29,965 --> 00:59:32,034 - Acha que pode pegar um? - Tenho certeza. 896 00:59:36,134 --> 00:59:39,133 Espere. Por que estamos nos separando? 897 00:59:39,134 --> 00:59:42,463 Porque precisamos, se quisermos ficar juntos. 898 00:59:53,534 --> 00:59:54,834 O que foi isso? 899 00:59:56,434 --> 00:59:58,131 Todo o reino abalou 900 00:59:58,132 --> 01:00:02,339 quando o pé de feijão caiu, matando o gigante. 901 01:00:04,334 --> 01:00:08,639 E a indecisa Cinderela fugiu do príncipe, 902 01:00:08,640 --> 01:00:10,536 de novo. 903 01:00:10,537 --> 01:00:11,837 Parem-na! 904 01:00:41,118 --> 01:00:43,440 Ele é um príncipe muito inteligente. 905 01:00:45,131 --> 01:00:47,495 Um príncipe que se prepara. 906 01:00:48,774 --> 01:00:51,524 Sabendo que desta vez eu fugiria dele, 907 01:00:52,677 --> 01:00:55,689 derramou piche nas escadas. 908 01:00:55,690 --> 01:00:58,230 E fui pega de surpresa. 909 01:00:58,231 --> 01:01:01,314 Quer dizer que ele... Se importa. 910 01:01:03,084 --> 01:01:05,084 Isso é mais que apenas malícia. 911 01:01:06,847 --> 01:01:09,063 Melhor para e pensar enquanto está de pé 912 01:01:09,064 --> 01:01:11,828 aqui presa nos degraus do palácio. 913 01:01:12,752 --> 01:01:14,662 Certo, o que você quer? 914 01:01:15,312 --> 01:01:17,935 Preciso tomar uma decisão. 915 01:01:17,936 --> 01:01:20,585 Por que não ficar e ser pega? Devo pensar nisso? 916 01:01:20,586 --> 01:01:22,357 Como ele responderia? 917 01:01:23,023 --> 01:01:25,723 Mas e se ele soubesse quem eu sou quando sei 918 01:01:25,724 --> 01:01:28,463 que não sou o que ele acha que quer? 919 01:01:29,373 --> 01:01:34,317 E se eu for o que um príncipe deseja? 920 01:01:34,318 --> 01:01:36,234 Mas como pode saber quem você é 921 01:01:36,235 --> 01:01:38,247 antes de saber o que quer, o que não sei? 922 01:01:38,248 --> 01:01:39,552 O que você escolhe? 923 01:01:39,553 --> 01:01:41,539 Onde está segura, escondida e si mesma, 924 01:01:41,540 --> 01:01:43,375 mas tudo está errado? 925 01:01:44,253 --> 01:01:45,730 Ou onde tudo está certo 926 01:01:45,731 --> 01:01:48,342 mas você sabe que nunca será seu lugar? 927 01:01:49,376 --> 01:01:51,299 Qual for sua escolha, escolha rápido, 928 01:01:51,300 --> 01:01:54,497 porque está começando a grudar nos degraus do palácio. 929 01:01:55,372 --> 01:01:58,292 É minha primeira decisão importante. 930 01:01:58,293 --> 01:02:00,694 A escolha não é fácil. 931 01:02:00,695 --> 01:02:03,305 Chegar a um baile é emocionante e tudo mais. 932 01:02:03,306 --> 01:02:05,745 Mas, quando está lá, é assustador. 933 01:02:05,746 --> 01:02:08,317 É divertido enganar quando sabe que pode sair, 934 01:02:08,318 --> 01:02:10,674 mas deve ter cuidado. 935 01:02:10,675 --> 01:02:13,361 Há muito em jogo, mas já enrolei demais, 936 01:02:13,362 --> 01:02:16,188 porque ainda estou presa nessa coisa nos degraus. 937 01:02:16,189 --> 01:02:18,049 Melhor correr para casa 938 01:02:18,686 --> 01:02:20,508 e evitar o conflito. 939 01:02:21,138 --> 01:02:23,818 Apesar de não se importarem, estarei melhor em casa. 940 01:02:23,819 --> 01:02:25,296 Onde não há escolha, 941 01:02:25,297 --> 01:02:27,410 então não há nada para perder. 942 01:02:27,411 --> 01:02:32,385 Então vou arrancar os meus sapatos. 943 01:02:32,386 --> 01:02:34,697 Espere, pensando melhor, 944 01:02:34,698 --> 01:02:37,098 as coisas não precisam se conflitar. 945 01:02:37,099 --> 01:02:38,984 Já sei qual é minha decisão, 946 01:02:38,985 --> 01:02:41,423 que é não decidir. 947 01:02:41,424 --> 01:02:43,844 Vou deixar uma pista para ele. 948 01:02:43,845 --> 01:02:45,145 Por exemplo... 949 01:02:46,501 --> 01:02:48,404 Um sapato. 950 01:02:48,405 --> 01:02:50,805 E ver o que ele vai fazer. 951 01:02:50,806 --> 01:02:54,123 Vai ser ele e não você que ficará preso com um sapato 952 01:02:54,124 --> 01:02:57,461 em um ensopado, na gosma. 953 01:02:58,302 --> 01:03:00,320 Aprendi algo também, 954 01:03:00,321 --> 01:03:05,103 algo que eu nunca soube, 955 01:03:05,104 --> 01:03:09,925 nos degraus do palácio. 956 01:03:13,955 --> 01:03:16,398 Comigo! Rápido, homens! 957 01:03:17,103 --> 01:03:18,501 Ela não pode escapar! 958 01:03:26,028 --> 01:03:28,130 O baile acabou, mande todos para casa. 959 01:03:28,996 --> 01:03:30,702 E a princesa? 960 01:03:30,703 --> 01:03:33,021 Ela não vai longe com apenas um sapato. 961 01:03:49,769 --> 01:03:53,437 - Não se aproxime. - Calma, só me escute. 962 01:03:53,438 --> 01:03:54,788 Já me atacou uma vez. 963 01:03:54,789 --> 01:03:56,660 Não ataquei você, e sim seu sapato. 964 01:03:56,661 --> 01:03:57,961 Preciso dele. 965 01:03:58,636 --> 01:04:01,451 Tome um feijão mágico em troca dele. 966 01:04:02,407 --> 01:04:04,623 - Feijão mágico? - Isso. 967 01:04:06,083 --> 01:04:08,057 - É besteira. - Não! 968 01:04:08,058 --> 01:04:10,604 Espere, por favor, não tenho muito tempo. 969 01:04:10,605 --> 01:04:13,699 Preciso desse sapato para ter um filho. 970 01:04:14,361 --> 01:04:15,978 Isso não faz sentido! 971 01:04:15,979 --> 01:04:18,009 E faz sentido você fugir de um príncipe? 972 01:04:18,010 --> 01:04:19,500 - Você aí! - Preciso ir! 973 01:04:19,501 --> 01:04:22,031 Pegue meus sapatos. Pode correr mais rápido. 974 01:04:22,032 --> 01:04:23,334 Aqui. 975 01:04:23,335 --> 01:04:24,851 - Obrigada. - Pare! 976 01:04:26,393 --> 01:04:29,554 - O que tem na mão? - Nada. É me... 977 01:04:29,555 --> 01:04:31,554 Mentir vai custar sua vida. 978 01:04:31,555 --> 01:04:33,675 Não me importo se vai custar minha vida. 979 01:04:33,676 --> 01:04:36,336 - Solte-me. - Vai pagar por isso. 980 01:04:38,363 --> 01:04:39,942 - Não! - Senhor. 981 01:04:39,943 --> 01:04:41,669 Consegui o outro sapato. 982 01:04:41,670 --> 01:04:43,950 Doce príncipe, deixe-me ficar com o sapatinho, 983 01:04:43,951 --> 01:04:47,173 - e tudo terminará bem. - Para trás, plebeia. 984 01:04:47,174 --> 01:04:49,942 Faça o que ela diz. Só precisamos de um. 985 01:04:52,572 --> 01:04:53,934 Obrigada. 986 01:04:53,935 --> 01:04:55,539 Devemos buscar imediatamente 987 01:04:55,540 --> 01:04:57,514 pela donzela que serve neste sapatinho. 988 01:04:57,515 --> 01:05:00,712 - Hoje? - Nesta mesma noite. Vamos! 989 01:05:10,533 --> 01:05:13,409 Por estar apressada, a esposa do padeiro não notou 990 01:05:13,410 --> 01:05:16,489 o segundo pé de feijão subindo para o céu. 991 01:05:18,021 --> 01:05:20,823 Saibam que sua alteza, o Príncipe Real, 992 01:05:20,824 --> 01:05:23,613 visitará todas as casas da região hoje. 993 01:05:23,614 --> 01:05:27,438 Todas as jovens donzelas devem permanecer em casa 994 01:05:27,439 --> 01:05:29,707 até que sejam visitadas pela guarda real. 995 01:05:32,382 --> 01:05:34,119 Abram os portões. 996 01:05:34,120 --> 01:05:36,336 Sua Alteza Real se aproxima. 997 01:05:37,576 --> 01:05:41,567 O Príncipe deseja ver todas as donzelas desta casa. 998 01:05:43,238 --> 01:05:46,665 Todas as jovens preparem-se para conhecer o príncipe. 999 01:05:52,752 --> 01:05:55,168 Enquanto o príncipe aguardava ansioso, 1000 01:05:55,169 --> 01:05:58,531 a madrasta pegou o sapato e o colocou no pé de Florinda 1001 01:05:58,532 --> 01:06:00,403 com as próprias mãos. 1002 01:06:00,404 --> 01:06:02,772 - Cuidado, meu dedo! - Querida, eu sei. 1003 01:06:02,773 --> 01:06:04,640 - O que fazemos? - Vai ter que sair. 1004 01:06:04,641 --> 01:06:06,991 Quando for esposa dele, pode sentar ou cavalgar. 1005 01:06:06,992 --> 01:06:08,855 Não vai precisar andar! 1006 01:06:16,837 --> 01:06:18,556 Com um dedo a menos, 1007 01:06:18,557 --> 01:06:20,874 Florinda montou no cavalo do príncipe, 1008 01:06:20,875 --> 01:06:23,882 sem perceber que pingava sangue do sapato. 1009 01:06:35,034 --> 01:06:36,490 Lucinda era a próxima. 1010 01:06:39,087 --> 01:06:41,404 - Por que não serve? - Querida, fique parada. 1011 01:06:41,405 --> 01:06:43,392 Corte um pedaço do calcanhar e servirá. 1012 01:06:43,393 --> 01:06:45,419 Quando casar com ele, terá uma vida boa, 1013 01:06:45,420 --> 01:06:47,405 não vai precisar andar! 1014 01:06:55,331 --> 01:06:56,667 Com um calcanhar a menos, 1015 01:06:56,668 --> 01:06:59,729 Lucinda fez o que pode para engolir a dor. 1016 01:07:09,438 --> 01:07:11,935 Serve perfeitamente, alteza! 1017 01:07:16,457 --> 01:07:18,636 Não tem mais filhas? 1018 01:07:18,637 --> 01:07:20,838 Só uma mocinha que trabalha na cozinha, 1019 01:07:20,839 --> 01:07:22,948 cujo pai deixou-a, 1020 01:07:22,949 --> 01:07:25,853 mas não pode se apresentar. Está muito suja. 1021 01:08:00,309 --> 01:08:03,379 Reconheceria seus lindos olhos em qualquer lugar. 1022 01:08:04,500 --> 01:08:05,825 Você... 1023 01:08:08,489 --> 01:08:10,719 Você é minha verdadeira noiva! 1024 01:08:16,641 --> 01:08:18,857 Abaixem-se. Abaixem-se. 1025 01:08:24,555 --> 01:08:26,885 Como punição por sua crueldade, 1026 01:08:26,886 --> 01:08:31,113 os pássaros de Cinderela voaram nas irmãs... 1027 01:08:31,114 --> 01:08:32,775 E as cegaram. 1028 01:08:36,293 --> 01:08:38,025 Quanto à Rapunzel, 1029 01:08:38,026 --> 01:08:40,623 a bruxa a banira para um pântano 1030 01:08:40,624 --> 01:08:43,261 nas profundezas sombrias da floresta. 1031 01:08:59,133 --> 01:09:00,433 Rapunzel? 1032 01:09:01,884 --> 01:09:03,184 Rapunzel? 1033 01:09:06,572 --> 01:09:07,872 Rapunzel? 1034 01:09:09,069 --> 01:09:12,600 Querido! Estou aqui. 1035 01:09:12,601 --> 01:09:13,901 Rapunzel? 1036 01:09:15,685 --> 01:09:17,303 Rapunzel? 1037 01:09:25,064 --> 01:09:27,829 É você? Estou cego, não vejo. 1038 01:09:36,018 --> 01:09:37,884 Como ela pode fazer isso com você? 1039 01:09:50,437 --> 01:09:52,755 - Rapunzel! - O quê? 1040 01:09:54,526 --> 01:09:55,826 Consigo te ver! 1041 01:09:59,073 --> 01:10:00,482 Seu cabelo! 1042 01:10:10,202 --> 01:10:11,546 Gostei dele assim. 1043 01:10:16,567 --> 01:10:17,900 Vamos! 1044 01:10:19,186 --> 01:10:21,098 Não temos muito tempo. 1045 01:10:23,402 --> 01:10:24,752 Vamos! 1046 01:10:24,753 --> 01:10:26,535 Encontrei você! E está com a vaca! 1047 01:10:26,536 --> 01:10:27,873 E você com o sapatinho! 1048 01:10:27,874 --> 01:10:30,422 - Temos os quatro! - Temos os quatro! 1049 01:10:34,636 --> 01:10:35,968 Vejo uma vaca. 1050 01:10:37,031 --> 01:10:38,711 - Vejo um sapatinho. - Sim. 1051 01:10:38,712 --> 01:10:42,471 - Capa vermelha como sangue. - Cabelo amarelo como milho. 1052 01:10:42,472 --> 01:10:43,772 Temos os quatro. 1053 01:10:44,994 --> 01:10:46,354 Espere um pouco! 1054 01:10:46,355 --> 01:10:48,423 A vaca não me parece branca como leite. 1055 01:10:48,424 --> 01:10:50,597 - Mas ela é. - Claro que é. 1056 01:10:51,642 --> 01:10:52,942 Tem que ser! 1057 01:10:54,854 --> 01:10:57,171 Essa vaca foi coberta de farinha! 1058 01:10:57,172 --> 01:10:59,328 Você não comprou uma vaca branca? 1059 01:10:59,329 --> 01:11:02,264 Nós tínhamos uma vaca branca como leite. 1060 01:11:02,265 --> 01:11:03,946 - Então onde ela está? - Morreu. 1061 01:11:03,947 --> 01:11:06,034 E achamos que preferiria uma viva. 1062 01:11:06,035 --> 01:11:07,769 Claro que eu preferiria uma viva! 1063 01:11:07,770 --> 01:11:10,029 Mostre-me a morta e eu a revivo. 1064 01:11:11,734 --> 01:11:14,046 - Vamos! - Tudo bem. Por aqui! 1065 01:11:15,272 --> 01:11:18,280 João! 1066 01:11:19,249 --> 01:11:20,804 João! 1067 01:11:20,805 --> 01:11:23,867 Aí está você. Deixou-me preocupada. 1068 01:11:23,868 --> 01:11:26,286 Tem um gigante morto no nosso quintal. 1069 01:11:26,287 --> 01:11:28,825 - Tem? - Você sabe que tem. 1070 01:11:28,826 --> 01:11:32,097 - Você podia ter sido esmagado. - Mas veja, mamãe... 1071 01:11:32,098 --> 01:11:33,725 Minha bela harpa. 1072 01:11:35,293 --> 01:11:37,903 Você roubou muito! 1073 01:11:38,933 --> 01:11:41,685 Podia ter morrido descendo daquela nuvem! 1074 01:11:41,686 --> 01:11:43,349 Enterramos debaixo de umas folhas. 1075 01:11:43,350 --> 01:11:44,815 Está aqui. 1076 01:11:44,816 --> 01:11:47,619 - O que está acontecendo? - Ela ressuscitará Branquinha. 1077 01:11:47,620 --> 01:11:50,173 - Ela pode fazer isso? - Claro, ela é uma bruxa. 1078 01:11:50,174 --> 01:11:51,959 - Nossa! - Para trás. 1079 01:12:04,048 --> 01:12:07,419 Branquinha, está de volta! Não acredito! 1080 01:12:07,420 --> 01:12:08,978 É quase meia-noite. 1081 01:12:09,742 --> 01:12:12,240 Quietos. Alimente a vaca com os objetos. 1082 01:12:12,241 --> 01:12:14,845 - O quê? - Vocês me escutaram. 1083 01:12:14,846 --> 01:12:16,438 Alimente a vaca com eles. 1084 01:12:16,439 --> 01:12:18,054 - Sério? - Tente. 1085 01:12:25,255 --> 01:12:27,113 Encha isso de leite. 1086 01:12:27,114 --> 01:12:29,007 Eu encho. Ela só dá leite comigo. 1087 01:12:29,008 --> 01:12:30,322 Bom menino. 1088 01:12:41,157 --> 01:12:43,147 Vamos garota, você consegue! 1089 01:12:47,546 --> 01:12:49,225 Não está funcionando. 1090 01:12:54,755 --> 01:12:56,849 Ingredientes errados. 1091 01:12:59,529 --> 01:13:02,317 Esqueça do seu filho. 1092 01:13:02,318 --> 01:13:03,823 - Espera! - Não, não. 1093 01:13:03,824 --> 01:13:05,844 Seguimos suas instruções. 1094 01:13:05,845 --> 01:13:08,855 (1) A vaca branca como leite, certo? 1095 01:13:08,856 --> 01:13:11,690 (2) A capa, com certeza, é vermelha como sangue. 1096 01:13:11,691 --> 01:13:14,986 - (3) O sapato. - E 4) Comparei o cabelo 1097 01:13:14,987 --> 01:13:18,073 - com este milho. - Peguei de uma dama na torre. 1098 01:13:18,691 --> 01:13:20,447 Você fez o quê? 1099 01:13:20,448 --> 01:13:23,697 - O que você fazia lá? - Nada. Só estava passando, e... 1100 01:13:23,698 --> 01:13:25,981 Eu toquei o cabelo. 1101 01:13:25,982 --> 01:13:29,137 Eu te disse que eu não poderia tocar em nenhum ingrediente. 1102 01:13:29,138 --> 01:13:31,572 - Mas como eu deveria... - As ervas! 1103 01:13:31,573 --> 01:13:33,630 Talvez possa fazer com as ervas. 1104 01:13:36,054 --> 01:13:37,451 - Sim. - Isso! 1105 01:13:37,452 --> 01:13:38,755 Vamos ver. 1106 01:13:38,756 --> 01:13:40,693 Alimente a vaca, rápido! 1107 01:13:47,203 --> 01:13:48,760 Está funcionando. 1108 01:13:48,761 --> 01:13:50,072 Está saindo! 1109 01:13:51,622 --> 01:13:53,158 Finalmente. 1110 01:14:14,027 --> 01:14:15,619 Isso foi rápido! 1111 01:14:55,227 --> 01:14:56,934 E sucedeu que... 1112 01:14:56,935 --> 01:14:59,581 Tudo que parecia errado agora estava certo. 1113 01:14:59,582 --> 01:15:03,338 A bruxa conseguiu reverter o feitiço de sua mãe. 1114 01:15:03,339 --> 01:15:06,712 A Cinderela finalmente deixou de fugir do seu príncipe. 1115 01:15:08,277 --> 01:15:11,307 João se reuniu com a sua adorada vaca. 1116 01:15:11,308 --> 01:15:15,707 E sua mãe poderia se vestir com o melhor que o ouro compra. 1117 01:15:15,708 --> 01:15:17,306 E o padeiro e sua esposa, 1118 01:15:17,307 --> 01:15:21,038 eram pais orgulhosos de um lindo bebê. 1119 01:15:23,862 --> 01:15:25,690 Obrigada pelo sapato! 1120 01:15:51,631 --> 01:15:53,767 Atenção! 1121 01:15:53,768 --> 01:15:56,692 Vamos saudar os recém-casados quando... 1122 01:15:56,693 --> 01:15:59,473 E assim, com o reino cheio de alegria, 1123 01:15:59,474 --> 01:16:03,909 aqueles que mereciam viver felizes para... 1124 01:16:16,487 --> 01:16:17,918 João! 1125 01:16:18,719 --> 01:16:21,486 - Rapunzel! - Atenção, atenção! 1126 01:16:21,487 --> 01:16:24,399 Não entrem em pânico! Sem pânico! 1127 01:16:24,400 --> 01:16:26,952 João! 1128 01:16:27,666 --> 01:16:30,795 O Príncipe deseja falar a seus leais súditos. 1129 01:16:30,796 --> 01:16:32,140 Atenção! 1130 01:16:34,845 --> 01:16:37,605 Não há necessidade de se preocuparem. 1131 01:16:37,606 --> 01:16:42,744 Foi só um terremoto no 4º quadrante do nosso reino. 1132 01:16:42,745 --> 01:16:44,829 Não há nada a temer. 1133 01:16:45,572 --> 01:16:49,056 Eu irei pessoalmente investigar o que aconteceu. 1134 01:16:49,681 --> 01:16:54,009 Agora, todos voltem às vilas e prossigam com suas vidas. 1135 01:16:55,247 --> 01:16:58,227 Mas enquanto voltavam ao bosque, 1136 01:16:58,228 --> 01:17:01,093 os caminhos estavam quase irreconhecíveis. 1137 01:17:01,765 --> 01:17:05,751 E suas vidas dariam uma reviravolta inesperada. 1138 01:17:09,981 --> 01:17:11,990 Tem certeza que é esse o caminho de casa? 1139 01:17:12,894 --> 01:17:14,963 Tudo está tão diferente! 1140 01:17:18,662 --> 01:17:20,559 Veja! 1141 01:17:20,560 --> 01:17:22,076 Olá, pequenina! 1142 01:17:22,077 --> 01:17:25,040 - Olá, sr. Padeiro. - Você está bem? 1143 01:17:25,041 --> 01:17:27,788 O que faz aqui com uma maleta? 1144 01:17:27,789 --> 01:17:29,583 Vou me mudar com a minha avó. 1145 01:17:29,584 --> 01:17:32,089 Toda a vila desabou, e não pude achar minha mãe, 1146 01:17:32,090 --> 01:17:34,071 e agora não acho a cabana da minha avó. 1147 01:17:34,072 --> 01:17:35,377 Do que está falando? 1148 01:17:35,378 --> 01:17:36,945 Bem, eu fui para o sul... 1149 01:17:36,946 --> 01:17:39,628 Mas não reconheci nada. Não havia nenhum caminho. 1150 01:17:40,236 --> 01:17:41,844 Onde está a minha avó? 1151 01:17:41,845 --> 01:17:43,175 - Está tudo bem. - Calma. 1152 01:17:43,176 --> 01:17:45,350 Podemos te ajudar a encontrá-la. 1153 01:17:46,135 --> 01:17:48,604 - Pode segurá-lo um pouco? - Sério? 1154 01:17:49,859 --> 01:17:53,071 - Venha conosco. - Por que ele chora comigo? 1155 01:17:53,072 --> 01:17:55,574 Porque você não segura ele direito. 1156 01:17:55,575 --> 01:17:57,812 Ele não quer ficar comigo, ele quer a mãe. 1157 01:17:57,813 --> 01:18:01,341 - Nem sempre poderei cuidá-lo. - Eu cuidarei dele, 1158 01:18:01,342 --> 01:18:02,708 quando ele for mais velho. 1159 01:18:04,485 --> 01:18:06,149 Quem será? 1160 01:18:06,150 --> 01:18:07,930 É o mordomo e a família real. 1161 01:18:10,668 --> 01:18:11,968 Olá! 1162 01:18:12,654 --> 01:18:15,862 - O que os traz à floresta? - O castelo foi destruído. 1163 01:18:15,863 --> 01:18:18,082 Não! O reino está sob ataque. 1164 01:18:18,083 --> 01:18:19,704 O que a família real fará? 1165 01:18:19,705 --> 01:18:22,512 Eu não sei, não faço política, só a cumpro. 1166 01:18:22,513 --> 01:18:25,528 Acho melhor voltarmos à vila e levarmos a garota junto. 1167 01:18:25,529 --> 01:18:27,007 Venha conosco e ficará bem. 1168 01:18:31,093 --> 01:18:32,393 Ai, meu Deus. 1169 01:18:45,472 --> 01:18:47,369 É um gigante! 1170 01:18:48,565 --> 01:18:50,458 É uma mulher gigante! 1171 01:18:50,459 --> 01:18:55,516 Onde está o garoto que matou meu marido? 1172 01:18:55,517 --> 01:18:58,516 - Não tem nenhum garoto aqui! - Nós não o vimos. 1173 01:18:58,517 --> 01:19:01,839 Nós o traremos para você, agora mesmo. 1174 01:19:01,840 --> 01:19:03,465 Não se mexa! 1175 01:19:03,466 --> 01:19:06,773 Foi você que destruiu nossa casa e não um terremoto. 1176 01:19:06,774 --> 01:19:10,077 E quem destruiu minha casa? 1177 01:19:10,078 --> 01:19:12,492 Eu quero o garoto! 1178 01:19:12,493 --> 01:19:15,833 Gostaria de uma garota cega ao invés do garoto? 1179 01:19:15,834 --> 01:19:18,088 Como você se atreve? Ela quer o garoto! 1180 01:19:18,089 --> 01:19:20,295 João! 1181 01:19:20,988 --> 01:19:24,076 Alguém viu meu João? Ele fugiu de novo e... 1182 01:19:24,077 --> 01:19:26,300 Você viu o João? 1183 01:19:26,301 --> 01:19:27,800 Ela está o procurando, também. 1184 01:19:27,801 --> 01:19:30,843 Entreguem-o para mim! 1185 01:19:32,881 --> 01:19:35,267 João é só um garoto! 1186 01:19:35,268 --> 01:19:38,553 Não tínhamos comida, então ele vendeu a vaca 1187 01:19:38,554 --> 01:19:43,369 - em troca de feijões mágicos. - O garoto, eu quero o garoto! 1188 01:19:43,370 --> 01:19:47,962 - Deixe meu garoto em paz! - Eu estou esperando! 1189 01:19:47,963 --> 01:19:50,434 Fique quieta ou ela vai matar todos nós. 1190 01:19:50,435 --> 01:19:53,266 - Por favor, fique quieta. - Não, você é cruel! 1191 01:19:53,267 --> 01:19:56,064 Andando pelo nosso reino com seus sapatos enormes... 1192 01:19:56,065 --> 01:19:58,622 Destruindo tudo pelo caminho. 1193 01:19:58,623 --> 01:20:00,554 Você é uma valentona! 1194 01:20:00,555 --> 01:20:04,117 Eu vou esconder meu filho e você nunca vai achá-lo. 1195 01:20:04,118 --> 01:20:07,016 - Você nunca, nunca... - Se afaste mulher! 1196 01:20:07,017 --> 01:20:09,517 O garoto está escondido na torre do campanário. 1197 01:20:09,518 --> 01:20:11,982 - Você o achará lá. - Sim! É verdade. 1198 01:20:11,983 --> 01:20:15,414 - Sim, nós o vimos lá. - E se ele não estiver lá, 1199 01:20:15,415 --> 01:20:20,630 eu voltarei essa noite e encontrarei vocês. 1200 01:20:21,905 --> 01:20:23,771 Todos vocês! 1201 01:20:37,264 --> 01:20:39,023 - Você está bem? - Olhe! 1202 01:20:40,160 --> 01:20:41,972 O que você fez com ela? 1203 01:20:43,377 --> 01:20:44,915 Eu não queria machucá-la. 1204 01:20:44,916 --> 01:20:47,520 Eu estava pensando em um bem maior. 1205 01:20:47,521 --> 01:20:50,097 Se nós quisermos superar isso tudo, 1206 01:20:50,098 --> 01:20:52,559 devemos ficar juntos. 1207 01:20:52,560 --> 01:20:55,139 Algumas pessoas são feitas para combater gigantes 1208 01:20:55,140 --> 01:20:57,096 e outras não são. 1209 01:20:57,097 --> 01:20:59,137 Não possuo essa habilidade. 1210 01:20:59,138 --> 01:21:02,795 E enquanto eu não puder ajudar, vou me esconder. 1211 01:21:02,796 --> 01:21:04,269 Vamos! 1212 01:21:04,846 --> 01:21:07,538 Tudo dará certo no final. 1213 01:21:07,539 --> 01:21:09,267 Nem sempre. 1214 01:21:09,268 --> 01:21:10,658 Acompanhem-me. 1215 01:21:10,659 --> 01:21:12,665 Não sei para onde elas acham que vão. 1216 01:21:12,666 --> 01:21:15,507 Os gigantes já destruíram toda a vila. 1217 01:21:15,508 --> 01:21:18,400 A única coisa que sobrou do meu jardim são os feijões. 1218 01:21:18,401 --> 01:21:20,257 O que vamos fazer agora? 1219 01:21:20,258 --> 01:21:21,879 Nós não temos escolha. 1220 01:21:21,880 --> 01:21:24,231 Ache o garoto. E dê a ela o que ela quer. 1221 01:21:24,232 --> 01:21:26,193 Mas se fizermos isso, ela matará o João. 1222 01:21:26,194 --> 01:21:29,401 E se não fizermos, ela vai matar metade do reino. 1223 01:21:31,600 --> 01:21:35,571 - Nós temos que salvar o João. - Não se preocupe está tudo bem. 1224 01:21:35,572 --> 01:21:38,209 - Promete? - Prometo. Eu prometo. 1225 01:21:51,391 --> 01:21:53,659 Rapunzel? 1226 01:21:53,660 --> 01:21:55,090 Rapunzel! 1227 01:21:55,091 --> 01:21:57,019 Você está segura. 1228 01:21:58,105 --> 01:22:00,255 - Graças a Deus. - Quem é você? 1229 01:22:01,026 --> 01:22:03,546 Certamente você se lembra. 1230 01:22:04,762 --> 01:22:08,178 - Claro. Você não me reconhece. - Mãe? 1231 01:22:09,505 --> 01:22:12,540 É assim que eu realmente sou, minha querida. 1232 01:22:12,541 --> 01:22:15,728 Agora não precisa sentir vergonha de mim. 1233 01:22:15,729 --> 01:22:18,262 Precisa vir comigo. Tem um gigante no reino. 1234 01:22:18,263 --> 01:22:19,621 Minha querida! 1235 01:22:19,622 --> 01:22:23,005 - Você está bem? Por que fugiu? - Eu estava com medo. 1236 01:22:23,006 --> 01:22:25,461 - Venha comigo. - Não! Ela não vai com você! 1237 01:22:25,462 --> 01:22:28,116 - Você vem comigo. - Eu não vou com você. 1238 01:22:29,519 --> 01:22:31,405 Então você não me dá outra opção. 1239 01:22:31,406 --> 01:22:32,739 Não! 1240 01:22:35,307 --> 01:22:36,734 Não! 1241 01:22:39,441 --> 01:22:44,546 - Meu Deus! - Foi você quem me cegou. 1242 01:22:44,547 --> 01:22:46,352 E me trancou em uma torre. 1243 01:22:46,353 --> 01:22:48,975 - Para te proteger! - E me baniu para uma ilha 1244 01:22:48,976 --> 01:22:50,641 no meio do pântano. 1245 01:22:50,642 --> 01:22:53,671 Eu só estava tentando ser uma boa mãe. 1246 01:22:54,645 --> 01:22:57,480 Rapunzel, não! Não! 1247 01:22:57,481 --> 01:22:59,507 Nunca estará a salvo com ele. 1248 01:22:59,508 --> 01:23:01,183 - Leve-me para longe dela. - Não! 1249 01:23:01,184 --> 01:23:05,520 Não entende? Não quero te ver nunca mais! 1250 01:23:05,521 --> 01:23:07,143 Rapunzel, o gigante! 1251 01:23:20,670 --> 01:23:24,043 Não importa o que digas. 1252 01:23:24,044 --> 01:23:26,251 As crianças nunca escutarão. 1253 01:23:27,616 --> 01:23:30,485 Não importa o que sabes. 1254 01:23:30,486 --> 01:23:33,938 As crianças recusam-se 1255 01:23:33,939 --> 01:23:37,628 a aprender. 1256 01:23:37,629 --> 01:23:40,928 Mesmo os guiando pelo caminho certo. 1257 01:23:40,929 --> 01:23:43,366 Recusam-se a aprender do mesmo jeito. 1258 01:23:44,530 --> 01:23:47,795 A criança apenas pode crescer 1259 01:23:47,796 --> 01:23:51,344 de algo que você ama 1260 01:23:51,345 --> 01:23:56,344 para algo que você perde. 1261 01:23:59,742 --> 01:24:01,042 João! 1262 01:24:01,043 --> 01:24:02,834 - João! - João! 1263 01:24:02,835 --> 01:24:05,033 - João! - João, onde você está? 1264 01:24:05,034 --> 01:24:06,434 João? 1265 01:24:06,435 --> 01:24:08,284 Nunca o encontraremos. 1266 01:24:08,285 --> 01:24:10,534 Se nos separássemos, teríamos mais chances. 1267 01:24:10,535 --> 01:24:12,747 - Não te deixarei sozinha. - Eu ficarei bem. 1268 01:24:12,748 --> 01:24:15,940 - E se nos perdermos? - Contamos os passos até aqui. 1269 01:24:15,941 --> 01:24:18,078 - Eu também vou. - Não. 1270 01:24:18,079 --> 01:24:22,373 Você ficará bem aqui, com o bebê. 1271 01:24:23,533 --> 01:24:25,439 Eu volto logo. 1272 01:24:26,827 --> 01:24:29,605 - Deixará nossa criança com ela? - Ele está dormindo. 1273 01:24:29,606 --> 01:24:31,385 Ele ficará a salvo com a garota. 1274 01:24:31,386 --> 01:24:33,696 Sou capaz de cuidar de um bebê. 1275 01:24:33,697 --> 01:24:35,232 - Viu? - E se o gigante vier? 1276 01:24:35,233 --> 01:24:36,633 "E se"? "E se"? 1277 01:24:36,634 --> 01:24:39,443 Quinhentos passos. Vá. 1278 01:24:39,444 --> 01:24:42,034 - Um, dois, três... - Espere! 1279 01:24:42,035 --> 01:24:44,034 Espere, espere. Tome. 1280 01:24:45,714 --> 01:24:47,389 Deixe-me te dar isso. 1281 01:24:47,390 --> 01:24:49,841 Eu não quero que fique resfriada. 1282 01:24:49,842 --> 01:24:51,142 Está bem. 1283 01:24:51,143 --> 01:24:54,379 - Um, dois, três, quatro... - Um, dois, três, quatro... 1284 01:24:54,380 --> 01:24:56,413 - Cinco, seis... - Cinco... João! 1285 01:24:56,414 --> 01:24:59,129 Sete, oito, nove, dez... 1286 01:24:59,130 --> 01:25:00,838 João! 1287 01:25:06,040 --> 01:25:09,130 Sessenta e seis, setenta, setenta e um, setenta e dois, 1288 01:25:09,131 --> 01:25:11,342 setenta e três, setenta e quatro... 1289 01:25:13,593 --> 01:25:17,118 Olá... Sua Alteza. 1290 01:25:17,119 --> 01:25:19,014 Olá. 1291 01:25:19,015 --> 01:25:23,487 Olá, de novo. Já nos encontramos antes. 1292 01:25:23,488 --> 01:25:25,943 - Sim, claro. - Sim. 1293 01:25:27,176 --> 01:25:30,172 Você deve estar aqui para matar o gigante. 1294 01:25:30,900 --> 01:25:33,809 - O gigante? - Sim, não soube que nós... 1295 01:25:33,810 --> 01:25:36,131 Temos um gigante entre nós. 1296 01:25:37,155 --> 01:25:39,314 Não foi um terremoto. 1297 01:25:39,315 --> 01:25:42,210 Claro que não. Um gigante. 1298 01:25:43,394 --> 01:25:45,378 É um gigante fêmea. 1299 01:25:46,418 --> 01:25:49,150 O que é bem atípico. 1300 01:25:49,151 --> 01:25:50,601 Acredito que seja. 1301 01:25:51,934 --> 01:25:55,366 E por que você está sozinha na floresta? 1302 01:25:55,367 --> 01:25:58,010 Vim para cá com o meu marido. 1303 01:25:58,715 --> 01:26:01,029 E nós estávamos... 1304 01:26:01,030 --> 01:26:03,439 É uma longa história. 1305 01:26:04,556 --> 01:26:07,500 E ele te deixaria passear sozinha na floresta? 1306 01:26:07,501 --> 01:26:10,238 Não, na verdade a decisão foi minha. 1307 01:26:12,730 --> 01:26:15,477 - Que corajosa. - Corajosa? 1308 01:26:15,478 --> 01:26:16,778 Sim. 1309 01:26:17,925 --> 01:26:22,335 Tudo pode acontecer na floresta. 1310 01:26:22,336 --> 01:26:24,729 Posso te beijar? 1311 01:26:24,730 --> 01:26:27,738 Podemos nos apaixonar a qualquer momento. 1312 01:26:27,739 --> 01:26:30,438 - Eu não... - Não precisa ter pressa. 1313 01:26:33,854 --> 01:26:35,803 Que ridículo. O que estou fazendo aqui? 1314 01:26:35,804 --> 01:26:38,003 Estou no conto errado. 1315 01:26:41,270 --> 01:26:43,170 Espere, não podemos fazer isso. 1316 01:26:43,171 --> 01:26:45,586 - Você tem uma princesa. - Sim, eu tenho. 1317 01:26:45,587 --> 01:26:47,190 E eu tenho um padeiro. 1318 01:26:49,525 --> 01:26:51,025 Claro. 1319 01:26:52,151 --> 01:26:54,420 Tens razão. Que bobagem minha. 1320 01:26:55,406 --> 01:26:59,364 Bobagens podem acontecer na floresta. 1321 01:26:59,365 --> 01:27:01,484 Mais uma vez, por favor. 1322 01:27:01,485 --> 01:27:05,434 Deixe que suas hesitações sejam silenciadas. 1323 01:27:06,212 --> 01:27:08,934 A qualquer momento, seja grande ou pequeno. 1324 01:27:08,935 --> 01:27:12,192 Continua sendo um momento, aproveite-o 1325 01:27:12,193 --> 01:27:15,900 pois o céu pode cair a qualquer momento. 1326 01:27:19,659 --> 01:27:21,759 Isso não está certo! 1327 01:27:24,342 --> 01:27:27,948 "Certo" ou "errado" não importa na floresta. 1328 01:27:27,949 --> 01:27:29,664 Apenas sentimentos. 1329 01:27:29,665 --> 01:27:32,551 Deixe-nos encontrar o momento sem corar. 1330 01:27:34,126 --> 01:27:36,734 A vida muitas vezes é tão desagradável. 1331 01:27:36,735 --> 01:27:38,877 Como uma camponesa, deve saber disso. 1332 01:27:38,878 --> 01:27:41,300 Melhor acolher este momento. 1333 01:27:41,301 --> 01:27:44,741 Como um presente, pelo momento. 1334 01:27:50,534 --> 01:27:54,673 Setenta e sete, setenta e oito, setenta e nove, oitenta. 1335 01:27:54,674 --> 01:27:57,922 Oitenta e um, oitenta e dois, oitenta e três... 1336 01:27:57,923 --> 01:28:01,634 Com licença, senhorita, viu algum garoto por aqui? 1337 01:28:01,635 --> 01:28:04,396 Ele é quase desse tamanho... 1338 01:28:05,490 --> 01:28:08,583 Perdão, está precisando de ajuda? 1339 01:28:08,584 --> 01:28:10,833 A árvore caiu. 1340 01:28:10,834 --> 01:28:12,976 A túmulo da minha mãe está destruído. 1341 01:28:13,896 --> 01:28:15,583 Lamento. 1342 01:28:15,584 --> 01:28:17,483 Eu não deveria reclamar. 1343 01:28:17,484 --> 01:28:19,910 Sei que outros sofreram mais após o terremoto. 1344 01:28:21,542 --> 01:28:24,238 Não, isso não foi um terremoto. 1345 01:28:24,239 --> 01:28:27,609 Tem um gigante aterrorizando o reino. 1346 01:28:27,610 --> 01:28:29,380 Sei que o Príncipe se certificará 1347 01:28:29,381 --> 01:28:31,524 de manter o gigante longe de nossas terras. 1348 01:28:32,195 --> 01:28:33,595 O Príncipe? 1349 01:28:33,596 --> 01:28:36,403 Sem dúvidas, ele está galanteando donzelas por aí. 1350 01:28:36,404 --> 01:28:39,033 - O quê? - Você se parece com a Princesa, 1351 01:28:39,034 --> 01:28:40,909 mas suja... 1352 01:28:40,910 --> 01:28:42,506 Meu Deus, você é a Princesa. 1353 01:28:42,507 --> 01:28:46,184 - Não te reconheci. Eu... - Não, por favor, levante-se. 1354 01:28:46,185 --> 01:28:47,784 Aqui, eu não sou uma princesa. 1355 01:28:48,944 --> 01:28:50,266 Apenas me disfarcei. 1356 01:28:50,267 --> 01:28:53,010 Não devo deixar o palácio sem uma escolta. 1357 01:28:58,743 --> 01:29:00,907 Se quiser, pode me acompanhar. 1358 01:29:01,788 --> 01:29:05,546 Você estará segura em nossa companhia. 1359 01:29:05,547 --> 01:29:06,847 Obrigada. 1360 01:29:09,510 --> 01:29:11,284 É por aqui. 1361 01:29:11,285 --> 01:29:12,951 Minha esposa está por aqui, 1362 01:29:12,952 --> 01:29:16,063 decidimos caminhar 500 passos, cada um para um lado. 1363 01:29:19,384 --> 01:29:20,866 Devo te deixar. 1364 01:29:21,781 --> 01:29:24,020 Agora devo ir matar um gigante. 1365 01:29:29,984 --> 01:29:31,724 Não te esquecerei. 1366 01:29:32,942 --> 01:29:35,932 Pelo quão corajosa és por estar sozinha no bosque. 1367 01:29:35,933 --> 01:29:38,670 E pelo quão vivo fizestes sentir-me. 1368 01:29:45,580 --> 01:29:47,984 O que foi isso? 1369 01:29:51,220 --> 01:29:54,299 Foi eu? Ou foi ele? 1370 01:29:54,300 --> 01:29:58,390 Um príncipe realmente me beijou? 1371 01:29:58,391 --> 01:30:03,031 E me beijou mais de uma vez? 1372 01:30:03,935 --> 01:30:06,612 E eu retribuí o beijo? 1373 01:30:07,493 --> 01:30:10,077 Foi errado? Eu estou louca? 1374 01:30:10,078 --> 01:30:13,065 Isso é tudo? Será que ele sente falta de mim? 1375 01:30:13,066 --> 01:30:16,909 Será que de repente, ele ficou entediado comigo? 1376 01:30:16,910 --> 01:30:19,037 Acorde! Pare de sonhar. 1377 01:30:19,038 --> 01:30:21,528 Pare de vagar pela floresta. 1378 01:30:21,529 --> 01:30:25,635 Não é conveniente Qual o problema dessa floresta? 1379 01:30:25,636 --> 01:30:27,444 Retome sua vida e o bom senso. 1380 01:30:27,445 --> 01:30:31,213 Volte para seu filho e marido. Ninguém vive na floresta. 1381 01:30:32,149 --> 01:30:35,833 Existem votos, laços, necessidades e normas. 1382 01:30:35,834 --> 01:30:37,985 Existem proibições e deveres. 1383 01:30:38,750 --> 01:30:41,561 Por que não os dois, em vez disso? 1384 01:30:41,562 --> 01:30:44,769 Há uma resposta, se você for inteligente. 1385 01:30:46,006 --> 01:30:50,016 Tens uma criança e marido para cuidar. 1386 01:30:50,017 --> 01:30:53,905 E um príncipe para fazer o que quiser. 1387 01:30:54,710 --> 01:30:57,287 Não! A culpa é dessa floresta. 1388 01:30:59,159 --> 01:31:00,906 Encare os fatos Encontre o garoto. 1389 01:31:00,907 --> 01:31:02,540 Junte-se ao grupo Pare o gigante. 1390 01:31:02,541 --> 01:31:04,581 E saia dessa floresta. 1391 01:31:05,462 --> 01:31:07,430 Foi culpa dele? Sim, foi. 1392 01:31:07,431 --> 01:31:09,156 Foi culpa minha? Não, não foi. 1393 01:31:09,157 --> 01:31:11,149 Foi apenas um truque da floresta. 1394 01:31:12,382 --> 01:31:14,873 Só por um momento, 1395 01:31:14,874 --> 01:31:18,730 um breve momento. 1396 01:31:18,731 --> 01:31:21,741 Isso seria demais ou não? 1397 01:31:21,742 --> 01:31:23,481 Seria grande ou pequeno? 1398 01:31:23,482 --> 01:31:27,449 É sempre "ou" e nunca "e". 1399 01:31:28,498 --> 01:31:31,200 É para isso que serve a floresta, 1400 01:31:31,201 --> 01:31:34,857 para esses momentos. 1401 01:31:34,858 --> 01:31:38,602 Se a vida é feita de momentos, 1402 01:31:38,603 --> 01:31:42,265 sejam eles ruins ou bons... 1403 01:31:42,266 --> 01:31:45,964 Mas se a vida fosse apenas momentos 1404 01:31:45,965 --> 01:31:49,117 então você nunca saberia que teve um. 1405 01:31:50,340 --> 01:31:52,196 Primeiro uma bruxa, depois a criança. 1406 01:31:52,197 --> 01:31:54,027 Em seguida, um príncipe e um momento. 1407 01:31:54,028 --> 01:31:56,245 Quem consegue viver na floresta? 1408 01:31:56,898 --> 01:32:00,484 E para conseguir o que deseja, apenas por um momento. 1409 01:32:00,485 --> 01:32:02,860 Essa floresta é perigosa. 1410 01:32:03,774 --> 01:32:06,833 Deixe fluir. 1411 01:32:06,834 --> 01:32:10,389 Mas não se esqueça... 1412 01:32:10,390 --> 01:32:15,893 De que você teve um "e" quando estiver de volta ao "ou". 1413 01:32:17,223 --> 01:32:22,150 Faça com que o "ou" signifique mais. 1414 01:32:24,246 --> 01:32:28,026 Agora eu entendo... 1415 01:32:28,027 --> 01:32:31,236 É hora de deixar a floresta. 1416 01:32:35,244 --> 01:32:36,544 Por onde era mesmo? 1417 01:32:38,807 --> 01:32:41,263 Setenta e três, setenta e quatro, 1418 01:32:41,264 --> 01:32:42,979 setenta e cinco... 1419 01:32:48,981 --> 01:32:51,889 Setenta e dois, setenta e três, setenta e quatro... 1420 01:33:42,558 --> 01:33:45,011 - Ela já devia ter voltado. - Ela não se perderia. 1421 01:33:45,012 --> 01:33:46,727 Tenho certeza que voltará. 1422 01:33:47,729 --> 01:33:49,760 Não, eu devo ir procurá-la. 1423 01:33:49,761 --> 01:33:52,159 - Certo, poderiam... - Vejam quem encontrei. 1424 01:33:52,160 --> 01:33:54,001 - Está me machucando. - Solte-o! 1425 01:33:54,002 --> 01:33:56,454 Vou soltá-lo quando o entregar ao gigante. 1426 01:33:56,455 --> 01:33:58,229 - Façam-na parar. - Deixe-o em paz! 1427 01:33:58,230 --> 01:34:01,589 - Fique longe dele. - Chega! Disse para parar. 1428 01:34:03,979 --> 01:34:05,479 Onde achou isso? 1429 01:34:07,416 --> 01:34:10,665 - Desculpe, senhor. - É da minha mulher. 1430 01:34:12,287 --> 01:34:13,843 Desculpe. Eu me deparei com ela. 1431 01:34:13,844 --> 01:34:15,368 Estava na beira de um penhasco. 1432 01:34:16,591 --> 01:34:17,941 O que está dizendo? 1433 01:34:18,660 --> 01:34:20,408 Que terrível. 1434 01:34:20,409 --> 01:34:21,972 Não. 1435 01:34:22,923 --> 01:34:24,323 Não... 1436 01:34:25,867 --> 01:34:27,487 É tudo culpa minha. 1437 01:34:27,488 --> 01:34:29,831 Não devia tê-la deixado sair por aí sozinha. 1438 01:34:30,939 --> 01:34:32,913 Devia tê-la feito ficar comigo. 1439 01:34:32,914 --> 01:34:34,772 Remorso não o levará a lugar nenhum. 1440 01:34:34,773 --> 01:34:36,791 - Minha mulher está morta. - Acorde! 1441 01:34:36,792 --> 01:34:38,270 Quando a morte chega, acabou. 1442 01:34:38,271 --> 01:34:39,923 Temos que levar o menino à gigante 1443 01:34:39,924 --> 01:34:41,881 - antes que morramos. - Afaste-se dele. 1444 01:34:41,882 --> 01:34:44,009 Não é hora de ser mole. 1445 01:34:44,010 --> 01:34:46,292 Ele irá até o gigante, e vou levá-lo. 1446 01:34:46,293 --> 01:34:48,456 Sim, ele é o culpado. 1447 01:34:48,457 --> 01:34:50,647 Por sua causa há um gigante entre nós. 1448 01:34:50,648 --> 01:34:52,402 E minha mulher está morta. 1449 01:34:52,403 --> 01:34:54,871 Mas não é minha culpa, ganhei aqueles feijões. 1450 01:34:54,872 --> 01:34:57,009 Convenceu-me a trocar a vaca por feijões. 1451 01:34:57,010 --> 01:34:59,342 E sem aqueles feijões não haveria caule 1452 01:34:59,343 --> 01:35:01,776 para chegar aos gigantes, em primeiro lugar. 1453 01:35:01,777 --> 01:35:04,229 Feijões mágicos por uma vaca tão velha 1454 01:35:04,230 --> 01:35:06,718 que mentiu para vendê-la? Foi isso que fez! 1455 01:35:06,719 --> 01:35:08,817 Eram feijões sem valor? Estavam caros? 1456 01:35:08,818 --> 01:35:11,096 Diga quem o convenceu a roubar aquele ouro. 1457 01:35:11,097 --> 01:35:12,397 - Vê? É sua culpa. - Não. 1458 01:35:12,398 --> 01:35:15,596 - É sim. - Não é. Espere. 1459 01:35:15,597 --> 01:35:18,740 Só roubei o ouro para recuperar minha vaca de você. 1460 01:35:18,741 --> 01:35:20,041 - Então é sua culpa. - É. 1461 01:35:20,042 --> 01:35:22,743 Ficaria com os feijões, mas amaldiçoaram nosso cavalo. 1462 01:35:22,744 --> 01:35:24,978 Ela pediu uma vaca para reverter a maldição. 1463 01:35:24,979 --> 01:35:27,251 É culpa do pai dele que a maldição foi feita 1464 01:35:27,252 --> 01:35:29,188 e o lugar foi amaldiçoado. 1465 01:35:29,189 --> 01:35:30,639 - Então é culpa dele. - Então, 1466 01:35:30,640 --> 01:35:31,940 - foi culpa dele. - Não. 1467 01:35:31,941 --> 01:35:33,540 - Sim. É sim. - Acho que sim. 1468 01:35:33,541 --> 01:35:36,457 Espere aí. Eu cortei o pé de feijão, certo? 1469 01:35:36,458 --> 01:35:38,736 Mas, sem pé de feijão, o que é estranho 1470 01:35:38,737 --> 01:35:42,358 é como o segundo gigante chegou aqui. Como? 1471 01:35:42,359 --> 01:35:43,659 - Sim. - Como? 1472 01:35:43,660 --> 01:35:45,164 - E o outro feijão? - O outro? 1473 01:35:45,165 --> 01:35:47,013 - O outro feijão? - Você embolsou. 1474 01:35:47,014 --> 01:35:48,764 - Não. Sim, fiz isso. - É sua culpa. 1475 01:35:48,765 --> 01:35:50,065 Não é, dei à minha mulher. 1476 01:35:50,066 --> 01:35:51,372 - É culpa dela. - Não. 1477 01:35:51,373 --> 01:35:53,347 - Então de quem? - Ela trocou o feijão. 1478 01:35:53,348 --> 01:35:56,783 Pelo seu sapato, então quem sabe o que houve com o feijão é você. 1479 01:35:56,784 --> 01:35:58,675 Aquele feijão velho que sua mulher...? 1480 01:35:58,676 --> 01:36:01,292 Mas eu não sabia, então joguei, não me olhe assim. 1481 01:36:01,293 --> 01:36:03,438 - Então é sua culpa. - É culpa dela. 1482 01:36:03,439 --> 01:36:05,505 - Mas... - Não foi minha, não. 1483 01:36:05,506 --> 01:36:08,128 - Mas o quê? - Se não tivesse subido de novo. 1484 01:36:08,129 --> 01:36:09,536 - Precisávamos. - Ganancioso. 1485 01:36:09,537 --> 01:36:11,901 - Precisava da galinha? - Peguei para minha mãe. 1486 01:36:11,902 --> 01:36:14,744 - É culpa dela, então. - Mas e a harpa? 1487 01:36:14,745 --> 01:36:16,559 - A harpa... Sim! - Ela me desafiou. 1488 01:36:16,560 --> 01:36:17,895 - Desafiei? - Desafiou. 1489 01:36:17,896 --> 01:36:19,996 - Disse que eu estava com medo. - Eu? Não. 1490 01:36:19,997 --> 01:36:21,500 - É sua culpa. - É sua culpa. 1491 01:36:21,501 --> 01:36:23,863 - Se não houvesse desafio. - E nem a galinha. 1492 01:36:23,864 --> 01:36:26,074 Se não tivesse jogado o feijão, para começar. 1493 01:36:26,075 --> 01:36:28,878 - Se ela não os tivesse criado. - Se não tivesse criado 1494 01:36:28,879 --> 01:36:30,486 - os feijões. - Sua culpa. 1495 01:36:30,487 --> 01:36:32,126 - É a responsável. - É a culpada. 1496 01:36:32,127 --> 01:36:33,427 É sua culpa. 1497 01:36:43,958 --> 01:36:47,407 É a última 1498 01:36:47,408 --> 01:36:49,557 meia-noite. 1499 01:36:49,558 --> 01:36:53,646 É o último 1500 01:36:53,647 --> 01:36:55,526 desejo. 1501 01:36:55,527 --> 01:37:01,035 É a última meia-noite. 1502 01:37:01,036 --> 01:37:06,049 Logo tudo irá acabar* 1503 01:37:06,050 --> 01:37:08,811 Contou uma mentirinha. 1504 01:37:08,812 --> 01:37:11,211 Roubou um pouquinho de ouro. 1505 01:37:11,212 --> 01:37:15,362 Quebrou uma promessa, não foi? 1506 01:37:15,363 --> 01:37:17,477 Tinha que ter seu príncipe. 1507 01:37:17,478 --> 01:37:19,813 Tinha que ter sua vaca. 1508 01:37:19,814 --> 01:37:22,119 Tinha que ter seu desejo, não importava como. 1509 01:37:22,120 --> 01:37:24,196 Mas isso não importa agora. 1510 01:37:24,197 --> 01:37:28,557 É a última meia-noite. 1511 01:37:28,558 --> 01:37:32,418 É o boom... splat! 1512 01:37:32,419 --> 01:37:36,202 Nada além de uma vasta meia-noite. 1513 01:37:36,203 --> 01:37:40,601 Todos bem esmagados. 1514 01:37:40,602 --> 01:37:42,716 Não podemos fazer nada. 1515 01:37:42,717 --> 01:37:44,816 Não é exatamente verdade. 1516 01:37:44,817 --> 01:37:46,944 Ainda podemos dar o menino a ela. 1517 01:37:47,603 --> 01:37:50,701 Não! Claro, o que importa é de quem é a culpa. 1518 01:37:50,702 --> 01:37:52,910 Alguém para culpar. 1519 01:37:52,911 --> 01:37:56,005 Certo. Se é disso que gostam, de jogar a culpa, 1520 01:37:56,006 --> 01:37:59,245 se esse é o objetivo, podem me culpar. 1521 01:38:00,616 --> 01:38:02,870 Só me deem o menino. 1522 01:38:02,871 --> 01:38:04,171 - Não. - Não. 1523 01:38:04,886 --> 01:38:06,192 Não. 1524 01:38:07,483 --> 01:38:11,122 Vocês são tão legais. 1525 01:38:11,123 --> 01:38:15,435 Não são bons, não são maus, são só legais. 1526 01:38:15,436 --> 01:38:19,532 Não sou boa, não sou legal, só estou certa. 1527 01:38:19,533 --> 01:38:21,346 Sou a bruxa. 1528 01:38:21,347 --> 01:38:25,740 Vocês são o mundo. 1529 01:38:26,771 --> 01:38:29,981 Sou o problema, sou aquilo em que ninguém acredita. 1530 01:38:29,982 --> 01:38:31,840 Sou a bruxa. 1531 01:38:31,841 --> 01:38:35,569 Vocês são todos mentirosos e ladrões, como o pai dele. 1532 01:38:35,570 --> 01:38:40,117 Como o filho dele também será. Por que me importo? 1533 01:38:40,118 --> 01:38:42,929 Só façam o que sempre fazem. 1534 01:38:42,930 --> 01:38:47,330 É a última meia-noite. 1535 01:38:47,331 --> 01:38:51,054 Então adeus a todos. 1536 01:38:51,055 --> 01:38:54,806 Está chegando rápido, meia-noite. 1537 01:38:54,807 --> 01:38:58,364 Logo verão o céu cair. 1538 01:38:58,365 --> 01:39:00,046 Aqui, quer um feijão? 1539 01:39:00,047 --> 01:39:02,115 Pegue mais um feijão. 1540 01:39:02,116 --> 01:39:04,216 Feijões foram feitos para deixá-los ricos. 1541 01:39:05,817 --> 01:39:09,488 Plantem-nos, e eles crescem. Aqui, quer mais alguns? 1542 01:39:09,489 --> 01:39:11,725 Ouçam o rugido. Gigantes aos montes. 1543 01:39:11,726 --> 01:39:13,576 Bem, podem culpar outra bruxa. 1544 01:39:13,577 --> 01:39:17,164 É a última meia-noite. 1545 01:39:17,165 --> 01:39:20,908 É o último verso. 1546 01:39:20,909 --> 01:39:24,218 Agora, antes que passe da meia-noite. 1547 01:39:24,219 --> 01:39:28,041 Vou deixar minha última maldição. 1548 01:39:28,042 --> 01:39:29,804 Vou deixá-los sozinhos. 1549 01:39:29,805 --> 01:39:31,798 Podem cuidar do jardim, é de vocês. 1550 01:39:31,799 --> 01:39:33,412 Separados e sozinhos. 1551 01:39:33,413 --> 01:39:37,901 Todos os quatro. 1552 01:39:37,902 --> 01:39:41,732 Certo, mãe. Quando? 1553 01:39:41,733 --> 01:39:43,537 Perdi os feijões de novo. 1554 01:39:43,538 --> 01:39:45,726 Castigue-me como da outra vez. 1555 01:39:45,727 --> 01:39:47,756 Dê-me garras e uma corcunda, 1556 01:39:47,757 --> 01:39:50,913 mas longe dessa gente, e da escuridão, 1557 01:39:50,914 --> 01:39:52,899 e da desgraça, 1558 01:39:52,900 --> 01:39:56,745 e do boom. 1559 01:40:20,188 --> 01:40:22,387 Talvez eu não devesse ter roubado a gigante. 1560 01:40:22,388 --> 01:40:24,502 Talvez eu não devesse ter saído do caminho. 1561 01:40:24,503 --> 01:40:26,459 Talvez eu não devesse ter ido ao baile. 1562 01:40:27,229 --> 01:40:29,324 Sim, talvez não devessem. 1563 01:40:29,325 --> 01:40:32,044 - Aonde vai? - Para longe daqui. 1564 01:40:32,045 --> 01:40:34,077 Mas disse sairíamos dessa juntos. 1565 01:40:34,078 --> 01:40:36,771 Não importa se estamos juntos ou não. 1566 01:40:36,772 --> 01:40:39,835 - Precisamos de sua ajuda. - Vocês não entendem. 1567 01:40:39,836 --> 01:40:43,945 Eu dependia de minha mulher para tudo. Era ela que ajudava. 1568 01:40:43,946 --> 01:40:46,138 Deixaria seu filho? 1569 01:40:47,190 --> 01:40:49,687 Estará mais feliz nos braços de uma princesa. 1570 01:40:49,688 --> 01:40:51,153 Mas... Espere. 1571 01:41:13,074 --> 01:41:15,304 - O que faz aqui? - Filho. 1572 01:41:15,305 --> 01:41:18,009 Não quero falar com você. Por sua causa isso aconteceu. 1573 01:41:18,010 --> 01:41:20,501 - Vá embora. - Desculpe. Fiz algo estúpido. 1574 01:41:20,502 --> 01:41:22,814 Por que faria isso, pegar os feijões da bruxa? 1575 01:41:22,815 --> 01:41:25,669 Estavam ali e eu os queria. Não pensei. Fui descuidado. 1576 01:41:25,670 --> 01:41:27,268 - Egoísta. - Sim. 1577 01:41:27,269 --> 01:41:30,624 Você os roubou, foi pego e fez o que sempre faz. Fugiu. 1578 01:41:30,625 --> 01:41:32,617 Quando sua mãe morreu, eu... 1579 01:41:34,918 --> 01:41:36,218 Eu... 1580 01:41:37,332 --> 01:41:40,033 Odiei a mim mesmo e fugi da minha culpa 1581 01:41:40,034 --> 01:41:41,696 - e da vergonha. - E de seu filho. 1582 01:41:44,272 --> 01:41:46,861 - Sim. E sinto muito. - E o que quer? 1583 01:41:46,862 --> 01:41:50,122 Não está cometendo o mesmo erro? Não está fugindo? 1584 01:41:51,513 --> 01:41:53,140 Seja melhor do que eu... 1585 01:41:54,251 --> 01:41:55,911 Filho. 1586 01:41:59,053 --> 01:42:00,551 Faça melhor. 1587 01:42:40,254 --> 01:42:43,479 Você vai estar aqui e virá para esse ponto. 1588 01:42:43,480 --> 01:42:45,641 Se houvesse como surpreender a gigante. 1589 01:42:45,642 --> 01:42:47,476 É muito alta para ser surpreendida. 1590 01:42:47,477 --> 01:42:49,038 Por isso vou ficar aqui atrás. 1591 01:42:49,039 --> 01:42:52,450 Aí você vem aqui, sobe no topo... 1592 01:42:52,451 --> 01:42:54,243 Sabia que não desistiria. 1593 01:42:54,909 --> 01:42:58,179 - Ele não deixaria seu bebê. - Parecia que ia fazer isso. 1594 01:43:00,281 --> 01:43:01,743 Dê-me meu filho. 1595 01:43:11,559 --> 01:43:13,460 O que faremos agora? 1596 01:43:13,461 --> 01:43:16,830 Vamos livrar este reino da gigante juntos. 1597 01:43:16,831 --> 01:43:19,633 Ela voltará logo. Esse é o plano: 1598 01:43:19,634 --> 01:43:21,569 Daremos João para alimentar a gigante. 1599 01:43:21,570 --> 01:43:22,961 Não, esperem. 1600 01:43:22,962 --> 01:43:24,456 Vamos usá-lo como isca 1601 01:43:24,457 --> 01:43:27,908 para atrair a gigante ao poço de piche. 1602 01:43:27,909 --> 01:43:29,610 Os pássaros podem ajudar. 1603 01:43:29,611 --> 01:43:32,382 Bons amigos, precisamos de sua ajuda mais do que nunca. 1604 01:43:33,681 --> 01:43:35,104 O que tem o príncipe? 1605 01:43:37,919 --> 01:43:39,245 Isso não importa agora. 1606 01:43:39,246 --> 01:43:42,015 O que importa é acharmos um modo de derrotar a gigante. 1607 01:43:43,858 --> 01:43:46,670 Sim! Obrigada, pássaros. 1608 01:43:47,520 --> 01:43:49,685 Pode falar com os pássaros? 1609 01:43:49,686 --> 01:43:51,999 Os pássaros vão ajudar. 1610 01:43:52,000 --> 01:43:53,682 Certo, não temos muito tempo. 1611 01:43:53,683 --> 01:43:56,169 - Estou animado. - Primeiro, precisamos de arma. 1612 01:43:56,170 --> 01:43:58,465 - Queria minha catapulta. - Podemos fazer uma. 1613 01:44:04,832 --> 01:44:07,496 Acho que seu pai está sendo muito corajoso. 1614 01:44:07,497 --> 01:44:09,544 Seremos muito corajosos, também. 1615 01:44:09,545 --> 01:44:11,470 Está bem, senhorita? 1616 01:44:12,971 --> 01:44:14,818 A gigante foi naquela direção. 1617 01:44:15,946 --> 01:44:17,585 Minha querida. 1618 01:44:18,861 --> 01:44:20,551 Querida! 1619 01:44:20,552 --> 01:44:23,687 Não te reconheci. O que faz aqui? 1620 01:44:25,089 --> 01:44:26,816 Com uma criança? 1621 01:44:27,637 --> 01:44:30,684 Deve voltar ao castelo. Há um gigante à solta. 1622 01:44:30,685 --> 01:44:32,419 Eu sei disso. 1623 01:44:32,420 --> 01:44:34,231 Meu amor, o que foi? 1624 01:44:35,723 --> 01:44:37,956 Talvez eu não seja seu único amor. 1625 01:44:38,680 --> 01:44:40,271 Amo você de verdade. 1626 01:44:40,272 --> 01:44:43,854 - Eu amo. - Se me ama, porque tem outras? 1627 01:44:47,122 --> 01:44:49,393 Pensava que, se fosse minha, 1628 01:44:50,194 --> 01:44:52,210 eu nunca desejaria mais. 1629 01:44:55,430 --> 01:44:57,495 Se é assim que se comporta como príncipe, 1630 01:44:57,496 --> 01:44:59,788 que tipo de rei será? 1631 01:44:59,789 --> 01:45:02,703 Fui criado para ser encantador, não sincero. 1632 01:45:03,907 --> 01:45:05,427 Acho que deve ir embora. 1633 01:45:06,962 --> 01:45:09,073 É isso mesmo que deseja? 1634 01:45:10,681 --> 01:45:13,247 A casa do meu pai era um pesadelo. 1635 01:45:13,248 --> 01:45:15,073 A sua é um sonho. 1636 01:45:16,386 --> 01:45:18,773 Agora eu quero um meio termo disso. 1637 01:45:34,109 --> 01:45:37,184 Sempre amarei a donzela que fugiu. 1638 01:45:38,390 --> 01:45:40,742 E eu sempre amarei o príncipe distante. 1639 01:45:54,576 --> 01:45:57,336 - Cuidado aí. Não vá tão rápido. - Não se preocupe. 1640 01:45:57,337 --> 01:45:59,389 Isso é mais fácil do que o pé de feijão. 1641 01:45:59,390 --> 01:46:01,766 Eles estão na árvore. Logo ali. 1642 01:46:02,419 --> 01:46:04,387 Podemos fazer uma corda com minha capa. 1643 01:46:07,618 --> 01:46:09,568 Queria escalar a árvore, também. 1644 01:46:10,196 --> 01:46:12,208 Ainda bem que está aqui para me ajudar. 1645 01:46:17,402 --> 01:46:18,826 Qual é o problema? 1646 01:46:20,503 --> 01:46:23,801 Acho que minha avó e minha mãe ficariam bravas comigo. 1647 01:46:26,045 --> 01:46:27,364 Por quê? 1648 01:46:27,365 --> 01:46:30,219 Elas sempre pediram para que eu as orgulhasse. 1649 01:46:30,220 --> 01:46:32,476 E eu irei matar alguém. 1650 01:46:34,873 --> 01:46:37,118 Alguém não. 1651 01:46:37,119 --> 01:46:41,134 - Um gigante que foi muito mal. - Mas um gigante é uma pessoa. 1652 01:46:42,813 --> 01:46:44,803 Não devemos mostrar compaixão? 1653 01:46:48,155 --> 01:46:51,303 Sua mãe não pode guiá-la. 1654 01:46:52,154 --> 01:46:55,234 Agora está por conta própria. 1655 01:46:56,506 --> 01:46:59,577 Apenas eu estou ao seu lado. 1656 01:46:59,578 --> 01:47:02,848 Ainda assim, não está só. 1657 01:47:03,715 --> 01:47:08,219 Ninguém está sozinho de verdade. 1658 01:47:08,220 --> 01:47:11,560 Ninguém está só. 1659 01:47:11,561 --> 01:47:13,205 Eu desejo. 1660 01:47:13,918 --> 01:47:15,413 Eu sei. 1661 01:47:16,257 --> 01:47:19,026 Espere até minha mãe saber que matei o gigante. 1662 01:47:19,027 --> 01:47:20,531 João. 1663 01:47:20,532 --> 01:47:22,335 Há algo que precisa saber. 1664 01:47:22,336 --> 01:47:25,218 - A respeito de sua mãe. - O quê? 1665 01:47:29,666 --> 01:47:31,283 Ela não sobreviveu. 1666 01:47:34,141 --> 01:47:37,593 - Ela foi morta pelo gigante? - Não, não foi assim. 1667 01:47:37,594 --> 01:47:39,755 Ela estava lutando com o gigante, 1668 01:47:39,756 --> 01:47:41,702 tentando te salvar. 1669 01:47:42,704 --> 01:47:46,814 Ela foi empurrada pelo mordomo e caiu. 1670 01:47:46,815 --> 01:47:49,009 - Ele pagará por isso. - Não, João! 1671 01:47:49,010 --> 01:47:53,018 - Vou matá-lo depois do gigante. - Você não fará isso. 1672 01:47:53,019 --> 01:47:56,135 O que ele fez foi errado. Ele deve ser punido. 1673 01:47:56,843 --> 01:47:58,962 Não é tão simples assim. 1674 01:48:02,046 --> 01:48:05,770 - Sua mãe não está aqui. - Coisas erradas, coisas certas. 1675 01:48:05,771 --> 01:48:09,953 - Quem sabe o que ela diria? - Quem sabe o que é real? 1676 01:48:09,954 --> 01:48:13,740 - Nada está claro agora. - Faça coisas, lute contra. 1677 01:48:13,741 --> 01:48:16,048 Acha que se perdeu? 1678 01:48:16,049 --> 01:48:19,839 - Você decide, mas não está só. - Não está só. 1679 01:48:19,840 --> 01:48:24,141 - Acredite, ninguém está só. - Ninguém está só. 1680 01:48:24,142 --> 01:48:26,151 - Acredite. - Verdadeiramente... 1681 01:48:26,152 --> 01:48:28,934 Pessoas cometem erros. 1682 01:48:28,935 --> 01:48:30,962 - Pais. - Mães. 1683 01:48:30,963 --> 01:48:33,661 Pessoas cometem erros. 1684 01:48:33,662 --> 01:48:37,666 Passam por tudo sozinhos. 1685 01:48:37,667 --> 01:48:41,578 Achando que estão sozinhos. 1686 01:48:41,579 --> 01:48:43,939 - Honre o erro deles. - Lute pelos erros deles. 1687 01:48:43,940 --> 01:48:48,518 Todos os cometem. Um ou outro, erros graves. 1688 01:48:49,431 --> 01:48:53,665 Bruxas podem estar certas, gigantes podem ser bons. 1689 01:48:53,666 --> 01:48:58,130 Você decide o que é certo, você decide o que é bom. 1690 01:48:58,131 --> 01:49:03,004 - Apenas lembre-se. - Apenas lembre-se. 1691 01:49:03,005 --> 01:49:06,613 - Tem alguém do seu lado. - Do nosso lado. 1692 01:49:06,614 --> 01:49:09,606 Nosso lado. Alguém não está. 1693 01:49:11,532 --> 01:49:15,483 - Enquanto vemos nosso lado. - Nosso lado. 1694 01:49:15,484 --> 01:49:18,073 Talvez esqueçamos. 1695 01:49:18,074 --> 01:49:22,503 Eles não estão sós. 1696 01:49:22,504 --> 01:49:26,224 Ninguém está só. 1697 01:49:26,838 --> 01:49:32,788 Tem alguém do seu lado. 1698 01:49:33,865 --> 01:49:37,741 Ninguém está só… 1699 01:49:41,342 --> 01:49:43,221 Vá, João! 1700 01:49:43,222 --> 01:49:44,766 Cuidado. 1701 01:49:47,200 --> 01:49:48,690 Lá vem ela. 1702 01:50:11,407 --> 01:50:15,124 - Onde está o garoto? - Está conosco. 1703 01:50:15,125 --> 01:50:18,059 - Onde? - Escondido na árvore! 1704 01:50:19,653 --> 01:50:21,221 Aqui estou eu! 1705 01:50:40,544 --> 01:50:42,444 Está pronto? 1706 01:50:42,445 --> 01:50:43,836 Sim! 1707 01:51:02,424 --> 01:51:05,502 - Benditos pássaros! - Ela não parece feliz. 1708 01:51:15,404 --> 01:51:17,926 - Cuidado, João! - João! 1709 01:51:19,657 --> 01:51:21,096 João! 1710 01:52:08,606 --> 01:52:11,375 - João! - Onde eles estão? 1711 01:52:11,376 --> 01:52:14,188 João! 1712 01:52:14,189 --> 01:52:16,116 Sr. Padeiro? 1713 01:52:16,798 --> 01:52:18,588 - João? - Estou aqui! 1714 01:52:18,589 --> 01:52:20,152 João! 1715 01:52:20,153 --> 01:52:22,876 Segure-o. Tenha cuidado. 1716 01:52:23,674 --> 01:52:25,156 - Você está bem? - Estou. 1717 01:52:25,157 --> 01:52:26,548 Cuidado. 1718 01:52:27,771 --> 01:52:29,948 - Onde ele está? - Não está com você? 1719 01:52:29,949 --> 01:52:31,275 - João! - Sr. Padeiro? 1720 01:52:31,276 --> 01:52:32,817 João! 1721 01:52:33,732 --> 01:52:35,258 Ajudem-me. 1722 01:52:35,259 --> 01:52:36,682 João, estou aqui. 1723 01:52:46,896 --> 01:52:48,981 - Você está bem? - Estou. 1724 01:52:49,627 --> 01:52:51,793 - Você está bem? - Sim. 1725 01:52:51,794 --> 01:52:54,425 - Está tudo bem? - Sim, sim. 1726 01:52:54,426 --> 01:52:57,315 Estamos todos bem. Conseguimos! 1727 01:52:57,316 --> 01:52:59,276 Conseguimos! Venham aqui. 1728 01:53:08,447 --> 01:53:10,291 Agora podemos voltar para casa. 1729 01:53:10,292 --> 01:53:13,106 Qual casa? Não tenho mais ninguém. 1730 01:53:13,107 --> 01:53:15,282 E não temos para onde ir. 1731 01:53:15,283 --> 01:53:17,317 Então moraremos com você. 1732 01:53:17,318 --> 01:53:19,014 Bem... 1733 01:53:20,936 --> 01:53:25,743 - Claro. Podem morar comigo. - Você também pode vir. 1734 01:53:25,744 --> 01:53:28,666 - Se quiser. - O ajudarei com sua casa. 1735 01:53:28,667 --> 01:53:31,187 Às vezes, faxinar é até bom. 1736 01:53:32,823 --> 01:53:34,246 Tome. 1737 01:53:35,631 --> 01:53:36,931 O que foi? 1738 01:53:42,031 --> 01:53:43,512 Vamos lá. 1739 01:53:48,307 --> 01:53:49,607 Eu sei. 1740 01:53:51,783 --> 01:53:54,018 Sei que sente falta da sua mãe. 1741 01:53:55,699 --> 01:53:57,363 E eu também sinto. 1742 01:53:59,425 --> 01:54:00,725 Por favor. 1743 01:54:01,627 --> 01:54:04,265 Talvez eu não tenha sido feito para ser pai. 1744 01:54:04,266 --> 01:54:06,694 Não diga isso! Você nasceu para ser pai. 1745 01:54:06,695 --> 01:54:11,099 Mas como posso ser pai se não tive um para me ensinar? 1746 01:54:11,100 --> 01:54:15,902 - Apenas acalme o bebê… - Isso, acalmar o bebê… 1747 01:54:15,903 --> 01:54:18,628 Conte para ele a história de como tudo aconteceu. 1748 01:54:18,629 --> 01:54:21,573 Seja pai e mãe, você sabe o que fazer. 1749 01:54:23,331 --> 01:54:24,702 Sozinho. 1750 01:54:26,867 --> 01:54:29,889 Às vezes, as pessoas te abandonam… 1751 01:54:31,021 --> 01:54:34,606 No meio da floresta. 1752 01:54:35,215 --> 01:54:39,070 Não deixe isso te entristecer. 1753 01:54:39,855 --> 01:54:43,132 Ninguém se vai para sempre. 1754 01:54:43,133 --> 01:54:46,629 Você não está sozinho. 1755 01:54:47,320 --> 01:54:51,383 Ninguém está sozinho. 1756 01:54:53,109 --> 01:54:57,109 Segure-o sob a luz agora. 1757 01:54:57,965 --> 01:55:01,400 Deixe-o ver o brilho. 1758 01:55:03,008 --> 01:55:06,532 Tudo ficará bem agora. 1759 01:55:06,533 --> 01:55:10,215 Diga a ele o que sabes. 1760 01:55:16,780 --> 01:55:21,280 Era uma vez, um reino distante, onde havia uma pequena aldeia 1761 01:55:21,281 --> 01:55:24,646 - nos limites da floresta. - Cuidado com o que diz. 1762 01:55:24,647 --> 01:55:27,462 - E nessa vila, - As crianças vão ouvir. 1763 01:55:27,463 --> 01:55:29,173 Vivia uma jovem donzela. 1764 01:55:29,174 --> 01:55:32,254 - Cuidado com o que faz. - Uma jovem despreocupada, 1765 01:55:32,255 --> 01:55:35,725 - As crianças verão - e um padeiro sem filhos 1766 01:55:35,726 --> 01:55:40,189 - e aprenderão - com sua esposa. 1767 01:55:43,707 --> 01:55:48,723 Um dia, ele e sua esposa foram guiados por uma bruxa... 1768 01:55:49,769 --> 01:55:52,836 As crianças olharão para você 1769 01:55:52,837 --> 01:55:56,259 por cada caminho que você for. 1770 01:55:56,260 --> 01:56:00,595 Para aprender o que serão. 1771 01:56:00,596 --> 01:56:03,459 Cuidado ao dizer: 1772 01:56:03,460 --> 01:56:07,049 "Escute-me." 1773 01:56:07,050 --> 01:56:11,417 As crianças ouvirão. 1774 01:56:11,418 --> 01:56:15,213 Cuidado com o que deseja. 1775 01:56:15,214 --> 01:56:18,636 Desejos são como crianças. 1776 01:56:18,637 --> 01:56:21,285 Cuidado com o rumo que eles tomam. 1777 01:56:21,286 --> 01:56:24,920 Desejos não se realizam 1778 01:56:24,921 --> 01:56:28,052 de graça... 1779 01:56:28,053 --> 01:56:32,202 de graça... 1780 01:56:32,203 --> 01:56:35,575 Cuidado com as palavras que você lança, 1781 01:56:35,576 --> 01:56:39,329 não somente sobre as crianças. 1782 01:56:39,330 --> 01:56:42,273 Às vezes o poder dessas palavras pode durar 1783 01:56:42,274 --> 01:56:45,940 mais do que se imagina 1784 01:56:45,941 --> 01:56:49,945 e se virar contra você. 1785 01:56:49,946 --> 01:56:52,779 Cuidado com a história que você conta. 1786 01:56:52,780 --> 01:56:56,707 Essa é a magia. 1787 01:56:56,708 --> 01:57:01,613 As crianças ouvirão. 1788 01:57:01,614 --> 01:57:03,928 Entregue-se à sua inSanidade! Junte-se a nós. 1789 01:57:03,929 --> 01:57:06,144 twitter.com/inSanosTV www.inSanos.tv