1 00:00:01,000 --> 00:00:03,360 - On dit que vous êtes une sorcière. - Mais tu n'as pas peur. 2 00:00:03,520 --> 00:00:06,920 Vous êtes une tisseuse, une faiseuse de sortilèges. 3 00:00:07,080 --> 00:00:10,760 Un conseil : Personne à Londres ne doit savoir qui vous êtes. 4 00:00:10,920 --> 00:00:16,560 Les sorciers se retournent-ils contre Sa Majesté, Maître Caldwell ? 5 00:00:16,720 --> 00:00:18,280 Non. Ils sont loyaux. 6 00:00:18,440 --> 00:00:22,360 Andrew Hubbard est un vampire qui règne sur Londres. 7 00:00:22,520 --> 00:00:25,360 Tom Caldwell a été pris dans la toile de Cecil. 8 00:00:25,520 --> 00:00:28,640 Toute mon influence ne vous servira pas à protéger vos intérêts. 9 00:00:32,160 --> 00:00:33,680 Tu as tué un homme par pitié. 10 00:00:33,840 --> 00:00:37,360 Si j'avais vraiment eu pitié, actuellement, il ramerait sur la Tamise. 11 00:00:37,520 --> 00:00:38,840 Il était innocent. 12 00:00:39,000 --> 00:00:42,560 Il n'y avait aucun moyen, si Tom avait survécu, de te protéger. 13 00:00:42,720 --> 00:00:44,880 Remettez-la en mains propres à Philippe de Clermont. 14 00:00:45,040 --> 00:00:48,000 Vous avez peut-être une raison de soutenir les sorciers. 15 00:00:48,160 --> 00:00:51,040 Ma loyauté et ma dévotion à la reine sont sans faille. 16 00:00:51,200 --> 00:00:55,040 Je vous conseille de vous souvenir de la punition des traîtres, 17 00:00:55,200 --> 00:00:58,000 humains ou créatures. 18 00:01:00,502 --> 00:01:02,942 OXFORD, ANGLETERRE 19 00:01:12,141 --> 00:01:14,920 Ils vont venir le chercher d’une minute à l’autre. 20 00:01:29,711 --> 00:01:33,563 Vous avez bien fait de m'appeler. Vous m'enverrez le rapport d'autopsie ? 21 00:01:34,080 --> 00:01:36,000 - Bien sûr. - Assurez-vous-en. 22 00:02:08,026 --> 00:02:09,826 Basé sur la trilogie All Souls de Deborah Harkness 23 00:02:36,024 --> 00:02:38,757 LE LIVRE PERDU DES SORTILÈGES 24 00:02:40,230 --> 00:02:41,823 LONDRES 1590 25 00:02:41,880 --> 00:02:43,103 Notre Père, 26 00:02:44,880 --> 00:02:47,040 qui êtes aux cieux, 27 00:02:47,160 --> 00:02:48,720 que Ton nom soit sanctifié, 28 00:02:48,880 --> 00:02:51,320 que Ton règne arrive, que Ta volonté soit faite, 29 00:02:51,480 --> 00:02:53,399 sur Terre comme au Ciel. 30 00:02:57,360 --> 00:03:00,720 Tom était un innocent enfant de Dieu. 31 00:03:01,200 --> 00:03:03,560 Je ne voulais pas la mort de Maître Caldwell. 32 00:03:03,720 --> 00:03:06,080 Je l'ai inhumé moi-même. 33 00:03:06,240 --> 00:03:10,200 Aucune force humaine n’aurait pu lui briser le cou si proprement. 34 00:03:10,320 --> 00:03:13,452 Cecil avait déjà décrété sa culpabilité. Je voulais... 35 00:03:15,080 --> 00:03:18,405 lui épargner... d'autres souffrances. 36 00:03:25,120 --> 00:03:27,283 J'ai demandé pardon à Dieu. 37 00:03:32,003 --> 00:03:33,429 Je viens... 38 00:03:41,102 --> 00:03:43,148 vous demander le vôtre. 39 00:03:52,760 --> 00:03:56,578 Matthew de Clermont venant se faire pardonner. 40 00:04:04,360 --> 00:04:07,307 Sa mort vous pèse vraiment. 41 00:04:09,184 --> 00:04:11,186 Votre sorcière vous a changé. 42 00:04:11,468 --> 00:04:13,240 Elle n'a rien à y voir. 43 00:04:13,400 --> 00:04:15,106 J'en doute fort. 44 00:04:17,660 --> 00:04:19,320 Si vous en restez là, 45 00:04:19,480 --> 00:04:22,945 j'informerai mon père de votre magnanimité. 46 00:04:24,080 --> 00:04:28,676 La gratitude... de Philippe est une monnaie rare. 47 00:04:29,273 --> 00:04:31,019 Je vais réfléchir 48 00:04:32,742 --> 00:04:33,999 à votre requête. 49 00:04:43,160 --> 00:04:44,960 Vous aimez l'anguille ? 50 00:04:45,120 --> 00:04:47,000 J'aime te voir en manger. 51 00:04:48,942 --> 00:04:52,748 Pardon, je n'aide pas à améliorer ses bonnes manières. 52 00:04:53,036 --> 00:04:54,725 De la comtesse de Pembroke. 53 00:04:56,240 --> 00:04:57,237 Merci. 54 00:05:08,139 --> 00:05:12,218 Mener des expériences est beaucoup plus passionnant que les lire. 55 00:05:12,978 --> 00:05:16,331 Henry m’a dit que vous cherchiez un vieux livre d'alchimie. 56 00:05:17,000 --> 00:05:19,515 Oui. Mais il s'avère introuvable. 57 00:05:19,635 --> 00:05:21,212 Ajoutez l'aqua fortis. 58 00:05:23,400 --> 00:05:25,960 L'astrologue de la reine peut peut-être vous aider. 59 00:05:26,120 --> 00:05:29,466 Sa bibliothèque est remarquable. J'en ai lu beaucoup de livres. 60 00:05:30,120 --> 00:05:32,200 Je pensais John Dee sur le continent. 61 00:05:32,360 --> 00:05:35,209 Il est revenu et cherche un mécène. 62 00:05:36,040 --> 00:05:37,720 Mentionnez mon nom. 63 00:05:37,880 --> 00:05:39,929 Le Dr Dee devrait y être réceptif. 64 00:05:46,440 --> 00:05:49,920 - Maître Roydon. - Dr Dee, voici mon épouse, Diana. 65 00:05:50,080 --> 00:05:52,120 Une amie de la comtesse de Pembroke, 66 00:05:52,280 --> 00:05:53,960 qui partage son amour de l'alchimie. 67 00:05:54,120 --> 00:05:57,560 Tout ami de la comtesse est plus que bienvenu. 68 00:06:00,920 --> 00:06:02,010 Merci. 69 00:06:04,960 --> 00:06:08,325 J'ai tant entendu parler de votre grande collection, Dr Dee. 70 00:06:15,240 --> 00:06:18,119 Mon nouveau scribe, Robert Ainslie. 71 00:06:19,850 --> 00:06:21,720 Pardonnez notre désordre, 72 00:06:21,988 --> 00:06:24,040 nous sommes débordés de travail. 73 00:06:24,332 --> 00:06:27,280 Mon ancien scribe m'a abandonné 74 00:06:27,960 --> 00:06:29,034 en Bohême. 75 00:06:30,224 --> 00:06:31,463 Edward Kelley. 76 00:06:33,312 --> 00:06:35,669 Oui, un homme de grand talent, 77 00:06:35,935 --> 00:06:37,920 mais d’un tempérament instable. 78 00:06:51,160 --> 00:06:52,527 Sigillum Dei. 79 00:06:54,480 --> 00:06:59,037 Les dessins ont été dictés par les anges, Maîtresse Roydon, 80 00:06:59,600 --> 00:07:02,361 pour m'aider à converser avec eux. 81 00:07:04,535 --> 00:07:07,808 Je vais avoir un mal de chien à te refaire ressortir d'ici. 82 00:07:11,280 --> 00:07:13,786 Dr Dee, puis-je parcourir votre collection ? 83 00:07:16,600 --> 00:07:18,724 Eh bien, à votre guise. 84 00:07:20,102 --> 00:07:21,720 Je crois savoir, docteur, 85 00:07:21,879 --> 00:07:24,869 que la reine vous a fait l'honneur d'une récente visite. 86 00:07:25,923 --> 00:07:29,009 Était-elle... d'excellente humeur ? 87 00:07:36,430 --> 00:07:38,807 Vous cherchez un texte en particulier. 88 00:07:39,519 --> 00:07:41,264 Un vieux livre d'alchimie 89 00:07:41,468 --> 00:07:43,533 écrit dans une langue inconnue. 90 00:07:44,653 --> 00:07:46,608 Que savez-vous de sa provenance ? 91 00:07:49,760 --> 00:07:50,879 Très peu. 92 00:07:51,720 --> 00:07:55,068 Il a pu appartenir au magicien Roger Bacon. 93 00:07:58,068 --> 00:08:00,177 Le Dr Dee détient un tel livre. 94 00:08:01,120 --> 00:08:03,051 Offert par l'empereur Rodolphe. 95 00:08:05,480 --> 00:08:06,720 Puis-je le voir ? 96 00:08:07,375 --> 00:08:09,633 Vous pouvez en déchiffrer le texte ? 97 00:08:09,826 --> 00:08:12,266 Non. Mon intérêt est... 98 00:08:14,560 --> 00:08:15,720 intellectuel. 99 00:08:24,960 --> 00:08:27,739 Hélas, ce n'est pas le livre que vous cherchez. 100 00:08:29,674 --> 00:08:31,974 Je l'ai trouvé dans mes bagages 101 00:08:32,425 --> 00:08:34,235 à mon retour de Bohême. 102 00:08:34,877 --> 00:08:37,085 Et un livre inestimable avait disparu. 103 00:08:37,353 --> 00:08:40,330 Je crois qu'Edward les a échangés. 104 00:08:42,451 --> 00:08:44,178 Parlez-moi du livre disparu. 105 00:08:44,840 --> 00:08:47,229 Un ouvrage rare, pus grand que celui-ci, 106 00:08:48,292 --> 00:08:50,507 contenant maints mystères, 107 00:08:50,627 --> 00:08:53,822 qu'Edward pouvait comprendre 108 00:08:54,446 --> 00:08:56,142 avec une assistance divine. 109 00:09:00,130 --> 00:09:02,720 Sir Kelley est resté en Bohême ? 110 00:09:02,880 --> 00:09:07,400 Rodolphe s'intéressait beaucoup à lui et à ce livre. 111 00:09:07,819 --> 00:09:11,148 Edward disait qu'il contenait une méthode secrète 112 00:09:11,611 --> 00:09:14,038 pour acquérir l'immortalité. 113 00:09:15,200 --> 00:09:16,085 Eh bien, 114 00:09:16,673 --> 00:09:18,650 je pourrais peut-être vous aider. 115 00:09:19,120 --> 00:09:21,440 Si vous me permettez de le prendre, 116 00:09:21,600 --> 00:09:23,946 je peux essayer de le remettre à sa place 117 00:09:24,860 --> 00:09:26,693 et vous ramener votre livre. 118 00:09:28,167 --> 00:09:30,600 Je serais éternellement... 119 00:09:31,053 --> 00:09:32,210 votre débiteur. 120 00:09:33,280 --> 00:09:35,867 Mon assistant va vous le donner. 121 00:09:43,080 --> 00:09:44,059 Bien joué. 122 00:09:46,561 --> 00:09:48,344 Ce doit être l'Ashmole 782. 123 00:09:48,576 --> 00:09:51,011 - Oui. - Mais comment l'obtenir ? 124 00:09:53,240 --> 00:09:55,404 Je l'ignore tout autant que toi. 125 00:10:12,214 --> 00:10:14,592 Chut, chut. Jack, je suis là. 126 00:10:15,720 --> 00:10:17,030 Tout va bien. 127 00:10:17,720 --> 00:10:19,360 C'était quoi ? Dis-moi ? 128 00:10:19,520 --> 00:10:21,995 - Comme toujours. - Le grand homme. 129 00:10:22,484 --> 00:10:23,904 Et s'il revenait ? 130 00:10:25,040 --> 00:10:28,760 Eh bien, alors je le chasserais loin d'ici. 131 00:10:31,339 --> 00:10:33,600 Tu fais partie de notre famille, maintenant. 132 00:10:33,720 --> 00:10:36,224 Tu es à l'abri des montres, ici. 133 00:10:40,295 --> 00:10:41,821 Je serai à l'étage. 134 00:10:46,571 --> 00:10:47,660 Ça doit être ici... 135 00:10:59,785 --> 00:11:01,006 Viens te coucher. 136 00:11:01,126 --> 00:11:03,720 Je sais que j'avais des contacts en Bohême. 137 00:11:05,000 --> 00:11:07,454 On ne peut pas obtenir le livre nous-mêmes ? 138 00:11:09,367 --> 00:11:12,240 Des procès en sorcellerie ont lieu partout en Europe. 139 00:11:12,400 --> 00:11:14,760 L’empereur Rodolphe est dangereusement imprévisible. 140 00:11:14,920 --> 00:11:16,912 Le livre pourrait aussi bien être sur Mars. 141 00:11:19,520 --> 00:11:20,707 Jack va bien ? 142 00:11:22,766 --> 00:11:24,005 Je l'espère. 143 00:11:24,720 --> 00:11:27,720 Je n'ose imaginer ce que ce pauvre garçon a traversé. 144 00:11:28,931 --> 00:11:30,720 Tu es si bon avec lui. 145 00:11:31,311 --> 00:11:33,244 Je n'ai plus l'habitude. 146 00:11:34,240 --> 00:11:37,840 Nous avons eu à peine le temps de nous habituer à être parents. 147 00:11:38,000 --> 00:11:41,793 J’ai fait ce qu’il fallait pour nous protéger. 148 00:11:44,440 --> 00:11:45,720 Va te coucher. 149 00:11:46,640 --> 00:11:48,720 Tu dois te reposer pour demain. 150 00:11:50,040 --> 00:11:51,720 Je serai là à ton réveil. 151 00:12:14,800 --> 00:12:17,960 Elle sera en sécurité avec nous, Maître Roydon. 152 00:12:18,120 --> 00:12:21,045 Nous vous ferons prévenir quand elle aura fini. 153 00:12:25,510 --> 00:12:26,774 Ça va aller. 154 00:12:34,480 --> 00:12:38,080 J'ai demandé à mon collège de nous rejoindre. 155 00:12:38,240 --> 00:12:40,800 Leurs talents magiques vous aideront à vous former. 156 00:12:42,799 --> 00:12:44,864 Il est temps de commencer. 157 00:12:53,720 --> 00:12:57,000 Regardez la pièce avec votre oeil sorcier, 158 00:12:57,160 --> 00:12:59,200 et dites-moi ce que vous voyez. 159 00:13:09,520 --> 00:13:11,200 Des fils de lumière. 160 00:13:14,040 --> 00:13:15,784 C’est la chaîne et la trame 161 00:13:15,904 --> 00:13:19,249 de toute vie dans le cosmos rendues visibles. 162 00:13:22,880 --> 00:13:24,366 Une tisseuse... 163 00:13:24,720 --> 00:13:25,949 choisit... 164 00:13:28,945 --> 00:13:31,320 et façonne quelque chose de nouveau. 165 00:13:31,440 --> 00:13:35,062 C'est ainsi qu'une tisseuse crée... 166 00:13:35,182 --> 00:13:37,003 de nouveaux sortilèges. 167 00:13:38,160 --> 00:13:41,120 Chaque élément a ses propres fils. 168 00:13:41,280 --> 00:13:44,425 Aussi, nous devons découvrir le vôtre. 169 00:13:45,218 --> 00:13:46,809 J'apporte l'air. 170 00:13:48,330 --> 00:13:50,407 Marjorie, la terre. 171 00:13:52,475 --> 00:13:54,457 Lizzie, l'eau. 172 00:13:56,560 --> 00:13:59,104 Et Catherine, le feu. 173 00:14:00,820 --> 00:14:03,080 En ce cercle sorcier, 174 00:14:03,240 --> 00:14:07,040 nous partageons avec vous le pouvoir de nos éléments. 175 00:14:07,200 --> 00:14:08,680 Vous n'aurez 176 00:14:08,840 --> 00:14:13,183 qu'à choisir le fil vous appelant le plus fortement. 177 00:14:15,074 --> 00:14:18,720 Le monde entier est à votre portée, Diana. 178 00:14:48,374 --> 00:14:49,300 Assez. 179 00:14:50,720 --> 00:14:51,646 Assez. 180 00:14:52,640 --> 00:14:55,280 Ai-je fait quelque chose de mal ? 181 00:14:56,617 --> 00:14:58,125 Je me demande. 182 00:15:07,680 --> 00:15:11,360 Tu peux t'essuyer les pieds dessus, si tu veux. 183 00:15:16,160 --> 00:15:17,421 Dis-moi, Kit, 184 00:15:20,880 --> 00:15:22,561 que sais-tu sur la Bohême ? 185 00:15:24,040 --> 00:15:26,337 Seulement que c'est gouverné par un fou. 186 00:15:27,320 --> 00:15:29,620 C'est cela qui t'occupe ? 187 00:15:29,780 --> 00:15:31,100 Le livre est perdu. 188 00:15:31,260 --> 00:15:34,959 Si j'étais toi, je me concentrerais sur des affaires te touchant de près. 189 00:15:36,040 --> 00:15:37,534 Tu veux dire, Cecil ? 190 00:15:40,040 --> 00:15:41,828 Il sait pour Diana ? 191 00:15:42,200 --> 00:15:45,720 Que vous êtes mariés, ou que c'est une sorcière ? 192 00:15:47,480 --> 00:15:49,720 Lord Burghley aime cacher ses vrais sentiments 193 00:15:49,880 --> 00:15:51,560 derrière un voile de duperie, 194 00:15:51,720 --> 00:15:54,720 mais il sait que tu n'es pas toi-même. 195 00:16:02,240 --> 00:16:03,334 Assez. 196 00:16:04,400 --> 00:16:07,091 Je crois que c'est suffisamment réduit en bouillie. 197 00:16:09,440 --> 00:16:14,040 Lancer son premier sort est difficile pour n'importe qu'elle tisseuse. 198 00:16:14,200 --> 00:16:17,138 Soyez plus indulgente envers vous-même, Diana. 199 00:16:18,235 --> 00:16:20,600 Les autres ne croient sans doute même pas que je suis une tisseuse. 200 00:16:20,760 --> 00:16:23,120 Elles n'en ont jamais vu une comme vous. 201 00:16:23,930 --> 00:16:25,444 Moi non plus. 202 00:16:25,800 --> 00:16:30,200 La plupart des sorcières n'ont qu'un élément dans leur sang, 203 00:16:30,360 --> 00:16:34,160 et ne voient les fils que de cet élément. 204 00:16:34,320 --> 00:16:36,883 C'est donc facile pour elles de choisir. 205 00:16:37,816 --> 00:16:40,162 Mais vous les voyez tous. 206 00:16:41,873 --> 00:16:42,926 Pourquoi ? 207 00:16:44,375 --> 00:16:46,058 Je crois que vous le savez. 208 00:16:50,242 --> 00:16:51,089 Le vent. 209 00:16:56,120 --> 00:16:57,209 L'eau. 210 00:16:58,629 --> 00:16:59,736 La terre. 211 00:17:02,320 --> 00:17:03,455 Et le feu. 212 00:17:03,720 --> 00:17:05,166 Tous en vous. 213 00:17:06,560 --> 00:17:09,080 Pas étonnant que vous soyez aussi troublée. 214 00:17:10,360 --> 00:17:12,582 On croirait entendre tante Sarah. 215 00:17:13,800 --> 00:17:15,648 Parlez-moi d'elle. 216 00:17:20,029 --> 00:17:23,070 Elle me manque ainsi que tante Em. 217 00:17:24,020 --> 00:17:26,572 J'espère qu'elles savent que je suis à l'abri. 218 00:17:50,000 --> 00:17:53,009 Ce lieu est protégé et sacré. 219 00:18:02,440 --> 00:18:03,600 Ce chemin... 220 00:18:04,145 --> 00:18:05,678 est fermé... 221 00:18:06,220 --> 00:18:07,602 au diable. 222 00:18:30,520 --> 00:18:33,509 Rebecca... es-tu là ? 223 00:18:33,880 --> 00:18:35,928 Diana a besoin de nous. 224 00:18:39,371 --> 00:18:41,863 Nous avons une visite inattendue, monsieur. 225 00:18:55,747 --> 00:18:59,160 C'est un honneur de rencontrer le Lord Trésorier de la reine. 226 00:19:03,600 --> 00:19:06,899 Je suis surpris que vous connaissiez si bien mon rang. 227 00:19:07,960 --> 00:19:10,280 Il est clair pour moi que vous êtes étrangère, 228 00:19:10,440 --> 00:19:12,093 Maîtresse Roydon. 229 00:19:12,480 --> 00:19:16,400 Diana n'est tout simplement pas de Londres. 230 00:19:16,560 --> 00:19:19,760 Vos nouvelles sympathies envers son espèce 231 00:19:19,920 --> 00:19:22,914 expliquent en grande partie votre récent comportement. 232 00:19:26,000 --> 00:19:29,161 Mon espèce est loyale à la Couronne, Lord Burghley, 233 00:19:29,281 --> 00:19:31,251 et ne désire que vivre en paix. 234 00:19:32,980 --> 00:19:36,334 Alors, pourquoi cacher ce mariage à Sa Majesté ? 235 00:19:38,517 --> 00:19:41,280 Nous voulions simplement que Diana soit installée en ville 236 00:19:41,440 --> 00:19:43,785 avant de la présenter à la Cour. 237 00:19:45,416 --> 00:19:47,920 Sa Majesté remet en doute 238 00:19:48,080 --> 00:19:51,000 la confiance qu’elle avait en vous, Maître Roydon. 239 00:19:52,800 --> 00:19:56,363 Elle vous attend tous les deux à Whitehall, demain. 240 00:20:22,290 --> 00:20:25,400 Je n'aurais jamais cru avoir si peur de rencontrer la reine Elizabeth. 241 00:20:25,520 --> 00:20:28,177 La reine Elizabeth me fait totalement confiance. 242 00:20:28,670 --> 00:20:31,579 William Cecil ne peut changer ça... 243 00:20:34,266 --> 00:20:35,830 du jour au lendemain. 244 00:20:49,320 --> 00:20:53,240 Il n’y a vraiment personne que tu ne trahirais pour de l’argent. 245 00:20:53,400 --> 00:20:54,920 J'aurais dû le savoir. 246 00:20:56,065 --> 00:20:58,840 Tu n'as été qu'un poison depuis notre arrivée. 247 00:20:58,960 --> 00:21:02,080 J'ai fait... tout ce que je pouvais pour t’aider. 248 00:21:02,240 --> 00:21:06,120 Non. Tu veux à tout prix nous séparer, Diana et moi. 249 00:21:06,280 --> 00:21:07,880 Tu as parlé à Cecil ! 250 00:21:10,136 --> 00:21:12,632 Tu aurais pu la faire tuer. 251 00:21:14,440 --> 00:21:17,000 Les mensonges coulent de ta bouche comme du miel, hein ? 252 00:21:17,160 --> 00:21:20,120 Quoi, tu pensais que si elle partait, tout serait comme avant ? 253 00:21:20,280 --> 00:21:21,431 Je le jure... 254 00:21:21,998 --> 00:21:24,160 je n'ai pas parlé de Diana à Cecil. 255 00:21:24,320 --> 00:21:27,921 Je ne suis rien sans Diana ! Et si tu ne peux l'accepter... 256 00:21:28,880 --> 00:21:31,121 alors, tu n'es plus mon ami. 257 00:21:34,840 --> 00:21:36,347 Reste loin d'elle. 258 00:21:38,680 --> 00:21:41,056 Reste loin de nous deux. 259 00:21:50,360 --> 00:21:51,920 Hors de mon chemin ! 260 00:21:52,560 --> 00:21:54,840 Sa Seigneurie ne reçoit aucun visiteur. 261 00:21:55,000 --> 00:21:57,480 Qui vous a parlé de la sorcière Roydon ? 262 00:21:59,547 --> 00:22:02,514 Rien n'arrive à Londres sans que je le sache. 263 00:22:02,721 --> 00:22:04,360 Dites-lui que ce n'est pas moi. 264 00:22:04,520 --> 00:22:05,942 Mais cela aurait dû. 265 00:22:06,201 --> 00:22:08,080 C'est pour cela que je vous paye. 266 00:22:08,200 --> 00:22:09,760 Je ne l'aurais jamais trahi. 267 00:22:09,880 --> 00:22:12,600 Mais si. Si cela vous avait servi. 268 00:22:13,920 --> 00:22:16,720 Vos querelles ne m’intéressent pas. 269 00:22:31,765 --> 00:22:32,603 Milady. 270 00:22:47,307 --> 00:22:49,800 J'ai entendu dire qu'on vous attendait à la Cour. 271 00:22:49,960 --> 00:22:54,360 Je viens m'assurer que votre armure est digne de la bataille à venir. 272 00:22:58,149 --> 00:23:00,920 Ma garde-robe offre une grande protection. 273 00:23:01,478 --> 00:23:03,440 Cette robe date d'un an. 274 00:23:03,960 --> 00:23:06,840 Sa Majesté approuvera votre frugalité, 275 00:23:07,000 --> 00:23:09,939 et... votre mépris des caprices de la mode. 276 00:23:11,623 --> 00:23:12,920 C'est vrai. 277 00:23:17,120 --> 00:23:19,080 La reine nous fera attendre. 278 00:23:23,293 --> 00:23:26,840 J’ai souvent pensé à ce que je lui demanderais si je la rencontrais. 279 00:23:26,960 --> 00:23:29,920 Rien. C'est elle qui pose les questions. 280 00:23:30,080 --> 00:23:31,585 Reste succincte. 281 00:23:33,792 --> 00:23:35,976 Ce n'est qu'une personne, Diana. 282 00:23:36,151 --> 00:23:37,300 Laisse-la faire, 283 00:23:37,420 --> 00:23:40,712 donne-lui ce qu'elle veut, et tu n'auras rien à craindre. 284 00:24:04,500 --> 00:24:06,502 Vous avez l'air fatigué, Ombre, 285 00:24:07,642 --> 00:24:09,564 le mariage ne vous réussit pas. 286 00:24:09,684 --> 00:24:13,071 Mes humbles excuses de ne pas avoir présenté mon épouse à la Cour plus tôt. 287 00:24:13,191 --> 00:24:14,872 Nouvelle venue à Londres, 288 00:24:14,992 --> 00:24:17,835 elle a eu besoin de temps pour s'adapter à la ville. 289 00:24:18,104 --> 00:24:19,016 Sottises. 290 00:24:20,405 --> 00:24:22,868 Vous pensiez que je ne le saurais pas. 291 00:24:25,920 --> 00:24:28,422 Je ne serais pas si naïf. 292 00:24:28,999 --> 00:24:31,125 L’omniscience de Votre Majesté 293 00:24:31,601 --> 00:24:33,084 est légendaire. 294 00:24:35,553 --> 00:24:39,920 J'aimerais converser avec Maître Roybon et son épouse, seule. 295 00:24:40,040 --> 00:24:41,370 Votre Majesté... 296 00:24:48,656 --> 00:24:50,664 Qui êtes-vous, Maîtresse Roydon ? 297 00:24:51,764 --> 00:24:54,092 Pour faire de mon ombre, un traître. 298 00:24:57,228 --> 00:24:59,754 Matthew n'est pas un traître, Votre Majesté. 299 00:25:00,624 --> 00:25:02,721 Il est aussi loyal que par le passé. 300 00:25:02,841 --> 00:25:04,950 Il ne peut nous être loyal à toutes deux. 301 00:25:05,680 --> 00:25:09,680 Les hommes ont déjà du mal à obéir à une femme. Alors, à deux. 302 00:25:09,840 --> 00:25:12,292 Je suis votre humble servante, 303 00:25:12,524 --> 00:25:15,623 et presse mon époux d'adhérer à votre seule volonté. 304 00:25:17,152 --> 00:25:18,690 Elle est intelligente. 305 00:25:20,329 --> 00:25:21,920 Trop intelligente. 306 00:25:22,171 --> 00:25:23,904 Comme toute son espèce. 307 00:25:24,320 --> 00:25:27,120 Son espèce vous a toujours bien servie. 308 00:25:27,280 --> 00:25:29,920 - Ils se retournent contre moi. - Ce n'est pas prouvé. 309 00:25:30,040 --> 00:25:33,172 Cela aurait pu l'être si vous ne l'aviez pas tué. 310 00:25:39,360 --> 00:25:41,651 Que veut votre sorcière à mon astrologue ? 311 00:25:41,771 --> 00:25:44,040 Nous sommes intéressés par un livre 312 00:25:44,200 --> 00:25:46,949 en possession de l'associé de John Dee, 313 00:25:47,149 --> 00:25:48,556 Edward Kelley. 314 00:25:49,680 --> 00:25:52,920 Et ce livre concerne-t-il la pierre philosophale ? 315 00:25:53,080 --> 00:25:56,040 Il n'a d'intérêt que pour nous, les créatures. 316 00:25:56,200 --> 00:25:59,200 Pourtant, Kelley a appris à fabriquer la pierre, 317 00:25:59,360 --> 00:26:02,440 alors que des milliers avant lui ont échoué. 318 00:26:02,600 --> 00:26:05,314 C’est ce qu’il voudrait vous faire croire. 319 00:26:06,920 --> 00:26:09,160 L'empereur Rodolphe le croit aussi. 320 00:26:09,320 --> 00:26:12,928 Je refuse que la clé de la vie éternelle et de richesses illimitées 321 00:26:13,048 --> 00:26:15,381 tombe aux mains des Habsbourg. 322 00:26:16,168 --> 00:26:18,057 Vous voulez vivre éternellement. 323 00:26:23,240 --> 00:26:24,506 Si je le dois. 324 00:26:25,363 --> 00:26:27,759 Chaque jour, je prie Dieu de m'aider 325 00:26:29,056 --> 00:26:31,120 à sauver l'Angleterre du désastre. 326 00:26:31,280 --> 00:26:35,059 Edward Kelley n'est pas la réponse de Dieu. Je vous l'assure. 327 00:26:35,253 --> 00:26:38,243 Je serai juge des intentions de Dieu. 328 00:26:40,680 --> 00:26:41,850 Je suis... 329 00:26:42,920 --> 00:26:44,378 votre serviteur. 330 00:26:44,920 --> 00:26:45,920 Et le Sien. 331 00:26:48,542 --> 00:26:50,800 Je serais heureux de prouver ma loyauté 332 00:26:50,920 --> 00:26:53,951 en vous aidant à trouver la pierre philosophale. 333 00:26:55,440 --> 00:26:58,556 J'ai envoyé des ambassadeurs en Bohême pour ramener Kelley. 334 00:27:00,607 --> 00:27:02,686 L'empereur les a éconduits. 335 00:27:03,493 --> 00:27:06,440 Il sera peut-être plus réceptif à mes arguments. 336 00:27:10,469 --> 00:27:12,920 Vous pouvez être très persuasif. 337 00:27:14,040 --> 00:27:17,068 Très bien, Votre Majesté, je vous ramènerai Kelley. 338 00:27:17,299 --> 00:27:21,920 Et vous pourrez l'enfermer à la Tour jusqu'à ce qu'il fabrique la pierre. 339 00:27:22,849 --> 00:27:25,946 Alors je pourrai pardonner vos récentes erreurs. 340 00:27:45,280 --> 00:27:47,708 Kelley voudra-t-il revenir avec toi ? 341 00:27:49,120 --> 00:27:51,640 Je trouverai un moyen. 342 00:27:54,200 --> 00:27:55,814 Quand partons-nous ? 343 00:27:57,501 --> 00:28:00,680 Le voyage prendra des mois, et ce sera très très difficile. 344 00:28:00,840 --> 00:28:03,920 Et tu viens seulement de commencer ta formation, Diana. 345 00:28:04,280 --> 00:28:06,920 Matthew, je ne reste pas seule, ici. 346 00:28:07,400 --> 00:28:10,824 Moi seule suis connectée à ce livre. Tu as besoin de moi. 347 00:28:12,501 --> 00:28:13,515 Je sais. 348 00:28:14,720 --> 00:28:18,616 Mais tu dois te concentrer sur ta magie pour qu'on puisse rentrer. 349 00:28:22,640 --> 00:28:27,068 Aujourd'hui, nous vous donnerons un fil à la fois. 350 00:28:35,972 --> 00:28:39,015 Laissez le pouvoir passer en vous. 351 00:29:07,840 --> 00:29:11,164 Par le noeud premier, le sort est commencé. 352 00:29:28,520 --> 00:29:31,111 Par le noeud de deux, il entre en jeu. 353 00:30:10,120 --> 00:30:13,640 Par le noeud de trois, il se déploie. 354 00:30:36,920 --> 00:30:40,200 - C'était un arbre. - Pas juste un arbre. Un sorbier. 355 00:30:40,320 --> 00:30:43,943 - Un croisement entre les mondes. - Une union des contraires. 356 00:30:44,537 --> 00:30:47,307 Vous êtes en vérité une tisseuse. 357 00:30:49,678 --> 00:30:51,320 Je n'ai pas fini. 358 00:30:51,480 --> 00:30:55,053 En temps voulu, vous compléterez votre primesort 359 00:30:55,173 --> 00:30:57,920 et votre familier sera révélé. 360 00:31:00,728 --> 00:31:04,431 J'attends depuis si longtemps. Je veux tout apprendre, maintenant. 361 00:31:04,551 --> 00:31:07,574 Vous devez apprendre la patience, Diana. 362 00:31:09,920 --> 00:31:10,687 Oui. 363 00:31:12,599 --> 00:31:13,366 Oui. 364 00:31:22,360 --> 00:31:23,409 Diana. 365 00:31:25,080 --> 00:31:28,942 Vous êtes une sorcière puissante. Cela ne fait aucun doute. 366 00:31:30,486 --> 00:31:32,760 Alors, pourquoi, je ne peux rien maîtriser ? 367 00:31:32,920 --> 00:31:36,920 La magie se nourrit de tous les aspects de votre vie. 368 00:31:39,960 --> 00:31:42,472 Tout est entrelacé. 369 00:31:56,160 --> 00:31:58,360 Je n'ai pas passé le troisième noeud. 370 00:31:59,334 --> 00:32:01,812 Ça ressemble à un progrès, pour moi. 371 00:32:03,360 --> 00:32:05,308 Oui. Peut-être. 372 00:32:06,400 --> 00:32:08,360 Je pense toujours que... 373 00:32:50,800 --> 00:32:52,553 Un jour, je te battrai. 374 00:32:53,440 --> 00:32:55,280 Mais pas aujourd'hui. 375 00:32:59,579 --> 00:33:00,920 Gallowglass. 376 00:33:01,240 --> 00:33:02,317 Mon oncle ! 377 00:33:03,680 --> 00:33:06,123 Très bien, très bien. Repose-moi. 378 00:33:07,800 --> 00:33:10,320 - Comment vas-tu ? - Très bien. Et toi ? 379 00:33:10,480 --> 00:33:13,389 - Mieux, maintenant que je te vois. - Où diable étais-tu passé ? 380 00:33:13,509 --> 00:33:14,901 Entre. Entre. 381 00:33:15,342 --> 00:33:18,920 L’aubergiste de Chester a dit que tu étais parti sans payer. 382 00:33:22,720 --> 00:33:24,720 Voici Diana. 383 00:33:24,880 --> 00:33:27,456 Et voici mon neveu, Gallowglass. 384 00:33:27,782 --> 00:33:29,433 Enchantée, Gallowglass. 385 00:33:29,858 --> 00:33:33,053 Une sorcière. Prenant ses aises dans ta demeure. 386 00:33:34,000 --> 00:33:36,520 J'ai beaucoup de choses à te dire. 387 00:33:36,680 --> 00:33:37,890 C'est peu dire. 388 00:33:40,352 --> 00:33:41,459 D'abord... 389 00:33:42,337 --> 00:33:44,455 je dois m'acquitter de mes devoirs. 390 00:33:45,475 --> 00:33:47,445 Un courrier de me l'a remis. 391 00:33:48,451 --> 00:33:50,353 C'est de ton père en France. 392 00:34:12,790 --> 00:34:15,870 Mon père m'ordonne de revenir à Sept-Tours. 393 00:34:16,390 --> 00:34:17,512 Avec toi. 394 00:34:22,596 --> 00:34:25,380 Philippe et moi n'avons pas le même avis, mais... 395 00:34:25,500 --> 00:34:27,385 il y a des explications à donner. 396 00:34:27,505 --> 00:34:30,870 - Comment a-t-il su pour nous ? - Il a des yeux partout. 397 00:34:31,293 --> 00:34:33,902 Si vous n'êtes pas en France dans la semaine, 398 00:34:34,022 --> 00:34:35,624 il viendra en Angleterre. 399 00:34:37,769 --> 00:34:39,870 Nous n'avons pas le choix. 400 00:34:40,756 --> 00:34:42,142 Il faut y aller. 401 00:34:42,750 --> 00:34:44,502 Elle est sensée, au moins. 402 00:34:58,017 --> 00:35:00,870 Philippe met toujours une pièce dans le cachet. 403 00:35:03,870 --> 00:35:06,870 Il s'attend à ce que je lui mette dans la main. 404 00:35:07,610 --> 00:35:08,518 C'est... 405 00:35:08,835 --> 00:35:10,355 C'est son truc. 406 00:35:12,307 --> 00:35:13,946 Son test de loyauté. 407 00:35:15,870 --> 00:35:18,590 Il y avait longtemps que je n'avais pas vu son écriture. 408 00:35:18,750 --> 00:35:22,821 La dernière fois que je l'ai vu, les Nazis l'avaient tellement brisé, 409 00:35:26,270 --> 00:35:28,470 qu'il ne pouvait plus tenir un crayon. 410 00:35:29,385 --> 00:35:30,870 Et il adorait écrire. 411 00:35:35,589 --> 00:35:38,974 Je sais que le revoir rouvrira de vieilles blessures, 412 00:35:39,860 --> 00:35:42,870 mais peut-être que ça les cicatrisera. 413 00:35:43,909 --> 00:35:46,531 Pas avant de les avoir aggravées, je t'assure. 414 00:35:49,150 --> 00:35:50,757 On y fera face ensemble. 415 00:35:51,870 --> 00:35:54,390 Je vais t'entraîner dans une guerre. 416 00:35:55,763 --> 00:35:57,370 Si je me souviens bien, 417 00:35:57,734 --> 00:36:02,564 la guerre s'est calmée, dès que le roi s'est retiré du siège de Paris. 418 00:36:07,110 --> 00:36:09,190 Je peux supporter le voyage. 419 00:36:10,826 --> 00:36:12,409 Tu sais, c'est drôle. 420 00:36:14,950 --> 00:36:17,681 Philippe m'a toujours dit que nous unir était... 421 00:36:17,801 --> 00:36:20,695 notre destin... et quand j'aurais trouvé une compagne. 422 00:36:21,936 --> 00:36:22,768 Toi... 423 00:36:24,866 --> 00:36:28,432 Je devrais accepter mon destin. Mais c'est pas ainsi que ça marche. 424 00:36:29,870 --> 00:36:32,911 À chaque instant, pour le reste de ma vie, 425 00:36:33,180 --> 00:36:34,738 je te choisirai, 426 00:36:37,229 --> 00:36:39,218 contre tout le reste. 427 00:36:52,790 --> 00:36:55,510 Vous devriez terminer votre formation, 428 00:36:55,670 --> 00:36:57,870 pas embarquer pour un long voyage. 429 00:36:58,750 --> 00:37:03,514 Goody, ma magie est liée à mon intuition, à mes émotions. 430 00:37:03,870 --> 00:37:06,392 Et elles sont liées à Matthew. 431 00:37:07,510 --> 00:37:11,287 Chaque fibre de mon être me dit que je dois y aller. 432 00:37:14,252 --> 00:37:15,272 Très bien. 433 00:37:16,542 --> 00:37:18,321 Alors, allez-y, s'il le faut. 434 00:37:19,638 --> 00:37:22,335 Mais ces noeuds ne s'apprendront pas d'eux-mêmes. 435 00:37:23,150 --> 00:37:25,750 Je continuerai d'étudier, promis. 436 00:37:27,124 --> 00:37:28,719 Et je reviendrai. 437 00:37:29,950 --> 00:37:33,710 Vous ouvrez une nouvelle voie, Diana. 438 00:37:34,150 --> 00:37:38,029 Et je ne peux prédire où elle mènera. 439 00:37:51,830 --> 00:37:53,957 Les navires de Walter sont allés ici. 440 00:37:55,030 --> 00:37:57,232 - C'est loin ? - Très, très loin. 441 00:37:58,205 --> 00:38:01,771 Et c'est là d'où je viens, et où nous allons. 442 00:38:02,117 --> 00:38:04,111 Et ensuite en... 443 00:38:05,131 --> 00:38:06,226 Bohême. 444 00:38:07,030 --> 00:38:09,870 - Combien de jours durera le voyage ? - Beaucoup. 445 00:38:10,699 --> 00:38:12,870 Alors, nous prendrons de bons chevaux. 446 00:38:13,390 --> 00:38:14,284 Jack... 447 00:38:15,460 --> 00:38:17,392 Je sais ce que vous allez dire. 448 00:38:17,894 --> 00:38:19,950 Je me moque que ce soit dangereux. 449 00:38:20,110 --> 00:38:22,830 Tu es le garçon le plus brave que je connaisse, mais... 450 00:38:24,510 --> 00:38:27,870 je ne me pardonnerai jamais s'il t'arrive malheur. 451 00:38:29,796 --> 00:38:31,173 Ni moi non plus. 452 00:38:40,886 --> 00:38:44,840 Tu dois rester ici, pour garder un oeil sur Françoise. 453 00:38:48,498 --> 00:38:51,814 J'ai... quelque chose... pour toi. 454 00:38:53,220 --> 00:38:54,715 De très spécial. 455 00:38:58,502 --> 00:39:00,329 Vas-y. Ouvre. 456 00:39:03,512 --> 00:39:05,190 Cela vient d'arriver. 457 00:39:08,641 --> 00:39:10,781 Nous les avons fait peindre pour toi. 458 00:39:11,390 --> 00:39:13,750 Prends-en soin jusqu'à notre retour. 459 00:39:15,030 --> 00:39:16,063 D'accord ? 460 00:39:18,481 --> 00:39:19,633 Bon garçon. 461 00:39:26,988 --> 00:39:28,573 Les navires sont prêts. 462 00:39:28,868 --> 00:39:32,070 Je vous escorterai jusqu'au Mont Saint-Michel, mais pas plus loin. 463 00:39:32,230 --> 00:39:34,350 Vous ne voyagerez pas avec nous ? 464 00:39:34,470 --> 00:39:36,870 Mon père est mort aux mains des Français. 465 00:39:37,708 --> 00:39:38,965 Je suis désolée. 466 00:39:41,467 --> 00:39:44,770 Tant que je ne serai pas en paix avec le passé, je n'irai pas en France. 467 00:39:44,890 --> 00:39:48,870 - Bien sûr. - Diana, pardonnez ma réserve antérieure. 468 00:39:49,870 --> 00:39:53,430 Il m'est évident, à présent, que Matthew s'est engagé envers vous. 469 00:39:53,590 --> 00:39:55,910 Matthew aura besoin de vous à Sept-Tours. 470 00:39:56,030 --> 00:39:57,750 Vous devez être son ancre. 471 00:39:58,234 --> 00:40:00,436 Sinon, il risque de se perdre. 472 00:40:25,350 --> 00:40:28,304 Voir ton père était peut-être censé arriver. 473 00:40:29,670 --> 00:40:32,478 Peut-être l'une des raisons de notre présence, ici. 474 00:40:43,745 --> 00:40:46,765 VENISE, ITALIE 475 00:40:57,470 --> 00:40:59,990 J'ignore si je dois admirer ton culot, 476 00:41:00,150 --> 00:41:03,891 ou avoir pitié de ta stupidité, pour revenir après m'avoir trahi. 477 00:41:04,265 --> 00:41:07,001 J'ai attendu longtemps pour me libérer de l'emprise 478 00:41:07,182 --> 00:41:10,098 que Philippe de Clermont avait sur notre espèce. 479 00:41:10,630 --> 00:41:14,007 Alors, à moins, que tu sois venu m'apporter la tête de son fils, 480 00:41:14,127 --> 00:41:16,470 je te suggère d'aller te faire foutre. 481 00:41:16,630 --> 00:41:18,470 Oh, c'est bien mieux. 482 00:41:18,630 --> 00:41:22,133 Ça pourrait mettre toute la dynastie de Clermont à genoux. 483 00:41:23,888 --> 00:41:24,870 Un cadavre. 484 00:41:26,164 --> 00:41:29,590 - Une connaissance ? - Non. L'important c'est la cause de la mort. 485 00:41:29,750 --> 00:41:33,071 On aurait dit une faim incontrôlée. Multiples morsures. 486 00:41:33,191 --> 00:41:34,211 Le corps... 487 00:41:34,957 --> 00:41:37,830 ... déchiqueté. Je n'avais rien vu de tel depuis des siècles. 488 00:41:37,950 --> 00:41:42,145 Et on connaît tous les rumeurs sur la lignée infectée des Clermont. 489 00:41:42,350 --> 00:41:46,150 Il te faut plus que des soupçons, tu dois en être sûr. 490 00:41:46,310 --> 00:41:48,088 J'y travaille. 491 00:41:51,430 --> 00:41:54,150 Et si tu trouves quelque chose de concret... 492 00:41:54,310 --> 00:41:57,390 Je n'ai pas été clair ? C'est une négociation. 493 00:41:58,790 --> 00:42:00,870 Alors, j'ai besoin... 494 00:42:01,814 --> 00:42:03,870 d'un prix de départ. 495 00:42:08,510 --> 00:42:09,674 Venise. 496 00:42:13,510 --> 00:42:15,670 C'était ma ville, et vous me l'avez prise. 497 00:42:15,830 --> 00:42:18,150 Tu t'immisçais dans la politique humaine. 498 00:42:18,270 --> 00:42:22,234 C'était le centre de la civilisation sous ma direction, et regardez-la. 499 00:42:23,150 --> 00:42:26,959 Envahie de touristes et de boutiques de souvenirs bon marché. 500 00:42:31,110 --> 00:42:33,809 Et tu penses la sauver. 501 00:42:35,071 --> 00:42:36,870 Sans aucun doute. 502 00:42:39,870 --> 00:42:41,467 Et en retour ? 503 00:42:46,121 --> 00:42:49,444 Je vous donnerai les moyens de détruire les Clermont. 504 00:42:56,780 --> 00:42:58,886 Prochainement... 505 00:43:00,793 --> 00:43:01,830 Becca ? 506 00:43:01,990 --> 00:43:03,364 Phoebe Taylor. 507 00:43:04,110 --> 00:43:05,747 Marcus Whitmore. 508 00:43:06,870 --> 00:43:08,892 Mains froides, désolé. 509 00:43:09,681 --> 00:43:15,150 Je vous ai cherché sur le net, mais vous êtes invisible. 510 00:43:15,270 --> 00:43:19,119 Qui de nos jours, à votre âge, n'est présent sur aucun réseau social ? 511 00:43:20,950 --> 00:43:23,439 Un vampire tue des sangs-chauds. 512 00:43:23,559 --> 00:43:26,030 Qui que ce soit, il est infecté par la fureur sanguinaire. 513 00:43:26,190 --> 00:43:29,590 Mon grand-père l'a éradiquée, il y a des siècles. 514 00:43:29,750 --> 00:43:34,495 Je craignais que votre amour pour Matthew ne vous aveugle. 515 00:43:35,230 --> 00:43:37,550 Que savez-vous de l'amour ? 516 00:43:37,710 --> 00:43:42,270 Je sais que sa sorcière et lui se cachent quelque part dans le temps, 517 00:43:42,430 --> 00:43:44,988 mais que mijotent-ils ? 518 00:43:45,175 --> 00:43:48,870 Vous avez fait plus de 1280 kilomètres de Venise, pour me demander ça ? 519 00:43:50,030 --> 00:43:52,217 La prochaine fois, envoyez un courriel.