1 00:00:00,000 --> 00:00:01,600 ‫- "في حلقات سابقة"‬ ‫- المرض في سلالتي‬ 2 00:00:01,720 --> 00:00:03,040 ‫أنت وأنا نحمله‬ 3 00:00:03,160 --> 00:00:06,280 ‫لا أظهر أية أعراض‬ ‫لكن الآخرين ليسوا محظوظين بقدري‬ 4 00:00:06,400 --> 00:00:08,920 ‫لذا الأولاد الذين أوجدتهم‬ ‫قد اختيروا للذبح‬ 5 00:00:09,040 --> 00:00:11,680 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- علاج لسخط الدم‬ 6 00:00:11,800 --> 00:00:13,400 ‫بوسعي بذل قصارى جهدي‬ 7 00:00:13,520 --> 00:00:18,160 ‫وجدت رسالة من (إدوارد كيلي)‬ ‫بشأن الصفحات المفقودة من كتاب الحياة‬ 8 00:00:18,280 --> 00:00:19,600 ‫صفحات مفقودة؟‬ 9 00:00:19,720 --> 00:00:22,960 ‫جرى تمزيق ثلاث صفحات‬ ‫تخيلي إن أمكننا إيجادها‬ 10 00:00:23,080 --> 00:00:25,200 ‫إنه القاتل المصاب بخط الدم‬ 11 00:00:25,840 --> 00:00:27,720 ‫هذا هو عمله‬ 12 00:00:29,080 --> 00:00:31,000 ‫تعلم ما يجب فعله‬ 13 00:00:31,120 --> 00:00:32,840 ‫أريد أن أظهر لـ(ماثيو)‬ ‫ما بوسعك فعله‬ 14 00:00:32,960 --> 00:00:35,880 ‫"بأنك جدير باحترامه وحبه"‬ 15 00:00:37,760 --> 00:00:39,960 ‫تحدّ المجمع وشكّل سلالة‬ 16 00:00:40,080 --> 00:00:43,240 ‫- وماذا يحصل بعدئذ؟‬ ‫- سأكون أول من يقدم لك ولاءه‬ 17 00:00:46,480 --> 00:00:50,120 ‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬ 18 00:01:02,960 --> 00:01:05,480 ‫"لست واثقة بأنني قادرة على مساعدة"‬ 19 00:01:07,120 --> 00:01:08,440 ‫"(جيرالدين)"‬ 20 00:01:09,080 --> 00:01:11,480 ‫"أتعرف تعريف الجنون؟"‬ 21 00:01:11,840 --> 00:01:13,320 ‫"أجل، أجل، أعلم"‬ 22 00:01:13,440 --> 00:01:17,160 ‫"القيام بالأمر عينه مراراً وتكراراً‬ ‫وتوقع نتائج مختلفة"‬ 23 00:01:17,280 --> 00:01:20,640 ‫إذاً ستفهم لما أنا قلقة على سلامتك العقلية‬ 24 00:01:20,760 --> 00:01:23,320 ‫بعد حضورك إلى هنا‬ ‫أسبوعاً تلو الآخر‬ 25 00:01:25,320 --> 00:01:27,920 ‫هلا تصغين وحسب إلى ما نريد قوله‬ 26 00:01:28,640 --> 00:01:32,120 ‫أصغينا (ماركوس)‬ ‫سمعنا كل شيء عن سلالة (ماثيو)‬ 27 00:01:32,240 --> 00:01:35,520 ‫وذلك تماماً حين أعلن المجمع‬ ‫عن عودة سخط الدم‬ 28 00:01:36,760 --> 00:01:39,800 ‫- إذاً تعلمين؟‬ ‫- أجل نعلم‬ 29 00:01:39,960 --> 00:01:44,200 ‫كنت أفكر في ذلك الجزء من القصة وأنا...‬ ‫لا أعتقد أنهم يكترثون لأمرنا‬ 30 00:01:44,320 --> 00:01:48,040 ‫إن كانوا يكترثون لأمرنا‬ ‫أين كانوا في القرنين الماضيين؟‬ 31 00:01:48,720 --> 00:01:53,040 ‫عد إلى المنزل (ماركوس)‬ ‫قل لـ(ماثيو) إنك بذلت قصارى جهدك‬ 32 00:01:53,160 --> 00:01:56,680 ‫ما من مصاص دماء في هذه العائلة‬ ‫لم يسمعك تروج لسلالته‬ 33 00:02:00,360 --> 00:02:01,920 ‫بل هناك واحد‬ 34 00:02:08,480 --> 00:02:10,080 ‫إياك أن تفكر في ذلك حتى‬ 35 00:02:16,280 --> 00:02:19,080 ‫اسمعي، كل ما أطلبه‬ ‫هو أن يسمعنا وحسب‬ 36 00:02:22,160 --> 00:02:24,560 ‫عليكما مغادرة (نيو أورلينز) كلاكما‬ 37 00:02:24,680 --> 00:02:27,680 ‫لا، لن نرحل حتى أتكلم مع (رانسوم)‬ 38 00:02:27,840 --> 00:02:29,240 ‫لا تريد ذلك‬ 39 00:02:30,520 --> 00:02:32,080 ‫أوضح (رانسوم) الأمر‬ 40 00:02:32,200 --> 00:02:35,880 ‫إن اقتربت منه‬ ‫سيغادر أحدكما اللقاء فقط‬ 41 00:02:36,800 --> 00:02:40,960 ‫قولي له إنه يدرك‬ ‫أنه لا يجدر به تهديدي (جيرالدين)‬ 42 00:02:41,120 --> 00:02:43,160 ‫لن أقول له أي شيء مماثل‬ 43 00:02:43,840 --> 00:02:49,000 ‫بعد أن قتلت أحباءنا‬ ‫كان (رانسوم) هنا بجانبنا‬ 44 00:02:49,120 --> 00:02:51,720 ‫كان هنا بينما وجدنا الجثث‬ 45 00:02:51,840 --> 00:02:55,240 ‫ونبشنا القبور‬ ‫في حين كنت جالساً في أبراجك السبعة‬ 46 00:02:58,360 --> 00:03:01,040 ‫أقلل من احترامه‬ ‫لمجرد كلامي معك‬ 47 00:03:01,360 --> 00:03:04,240 ‫لن تتم أية سلالة‬ ‫اذهبا إلى المنزل‬ 48 00:04:02,160 --> 00:04:03,480 ‫أجل، هذه المشكلة‬ 49 00:04:03,600 --> 00:04:05,800 ‫كالعادة، ترفض ترك الأمور لي‬ ‫لكي أنجزها على طريقتي‬ 50 00:04:05,920 --> 00:04:07,360 ‫طريقتك لا تنجح‬ 51 00:04:07,480 --> 00:04:09,680 ‫- كنت أحرز تقدماً مع (جيرالدين)‬ ‫- حقاً؟‬ 52 00:04:09,800 --> 00:04:12,280 {\pos(192,200)}‫هي أفضل ممر لنا إلى (رانسوم)‬ ‫ونحتاج إلى موافقته‬ 53 00:04:12,400 --> 00:04:13,720 ‫إن أراد (رانسوم) أن يكون القائد‬ 54 00:04:13,840 --> 00:04:17,440 ‫عليه القيادة على مرأى من الجميع‬ ‫وعدم الاختباء وراء نوابه‬ 55 00:04:17,560 --> 00:04:19,240 ‫ربما علينا أن نقول فقط‬ ‫ما يريد سماعه‬ 56 00:04:19,360 --> 00:04:23,280 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أعلم، تفسير للذبح، اعتذار ربما؟‬ 57 00:04:23,400 --> 00:04:25,080 ‫- إن تركتني أكلم (رانسوم) وحسب‬ ‫- لا (ماركوس)‬ 58 00:04:25,200 --> 00:04:26,520 ‫لمَ لا؟‬ 59 00:04:28,560 --> 00:04:31,080 ‫- (جاك) ليس مجدداً‬ ‫- (جاك)‬ 60 00:04:34,000 --> 00:04:35,440 ‫(جاك)؟‬ 61 00:04:39,640 --> 00:04:42,000 ‫"هنا (سيلين) تعلمون ما عليكم فعله"‬ 62 00:04:42,440 --> 00:04:45,920 ‫(سيلين) هنا (ماركوس)‬ ‫أريد مقعداً على الطاولة الليلة‬ 63 00:04:46,040 --> 00:04:47,400 ‫عاودي الاتصال بي‬ 64 00:04:52,920 --> 00:04:55,400 ‫رحل مجدداً، ابق هنا‬ 65 00:04:55,800 --> 00:04:57,120 ‫أجل حسناً‬ 66 00:05:48,440 --> 00:05:54,280 ‫(جاك)، (جاك) عليك التحكم بالسخط‬ ‫لا تدعه يتحكم بك‬ 67 00:05:54,400 --> 00:05:57,320 ‫- تذكر ما تمرنا عليه‬ ‫- ابق في الحاضر‬ 68 00:05:57,440 --> 00:05:59,760 ‫جد تركيزك‬ 69 00:06:00,680 --> 00:06:04,040 ‫جيد، أحسنت، هيا، أنت فتى صالح‬ 70 00:06:04,600 --> 00:06:07,040 ‫هيا، هيا‬ 71 00:06:07,800 --> 00:06:10,520 ‫لا بأس، أنا بخير‬ 72 00:06:11,160 --> 00:06:12,480 ‫حسناً‬ 73 00:06:33,120 --> 00:06:37,880 ‫حاولت وقف ذلك‬ ‫بالموسيقى والتنفس، لم ينجح الأمر‬ 74 00:06:38,000 --> 00:06:39,840 ‫امنح نفسك بعض الوقت‬ ‫سينجح ذلك‬ 75 00:06:41,080 --> 00:06:45,280 ‫والآن، ما الذي أثار السخط هذه المرة؟‬ 76 00:06:48,360 --> 00:06:49,880 ‫أكان فيلم (بنجامن) مجدداً؟‬ 77 00:06:51,000 --> 00:06:55,520 ‫كأنه أصابني بعدواه‬ 78 00:06:57,520 --> 00:07:02,120 ‫- مجرد رؤية نفسي هكذا‬ ‫- هذه النتيجة التي أرادها تماماً‬ 79 00:07:02,360 --> 00:07:04,240 ‫ليست غلطتك (جاك)‬ 80 00:07:04,360 --> 00:07:06,160 ‫ليست غلطتك، كنت تجهل ما تفعله‬ 81 00:07:06,280 --> 00:07:09,880 ‫سلبك تلك السيطرة‬ 82 00:07:10,000 --> 00:07:14,080 ‫- كان يجدر بك تركي في (لندن)‬ ‫- لم يكن ذلك خياراً‬ 83 00:07:15,080 --> 00:07:16,760 ‫بسبب ما يمكنني فعله؟‬ 84 00:07:17,160 --> 00:07:20,280 ‫لم تنضم عائلة (ماركوس) أبداً‬ ‫إلى سلالتك إن اكتشفوا أمري‬ 85 00:07:20,760 --> 00:07:22,720 ‫ما زال هناك أمل بإيجاد علاج‬ 86 00:07:26,080 --> 00:07:28,960 ‫لنعد إلى المنزل، هيا بنا‬ 87 00:07:39,600 --> 00:07:42,560 ‫"(كنزنغتون الجنوبية)، (لندن)"‬ 88 00:07:50,360 --> 00:07:53,160 ‫"هنا (ماثيو) أعجز عن الرد على اتصالك حالياً‬ ‫الرجاء ترك رسالة"‬ 89 00:07:53,280 --> 00:07:54,600 ‫"شكراً"‬ 90 00:07:56,000 --> 00:07:57,920 ‫البريد الصوتي، مجدداً‬ 91 00:08:00,200 --> 00:08:01,960 ‫(ميريام) إن كان عاجزاً‬ ‫عن جلب المزيد من العينات لنا‬ 92 00:08:02,080 --> 00:08:03,400 ‫أجل أعلم‬ 93 00:08:03,520 --> 00:08:05,880 ‫- كان هناك منذ أسابيع‬ ‫- أعلم‬ 94 00:08:11,400 --> 00:08:13,520 ‫ما كانت (نيو أورلينز) لتكون سهلة أبداً‬ 95 00:08:14,480 --> 00:08:17,800 ‫ما فعله (ماثيو) هناك‬ ‫كان مجزرة‬ 96 00:08:18,360 --> 00:08:20,520 ‫مزقت عائلة (ماركوس) إرباً‬ 97 00:08:20,640 --> 00:08:25,520 ‫- لكنك لا تستطيعين اختيار عائلتك، صحيح؟‬ ‫- هذا غير صحيح تماماً مع مصاصي الدماء‬ 98 00:08:26,360 --> 00:08:28,880 ‫عليك تحمل نتيجة خياراتك لوقت طويل‬ 99 00:08:29,120 --> 00:08:32,320 ‫يصعب علي مصالحة كل هذا‬ ‫مع (ماثيو) الذي أعرفه‬ 100 00:08:32,440 --> 00:08:34,320 ‫ليس الشخص عينه‬ 101 00:08:34,840 --> 00:08:37,040 ‫آنذاك، كانوا قد أقنعوه بأنه يفعل الصواب‬ 102 00:08:37,160 --> 00:08:41,240 ‫- كان يطهّر العالم من سخط الدم‬ ‫- مع أنه مصاب به؟‬ 103 00:08:41,880 --> 00:08:43,800 ‫التنافر المعرفي صارخ بالفعل‬ 104 00:08:43,920 --> 00:08:46,360 ‫لا يحتمل فكرة أن يعاني التوأم‬ ‫ما قد عاناه‬ 105 00:08:46,480 --> 00:08:48,480 ‫لمَ تخالنا نبحث عن علاج؟‬ 106 00:08:50,840 --> 00:08:52,160 ‫حسناً‬ 107 00:08:56,480 --> 00:08:58,240 ‫إذاً لنعمل بما لدينا‬ 108 00:09:04,280 --> 00:09:06,200 ‫"هل تفقدنا كل شيء حتماً؟"‬ 109 00:09:06,320 --> 00:09:08,960 ‫أجل، إذاً هذا المتحف البريطاني‬ 110 00:09:09,080 --> 00:09:11,880 ‫المكتبة البريطانية، مكتبة (شيند)‬ 111 00:09:12,000 --> 00:09:13,760 ‫مكتبة (شيتهام)‬ ‫مكتبة (جون رايلندز)‬ 112 00:09:13,880 --> 00:09:16,280 ‫والمكتبات في كلية الأطباء الملكية‬ 113 00:09:16,400 --> 00:09:20,120 ‫الجمعية التاريخية الملكية‬ ‫وجمعية الطب الملكية‬ 114 00:09:20,240 --> 00:09:21,560 ‫شكراً (ساره)‬ 115 00:09:21,680 --> 00:09:25,080 ‫حسناً إذاً كنا نعلم دوماً أنها ستكون عملية شطب‬ 116 00:09:25,560 --> 00:09:27,040 ‫شكراً (ساره)‬ 117 00:09:27,160 --> 00:09:29,040 ‫لا أعلم‬ ‫ما زلت أظن أن هناك احتمالاً‬ 118 00:09:29,160 --> 00:09:33,000 ‫بأن يكون (كيلي) قد خبأ الصفحات‬ ‫في أحد الكتب من مكتبة (دي)‬ 119 00:09:33,120 --> 00:09:35,600 ‫هذا مفتاح اللغز الوحيد لدينا الآن‬ 120 00:09:35,760 --> 00:09:38,880 ‫هاك، هذه اللائحة التالية‬ ‫من المخطوطات لتدققي بها‬ 121 00:09:39,760 --> 00:09:43,120 ‫كل كتاب نعرفه كان في مكتبة (دي)‬ ‫في مرحلة أو أخرى‬ 122 00:09:43,240 --> 00:09:45,840 ‫لكنه ضاع أو بيع‬ ‫قبل مغادرته (إنكلترا)‬ 123 00:09:45,960 --> 00:09:48,360 ‫لكن سبق أن استبعدنا معظمهم‬ 124 00:09:48,480 --> 00:09:52,040 ‫هل من شيء آخر؟ طعام فعلي ربما؟‬ 125 00:09:52,680 --> 00:09:55,520 ‫لا، أظننا بخير، شكراً‬ 126 00:09:56,600 --> 00:10:00,240 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- لا، ليس على حد علمي‬ 127 00:10:00,920 --> 00:10:02,720 ‫لا يحتاجون إلي هنا‬ 128 00:10:05,240 --> 00:10:06,720 ‫كتاب (سويغا)؟‬ 129 00:10:06,880 --> 00:10:12,480 ‫أجل، حسب (أشمول)‬ ‫فُقد من مكتبة (دي) عام ١٥٨٣‬ 130 00:10:12,600 --> 00:10:15,520 ‫أي قبل أن تقابلي (كيلي)‬ ‫لكن قبل أن يذهبوا إلى (أوروبا)‬ 131 00:10:15,640 --> 00:10:20,240 ‫أجل، إنها مخطوطة مدهشة‬ ‫مليئة بالشيفرات والرموز‬ 132 00:10:20,360 --> 00:10:22,600 ‫أمضى الأكاديميون أعواماً في فك شيفرتها‬ 133 00:10:23,120 --> 00:10:26,560 ‫إذاً بشكل ما، كانت مخبأ بذاتها‬ 134 00:10:28,160 --> 00:10:32,920 ‫- انتظري، هذا... هذا كامل بشكل مفرط‬ ‫- دعيني...‬ 135 00:10:38,960 --> 00:10:41,400 ‫أعيدت إلى (دي) عام ١٥٩٥‬ 136 00:10:45,880 --> 00:10:51,880 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- مهلاً لحظة، بحق السماء‬ 137 00:10:52,000 --> 00:10:57,320 ‫- إنها في المكتبة البريطانية‬ ‫- رائع، سأذهب غداً‬ 138 00:10:58,720 --> 00:11:00,080 ‫أعلميني في أي وقت وحسب‬ 139 00:11:01,680 --> 00:11:05,520 ‫- أجيد التنقل في مكتبة (غالوغلاس)‬ ‫- إنها أوامر (ماثيو)‬ 140 00:11:11,160 --> 00:11:13,240 ‫حسناً استعد للبدء باكراً‬ 141 00:11:26,280 --> 00:11:27,760 ‫إنه دورك (بابتيست)‬ 142 00:11:28,440 --> 00:11:30,640 ‫حسناً لنستعد بعض المال‬ 143 00:11:37,320 --> 00:11:41,880 ‫- طلبنا منك البقاء بعيداً‬ ‫- هيا وزعوا لي الورق‬ 144 00:12:21,520 --> 00:12:25,960 ‫- كنت لأعرف تلك الرائحة في أي مكان‬ ‫- علمت أنه كان يجدر بي صنع اثنين‬ 145 00:12:26,400 --> 00:12:28,120 ‫أعجز عن النوم أيضاً‬ 146 00:12:45,720 --> 00:12:48,880 ‫أتذكرين حين كنت أسهر للدرس‬ ‫حتى ساعة متأخرة؟‬ 147 00:12:49,760 --> 00:12:52,240 ‫- وكنت أفوت العشاء‬ ‫- أجل‬ 148 00:12:52,600 --> 00:12:54,840 ‫وكانت (إم) تعد لي دوماً شطيرة مماثلة‬ 149 00:12:54,960 --> 00:12:58,040 ‫كانت تقول إن أفضل سحر لها‬ ‫معدّ بالخبز والجبن‬ 150 00:13:03,680 --> 00:13:06,120 ‫يا ليت جميع السحر‬ ‫كان بسيطاً هكذا‬ 151 00:13:17,600 --> 00:13:22,200 ‫تحتاج التعويذة الجيدة إلى حدس جيد‬ 152 00:13:24,120 --> 00:13:30,160 ‫عليك أن تثقي بحدسك‬ ‫إضافة إلى ذكائك‬ 153 00:13:30,800 --> 00:13:33,240 ‫لأننا نعلم أنه لديك الكثير منه‬ 154 00:13:46,240 --> 00:13:47,560 ‫أفتقدها‬ 155 00:14:05,400 --> 00:14:09,680 ‫- افتقدت هذا‬ ‫- ماذا افتقدت؟ خسارة مالك؟‬ 156 00:14:12,520 --> 00:14:15,120 ‫أجل أظن أن بعض الأمور لا تتغير أبداً‬ 157 00:14:17,400 --> 00:14:20,960 ‫مع أنني معتاد على ترحيب أكثر حرارة‬ ‫بقليل حين أعود إلى المنزل‬ 158 00:14:22,120 --> 00:14:24,200 ‫هناك حدود لحسن الضيافة‬ 159 00:14:24,920 --> 00:14:29,000 ‫- حتى في الربعية الفرنسية‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 160 00:14:29,280 --> 00:14:31,920 ‫نتساءل جميعاً متى ستبدأ الجثث بالظهور‬ 161 00:14:35,080 --> 00:14:40,000 ‫اسمعوا، لصالحنا جميعاً‬ ‫نحتاج إلى السلالة لكن (رانسوم) يرفض رؤيتنا‬ 162 00:14:40,120 --> 00:14:42,600 ‫لا، يرفض رؤية (ماثيو)‬ 163 00:14:44,120 --> 00:14:47,800 ‫حسناً إذاً ماذا إن عرضت عليه الأمر؟‬ 164 00:14:50,040 --> 00:14:53,320 ‫فات الأوان، اخترت طرفك‬ 165 00:14:54,000 --> 00:14:56,480 ‫أعدت الشيطان إلى المدينة (ماركوس)‬ 166 00:14:57,160 --> 00:14:58,600 ‫ما كنت تتوقع؟‬ 167 00:15:02,280 --> 00:15:05,000 ‫"المكتبة البريطانية، (لندن)"‬ 168 00:15:08,960 --> 00:15:10,280 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 169 00:15:10,400 --> 00:15:11,720 ‫على الرحب والسعة‬ 170 00:15:14,200 --> 00:15:16,440 ‫حسناً بوسعك انتظاري هنا وحسب‬ 171 00:15:16,560 --> 00:15:18,160 ‫لا أظن ذلك‬ 172 00:15:18,280 --> 00:15:21,080 ‫عذراً، ألديك بطاقة قارئ؟‬ 173 00:15:22,080 --> 00:15:25,440 ‫- جيد جداً‬ ‫- لن أتأخر كثيراً‬ 174 00:15:29,280 --> 00:15:30,600 ‫(ديانا بيشوب)؟‬ 175 00:15:31,560 --> 00:15:32,880 ‫شكراً‬ 176 00:16:16,040 --> 00:16:17,640 ‫ماذا تخفي؟‬ 177 00:16:18,600 --> 00:16:19,920 ‫عذراً‬ 178 00:16:48,880 --> 00:16:52,240 ‫أرني الأيدي التي تناقلت هذا الكتاب‬ 179 00:17:19,760 --> 00:17:21,080 ‫"ه"...‬ 180 00:17:26,800 --> 00:17:28,120 ‫(هابارد)‬ 181 00:17:35,480 --> 00:17:38,880 ‫"مدينة (لندن)"‬ 182 00:17:39,920 --> 00:17:43,160 ‫العالم مكان صعب على الساحرات في هذا الوقت‬ 183 00:17:43,680 --> 00:17:47,440 ‫اطمئن، وجدت مجتمعاً هنا معنا‬ 184 00:18:01,920 --> 00:18:03,920 ‫أهلاً بك في الرعية، بني‬ 185 00:18:08,280 --> 00:18:12,760 ‫وصلتني مؤخراً رسالة من (إدوارد كيلي)‬ 186 00:18:13,280 --> 00:18:17,200 ‫تكشف بأنه قد مرر صفحة من كتاب‬ ‫إلى شخص‬ 187 00:18:17,320 --> 00:18:21,840 ‫أسماه ملاك الموت وملاك الحياة‬ 188 00:18:23,760 --> 00:18:29,280 ‫إنها أحجية غريبة‬ ‫ثم خطر ببالي‬ 189 00:18:29,400 --> 00:18:32,240 ‫أن ذلك قد يكون وصفاً ملائماً لك‬ 190 00:18:32,920 --> 00:18:37,520 ‫كنت معروفاً بتحويل الذين يوشكون‬ ‫أن يموتوا من الطاعون‬ 191 00:18:39,280 --> 00:18:43,720 ‫بالنسبة إليهم أنت ملاك‬ ‫أنا محق، أليس كذلك؟‬ 192 00:18:43,840 --> 00:18:46,880 ‫بالكاد كنت أعرف (إدوارد كيلي)‬ 193 00:18:48,440 --> 00:18:52,280 ‫إن كنت تملك الصفحة‬ ‫ستكون حكيماً بتسليمي إياها‬ 194 00:18:52,960 --> 00:18:58,920 ‫فامتلاكها يضعك عرضة للفحص الدقيق‬ ‫وأعلم كم تحبّذ بقائك غير مرئي‬ 195 00:18:59,120 --> 00:19:01,520 ‫وهل تستمتع بوجودك غير المرئي‬ ‫سيد (نوكس)؟‬ 196 00:19:02,920 --> 00:19:06,360 ‫حتى شخص منهك من سياسات المخلوقات‬ 197 00:19:06,480 --> 00:19:11,000 ‫بقدري يعلم أنه جرى إقصاؤك‬ ‫من مركزك في المجمع‬ 198 00:19:11,720 --> 00:19:16,760 ‫لا أحمل أي حكم على جرائمك‬ ‫أحمل الخلاص وحسب‬ 199 00:19:17,280 --> 00:19:19,880 ‫يا لك من سافل متظاهر بالورع...‬ 200 00:19:23,720 --> 00:19:28,280 ‫استعمل ذلك ولن تخرج من هذا المبنى‬ ‫على قيد الحياة‬ 201 00:19:40,200 --> 00:19:41,520 ‫اذهب الآن‬ 202 00:19:44,920 --> 00:19:46,320 ‫ببركتي‬ 203 00:20:05,640 --> 00:20:08,520 ‫اسمع، لم يبق شيء نناقشه‬ 204 00:20:08,640 --> 00:20:11,280 ‫- حان الوقت لعودتي إلى المنزل‬ ‫- تعلمين أن هذا مستحيل‬ 205 00:20:11,400 --> 00:20:13,400 ‫على الإطلاق، حجزت رحلة للتو‬ 206 00:20:13,520 --> 00:20:15,960 ‫إن عدت إلى (ماديسون) ستكونين وحيدة بالكامل‬ 207 00:20:16,080 --> 00:20:18,240 ‫وهذا أسوأ ما قد تفعلينه حالياً‬ 208 00:20:18,360 --> 00:20:20,920 ‫صدقني، ليس كذلك‬ 209 00:20:21,040 --> 00:20:24,920 ‫ستكون (إم) جزءاً من حياتي مجدداً‬ ‫لن أبقى عالقة هنا وحسب‬ 210 00:20:25,880 --> 00:20:29,320 ‫والآن هل سأحمل هذه إلى الطابق السفلي‬ ‫بمفردي أو ستساعدني؟‬ 211 00:20:31,680 --> 00:20:34,600 ‫سأقلك إلى المطار‬ ‫سأجلب المفاتيح وحسب‬ 212 00:20:49,520 --> 00:20:53,160 ‫إذاً ماذا يفترض بنا أن نقول لـ(ديانا)؟‬ 213 00:20:55,000 --> 00:20:56,400 ‫كانت المفاتيح معه‬ 214 00:20:57,760 --> 00:20:59,840 ‫سأتصل بها حين أصل إلى المنزل‬ 215 00:21:00,000 --> 00:21:03,440 ‫تخرجين متسللة بغيابها‬ ‫لم أخلك قط جبانة (ساره)‬ 216 00:21:03,560 --> 00:21:06,560 ‫- إن أخبرتها برحيلي‬ ‫- ستقنعك بالعدول عن ذلك‬ 217 00:21:07,600 --> 00:21:10,880 ‫- لا تحتاج إلي هنا‬ ‫- أتظنين؟‬ 218 00:21:11,040 --> 00:21:13,600 ‫لا يجدر بك التقليل من قدر صلابتها‬ 219 00:21:13,720 --> 00:21:17,000 ‫تركز على هدفها بشكل استثنائي‬ ‫هذا ما كان أساتذتها يقولونه عنها‬ 220 00:21:17,160 --> 00:21:20,760 ‫أفضل ما بوسعي فعله هو الابتعاد عن طريقها‬ ‫وتركها تمضي قدماً في عملها‬ 221 00:21:20,880 --> 00:21:22,960 ‫حسناً هذا غير صحيح‬ 222 00:21:23,400 --> 00:21:24,720 ‫لم يكن كذلك قط‬ 223 00:21:25,280 --> 00:21:29,160 ‫رأيتها تمضي ساعة تلو الأخرى‬ ‫في المكتبة اللعينة‬ 224 00:21:29,680 --> 00:21:31,240 ‫كلما واجهت صعوبة‬ 225 00:21:31,360 --> 00:21:34,320 ‫كانت تحلها بالقراءة‬ ‫كتاباً تلو الآخر‬ 226 00:21:34,440 --> 00:21:38,120 ‫وحين تصفي أفكارها‬ ‫أين كانت تذهب؟‬ 227 00:21:38,240 --> 00:21:39,800 ‫إلي وإلى (إم)‬ 228 00:21:39,960 --> 00:21:43,400 ‫أجل وستحتاج إلى العودة إليك مجدداً‬ 229 00:21:43,520 --> 00:21:44,840 ‫تعلمين ذلك؟‬ 230 00:21:44,960 --> 00:21:49,640 ‫أجل لكنني لا أفهم كيف تعلم ذلك‬ 231 00:21:51,480 --> 00:21:55,920 ‫بعد أن تعرف (فيليب) بـ(ديانا)‬ ‫أدرك أهمية دورها‬ 232 00:21:56,080 --> 00:21:58,640 ‫بالنسبة إلى (ماثيو)‬ ‫وإلينا جميعاً‬ 233 00:21:59,000 --> 00:22:02,960 ‫طلب مني الاستمرار في مراقبتها‬ ‫حتى دخول (ماثيو) إلى الساحة‬ 234 00:22:03,640 --> 00:22:08,200 ‫- الاستمرار في مراقبتها؟ ما معنى ذلك؟‬ ‫- ما يبدو عليه الأمر تماماً‬ 235 00:22:08,320 --> 00:22:13,760 ‫- يبدو كأنك كنت تتجسس عليها‬ ‫- لا، كنت موجوداً تحسباً فقط‬ 236 00:22:13,880 --> 00:22:16,520 ‫مع أنك ما كنت بحاجة إلى مساعدتي‬ ‫بكل صراحة‬ 237 00:22:16,720 --> 00:22:18,640 ‫وكان الأمر عائداً إليك وإلى (إم)‬ 238 00:22:19,040 --> 00:22:22,120 ‫- لكن لم تنته أي من أدوارنا بعد‬ ‫- ستكون بخير‬ 239 00:22:23,800 --> 00:22:25,120 ‫(ساره)‬ 240 00:22:28,080 --> 00:22:29,400 ‫تحتاج إليك‬ 241 00:22:41,280 --> 00:22:43,440 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً‬ 242 00:22:43,840 --> 00:22:47,000 ‫إذاً كيف عساي أساعدك (ديانا)؟‬ 243 00:22:47,880 --> 00:22:51,400 ‫أظنك تملك شيئاً أحتاج إليه؟‬ 244 00:22:51,920 --> 00:22:53,840 ‫صفحات من كتاب الحياة‬ 245 00:22:54,280 --> 00:22:57,920 ‫لديّ صفحة واحدة‬ ‫أتى (بيتر نوكس) إلى هنا أولاً‬ 246 00:22:59,240 --> 00:23:00,560 ‫أرجوك قل لي...‬ 247 00:23:00,680 --> 00:23:04,160 ‫لم أعطه إياها لكن ذلك لا يعني‬ ‫أنني سأعطيك إياها‬ 248 00:23:06,880 --> 00:23:09,680 ‫إن احتفظت بها‬ ‫قد تعرض كامل رعيتك للخطر‬ 249 00:23:10,360 --> 00:23:14,280 ‫أتخال حقاً أن (نوكس) سيرحل ببساطة الآن‬ ‫بعد أن علم أن الصفحة بحوزتك؟‬ 250 00:23:15,080 --> 00:23:17,800 ‫كيف يعقل أن تكون صفحة خطيرة؟‬ 251 00:23:17,960 --> 00:23:20,200 ‫حتى الصفحة المنتزعة‬ ‫من كتاب الحياة؟‬ 252 00:23:20,320 --> 00:23:23,080 ‫ليست الصفحة الخطيرة‬ ‫بل من يملكها‬ 253 00:23:25,040 --> 00:23:28,000 ‫يخال (نوكس) أن الكتاب هو كتاب التعويذات الأول‬ 254 00:23:29,560 --> 00:23:33,000 ‫يعتقد أنه سيجدد قوى الساحرات المضمحلة‬ 255 00:23:33,400 --> 00:23:35,280 ‫ويقلب الميزان لصالحها‬ 256 00:23:36,600 --> 00:23:40,880 ‫يعتقد (جربير) أن الكتاب‬ ‫يحتوي أصول مصاصي الدماء‬ 257 00:23:41,200 --> 00:23:43,280 ‫كيف صُنعوا وأبطلوا‬ 258 00:23:44,240 --> 00:23:48,960 ‫يخال أنه إن امتلك السر وراء الأزلية‬ ‫سيملك مصاصو الدماء السيادة على الآخرين‬ 259 00:23:49,840 --> 00:23:57,080 ‫لذا أبت، من تأتمن على الكتاب؟‬ 260 00:23:57,400 --> 00:24:01,600 ‫عضو في المجمع أو عضو من رعيتك؟‬ 261 00:24:09,880 --> 00:24:14,800 ‫عليّ التأكد بأن أبناء رعيتي‬ ‫لن يكونوا مجرد ضرر جانبي في هذا الصراع‬ 262 00:24:14,920 --> 00:24:17,040 ‫الذي يخوضه آل (دي كليرمون)‬ 263 00:24:17,160 --> 00:24:18,520 ‫أيمكنك أن تضمني لي ذلك؟‬ 264 00:24:22,560 --> 00:24:28,200 ‫لا لكنني أستطيع أن أعدك بالتالي‬ ‫إن خسرنا‬ 265 00:24:28,480 --> 00:24:30,960 ‫أية فرصة بعيشنا كمخلوقات بسلام‬ 266 00:24:31,080 --> 00:24:34,480 ‫ستزول ولن يكون هناك أي سبب لـ(نوكس)‬ 267 00:24:34,600 --> 00:24:38,320 ‫أو (جربير) بالاستمرار في التظاهر‬ ‫بأننا جميعاً متساوون‬ 268 00:24:41,640 --> 00:24:44,200 ‫يستعملون الميثاق أصلاً لتفريقنا‬ 269 00:24:46,920 --> 00:24:48,240 ‫فهمت‬ 270 00:25:08,000 --> 00:25:14,520 ‫أثق بأنك ستملكين الشجاعة‬ ‫لفعل ما يلزم (ديانا)‬ 271 00:25:16,360 --> 00:25:18,600 ‫وفعل كل ما قد تضطرين إلى التضحية به‬ 272 00:25:21,440 --> 00:25:27,680 ‫شكراً لك، لن أخون تلك الثقة‬ 273 00:25:39,320 --> 00:25:40,840 ‫أنت جالس هنا منذ ساعات‬ 274 00:25:42,400 --> 00:25:45,840 ‫- يساعدني ذلك في التركيز على شيء‬ ‫- جيد‬ 275 00:25:54,360 --> 00:25:57,600 ‫لا أكف عن رؤية وجوه الأشخاص‬ ‫الذين قتلتهم‬ 276 00:25:58,800 --> 00:26:01,800 ‫يسرني أنك وجدت طريقة‬ ‫للتعبير عن ذلك، لم أفعل ذلك قط‬ 277 00:26:01,920 --> 00:26:03,600 ‫وجوههم تلازمني دوماً‬ 278 00:26:09,080 --> 00:26:12,480 ‫لا يجدر بك تحمّل الذنب‬ ‫على ما دفعك (بنجامن) إلى فعله‬ 279 00:26:13,000 --> 00:26:15,240 ‫كان القاتل وكنت السلاح‬ 280 00:26:17,280 --> 00:26:19,120 ‫كما كنت سلاح أبيك‬ 281 00:26:19,760 --> 00:26:21,240 ‫لا مجال للمقارنة بينهما‬ 282 00:26:21,360 --> 00:26:24,960 ‫كان (فيليب) يرتكز علي‬ ‫لإزالة أي تهديد على العائلة‬ 283 00:26:25,080 --> 00:26:26,480 ‫لأنك كنت بارعاً في ذلك‬ 284 00:26:31,080 --> 00:26:32,960 ‫بأية حال، أحسنت‬ 285 00:26:47,800 --> 00:26:49,120 ‫مرحباً (ماركوس)‬ 286 00:26:49,240 --> 00:26:50,800 ‫"آمل أن الأمور أفضل حيث أنت"‬ 287 00:26:50,920 --> 00:26:52,720 ‫أفترض أنك لم تحرز أي تقدم؟‬ 288 00:26:52,840 --> 00:26:55,600 ‫ما زلت أعمل على ذلك‬ ‫ما كنت تفعلينه؟‬ 289 00:26:55,720 --> 00:26:58,680 ‫- أبحاث بشكل بديهي‬ ‫- "كيف الحال؟"‬ 290 00:26:58,800 --> 00:27:01,600 ‫نحرز تقدماً‬ 291 00:27:01,800 --> 00:27:05,600 ‫كنت دوماً أطمح لقراءة كامل محتويات‬ ‫المكتبة البريطانية‬ 292 00:27:05,720 --> 00:27:08,200 ‫"خلت أنه علي أن أكون أزلية‬ ‫لتحقيق ذلك"‬ 293 00:27:08,320 --> 00:27:11,680 ‫أعلم، علينا التكلم بشأن ذلك‬ 294 00:27:11,840 --> 00:27:15,080 ‫"بوسعنا الانتظار‬ ‫كيف الحال مع (ماثيو)؟"‬ 295 00:27:16,760 --> 00:27:19,320 ‫بهذا المعدل، سيكون مصاصو الدماء‬ ‫في (نيو أورلينز) قد قتلونا‬ 296 00:27:19,440 --> 00:27:20,920 ‫قبل أن نتقاتل في ما بيننا‬ 297 00:27:21,480 --> 00:27:24,000 ‫"يفضّل (ماثيو) الموت‬ ‫على الإقرار بأنه مخطئ"‬ 298 00:27:24,800 --> 00:27:28,000 ‫(ماركوس) عليك أن تلزم الحذر، حسناً؟‬ 299 00:27:28,440 --> 00:27:31,760 ‫"أنا حذر دوماً، عليّ أن أقفل، أحبك"‬ 300 00:27:59,560 --> 00:28:03,680 ‫- إذاً لن يذعن؟‬ ‫- لا، خان ثقتنا‬ 301 00:28:03,800 --> 00:28:06,040 ‫ولا يبدو الوضع هكذا حتماً، صحيح؟‬ 302 00:28:08,720 --> 00:28:10,280 ‫سأدعك تتولين ذلك‬ 303 00:28:16,280 --> 00:28:17,800 ‫أتيت لرؤية (رانسوم)‬ 304 00:28:18,520 --> 00:28:20,880 ‫- قل لـ(ماثيو)...‬ ‫- لم آت بصفتي رسول (ماثيو)‬ 305 00:28:22,480 --> 00:28:24,360 ‫أنا هنا بصفتي أحد الذين أوجدهم (رانسوم)‬ 306 00:28:42,000 --> 00:28:43,600 ‫لا يمكنك أن تتجنبني إلى الأبد‬ 307 00:28:52,720 --> 00:28:54,760 ‫أفترض أنك تعرف أصلاً‬ ‫سبب وجودي هنا‬ 308 00:28:56,760 --> 00:28:59,880 ‫تريدنا أن نشارك في حربك‬ ‫ضد المجمع‬ 309 00:29:01,440 --> 00:29:04,880 ‫يفترض بنا مجدداً‬ ‫أن نكون الذبيحة التي يقدمها آل (كليرمون)‬ 310 00:29:05,000 --> 00:29:06,320 ‫لا‬ 311 00:29:08,840 --> 00:29:12,240 ‫يشكل (ماثيو) سلالة‬ ‫لئلا يتكرر ذلك الأمر مجدداً‬ 312 00:29:13,160 --> 00:29:17,560 ‫هناك عناصر في المجمع‬ ‫يريدون استغلال سخط الدم للاستحواذ على السلطة‬ 313 00:29:19,040 --> 00:29:21,480 ‫لإخافة المخلوقات الأخرى‬ ‫كي تخضع لهم‬ 314 00:29:22,360 --> 00:29:24,880 ‫قد يأمر (بالدوين) بإجراء مذبحة أخرى غداً‬ 315 00:29:25,720 --> 00:29:28,960 ‫سبق أن أمر (ماثيو) بقتل مصاص دماء‬ ‫في سلالته‬ 316 00:29:29,880 --> 00:29:31,600 ‫لكن (ماثيو) رفض‬ 317 00:29:41,920 --> 00:29:47,560 ‫يحاول (ماثيو) إيجاد طريقة أخرى‬ ‫ويبدأ ذلك بعلاج سخط الدم‬ 318 00:29:48,120 --> 00:29:51,080 ‫بوسعك مساعدتنا‬ ‫لنعلم لما لسنا مصابين به‬ 319 00:29:53,240 --> 00:29:55,440 ‫لا يمكنه تغيير ما سبق أن حصل‬ 320 00:29:55,560 --> 00:29:57,720 ‫لكن بوسعه الإقرار به لـ(ماركوس)‬ 321 00:29:58,960 --> 00:30:03,080 ‫بمجرد وجوده هنا، يفتح جراحاً‬ ‫بالكاد تسنت لها الفرصة لتشفى‬ 322 00:30:03,640 --> 00:30:06,240 ‫يسرني أن (ماثيو) وجد ضميره‬ 323 00:30:07,080 --> 00:30:10,520 ‫لكن لا يسعني الامتناع عن التفكير‬ ‫في أنه تأخر قرنين على ذلك‬ 324 00:30:47,520 --> 00:30:50,000 ‫يبدو أنك تمضي الكثير من الوقت مع الأموات‬ 325 00:30:50,720 --> 00:30:52,040 ‫أتحب الهدوء؟‬ 326 00:30:53,480 --> 00:30:56,240 ‫- أو أنك بحاجة إليه؟‬ ‫- لا يفترض بي مكالمتك‬ 327 00:30:59,040 --> 00:31:01,320 ‫قال لك (ماثيو) أن تبقى بعيداً‬ ‫عن الأنظار، صحيح؟‬ 328 00:31:02,360 --> 00:31:03,960 ‫لمَ قد يطلب منك ذلك يا ترى؟‬ 329 00:31:07,920 --> 00:31:11,040 ‫- كف عن فعل ذلك‬ ‫- لماذا؟‬ 330 00:31:11,200 --> 00:31:12,760 ‫لأنني لا أريد أن أؤذيك‬ 331 00:31:17,480 --> 00:31:20,480 ‫إذاً أنت مصاص الدماء المصاب بسخط الدماء‬ ‫الذي يطالب (بالدوين) بقتله؟‬ 332 00:31:21,760 --> 00:31:26,000 ‫أجل لكنني أتعلم التحكم بذلك‬ 333 00:31:27,000 --> 00:31:28,560 ‫(ماثيو) يساعدني‬ 334 00:31:29,040 --> 00:31:34,520 ‫لديّ سؤال وحيد، ما المميز جداً فيك؟‬ 335 00:31:34,920 --> 00:31:36,840 ‫فقد قتل جميع الآخرين من أمثالك‬ 336 00:31:48,520 --> 00:31:51,840 ‫قلت لك، كان يجدر بك تركي في (لندن)‬ 337 00:31:53,240 --> 00:31:54,560 ‫يعرف بشأني‬ 338 00:31:55,600 --> 00:31:57,000 ‫يعرف ما أنا عليه‬ 339 00:31:57,560 --> 00:31:59,320 ‫يخال أنك تخفيني‬ 340 00:31:59,560 --> 00:32:01,280 ‫لن يثق بك الآن‬ 341 00:32:02,400 --> 00:32:04,600 ‫"أوافق على اللقاء، ملهى (دومينو)"‬ 342 00:32:05,080 --> 00:32:06,560 ‫سنواجه مشكلة‬ 343 00:32:07,480 --> 00:32:11,640 ‫- وافق (رانسوم) على لقائك‬ ‫- جيد، أخيراً‬ 344 00:32:11,840 --> 00:32:14,200 ‫- يجدر بي مرافقتك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 345 00:32:14,320 --> 00:32:17,760 ‫- لا أعلم إن كانت لتكون فكرة جيدة‬ ‫- لن يرافقني أي منكما‬ 346 00:32:21,200 --> 00:32:22,960 ‫سأفعل هذا بمفردي‬ 347 00:32:26,200 --> 00:32:27,520 ‫قل لهم إنني سأحضر‬ 348 00:32:37,200 --> 00:32:38,800 ‫أظنني وجدت شيئاً‬ 349 00:32:38,920 --> 00:32:41,200 ‫قبل وصوله إلى المكتبة البريطانية‬ 350 00:32:41,320 --> 00:32:44,000 ‫انتقل كتاب (سويغا)‬ ‫بين بعض الأشخاص‬ 351 00:32:44,120 --> 00:32:49,640 ‫نعرف بشأن (دي) وبعد وفاته‬ ‫انتقل إلى (توماس ألن)‬ 352 00:32:49,800 --> 00:32:54,160 ‫(توماس ألن) عالم فلك وعالم رياضيات زميل‬ 353 00:32:54,640 --> 00:32:57,640 ‫ثم من مكتبته‬ ‫انتقل إلى (كينيلم ديغبي)‬ 354 00:32:57,840 --> 00:33:01,880 ‫فيلسوف في الطبيعة‬ ‫يعمل كذلك في علم الفلك والتنجيم‬ 355 00:33:02,440 --> 00:33:05,200 ‫بعد التفكير في ذلك‬ ‫كان على الأرجح شيطاناً‬ 356 00:33:05,320 --> 00:33:08,360 ‫انتهت الصفحتان الأخريان‬ ‫مع ساحر ومصاص دماء‬ 357 00:33:08,480 --> 00:33:11,480 ‫ربما كانت الشياطين معدة‬ ‫لإبقاء الصفحة الثالثة بمأمن؟‬ 358 00:33:11,600 --> 00:33:15,000 ‫- هذا منطقي بنظري‬ ‫- أجل، أين انتقل تالياً؟‬ 359 00:33:15,160 --> 00:33:18,040 ‫(جون مايتلند)‬ ‫أول دوق لـ(لودرديل)‬ 360 00:33:18,160 --> 00:33:22,080 ‫نعلم أن كتاب (سويغا)‬ ‫وصل في النهاية إلى المكتبة البريطانية‬ 361 00:33:22,200 --> 00:33:25,080 ‫وهناك أغراض أخرى من ملكية (لودرديل)‬ 362 00:33:25,200 --> 00:33:27,760 ‫ظهرت في العديد من المزادات العلنية‬ ‫على مر القرون‬ 363 00:33:27,880 --> 00:33:32,480 ‫لا شيء يثير اهتمامنا‬ ‫حتى منذ نحو ثلاثين عاماً‬ 364 00:33:34,480 --> 00:33:38,880 ‫هناك شخص يسمى (تي جاي وستون)‬ ‫ابتاع صفحة مصورة من كتاب‬ 365 00:33:39,120 --> 00:33:43,200 ‫يوصف بأنه "مجاز لشجرة"‬ ‫مع شعار مكتوب‬ 366 00:33:43,320 --> 00:33:44,640 ‫ما مفاده؟‬ 367 00:33:44,760 --> 00:33:48,680 ‫(أومنيا نوديس أركانيس كونكسا كويسكانت)‬ 368 00:33:49,000 --> 00:33:52,800 ‫ينتظرون جميعاً بصمت‬ ‫متصلين بعقد سرية‬ 369 00:33:53,480 --> 00:33:55,680 ‫إذاً علينا الآن إيجاد (تي جاي وستون)‬ 370 00:34:01,800 --> 00:34:03,840 ‫هل أنت واثق أنك لا تريدني أن أرافقك؟‬ 371 00:34:04,680 --> 00:34:06,000 ‫أجل‬ 372 00:34:09,040 --> 00:34:10,360 ‫(جاك)‬ 373 00:34:16,960 --> 00:34:19,280 ‫ينبئني حدسي بحصول أمر سيئ‬ 374 00:34:26,920 --> 00:34:30,160 ‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬ 375 00:34:30,600 --> 00:34:34,160 ‫- (ديانا) حامل؟‬ ‫- بتوأم على ما يبدو‬ 376 00:34:36,600 --> 00:34:41,920 ‫هي بالفعل ساحرة قوية‬ ‫كيف حصل هذا الأمر؟‬ 377 00:34:42,040 --> 00:34:45,720 ‫في الواقع، ما كان يجدر به أن يحصل‬ ‫على الإطلاق‬ 378 00:34:47,920 --> 00:34:49,960 ‫سيجعلهم ذلك ضعفاء جداً‬ 379 00:34:51,160 --> 00:34:53,480 ‫ربما حان الوقت للقيام بتحركنا الأول؟‬ 380 00:34:53,640 --> 00:34:57,520 ‫لا، الصدع بين (بالدوين) و(ماثيو)‬ ‫يتسع كل يوم‬ 381 00:34:57,640 --> 00:34:59,200 ‫دعه يصبح هوة‬ 382 00:34:59,360 --> 00:35:02,800 ‫سيكون (ماثيو) منصرف الانتباه‬ ‫إن هاجمنا أولاً...‬ 383 00:35:02,920 --> 00:35:08,600 ‫لا يجدر بك مقاطعة عدوك‬ ‫حين يكون في خضم تدمير الذات‬ 384 00:35:08,800 --> 00:35:11,800 ‫ربما يروقني أكثر‬ ‫إن كنت من يتولى تدميره‬ 385 00:35:14,040 --> 00:35:15,360 ‫أنت فتى صالح‬ 386 00:36:08,600 --> 00:36:10,160 ‫مساء الخير (رانسوم)‬ 387 00:36:25,000 --> 00:36:28,240 ‫(ماثيو دي كليرمونت) الجديد والمحسّن‬ 388 00:36:29,880 --> 00:36:31,240 ‫كم من الوقت مر؟‬ 389 00:36:31,360 --> 00:36:33,080 ‫نحو مئتي عام على ما أظن‬ 390 00:36:35,120 --> 00:36:36,920 ‫لا يمكنني القول إننا افتقدناك‬ 391 00:36:39,520 --> 00:36:41,560 ‫يفاجئني أن تأتي إلى هنا على الإطلاق‬ 392 00:36:47,560 --> 00:36:50,040 ‫سمعت أنك ما عدت تقتل الناس‬ 393 00:36:51,960 --> 00:36:53,640 ‫حتى إن كانوا مصابين بسخط الدم‬ 394 00:36:53,760 --> 00:36:57,160 ‫(رانسوم) تغيرت أمور كثيرة‬ ‫منذ أن رأيتني آخر مرة‬ 395 00:36:57,280 --> 00:36:59,400 ‫أعلم الآن أنه بالإمكان ضبط هذا الداء‬ 396 00:36:59,520 --> 00:37:00,840 ‫آمل أن نعالجه‬ 397 00:37:02,360 --> 00:37:05,880 ‫وهل (جاك) قيد السيطرة؟‬ 398 00:37:06,120 --> 00:37:07,640 ‫يكاد يصبح كذلك‬ 399 00:37:09,720 --> 00:37:15,440 ‫لأنه بحسب المجمع‬ ‫يقضي واجبي بقتله‬ 400 00:37:16,840 --> 00:37:18,760 ‫إذاً عليك قتلي أيضاً‬ 401 00:37:20,000 --> 00:37:21,360 ‫يا لك من منافق لعين‬ 402 00:37:21,480 --> 00:37:24,600 ‫(رانسوم) عليك أن تفهم أن المجمع‬ ‫سيسر بإبادتنا جميعاً‬ 403 00:37:24,720 --> 00:37:28,040 ‫(جاك)، أنا وحتى شخص هو مجرد حامل للوباء مثلك‬ ‫مثلكم جميعاً‬ 404 00:37:28,400 --> 00:37:30,120 ‫ولا علاقة للأمر بسخط الدم‬ 405 00:37:30,240 --> 00:37:33,160 ‫يهدف كل ذلك إلى الحرص‬ ‫على عيشنا أسرى الخوف‬ 406 00:37:33,280 --> 00:37:35,720 ‫وتعتقد أن سلالتك ستضع حداً لذلك؟‬ 407 00:37:35,840 --> 00:37:39,440 ‫أنا هنا أخاطر بحياتي لأجل ذلك المعتقد، أجل‬ 408 00:37:39,560 --> 00:37:44,040 ‫أؤمن أنه يجدر بنا العيش بالحقيقة والأمل‬ ‫وليس أسرى الخوف‬ 409 00:37:44,200 --> 00:37:47,760 ‫كلمات جميلة، هناك أمر أخير نحتاج إليه‬ 410 00:37:47,880 --> 00:37:51,080 ‫- أخبرني بما تحتاج إليه‬ ‫- الندم (ماثيو)‬ 411 00:37:53,720 --> 00:37:58,600 ‫إن أمكنني التصديق للحظة‬ ‫بأنك تفهم ما خسرناه‬ 412 00:37:58,720 --> 00:38:00,320 ‫آسف على ما حصل‬ 413 00:38:00,440 --> 00:38:04,320 ‫لا، لم يحصل الأمر لنا‬ ‫بل هناك من فعله بنا‬ 414 00:38:07,280 --> 00:38:09,320 ‫إن كنت عاجزاً عن فهم ذلك‬ 415 00:38:13,040 --> 00:38:18,520 ‫(مالاكاي سميث)، ودي، ابتسامة عريضة‬ 416 00:38:20,080 --> 00:38:23,080 ‫كان يسير في شارع (بوربون)، توقف لتدخين سيجارة‬ 417 00:38:23,280 --> 00:38:24,600 ‫ثم قتلته‬ 418 00:38:27,120 --> 00:38:32,560 ‫(سوزيت بودرو)، شعرها أشقر جميل‬ ‫كانت تتحدث الفرنسية بطلاقة‬ 419 00:38:34,480 --> 00:38:38,160 ‫تظاهرت أنني تائه‬ ‫أعطتني التوجيهات‬ 420 00:38:39,000 --> 00:38:40,320 ‫ثم قتلتها‬ 421 00:38:44,320 --> 00:38:49,760 ‫(ساندرين لاشولييه)‬ ‫كانت تزور مقبرة (سان لوي) غالباً‬ 422 00:38:49,880 --> 00:38:52,040 ‫هناك شخص كانت تهتم لأمره‬ ‫مدفوناً هناك‬ 423 00:38:54,720 --> 00:38:59,680 ‫وفي بعد ظهر يوم ماطر، هناك قتلتها‬ 424 00:39:04,600 --> 00:39:09,520 ‫إن فوت أحداً‬ ‫سأقتلك بنفسي‬ 425 00:39:11,160 --> 00:39:12,480 ‫حسناً‬ 426 00:39:15,240 --> 00:39:19,600 ‫(فابيان غيدري)، كرست وقتها‬ ‫لملاجئ اليتامى في المدينة‬ 427 00:39:19,720 --> 00:39:21,720 ‫ذات صباح، لم تصل قط‬ 428 00:39:21,840 --> 00:39:24,000 ‫كان يصطاد في الجدول...‬ 429 00:39:24,120 --> 00:39:29,280 ‫قتلتها، (صوفي ماتيو)‬ ‫ما كانت تغادر منزلها‬ 430 00:39:29,400 --> 00:39:32,760 ‫عرفت أنني قادم‬ ‫وكانت جاهزة‬ 431 00:39:32,880 --> 00:39:36,640 ‫لكنني قتلتها مع ذلك‬ 432 00:39:37,040 --> 00:39:39,440 ‫قتلت خلال عاصفة الخريف‬ 433 00:39:42,560 --> 00:39:44,560 ‫توسل إلي (كلود) لأعفو عن حياته‬ 434 00:39:47,680 --> 00:39:49,000 ‫ثم قتلته‬ 435 00:39:57,800 --> 00:40:00,240 ‫قلت لك ما سيحصل‬ ‫إن فوت واحداً‬ 436 00:40:06,080 --> 00:40:11,640 ‫(جاكلين لاسيل) شريكتك‬ ‫وحب حياتك‬ 437 00:40:13,040 --> 00:40:16,280 ‫تبعتها وهي مغادرة هذا الملهى‬ 438 00:40:19,040 --> 00:40:22,400 ‫بعد برهة، في آخر الشارع‬ ‫ابتاعت بعض الأزهار وزجاجة نبيذ‬ 439 00:40:22,520 --> 00:40:25,040 ‫ثم عادت سيراً إلى المنزل‬ 440 00:40:26,040 --> 00:40:27,760 ‫وهناك قتلتها‬ 441 00:40:29,920 --> 00:40:31,880 ‫وجهها هو أكثر وجه ينتابني‬ 442 00:40:33,640 --> 00:40:35,400 ‫لكنهم ينتابونني جميعاً‬ 443 00:40:36,280 --> 00:40:39,680 ‫أرى ما فعلته وأعجز عن تغييره‬ 444 00:40:39,800 --> 00:40:44,320 ‫وأنا آسف حقاً بشأن ذلك‬ ‫آسف بشأن ما فعلته‬ 445 00:41:02,280 --> 00:41:03,800 ‫سننضم إلى سلالتك‬ 446 00:41:09,720 --> 00:41:11,680 ‫شكراً لك (رانسوم)‬ 447 00:42:07,080 --> 00:42:08,400 ‫(ماثيو)‬ 448 00:42:09,040 --> 00:42:12,240 ‫- مرحباً‬ ‫- "حصلنا على دعمهم"‬ 449 00:42:14,120 --> 00:42:15,440 ‫فعلت ذلك‬ 450 00:42:15,600 --> 00:42:18,680 ‫"أنا فخورة جداً بك، كيف حال (جاك)؟"‬ 451 00:42:18,800 --> 00:42:21,840 ‫- يبذل قصارى جهده‬ ‫- "وأنت؟"‬ 452 00:42:23,760 --> 00:42:25,800 ‫إذاً ماذا يحصل هناك؟‬ 453 00:42:25,920 --> 00:42:30,400 ‫حسناً، بات لدينا صفحتان في حوزتنا‬ 454 00:42:31,400 --> 00:42:35,480 ‫- وهناك أخرى نسلط أنظارنا عليها‬ ‫- "هذا خبر مذهل"‬ 455 00:42:37,120 --> 00:42:41,240 ‫- قل لـ(ماركوس) إنني ما كنت لأنجح بدون (فيبي)‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 456 00:42:42,240 --> 00:42:45,840 ‫- كيف حال الطفلين؟‬ ‫- كل شيء جيد في عالمهما‬ 457 00:42:49,440 --> 00:42:52,760 ‫- متى ستعود إلى المنزل؟‬ ‫- "قريباً، أعدك"‬ 458 00:42:55,840 --> 00:42:58,560 ‫اسمعي، علي أن أقفل حبيبتي‬ 459 00:42:59,440 --> 00:43:02,560 ‫- اعلمي أنني أحبك من كل قلبي‬ ‫- أنا أيضاً‬ 460 00:43:13,600 --> 00:43:20,000 ‫حسناً ينتظرنا عمل كثير‬ ‫لكسب احترامهم‬ 461 00:43:20,800 --> 00:43:22,280 ‫هذا ما سنفعله‬ 462 00:43:27,360 --> 00:43:35,360 ‫(ماركوس) أندم بشدة‬ ‫على ما فعلته هنا‬ 463 00:43:38,200 --> 00:43:39,520 ‫آسف‬ 464 00:43:45,560 --> 00:43:46,880 ‫شكراً لك‬ 465 00:44:21,480 --> 00:44:23,480 ‫لا نرحب بمصاصي الدماء هنا‬ 466 00:44:24,560 --> 00:44:29,960 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا (بنجامن)، ابن (ماثيو)‬ 467 00:44:30,800 --> 00:44:35,960 ‫- فرد من آل (دي كليرمونت)‬ ‫- لكن (ماثيو) سينكر ذلك‬ 468 00:44:37,160 --> 00:44:42,240 ‫حولني بدافع الكراهية‬ ‫آملاً أن أموت مصاباً بالجنون‬ 469 00:44:43,600 --> 00:44:47,040 ‫لا أظنه قد يرغب في المصير عينه‬ ‫لأحدث ذريته‬ 470 00:44:48,960 --> 00:44:51,800 ‫تعلمين أنه كان يتناسل مع ساحرته؟‬ 471 00:44:54,000 --> 00:44:55,320 ‫سمعت بذلك‬ 472 00:44:57,720 --> 00:45:00,280 ‫أظن أن الوقت حان‬ ‫لينال (ماثيو) ما يستحقه‬ 473 00:45:00,840 --> 00:45:04,800 ‫انضمي إلي‬ ‫وستحظين بفرصتك للتصدي لـ(ديانا)‬ 474 00:45:05,640 --> 00:45:07,480 ‫في لقائنا التالي‬ 475 00:45:08,120 --> 00:45:12,920 ‫سترى أنها ليست الوحيدة‬ ‫التي تمكنت من فهم قواها‬ 476 00:45:14,560 --> 00:45:20,040 ‫لكن ذلك اللقاء سيكون بينها وبيني فقط‬ 477 00:45:21,800 --> 00:45:24,160 ‫لا تعلمين كم يؤسفني سماع ذلك‬ 478 00:45:45,960 --> 00:45:47,280 ‫(ميريام)؟‬ 479 00:45:47,400 --> 00:45:48,720 ‫"في الحلقة المقبلة"‬ 480 00:45:48,840 --> 00:45:50,320 ‫أهلاً بك في ديارك (ديانا بيشوب)‬ 481 00:45:50,440 --> 00:45:51,760 ‫عليك أن ترافقيني‬ 482 00:45:51,880 --> 00:45:53,280 ‫سنفعل كل ما يلزم لمساعدتك‬ 483 00:45:53,400 --> 00:45:54,720 ‫أعلم تماماً من تكونين‬ 484 00:45:54,840 --> 00:45:56,880 ‫أنت التي ستعلم كيف بدأ كل شيء‬ 485 00:45:58,480 --> 00:45:59,800 ‫أظنهما سيولدان‬ 486 00:45:59,920 --> 00:46:02,640 ‫(ماثيو) و(ديانا)‬ ‫ليسا الوحيدين اللذين يستحقان السعادة‬ 487 00:46:02,760 --> 00:46:04,960 ‫ستغير الأسلوب المتبع‬ ‫في هذه العائلة‬ 488 00:46:05,080 --> 00:46:08,320 ‫منذ البداية‬ ‫لأجل ساحرة بقي ٥٠ عاماً من حياتها؟‬ 489 00:46:08,480 --> 00:46:12,360 ‫(ديانا) تملك القوة‬ ‫هي ساحرة مقدر لها أن تتفوق علينا جميعاً‬ 490 00:46:12,480 --> 00:46:14,920 ‫لكن من هي تلك الساحرة فعلاً؟‬ 491 00:46:16,160 --> 00:46:20,160 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية