1
00:00:02,440 --> 00:00:04,160
Di mana lebih baik bersembunyi
dari kita daripada di masa lalu?
2
00:00:04,320 --> 00:00:07,640
Lebih baik mencari
Buku Kehidupan.
3
00:00:07,800 --> 00:00:11,760
Pertama, Diana membutuhkan seorang guru.
Seorang penyihir.
4
00:00:11,920 --> 00:00:15,000
Di antara kita, kita dapat
menemukan seseorang yang bijaksana.
5
00:00:15,160 --> 00:00:16,920
Sophie?
6
00:00:18,800 --> 00:00:21,200
Anda dapat menyimpan uang Anda.
Saya tidak akan memiliki bagian dari ini.
7
00:00:21,360 --> 00:00:22,920
Dan masalah lainnya?
8
00:00:23,080 --> 00:00:25,320
Kita perlu menemukan buku yang hilang.
Naskah alkimia.
9
00:00:25,480 --> 00:00:28,280
Ini memiliki detail tentang
asal-usul ketiga makhluk tersebut.
10
00:00:28,440 --> 00:00:30,640
-Jika ada.
-Itu ada.
11
00:00:30,800 --> 00:00:32,760
Saya tidak percaya
Christopher Marlowe adalah iblis.
12
00:00:32,920 --> 00:00:35,680
Seorang penyihir. Jika Anda berbicara dengan sopan kepada
seseorang, saya akan khawatir. Tapi, sudah menikah?
13
00:00:35,840 --> 00:00:37,240
Anda harus melihat,
saya butuh bantuan Anda.
14
00:00:37,400 --> 00:00:40,080
Itu adalah kekuatan seperti milikmu, itulah
mengapa mereka memburu kita di Skotlandia.
15
00:00:40,240 --> 00:00:43,000
Itulah mengapa bahkan di sini kami tidak
memiliki kedamaian dari pria seperti suamimu.
16
00:00:43,160 --> 00:00:45,280
Ayahku membutuhkan
mata-mata di pengadilan Inggris.
17
00:00:45,440 --> 00:00:47,280
Saya memenuhi kebutuhan itu dan
saya melakukannya dengan sangat baik.
18
00:00:47,440 --> 00:00:49,800
Siapa yang Anda jawab?
William Cecil?
19
00:00:49,960 --> 00:00:51,280
Lord Burghley, ya.
20
00:00:51,440 --> 00:00:55,320
Kita akan lihat bagaimana
kekacauanmu ini terjadi.
21
00:00:55,480 --> 00:00:58,320
Metode persuasi Anda
sangat terlewatkan.
22
00:00:58,480 --> 00:01:02,160
Kembali ke sini, memakai
jubah dirinya yang dulu...
23
00:01:02,320 --> 00:01:07,240
Berubah. Jangan, untuk sesaat,
menganggap Anda mengenalnya.
24
00:01:13,600 --> 00:01:16,520
Knox akan menemukan kita di sini.
Aku bisa merasakannya.
25
00:01:16,680 --> 00:01:20,320
Aku tahu coven tidak akan
memberitahu Knox apapun.
26
00:01:20,480 --> 00:01:23,520
Mary Johnson selalu membenciku.
Aku yakin dia langsung mengadu.
27
00:01:23,680 --> 00:01:26,840
Tak satu pun dari mereka yang tahu
ke mana Diana dan Matthew pergi.
28
00:01:27,000 --> 00:01:29,720
Ya, dan mereka bisa
mati sejauh yang kita tahu.
29
00:01:32,880 --> 00:01:37,480
Halaman ini terhubung ke Diana.
Pasti ada jawaban untuk kita.
30
00:01:37,640 --> 00:01:40,440
Buku itu memulai
mimpi buruk ini.
31
00:01:41,960 --> 00:01:44,240
Apakah kamu tidak ingin tahu kenapa?
32
00:01:47,000 --> 00:01:49,400
Mereka makan bersama kita malam ini?
33
00:01:49,560 --> 00:01:52,400
Anda tidak dapat menghindari
satu sama lain selamanya.
34
00:01:52,560 --> 00:01:55,840
Saya yakin kita semua lebih suka seperti itu.
35
00:01:56,000 --> 00:02:00,240
Saya mentolerir dia di bawah atap
saya dan memberinya perlindungan saya.
36
00:02:00,400 --> 00:02:03,080
Kami tidak perlu bermain keluarga bahagia.
37
00:02:04,160 --> 00:02:08,080
Matthew ingin Anda
membuat mereka betah.
38
00:02:08,240 --> 00:02:11,080
Jika dia telah
berevolusi, kita juga bisa.
39
00:02:30,480 --> 00:02:34,720
Apakah para penyihir
berbalik melawan Yang Mulia?
40
00:02:34,880 --> 00:02:37,000
Tidak. Mereka setia.
41
00:02:37,160 --> 00:02:41,840
Beri aku nama
konspiratormu, Tuan Caldwell.
42
00:02:42,000 --> 00:02:45,160
Aku... aku... aku tidak punya.
43
00:02:48,960 --> 00:02:51,080
Buat dia bicara.
44
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
Mummo.
45
00:04:42,160 --> 00:04:44,400
Anda akhirnya kembali.
46
00:04:51,640 --> 00:04:53,840
Anda telah menderita, Satu.
47
00:04:54,000 --> 00:04:58,080
Nenek moyang Anda
juga tidak bertahan hidup.
48
00:04:58,240 --> 00:05:00,120
Anda mengajari saya segalanya...
49
00:05:02,240 --> 00:05:04,400
... tapi bukan siapa aku.
50
00:05:06,760 --> 00:05:09,440
-Mengapa?
-Untuk melindungi Anda.
51
00:05:09,600 --> 00:05:12,240
Itulah mengapa saya membesarkan Anda di sini.
52
00:05:17,160 --> 00:05:20,440
Saya tidak menginginkan perlindungan.
Saya ingin belajar.
53
00:05:20,600 --> 00:05:24,600
-Aku ingin mengerti.
-Lalu tinggal.
54
00:05:24,760 --> 00:05:28,480
Menjadi penenun
Anda sejak lahir.
55
00:05:45,480 --> 00:05:48,200
Saya berada di kota yang penuh dengan penyihir.
56
00:05:48,360 --> 00:05:50,720
Dan saya masih tidak dapat menemukan seorang guru.
57
00:05:58,840 --> 00:06:00,920
Bersabarlah.
58
00:06:02,560 --> 00:06:05,880
Tuan Roydon sangat pandai.
59
00:06:06,040 --> 00:06:09,520
Seharusnya ini masalah
antara penyihir, Francoise.
60
00:06:14,720 --> 00:06:17,560
Kita perlu melakukan
sesuatu secara berbeda.
61
00:06:17,720 --> 00:06:19,560
Temukan seseorang yang
bersedia membantu saya.
62
00:06:19,720 --> 00:06:22,240
Mereka tidak bisa
dipaksa atau disuap.
63
00:06:22,400 --> 00:06:23,720
Sulit.
64
00:06:23,880 --> 00:06:26,560
Nyonya Norman mungkin telah
berbicara dengan orang lain dari...
65
00:06:27,920 --> 00:06:29,960
... insiden buah.
66
00:06:32,920 --> 00:06:35,040
Aku ingin tahu apakah
Mary tahu ada penyihir?
67
00:06:35,200 --> 00:06:38,040
-Anda Akan menikmati perusahaan Mary.
-Apakah Dia manusia?
68
00:06:38,200 --> 00:06:41,000
Yang terpercaya. Almarhum
kakaknya adalah teman dekat.
69
00:06:41,160 --> 00:06:44,160
Dia mempraktikkan alkimia.
Wanita yang mempesona.
70
00:06:44,320 --> 00:06:47,080
Meskipun cenderung
membuat segalanya menyala.
71
00:06:47,240 --> 00:06:49,560
-Mary Sidney.
-Kami akan mengunjunginya.
72
00:06:49,720 --> 00:06:52,760
Hal benar, dia bisa menjadi
sekutu yang berguna.
73
00:06:58,560 --> 00:07:01,480
Bertemu dengan pahlawan saya
sejauh ini belum begitu sukses.
74
00:07:01,640 --> 00:07:05,480
Mary Sidney tidak seperti Kit.
75
00:07:10,440 --> 00:07:12,400
Mary?
76
00:07:12,560 --> 00:07:14,080
Matthew!
77
00:07:16,240 --> 00:07:19,440
Saya mengerti Anda
adalah sesama siswa alkimia.
78
00:07:19,600 --> 00:07:22,800
Saya lebih merupakan
pembaca yang antusias.
79
00:07:22,960 --> 00:07:26,080
Diana terlalu rendah hati. Dia adalah
seorang sarjana yang ulung, Mary.
80
00:07:26,240 --> 00:07:29,800
Anda bisa membantu saya.
Jika tugas Anda di rumah mengizinkan.
81
00:07:29,960 --> 00:07:31,760
Begitu banyak hal
yang menghalangi studi.
82
00:07:31,920 --> 00:07:33,560
Oh, saya sangat setuju.
83
00:07:33,720 --> 00:07:36,680
Tetap saja, Anda dan saya memiliki waktu
yang lebih mudah daripada kebanyakan wanita.
84
00:07:36,840 --> 00:07:42,440
Kami memiliki buku dan waktu luang untuk
memanjakan hasrat kami, terima kasih Tuhan.
85
00:07:44,280 --> 00:07:45,760
Kami wanita tidak memiliki apa-apa...
86
00:07:47,720 --> 00:07:50,280
... simpan apa yang
ada di antara telinga kita.
87
00:07:54,920 --> 00:07:57,040
Oh tidak.
88
00:08:00,920 --> 00:08:03,240
Bagaimana bisa? Segera!
89
00:08:03,400 --> 00:08:06,600
Oh. Pasti menyelinap
masuk dari taman.
90
00:08:06,760 --> 00:08:08,600
Ya, itu saja.
91
00:08:16,280 --> 00:08:17,600
Gangguan apa.
92
00:08:23,160 --> 00:08:26,160
-Aku tidak tahu bagaimana aku...
-Tidak apa-apa. Mary.
93
00:08:26,320 --> 00:08:29,800
Kami membutuhkan seorang penyihir. Seperti
yang Anda lihat, ini sangat mendesak.
94
00:08:29,960 --> 00:08:31,800
Aku tidak kenal penyihir.
95
00:08:37,960 --> 00:08:40,800
Saya belajar apa yang Anda dari
saudara saya sebagai seorang anak.
96
00:08:40,960 --> 00:08:43,320
Saya mengerti itu sebagai dongeng.
97
00:08:43,480 --> 00:08:46,600
Begitulah cara saya ingin menyimpannya.
98
00:08:46,760 --> 00:08:50,720
Anda akan menyangkal kebenaran
makhluk seperti Diana dan saya?
99
00:08:53,760 --> 00:08:56,520
-Kami tidak akan merepotkanmu lagi.
-Kenapa kita tidak bisa melanjutkan seperti sebelumnya?
100
00:08:56,680 --> 00:08:59,520
Karena saya mencintai Diana
dan ingin melihatnya aman.
101
00:09:05,440 --> 00:09:08,800
Aku... aku tidak bisa
membantumu dengan penyihir.
102
00:09:08,960 --> 00:09:13,120
Tapi saya dengan senang hati
menawarkan persahabatan saya.
103
00:09:13,280 --> 00:09:15,400
Dan aku milikku.
104
00:09:15,560 --> 00:09:18,280
Sebuah kata peringatan, Diana.
105
00:09:18,440 --> 00:09:22,720
Tidak seorang pun di London yang
dapat dipercaya karena mengetahui Anda.
106
00:09:22,880 --> 00:09:25,960
Apa yang terjadi di Skotlandia
membuat orang takut.
107
00:09:43,280 --> 00:09:45,480
Yang Mulia puas dengan
kejadian di Skotlandia?
108
00:09:45,640 --> 00:09:48,520
Gangguan yang dihadapi Raja
James menyenangkan hatinya.
109
00:09:48,680 --> 00:09:52,880
Baik. Saya senang mendengarnya.
110
00:09:53,040 --> 00:09:57,600
Namun, ada kelalaian
dalam pernyataan Anda.
111
00:09:57,760 --> 00:10:01,200
Penahanan Agnes Sampson.
112
00:10:01,360 --> 00:10:04,280
Seorang penyihir sangat
mirip dengan yang lainnya.
113
00:10:04,440 --> 00:10:06,760
Saya tidak merasa perlu
menyebutkan nama mereka.
114
00:10:06,920 --> 00:10:11,240
Seseorang tidak bisa melupakan
penghinaan Anda terhadap penyihir.
115
00:10:11,400 --> 00:10:14,480
Namun, penyiksaan terhadap
pemimpin mereka memiliki risiko.
116
00:10:14,640 --> 00:10:18,600
Penyihir Inggris mungkin
berbalik melawan Yang Mulia.
117
00:10:18,760 --> 00:10:20,880
Berdampingan dengan
orang-orang mereka di utara.
118
00:10:21,040 --> 00:10:23,840
Para penyihir Inggris membantu
memukul mundur Armada.
119
00:10:24,000 --> 00:10:27,800
Tentunya kesetiaan
mereka di atas kecurigaan?
120
00:10:27,960 --> 00:10:30,320
Tidak ada yang bisa dicurigai.
121
00:10:33,920 --> 00:10:37,520
Dan, sekarang, berita
mengganggu dari Garlickhythe.
122
00:10:37,680 --> 00:10:40,280
Seorang pendeta menanyai salah
123
00:10:40,440 --> 00:10:42,680
satu umatnya
tentang dugaan sihir.
124
00:10:42,840 --> 00:10:45,560
Tak lama kemudian, dia jatuh sakit.
125
00:10:49,920 --> 00:10:51,920
Ini tampaknya tidak
menjadi masalah bagi kami.
126
00:10:52,080 --> 00:10:54,000
Penyihir ini, Thomas
Caldwell, membuat
127
00:10:54,160 --> 00:10:56,800
ancaman terhadap
Mahkota selama interogasi.
128
00:10:56,960 --> 00:10:59,680
Itu bertentangan dengan perjanjian
kita untuk mencampuri urusan manusia.
129
00:10:59,840 --> 00:11:03,920
Dan, namun, ini dia,
Roydon, bekerja untuk kami.
130
00:11:04,080 --> 00:11:07,120
Yang Mulia tidak pernah menunjukkan
ketidaksenangan dengan pelayanan saya.
131
00:11:07,280 --> 00:11:10,880
Anda sangat bergantung, tentu saja.
132
00:11:11,040 --> 00:11:14,520
Tanyai Tom Caldwell ini di Menara.
133
00:11:14,680 --> 00:11:17,400
Cari tahu apa yang
direncanakan para penyihir.
134
00:11:17,560 --> 00:11:21,920
Ambil pengakuan dengan
cara apa pun yang diperlukan.
135
00:11:22,080 --> 00:11:23,800
Baik tuan ku.
136
00:11:39,360 --> 00:11:43,360
Tuan Roydon.
Selamat datang kembali di London.
137
00:11:43,520 --> 00:11:45,880
Saya sarankan Anda tetap di tempat
Anda berada. Apa yang kamu inginkan?
138
00:11:46,040 --> 00:11:49,320
Saya mendapat pesan
dari Pastor Hubbard.
139
00:11:49,480 --> 00:11:50,920
Ah.
140
00:11:51,080 --> 00:11:54,440
-Nah, berikan.
-Dia ingin melihatmu.
141
00:11:55,680 --> 00:11:59,240
Anda dapat memberi tahu Hubbard
bahwa saya akan berkunjung jika Anda mau.
142
00:11:59,400 --> 00:12:02,240
Anda akan berkunjung malam ini.
Sebelum jam berdentang 7:00.
143
00:12:02,400 --> 00:12:04,560
Bawa penyihirmu.
144
00:12:09,880 --> 00:12:13,720
Kirim Kit.
Katakan padanya panggilan datang.
145
00:12:13,880 --> 00:12:15,240
Dari Pastor Hubbard.
146
00:12:15,400 --> 00:12:18,920
-Sekali, Tuan Roydon.
-Diana?
147
00:12:27,760 --> 00:12:29,640
i & gt; Andrew Hubbard
adalah vampir & lt;
148
00:12:29,800 --> 00:12:32,920
siapa yang menguasai
kota London.
149
00:12:33,080 --> 00:12:35,920
Bagaimana kota itu menjadi miliknya?
150
00:12:36,080 --> 00:12:40,320
Nah... Black Death
tiba pada tahun 1348.
151
00:12:40,480 --> 00:12:43,240
Jika Anda belum mati, Anda
mencoba melarikan diri dari kota.
152
00:12:43,400 --> 00:12:45,640
Kecuali satu orang,
seorang pendeta
153
00:12:45,800 --> 00:12:49,720
bernama Pastor
Hubbard. Sekarang...
154
00:12:49,880 --> 00:12:53,840
Dia merawat yang sakit sampai
akhirnya menyerah pada penyakitnya.
155
00:12:54,000 --> 00:12:56,720
Pada titik mana, dia
menggali kuburan untuk
156
00:12:56,880 --> 00:13:00,000
dirinya sendiri dan naik
"untuk menunggu Tuhan."
157
00:13:00,160 --> 00:13:04,800
Ketika dia keluar lagi, dia
menubuatkan kebangkitan ilahi.
158
00:13:04,960 --> 00:13:07,400
-Seseorang membuatnya menjadi vampir.
-Tidak ada yang mengaku.
159
00:13:07,560 --> 00:13:10,600
Jadi, makhluk-makhluk itu
mempercayai ceritanya dan, sejak saat itu
160
00:13:10,760 --> 00:13:17,360
hingga sekarang, dia mengumpulkan
dan membantu jiwa-jiwa kota yang hilang.
161
00:13:17,520 --> 00:13:21,560
- Kedengarannya mulia.
-Hubbard mengontrol mereka juga.
162
00:13:21,720 --> 00:13:24,320
Atau setidaknya mencoba.
163
00:13:24,480 --> 00:13:29,440
Dalam keadaan apa pun Anda tidak
membiarkan dia mencicipi darah Anda.
164
00:13:29,600 --> 00:13:31,200
Mengapa saya harus?
165
00:13:31,360 --> 00:13:33,720
Karena itu bagian
dari ritual adopsi.
166
00:13:33,880 --> 00:13:37,560
Dia percaya bahwa itu
mengungkapkan isi jiwa mereka.
167
00:13:40,440 --> 00:13:43,800
-Tapi mengungkapkan rahasia mereka juga?
-Iya.
168
00:13:43,960 --> 00:13:45,480
Berjanjilah padaku.
169
00:13:46,840 --> 00:13:50,320
Iya. Matthew, kenapa kamu
tidak memberitahuku ini?
170
00:13:53,640 --> 00:13:56,800
Ada perjanjian antara Hubbard
dan keluarga De Clermont.
171
00:13:56,960 --> 00:14:00,760
Dia menjauh dari kita,
dan kita menjauh dari dia.
172
00:14:00,920 --> 00:14:03,920
Tapi saya berada di luar
kekebalan diplomatik Anda, bukan?
173
00:14:04,080 --> 00:14:07,000
Ini adalah salah satu bahaya
menjadi penjepit waktu.
174
00:14:07,160 --> 00:14:10,560
Anda tahu masa depan,
tapi lupakan masa lalu.
175
00:14:10,720 --> 00:14:14,640
Anda sebaiknya menghuni kembali
kehidupan lama Anda, teman saya.
176
00:14:16,000 --> 00:14:18,480
Sebelum Anda terbunuh.
177
00:15:07,920 --> 00:15:09,440
Ayah, aku rela memberikan
178
00:15:09,600 --> 00:15:12,560
darahku, agar Tuhan
mengenal hatiku.
179
00:15:12,720 --> 00:15:15,040
Saya menerima hadiah Anda
180
00:15:16,040 --> 00:15:19,160
dan bersumpah untuk melindungimu sebagai anakku.
181
00:15:30,800 --> 00:15:32,920
Tuhan memberkati Anda.
182
00:15:33,080 --> 00:15:35,480
Sekarang, sapa kerabatmu.
183
00:15:45,160 --> 00:15:46,960
Kamu terlambat
184
00:15:58,680 --> 00:16:00,280
Kami mempunyai masalah.
185
00:16:00,440 --> 00:16:02,320
Kami punya beberapa.
186
00:16:02,480 --> 00:16:04,160
Anda memiliki tangan Anda pada
seseorang yang bukan milik Anda.
187
00:16:04,320 --> 00:16:07,880
Dan jika Anda tidak mundur, saya
akan merobek hari ini berkeping-keping...
188
00:16:08,040 --> 00:16:09,840
Hubbard.
189
00:16:17,480 --> 00:16:19,280
Tinggalkan kami.
190
00:16:31,720 --> 00:16:35,520
Monsieur de Clermont, Aku
mengizinkan kehadiranmu
191
00:16:35,680 --> 00:16:39,080
karena perjanjianku
dengan ayahmu, Philippe.
192
00:16:39,240 --> 00:16:41,520
Tapi Anda melanggar kebiasaan kami.
193
00:16:43,640 --> 00:16:46,320
Biarkan penyihir ini berkeliaran.
194
00:16:49,280 --> 00:16:51,280
Lalu ada tandanya.
195
00:16:51,440 --> 00:16:55,960
Hubungan antara penyihir dan
keausan sudah cukup berdosa.
196
00:16:56,120 --> 00:16:59,200
Tapi ini...
197
00:16:59,360 --> 00:17:02,680
Jika para penyihir
menemukan Anda mengambil
198
00:17:02,840 --> 00:17:04,560
darah tanpa persetujuan,
Anda akan dihukum mati.
199
00:17:04,720 --> 00:17:06,280
Jika dia memberikannya
dengan sukarela,
200
00:17:06,440 --> 00:17:09,240
maka dia akan
diusir dari Inggris.
201
00:17:11,600 --> 00:17:13,960
Oh, jangan takut.
202
00:17:14,120 --> 00:17:16,720
Setelah Anda menjadi keluarga,
saya akan melindungi Anda.
203
00:17:16,880 --> 00:17:19,320
Saya tidak menjawab
Anda, begitu pula Diana.
204
00:17:19,480 --> 00:17:21,720
Katakan pada kawanan
Anda bahwa dia
205
00:17:21,880 --> 00:17:24,920
milik Anda, jika itu
membuat Anda nyaman,
206
00:17:25,080 --> 00:17:27,040
tetapi Anda tidak
akan memiliki darahnya.
207
00:17:27,200 --> 00:17:29,960
Kemudian kita menemui jalan buntu.
208
00:17:33,000 --> 00:17:36,520
-Aku memberi makan Matthew dengan sukarela, Ayah.
-Diana.
209
00:17:37,840 --> 00:17:39,760
Lanjut.
210
00:17:43,840 --> 00:17:45,480
Matthew sedang sekarat.
211
00:17:45,640 --> 00:17:49,800
Saya memaksanya untuk mengambil
darah saya untuk menyelamatkan hidupnya.
212
00:17:49,960 --> 00:17:51,680
Dan...
213
00:17:51,840 --> 00:17:53,760
Dia melakukannya dengan enggan?
214
00:17:53,920 --> 00:17:57,760
Itu adalah keputusanku.
Dan saya akan membuatnya lagi.
215
00:18:01,240 --> 00:18:02,960
Iya...
216
00:18:08,960 --> 00:18:12,120
Tuhan menerima tindakan
belas kasihan Anda.
217
00:18:12,280 --> 00:18:14,080
Tapi ketahuilah, tidak ada yang
218
00:18:14,240 --> 00:18:18,320
terjadi di London
tanpa restu saya.
219
00:18:27,240 --> 00:18:29,840
Tuhan mengawasi Anda berdua.
220
00:18:37,320 --> 00:18:39,400
Diana.
221
00:18:39,560 --> 00:18:43,120
-Aku mengulur waktu.
-Itu ceroboh.
222
00:18:44,720 --> 00:18:46,920
Tapi...
223
00:18:47,080 --> 00:18:49,320
... juga brilian.
224
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
Mari mengantarmu pulang.
225
00:19:12,200 --> 00:19:14,880
-Amin.
-Amin.
226
00:19:21,760 --> 00:19:23,400
Apakah Tuhan mendengarkan?
227
00:19:24,600 --> 00:19:26,400
Saya tidak pernah tahu.
228
00:19:29,480 --> 00:19:33,320
Tahukah Anda, dalam
semua kegilaan kedatangan,
229
00:19:33,480 --> 00:19:35,680
Saya merindukan All Soul's Day.
230
00:19:41,040 --> 00:19:43,080
Mari kita bersenang-senang.
231
00:19:44,960 --> 00:19:47,720
Anda telah melupakan sisi
lain dari Matthew Roydon.
232
00:19:49,240 --> 00:19:50,960
Biar kutebak.
233
00:19:52,880 --> 00:19:55,080
Anda masih membutuhkan pinjaman.
234
00:20:07,400 --> 00:20:11,280
Saya perlu berbicara dengannya.
Sendirian.
235
00:20:11,440 --> 00:20:15,400
Nyonya Norman. Silahkan...
236
00:20:15,560 --> 00:20:18,760
Itu salah untuk
memaksamu ke rumah kami.
237
00:20:18,920 --> 00:20:21,360
Tapi aku butuh kamu.
238
00:20:21,520 --> 00:20:24,760
Saya mengundang Anda untuk datang.
Tuan Roydon keluar.
239
00:20:40,080 --> 00:20:42,600
Masukkan isi telur
ini ke dalam mangkuk
240
00:20:42,760 --> 00:20:45,520
itu tanpa menggunakan
tangan Anda.
241
00:20:45,680 --> 00:20:47,600
Aku... aku...
242
00:20:47,760 --> 00:20:50,640
Bisakah kita melakukan yang berbeda?
Saya tidak tahu mantra itu.
243
00:20:50,800 --> 00:20:54,400
Jika kekuatan Anda terlalu lemah, maka
tidak ada penyihir yang dapat membantu Anda.
244
00:21:06,280 --> 00:21:09,480
Sihir adalah keinginan
yang menjadi nyata.
245
00:22:04,560 --> 00:22:06,560
Saya akan berbicara
dengan Goody Alsop.
246
00:22:09,200 --> 00:22:11,240
Dia adalah kepala coven Anda?
247
00:22:12,560 --> 00:22:15,360
Dia adalah penyihir
terkuat di Inggris.
248
00:22:20,960 --> 00:22:23,440
-Iya.
-Silahkan.
249
00:22:29,080 --> 00:22:34,320
-Matius?
-Aku menyerah dengan anggun.
250
00:22:34,480 --> 00:22:38,120
-Hm. Hanya kamu dan aku.
-Benar-benar.
251
00:22:42,520 --> 00:22:45,160
Kemeja di punggungnya.
252
00:22:45,320 --> 00:22:47,200
-Voila.
-Taruhan yang adil.
253
00:22:47,360 --> 00:22:50,320
-Sangat baik.
-Oh, kenaikan gaji.
254
00:22:51,280 --> 00:22:53,840
Peningkatan besar.
255
00:22:56,400 --> 00:22:58,560
Saya tidak punya apa-apa lagi.
256
00:22:58,720 --> 00:23:01,880
- Antingmu, jika kamu mau.
-Oh, Kit.
257
00:23:02,040 --> 00:23:04,120
Maksud saya, itu adalah keindahan.
258
00:23:07,800 --> 00:23:09,520
Oh...
259
00:23:11,600 --> 00:23:15,320
Tangan yang bagus!
Tangan yang bagus, Kit.
260
00:23:18,480 --> 00:23:21,560
-Kamu curang.
-Aku merasa itu sangat menyinggung.
261
00:23:24,720 --> 00:23:27,800
-Hadiah?
-Aku memilihnya secara khusus.
262
00:23:27,960 --> 00:23:29,800
Betapa sangat bijaksana.
263
00:23:31,920 --> 00:23:34,680
Selamat malam, Tuan-tuan.
264
00:23:34,840 --> 00:23:38,160
Oh, tinggalkan bajunya, Kit.
265
00:23:41,600 --> 00:23:46,200
Oh. Lihat, sekarang Anda
terlihat seperti Matthew Roydon.
266
00:23:46,360 --> 00:23:47,760
Hm.
267
00:23:47,920 --> 00:23:49,520
Tuan-tuan.
268
00:23:55,760 --> 00:23:58,240
Ah, Peckham.
269
00:23:59,880 --> 00:24:01,960
Apakah kamu tersesat?
270
00:24:02,120 --> 00:24:05,120
Berita apa tentang
interogasi Thomas Caldwell?
271
00:24:05,280 --> 00:24:07,880
-Itu sedang berlangsung.
-Itu Belum dimulai.
272
00:24:08,880 --> 00:24:11,360
Dan apa yang diketahui petugas
Whitehall tentang metode saya?
273
00:24:11,520 --> 00:24:13,120
Saya tahu Anda belum menginjakkan kaki di Menara.
274
00:24:13,280 --> 00:24:15,600
Saya membiarkan waktu tahanan saya untuk merasa takut.
275
00:24:15,760 --> 00:24:18,880
Kekuatan imajinasi
yang kuat, Peckham.
276
00:24:19,040 --> 00:24:22,480
Jangan menguji kesabaran Lord Burghley.
277
00:24:22,640 --> 00:24:25,240
Jangan menguji milik saya.
278
00:24:48,640 --> 00:24:50,280
Terima kasih.
279
00:24:55,920 --> 00:24:58,640
Ceritakan tentang kehidupan masa depan Anda.
280
00:24:58,800 --> 00:25:00,920
Tidak, Kit, itu tidak bijaksana.
281
00:25:03,840 --> 00:25:05,800
Apakah Anda masih menulis ayat?
282
00:25:07,360 --> 00:25:10,560
Tidak selama 70 tahun atau lebih.
283
00:25:10,720 --> 00:25:13,640
-Baca filosofi?
-Lebih banyak ilmu sekalipun.
284
00:25:13,800 --> 00:25:16,000
Ilmu.
285
00:25:16,160 --> 00:25:18,360
-Proses kimia kami.
-Saat itu berkembang.
286
00:25:18,520 --> 00:25:22,120
Kami memiliki pemahaman yang
lebih besar tentang dunia fisik dan alam.
287
00:25:23,680 --> 00:25:26,160
Jadi, pertanyaan apa yang mendesak Anda?
288
00:25:26,320 --> 00:25:28,680
Hal yang sama yang selalu ada,
289
00:25:28,840 --> 00:25:30,240
untuk mengetahui
mengapa saya di sini.
290
00:25:30,400 --> 00:25:32,720
Dan masa depan belum menjawab?
291
00:25:34,120 --> 00:25:36,400
Saya ragu apakah itu akan pernah terjadi.
292
00:25:38,440 --> 00:25:41,120
Bagaimana dengan pekerjaan saya?
Apakah masih dibaca?
293
00:25:41,280 --> 00:25:45,560
Anda tidak akan menarik
saya di masa depan Anda, Kit.
294
00:25:45,720 --> 00:25:48,440
Begitulah letak kegilaan.
295
00:25:48,600 --> 00:25:51,280
Visi yang menjengkelkan
adalah bagian dari sifat saya.
296
00:25:51,440 --> 00:25:54,320
Tak seorang pun
seharusnya tahu nasib mereka.
297
00:25:55,680 --> 00:25:58,240
Namun kamu tahu milikku.
298
00:26:00,280 --> 00:26:02,800
Saya harus pergi.
299
00:26:02,960 --> 00:26:05,800
Ke Menara, jika Anda punya akal.
300
00:26:07,400 --> 00:26:10,680
Apa pun yang Anda rasakan
sekarang tentang penyihir,
301
00:26:12,280 --> 00:26:15,120
jangan abaikan perintah Cecil.
302
00:26:27,160 --> 00:26:30,560
-Aku datang untukmu.
-Dapatkan mantelmu.
303
00:26:30,720 --> 00:26:33,880
Jack tampaknya mulai
beradaptasi dengan baik.
304
00:26:34,040 --> 00:26:35,560
Senang mendengarnya.
305
00:26:46,200 --> 00:26:47,520
Hm.
306
00:27:00,840 --> 00:27:03,440
Kenapa kamu punya ini?
307
00:27:03,600 --> 00:27:06,440
Seorang pendeta di
London menanyai seorang
308
00:27:06,600 --> 00:27:08,880
penyihir, seorang pria
bernama Thomas Caldwell.
309
00:27:09,040 --> 00:27:11,440
Saya membaca kesaksian.
310
00:27:12,840 --> 00:27:15,560
Dia menggunakan
Malleus Maleficarum.
311
00:27:15,720 --> 00:27:17,080
Mm-hm.
312
00:27:18,880 --> 00:27:21,600
Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan
untuk menjebak orang yang tidak bersalah.
313
00:27:21,760 --> 00:27:23,840
Ribuan orang terbunuh
dengan cara ini.
314
00:27:24,000 --> 00:27:27,720
Untungnya, Cecil tidak
haus darah untuk hal itu.
315
00:27:27,880 --> 00:27:31,760
Mengapa menginterogasi
makhluk jika dia tahu mereka ada?
316
00:27:31,920 --> 00:27:34,400
Ratu takut para penyihir Inggris
akan berbalik melawannya.
317
00:27:34,560 --> 00:27:36,000
Dan sayangnya, sangat disayangkan,
di bawah tekanan, Thomas
318
00:27:36,160 --> 00:27:39,200
mengatakan beberapa hal yang
sangat bodoh tentang mahkotanya.
319
00:27:39,360 --> 00:27:42,680
Pengkhianatan.
Tapi itu hukuman mati.
320
00:27:42,840 --> 00:27:44,320
Mm-hm.
321
00:27:46,880 --> 00:27:48,240
Mary benar.
322
00:27:48,400 --> 00:27:51,480
Aku tahu apa yang kamu pikirkan, Diana.
323
00:27:51,640 --> 00:27:55,320
Aku tidak akan membawamu ke sini
jika perburuan penyihir akan terjadi.
324
00:27:55,480 --> 00:27:57,040
Terima kasih.
325
00:27:57,200 --> 00:28:00,120
Ini adalah 20 tahun sebelum
perburuan Lancashire dimulai.
326
00:28:01,920 --> 00:28:03,360
Dengan alasan
seperti itu, ada baiknya
327
00:28:03,520 --> 00:28:05,560
Anda seorang ilmuwan,
bukan sejarawan.
328
00:28:05,720 --> 00:28:08,680
Oh, jadi seorang sejarawan tahu lebih baik
daripada seseorang yang benar-benar menjalaninya?
329
00:28:08,840 --> 00:28:12,080
Tentu saja. Lihat
apa yang terjadi disini.
330
00:28:12,240 --> 00:28:14,520
Populasinya meledak.
Tanah sedang dibersihkan.
331
00:28:14,680 --> 00:28:16,920
Panen itu buruk.
Matthew, orang-orang sedang berjuang.
332
00:28:17,080 --> 00:28:19,000
Jadi, menurut Anda orang mencari
kambing hitam saat kita berbicara?
333
00:28:19,160 --> 00:28:20,560
Satu menit kami
berteman dengan tetangga
334
00:28:20,720 --> 00:28:22,040
kami, saat berikutnya,
kami berlari ketakutan.
335
00:28:22,200 --> 00:28:24,960
Kami akan pergi lama
pada saat itu terjadi, aku janji.
336
00:28:25,120 --> 00:28:29,400
Sekarang, Diana, kumohon,
kumohon, demi cinta Tuhan,
337
00:28:30,800 --> 00:28:33,760
biarkan saya menyelesaikan bacaan saya.
338
00:28:36,840 --> 00:28:38,400
Selamat tinggal.
339
00:28:38,560 --> 00:28:39,880
Terima kasih.
340
00:28:40,040 --> 00:28:42,760
Ngomong-ngomong, saya menemukan seorang guru.
341
00:28:46,480 --> 00:28:48,320
Tetap di luar, lelah.
342
00:28:48,480 --> 00:28:51,120
Nyonya Roydon
yang ingin dia temui.
343
00:28:52,160 --> 00:28:54,760
Saya tidak akan meninggalkan Diana sendirian.
344
00:28:58,120 --> 00:29:00,600
Biarkan saya melihat Anda.
345
00:29:10,600 --> 00:29:13,240
Untuk mencegah pengintaian.
346
00:29:18,760 --> 00:29:22,120
Seorang penyihir mencoba melihat ke dalam diriku.
347
00:29:22,280 --> 00:29:24,560
Ini seharusnya tidak sakit.
348
00:29:34,120 --> 00:29:38,760
Aku sudah lama
menunggumu, Diana.
349
00:29:40,720 --> 00:29:45,840
Pelantikan meramalkan
kedatangan Anda sejak lama.
350
00:29:46,000 --> 00:29:49,880
Dan dengan pertanda di utara, aku
tahu untuk mengharapkanmu sekarang.
351
00:29:50,040 --> 00:29:52,520
Perburuan penyihir di Skotlandia.
352
00:29:54,360 --> 00:29:57,560
Mereka telah memenjarakan
Agnes Sampson.
353
00:29:59,880 --> 00:30:03,400
Kita bertiga adalah
yang tersisa dari jenis kita.
354
00:30:03,560 --> 00:30:05,760
"Jenis kami"?
Saya tidak tahu apa yang Anda maksud.
355
00:30:05,920 --> 00:30:10,720
Anda adalah seorang penenun.
Pembuat mantra.
356
00:30:10,880 --> 00:30:14,280
Dengan hormat,
saya pikir Anda salah.
357
00:30:14,440 --> 00:30:17,320
Bibi Sarah saya sangat berbakat. Saya...
358
00:30:17,480 --> 00:30:20,240
... mengerikan dengan mantra.
Tanya Susanna.
359
00:30:20,400 --> 00:30:23,240
Anda harus membuat sendiri.
360
00:30:23,400 --> 00:30:29,280
Ada cerita lama tentang
penyihir dengan kekuatan ajaib.
361
00:30:29,440 --> 00:30:32,320
Saya telah hidup lama, Goody Alsop.
362
00:30:34,760 --> 00:30:36,280
Dan saya belum pernah bertemu satu pun.
363
00:30:36,440 --> 00:30:39,800
Kami adalah makhluk
langka, Tuan Roydon.
364
00:30:39,960 --> 00:30:45,080
Kami telah diburu dan
dipaksa bersembunyi.
365
00:30:45,240 --> 00:30:47,840
Penyihir yang menyerang
saya sangat kuat.
366
00:30:48,000 --> 00:30:50,720
Dia tahu aku berbeda.
367
00:30:50,880 --> 00:30:54,040
Apakah menurut Anda Satu tahu
Anda adalah seorang penenun?
368
00:30:54,200 --> 00:30:56,040
Saya tidak tahu. Mungkin.
369
00:30:56,200 --> 00:30:58,960
Sayangnya, ancaman terbesar bagi
370
00:30:59,120 --> 00:31:00,440
keselamatan kita
adalah jenis kita sendiri.
371
00:31:00,600 --> 00:31:03,600
Iri hati dan ketakutan
adalah kekuatan yang kuat.
372
00:31:03,760 --> 00:31:07,200
Orang tua saya
dibunuh oleh penyihir.
373
00:31:08,400 --> 00:31:11,840
-Mungkin itu sebabnya.
-Anda tidak bisa mengatakan...
374
00:31:14,840 --> 00:31:18,280
... tapi ayahmu salah satunya.
375
00:31:18,440 --> 00:31:22,560
Dia tahu bahwa Anda
akan mengikuti jalannya.
376
00:31:23,720 --> 00:31:25,760
Anda merasakan
sihirnya di dalam diri saya?
377
00:31:25,920 --> 00:31:27,240
Mereka jarang laki-laki.
378
00:31:27,400 --> 00:31:31,640
Dia adalah seorang
penenun otodidak, Susanna.
379
00:31:31,800 --> 00:31:37,280
Saya bisa melihat utas
terakhir dari memukau...
380
00:31:39,800 --> 00:31:42,120
... ditenun secara kasar.
381
00:31:45,440 --> 00:31:46,800
Begitu...
382
00:31:46,960 --> 00:31:50,600
... itu dibuat dengan
cinta untuk melindungimu.
383
00:31:54,040 --> 00:31:56,440
Maukah Anda mengajari
saya, Goody Alsop?
384
00:31:58,800 --> 00:32:02,120
Itu akan menarik
terlalu banyak perhatian.
385
00:32:02,280 --> 00:32:04,200
The Rede harus dikonsultasikan.
386
00:32:04,360 --> 00:32:07,240
Jika Anda memberi tahu dewan
penyihir, Anda akan mengungkapkan
387
00:32:07,400 --> 00:32:08,720
identitas Diana, dan saya
tidak bisa mengizinkannya.
388
00:32:08,880 --> 00:32:10,280
Silakan duduk, Tuan Roydon.
389
00:32:10,440 --> 00:32:13,560
Leher saya tidak lagi
membungkuk seperti itu.
390
00:32:22,400 --> 00:32:26,120
Kehadiran Diana
memang sudah terasa.
391
00:32:26,280 --> 00:32:30,360
Kami mendirikan The Read
untuk melindungi kepentingan kami.
392
00:32:30,520 --> 00:32:33,560
Persetujuan mereka diperlukan.
393
00:32:37,040 --> 00:32:39,320
Lalu segera cari.
394
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Nyonya Roydon, sampaikan
kasus Anda ke The Read.
395
00:32:51,440 --> 00:32:55,000
Saya dimantra dan menjadi
yatim piatu sebagai seorang anak.
396
00:32:55,160 --> 00:32:58,160
Terputus dari esensi saya sebagai penyihir.
397
00:32:58,320 --> 00:33:01,120
Sekarang ikatan saya hilang,
398
00:33:01,280 --> 00:33:05,400
Saya siap untuk mempelajari
sifat penuh kekuatan saya.
399
00:33:06,400 --> 00:33:08,640
Saya membutuhkan komunitas
penyihir untuk melakukan itu.
400
00:33:08,800 --> 00:33:10,600
Kami mengasihani Anda, Nyonya.
401
00:33:10,760 --> 00:33:13,760
Dimantrai adalah hal yang berat.
402
00:33:13,920 --> 00:33:16,080
Tapi kota lain mungkin tempat
yang lebih baik untuk membantu Anda.
403
00:33:16,240 --> 00:33:18,160
Tidak.
404
00:33:20,200 --> 00:33:22,680
Tidak, aku ditakdirkan untuk berada di sini.
405
00:33:23,840 --> 00:33:26,400
Nyonya Norman, Anda
memiliki kekhawatiran.
406
00:33:26,560 --> 00:33:28,800
Saya juga merasa kasihan
pada Nyonya Roydon, tetapi
407
00:33:28,960 --> 00:33:33,720
melatihnya dapat mengancam
keselamatan sesama penyihir.
408
00:33:33,880 --> 00:33:35,920
Bagaimana, Nyonya?
409
00:33:36,080 --> 00:33:40,800
Dia menikah dengan seorang
wearh, musuh yang dikenal rakyat kita.
410
00:33:40,960 --> 00:33:42,880
Sayangnya, ini benar.
411
00:33:43,040 --> 00:33:45,960
Saat kita berdiri di sini
hari ini, salah satu dari kita
412
00:33:46,120 --> 00:33:48,360
terkunci di Menara dengan
Master Roydon sebagai inkuisitor.
413
00:33:48,520 --> 00:33:55,200
Jiwa Nyonya Roydon jelas
bagiku seperti jiwaku sendiri.
414
00:33:55,360 --> 00:33:59,800
Maafkan aku, tapi ini bukan
perkara mudah, Goody Alsop.
415
00:33:59,960 --> 00:34:03,000
Jika kita ingin membantu
penyihir yang bersekutu
416
00:34:03,160 --> 00:34:05,840
dengan rakyatnya sendiri,
maka kita harus bersiap
417
00:34:06,000 --> 00:34:08,200
untuk membuat
musuh Bapa Hubbard.
418
00:34:08,360 --> 00:34:11,720
Hubungan saya bukanlah
penolakan terhadap orang-orang saya.
419
00:34:14,680 --> 00:34:16,560
Saat-saat gelap akan datang.
420
00:34:16,720 --> 00:34:20,560
Seorang penyihir telah lama
dinubuatkan untuk datang membantu kita.
421
00:34:20,720 --> 00:34:23,960
Diana adalah penyihir itu.
422
00:34:24,120 --> 00:34:27,320
Maafkan kami, tetapi bagaimana
kami tahu bahwa itu benar?
423
00:34:30,480 --> 00:34:33,880
Saya seorang pemintal
waktu. Saya datang
424
00:34:34,040 --> 00:34:37,040
dari masa depan untuk
mencari guru khusus.
425
00:34:37,200 --> 00:34:39,680
Saya telah melihat Kitab Kehidupan
dengan mata kepala sendiri.
426
00:34:39,840 --> 00:34:43,400
-Grimoire pertama?
-Iya.
427
00:34:43,560 --> 00:34:46,680
Saya tidak mengerti bagaimana
sihir saya terhubung dengannya,
428
00:34:46,840 --> 00:34:49,280
atau tujuan saya setelah saya
mendapatkan kekuatan saya.
429
00:34:49,440 --> 00:34:51,320
Tapi aku tahu ini...
430
00:34:51,480 --> 00:34:53,840
Hubungan saya dengan
keajaiban saya, dengan
431
00:34:54,000 --> 00:34:56,520
Matthew Roydon dan
dengan Kitab Kehidupan
432
00:34:56,680 --> 00:34:58,720
dijalin bersama.
433
00:34:59,840 --> 00:35:02,800
Yang satu tidak bisa
mengecualikan yang lain.
434
00:35:06,840 --> 00:35:12,040
Penenun yang telah lama
ditunggu ada di antara kita.
435
00:35:13,120 --> 00:35:15,400
Ini bukan ujian, Diana.
436
00:35:15,560 --> 00:35:17,800
Ini sebuah sambutan.
437
00:35:52,880 --> 00:35:55,840
Hari yang cerah untuk interogasi.
438
00:36:01,120 --> 00:36:02,560
Apa yang kamu inginkan, Hubbard?
439
00:36:02,720 --> 00:36:07,360
Salah satu anak saya
terjebak dalam jaring Cecil.
440
00:36:07,520 --> 00:36:09,040
Tom Caldwell.
441
00:36:10,160 --> 00:36:12,680
Mengapa hal itu
menjadi perhatian saya?
442
00:36:14,720 --> 00:36:16,520
Dia tidak bersalah.
443
00:36:16,680 --> 00:36:19,160
Saya pikir itu yang harus
diputuskan oleh Mahkota, bukan?
444
00:36:19,320 --> 00:36:24,960
Bayangan kepercayaan Ratu
dapat memberikan pengaruh.
445
00:36:25,120 --> 00:36:26,560
Pengaruh apa pun yang
mungkin saya miliki tidak akan
446
00:36:26,720 --> 00:36:31,360
digunakan untuk melindungi
kepentingan Anda, saya jamin.
447
00:36:31,520 --> 00:36:33,000
Selamat siang.
448
00:36:34,480 --> 00:36:38,360
Akan ada keuntungan
dalam kerja sama kami.
449
00:36:45,200 --> 00:36:47,960
Kami memiliki banyak kesamaan.
450
00:36:48,120 --> 00:36:49,680
Keduanya orang beriman.
451
00:36:49,840 --> 00:36:53,920
Anda bertekad untuk
melindungi Diana dan saya, Tom.
452
00:36:58,400 --> 00:37:02,320
Atau haruskah saya meminta
bantuan Philippe de Clermont?
453
00:37:05,560 --> 00:37:09,720
Ini tidak ada hubungannya dengan dia, Andrew.
454
00:37:09,880 --> 00:37:11,560
Mari kita berharap demikian.
455
00:37:15,840 --> 00:37:17,760
Selamat siang.
456
00:37:36,480 --> 00:37:37,840
Kekacauan kusut!
457
00:37:38,000 --> 00:37:40,640
Hubbard mengharapkan
saya membebaskan
458
00:37:40,800 --> 00:37:42,280
Thomas Caldwell,
dan Cecil, Cecil,
459
00:37:42,440 --> 00:37:43,880
menuntut agar saya mengambil
460
00:37:44,040 --> 00:37:46,000
pengakuan darinya
dan membunuhnya!
461
00:37:46,160 --> 00:37:47,560
Hubungi Philippe.
462
00:37:47,720 --> 00:37:50,000
Itu dapat memengaruhi situasi
dengan cara yang tak terhitung.
463
00:37:50,160 --> 00:37:52,280
Tidak. Jika ayahku
mengetahui tentang Diana,
464
00:37:52,440 --> 00:37:55,000
maka semuanya akan
dibatalkan. Segala sesuatu!
465
00:37:55,160 --> 00:37:57,440
Ikuti nasihat saya.
466
00:37:58,600 --> 00:38:01,160
Ikuti nasihat saya.
467
00:38:06,520 --> 00:38:09,680
Hilangkan kecurigaan Cecil.
468
00:38:11,120 --> 00:38:13,960
Tahanan Anda akan
bertahan sampai berapa lama?
469
00:38:16,320 --> 00:38:17,880
Dua minggu?
470
00:38:19,280 --> 00:38:20,880
Tiga?
471
00:38:24,440 --> 00:38:28,880
Matthew Roydon tidak
pernah kejam untuk olahraga.
472
00:38:29,040 --> 00:38:31,960
Pastor Hubbard
membela kasus Anda.
473
00:38:33,800 --> 00:38:40,080
Tapi dia sangat efisien.
474
00:38:40,240 --> 00:38:45,360
Jangan menyamar
sebagai Matthew Roydon.
475
00:38:45,520 --> 00:38:47,200
Menjadi dia.
476
00:39:21,920 --> 00:39:24,240
Tuan Roydon.
477
00:39:24,400 --> 00:39:25,720
Ya.
478
00:39:37,160 --> 00:39:39,840
The Read akan memungkinkan
saya untuk berlatih.
479
00:39:54,080 --> 00:39:55,600
Tom?
480
00:39:55,760 --> 00:39:58,080
Dia tidak menderita.
481
00:39:58,240 --> 00:40:00,320
Anda membunuhnya karena belas kasihan.
482
00:40:00,480 --> 00:40:02,000
Jika aku benar-benar
berbelas kasihan, saat ini,
483
00:40:02,160 --> 00:40:05,920
dia akan mendayung dirinya
sendiri di Sungai Thames.
484
00:40:12,560 --> 00:40:13,880
Dia tidak bersalah.
485
00:40:14,040 --> 00:40:16,360
Tidak mungkin, tidak
ada jalan di mana Tom
486
00:40:16,520 --> 00:40:18,840
bertahan sehingga aku
bisa membuatmu tetap aman.
487
00:40:22,680 --> 00:40:25,040
Dia tidak mengancam saya.
488
00:40:25,200 --> 00:40:26,840
Benar.
489
00:41:03,920 --> 00:41:09,400
Kami berkumpul bersama
untuk meratapi Thomas Caldwell,
490
00:41:09,560 --> 00:41:12,600
anggota keluarga
kita yang tercinta.
491
00:41:14,680 --> 00:41:17,200
Kami menyimpannya di hati kami.
492
00:41:18,960 --> 00:41:21,360
Hidupnya terputus.
493
00:41:22,640 --> 00:41:25,800
Tapi ingatan kita panjang.
494
00:41:31,600 --> 00:41:32,920
Prancis, Pak?
495
00:41:33,080 --> 00:41:37,560
Taruh ini di tangan
Philippe de Clermont sendiri.
496
00:41:42,960 --> 00:41:45,680
Jelaskan dirimu.
497
00:41:46,720 --> 00:41:50,760
Penyihir menolak untuk bekerja
sama dan menjadi menghina.
498
00:41:50,920 --> 00:41:53,200
Saya kehilangan kesabaran.
499
00:41:53,360 --> 00:41:56,280
Anda mematahkan lehernya!
500
00:41:56,440 --> 00:41:58,560
Untuk itu saya mohon maaf.
501
00:41:58,720 --> 00:42:02,080
Itu di luar karakter.
502
00:42:02,240 --> 00:42:06,760
Mungkin Anda punya
alasan untuk berpihak pada
503
00:42:06,920 --> 00:42:08,920
pengkhianat, untuk
mendukung para penyihir.
504
00:42:09,080 --> 00:42:12,960
Kesetiaan dan pengabdian
saya kepada Ratu teguh.
505
00:42:13,120 --> 00:42:14,920
Sesuatu yang akan
segera kuingatkan padanya.
506
00:42:15,080 --> 00:42:18,680
Yang Mulia sama sekali
tidak senang melihat Anda.
507
00:42:18,840 --> 00:42:22,880
Saya menyarankan Anda
untuk mengingat hukuman
508
00:42:23,040 --> 00:42:25,760
bagi pengkhianat,
manusia atau makhluk.
509
00:42:34,400 --> 00:42:36,320
Itu tampak seperti makan
yang tidak terkontrol.
510
00:42:36,480 --> 00:42:39,000
Beberapa bekas gigitan.
Tubuhnya terkoyak.
511
00:42:39,160 --> 00:42:41,720
Aku belum pernah melihat yang
seperti itu selama berabad-abad.
512
00:42:41,880 --> 00:42:43,320
Yang Mulia mempertanyakan
kepercayaan yang
513
00:42:43,480 --> 00:42:46,480
telah lama dia berikan
kepada Anda, Tuan Roydon.
514
00:42:46,640 --> 00:42:50,920
Anda terlihat lelah, Shadow,
pernikahan tidak cocok untuk Anda.
515
00:42:51,080 --> 00:42:55,280
Seorang penenun memilih
516
00:42:55,440 --> 00:42:58,440
dan membentuk sesuatu yang baru.
517
00:42:58,600 --> 00:43:01,480
i & gt; Biarkan saja kekuatan
bergerak melalui Anda
518
00:43:01,640 --> 00:43:03,600
Anda mencari teks tertentu.
519
00:43:03,760 --> 00:43:07,040
Sebuah buku alkimia tua
dalam bahasa yang tidak dikenal.
520
00:43:07,200 --> 00:43:10,240
& Lt; i & gt; Dr. Dee memang
punya buku seperti itu.
521
00:43:10,400 --> 00:43:12,800
Diakuisisi dari Kaisar Rudolf.
522
00:43:12,960 --> 00:43:14,840
Bolehkah saya melihatnya?