1
00:00:01,600 --> 00:00:04,560
Min far har beordrat mig
att återvända hem.
2
00:00:04,720 --> 00:00:08,400
Matthew kommer att behöva dig.
Du måste vara hans fasta punkt.
3
00:00:08,560 --> 00:00:12,800
-Jag önskar jag kunde förbereda dig.
-Det är för dig jag är orolig.
4
00:00:12,960 --> 00:00:16,360
När vi förlorar en älskad
gör vi allt för att få tillbaka den.
5
00:00:16,520 --> 00:00:18,520
Jag ser fram emot att träffa Ysabeau.
6
00:00:18,680 --> 00:00:21,880
-Hon var i Trier det här året.
-Vid häxprocesserna?
7
00:00:22,040 --> 00:00:25,120
Och det här är kvinnan
som tar emot mig i familjen?
8
00:00:25,280 --> 00:00:28,400
-Du borde ha berättat om din häxa!
-Jag älskar Matthew.
9
00:00:28,560 --> 00:00:34,280
Om relationen verkligen betydde nåt
så skulle du väl ha fullbordat den?
10
00:00:34,440 --> 00:00:39,120
Jag går med på att inhysa
och erbjuda dem skydd, det är allt.
11
00:00:39,280 --> 00:00:43,120
Har det uppstått en spricka
mellan oss i din tid?
12
00:00:43,280 --> 00:00:45,480
Monsieur Andre Champier.
13
00:00:45,640 --> 00:00:48,880
-Ge mig era minnen!
-De tillhör mig!
14
00:00:53,160 --> 00:00:55,520
Nej, sa jag!
15
00:00:59,320 --> 00:01:02,720
SEPT-TOURS, FRANKRIKE 1590
16
00:01:19,360 --> 00:01:21,240
Diana...
17
00:01:21,400 --> 00:01:23,720
-Diana?
-Det är ingen fara.
18
00:01:33,000 --> 00:01:36,120
-Och du står tyst?!
-Jag kallade inte på häxan.
19
00:01:36,280 --> 00:01:38,840
Du släppte in honom
och satte Dianas liv på spel!
20
00:01:39,840 --> 00:01:42,080
Jag behövde vara säker på henne.
21
00:01:42,240 --> 00:01:47,840
Hon känner till våra hemligheter
och jag tar inga risker med familjen.
22
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Hade du tänkt förhindra
att han tog hennes minnen?!
23
00:01:51,160 --> 00:01:52,600
Diana räddade sig själv.
24
00:01:52,760 --> 00:01:56,320
Och nu får hon leva med
konsekvenserna, inte sant?
25
00:01:56,480 --> 00:02:00,320
Liv kommer att släckas
på grund av ert förbund!
26
00:02:02,960 --> 00:02:05,520
Han lär inte vara den siste.
27
00:02:06,520 --> 00:02:08,400
Gör er av med kroppen.
28
00:02:08,560 --> 00:02:12,840
Jag bryr mig inte om vem ni är,
jag accepterar inte era prövningar.
29
00:02:14,400 --> 00:02:16,320
Vem har gett dig ringen?
30
00:02:18,120 --> 00:02:19,680
En gåva från Ysabeau.
31
00:02:19,840 --> 00:02:23,680
Hon skulle aldrig
lämna den ifrån sig...
32
00:02:23,840 --> 00:02:26,240
...i synnerhet inte till en häxa.
33
00:02:27,240 --> 00:02:28,560
Inte...
34
00:02:32,240 --> 00:02:35,800
Inte så länge jag vore vid liv.
35
00:02:38,920 --> 00:02:40,840
Ingen är odödlig, far.
36
00:02:43,120 --> 00:02:44,760
Inte ens du.
37
00:03:05,040 --> 00:03:06,720
Diana!
38
00:03:09,120 --> 00:03:11,440
Du kan inte stänga mig ute!
39
00:03:22,120 --> 00:03:24,360
Jag behövde tid att tänka.
40
00:03:31,640 --> 00:03:33,600
Om jag inte hade stoppat honom-
41
00:03:33,760 --> 00:03:36,440
-skulle han ha berövat mig
vartenda minne.
42
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Och vem vore jag utan dem?
43
00:03:40,720 --> 00:03:42,320
Saken är...
44
00:03:43,080 --> 00:03:44,440
Jag ville döda honom.
45
00:03:49,040 --> 00:03:51,000
Vem håller jag på att bli?
46
00:04:54,400 --> 00:04:57,080
Min käraste Ysabeau...
47
00:05:27,920 --> 00:05:30,520
Det är nåt fel med häxorna.
48
00:05:31,840 --> 00:05:35,280
-Det här rummet får ni inte vistas i.
-Jag vet. Förlåt.
49
00:05:36,080 --> 00:05:38,600
Men nånting märkligt pågår här.
50
00:05:38,760 --> 00:05:42,560
-Märkligt på vilket sätt?
-En svag vibration...
51
00:05:42,720 --> 00:05:44,760
Jag har aldrig upplevt nåt liknande.
52
00:05:44,920 --> 00:05:47,680
Och den har sin tyngdpunkt här.
53
00:05:47,840 --> 00:05:50,360
I det här rummet.
54
00:05:52,000 --> 00:05:56,280
De här böckerna var
ett av Philippes favoritgömställen.
55
00:05:57,720 --> 00:05:59,040
För vad då?
56
00:06:00,040 --> 00:06:01,360
Meddelanden.
57
00:06:29,000 --> 00:06:32,320
Kontrollera varenda tum
av hästarna och deras klädsel.
58
00:06:45,200 --> 00:06:47,720
-På väg nånstans?
-Ja.
59
00:06:47,880 --> 00:06:51,040
Jag har ett ärende i Böhmen
för drottningens räkning.
60
00:06:54,880 --> 00:06:56,240
Far... Sluta.
61
00:07:01,800 --> 00:07:07,360
Genom att komma till den här tiden
har du lämnat Ysabeau ensam.
62
00:07:07,520 --> 00:07:09,360
Baldwin skyddar henne.
63
00:07:10,760 --> 00:07:16,800
Så märkligt ändå,
att hon just nu jagar häxor i Trier-
64
00:07:16,960 --> 00:07:21,520
-och i framtiden ger sin ring
till en av deras sort.
65
00:07:21,680 --> 00:07:25,120
Hon har kanske utvecklats. Som jag.
66
00:07:25,280 --> 00:07:30,280
-Hur länge har hon varit utan mig?
-Det tänker jag inte svara på.
67
00:07:35,080 --> 00:07:38,760
Hur länge har jag varit död i er tid?
68
00:07:38,920 --> 00:07:41,680
Det kan jag inte svara på!
69
00:07:45,120 --> 00:07:46,600
Hur länge?!
70
00:07:50,240 --> 00:07:54,040
Minsta vetskap om framtiden
kan påverka händelser och liv!
71
00:07:54,200 --> 00:07:57,600
Denna nytillägnade försiktighet
har försämrat din teknik.
72
00:07:57,760 --> 00:08:01,000
Var är styrkan? Var är blodtörsten?!
73
00:08:01,160 --> 00:08:02,560
Var är min Mattheus?
74
00:08:04,840 --> 00:08:08,280
Bra! Än sitter takterna i!
75
00:08:08,440 --> 00:08:11,920
Även om de skyls
av skam och rädsla.
76
00:08:12,080 --> 00:08:13,600
Kom an!
77
00:08:13,760 --> 00:08:16,160
Släpp honom lös!
78
00:08:19,160 --> 00:08:23,440
Jag står inte längre i din skugga.
Jag låter dig inte utnyttja mig mer!
79
00:08:24,840 --> 00:08:26,480
Bevisa det, då!
80
00:09:14,360 --> 00:09:15,840
Ni får inte vara här inne.
81
00:09:16,000 --> 00:09:18,720
Philippe gav mig tillåtelse
att läsa hans böcker.
82
00:09:18,880 --> 00:09:20,960
Vad är det här för karta?
83
00:09:22,480 --> 00:09:26,160
Den visar Bourgognes häxförsamlingar.
84
00:09:29,880 --> 00:09:33,600
Madame de Clermont
använder dem i sina jakter.
85
00:09:35,360 --> 00:09:37,280
Är hon där nu?
86
00:09:37,440 --> 00:09:40,640
Nej, madame. Det är nästa häxjakt.
87
00:09:40,800 --> 00:09:43,000
Det är hennes planer.
88
00:09:44,560 --> 00:09:46,240
Ursäktar du?
89
00:10:48,360 --> 00:10:49,680
Mattheus!
90
00:10:51,840 --> 00:10:53,560
Mattheus!
91
00:11:11,960 --> 00:11:14,360
-Sluta!
-Än är vi inte klara.
92
00:11:19,760 --> 00:11:21,080
Vad är det som pågår?
93
00:11:21,240 --> 00:11:23,560
De strider här utanför.
94
00:11:25,880 --> 00:11:27,200
Vad pågår?
95
00:11:31,680 --> 00:11:35,840
Ditt samvete begränsar dig!
96
00:11:36,000 --> 00:11:39,080
En svaghet som har
trubbat av dina instinkter.
97
00:11:39,240 --> 00:11:41,120
Berätta nu!
98
00:11:41,280 --> 00:11:42,920
Matthew!
99
00:11:45,280 --> 00:11:47,880
-Vad har du gjort med honom?
-Det kallas för...
100
00:11:48,040 --> 00:11:50,560
...blodsvrede.
101
00:11:50,720 --> 00:11:55,600
En blodsjukdom bland vampyrer.
102
00:11:55,760 --> 00:11:59,240
Han är inte sig själv
när vreden har honom i sitt grepp.
103
00:11:59,400 --> 00:12:02,920
Han är ett rovdjur nu.
104
00:12:08,080 --> 00:12:12,160
-Berätta hur jag dör!
-Det kan jag inte göra!
105
00:12:12,320 --> 00:12:14,600
Jag kan inte...
106
00:12:17,120 --> 00:12:20,360
Jag kan inte berätta.
107
00:12:20,520 --> 00:12:22,760
Je suis desole.
108
00:12:28,400 --> 00:12:31,600
Då vinner ditt samvete.
109
00:13:19,920 --> 00:13:24,080
Jag har inte förlorat kontrollen
så där på väldigt...
110
00:13:26,440 --> 00:13:27,760
...väldigt länge.
111
00:13:36,440 --> 00:13:38,760
Jag har lärt mig...
112
00:13:39,400 --> 00:13:41,960
...att hålla tillbaka blodsvreden.
113
00:13:44,640 --> 00:13:48,360
Jag har studerat genetik
för att bättre förstå den...
114
00:13:50,040 --> 00:13:51,680
...och hitta ett botemedel.
115
00:13:53,480 --> 00:13:55,080
Älskade...
116
00:13:56,560 --> 00:13:58,960
Ysabeau bär på sjukdomen.
117
00:14:00,560 --> 00:14:03,240
Tur nog har hon själv inga symtom.
118
00:14:05,320 --> 00:14:07,520
Louisa och jag är mindre gynnade.
119
00:14:10,600 --> 00:14:14,240
Därför kan vår relation
aldrig fullbordas.
120
00:14:27,840 --> 00:14:34,080
Tror du verkligen att jag
skulle svika dig, min älskade?
121
00:14:38,160 --> 00:14:40,400
Efter allt vi har gått igenom?
122
00:14:44,920 --> 00:14:47,360
Det här var bara en snabb skymt.
123
00:14:48,680 --> 00:14:52,320
Du anar inte vad jag är kapabel till.
124
00:14:54,080 --> 00:14:56,240
Jag är en mördare, Diana.
125
00:14:57,240 --> 00:15:00,640
Jag har dödat tusentals.
Jag var Philippes främsta vapen.
126
00:15:03,880 --> 00:15:07,720
Han använde mig
för att utrota sjukdomen.
127
00:15:11,360 --> 00:15:13,680
Han gjorde dig till sin mördare.
128
00:15:21,320 --> 00:15:25,680
Du förödmjukade din egen son!
Du utnyttjade hans smärta!
129
00:15:25,840 --> 00:15:28,280
Varför? För att driva bort mig?
130
00:15:30,040 --> 00:15:33,400
Du behövde få se
vargen bakom människan.
131
00:15:34,400 --> 00:15:40,280
Om ni ska ha en framtid ihop
måste du acceptera hela hans väsen.
132
00:15:41,560 --> 00:15:45,440
Och Matthew måste befria sig
från skuldkänslorna han bär på.
133
00:15:47,200 --> 00:15:51,240
-Gjorde du det vår skull?
-Er relation är förbjuden.
134
00:15:51,400 --> 00:15:54,760
Det är den även i er tid,
för annars hade ni inte varit här.
135
00:15:54,920 --> 00:15:59,320
Ni kommer att ställas
inför oerhört illvilliga krafter.
136
00:15:59,480 --> 00:16:03,280
Ni måste stå enade,
er ömsesidiga tilltro vara orubblig.
137
00:16:03,440 --> 00:16:05,600
-Det är den redan.
-Nej.
138
00:16:05,760 --> 00:16:09,280
Er tilltro betyder inget
om den inte sätts på prov.
139
00:16:09,440 --> 00:16:15,080
Och Matthews är svagare i tron
än nån annan jag har träffat.
140
00:16:15,240 --> 00:16:17,800
Han satte tillit till dig, Philippe.
141
00:16:18,960 --> 00:16:23,280
Han har hela livet försökt
visa sig värdig för dig.
142
00:16:23,440 --> 00:16:26,120
Men du använde det emot honom.
143
00:16:26,280 --> 00:16:30,920
Ditt arv präglas
av smärta och beskyllningar.
144
00:16:31,920 --> 00:16:33,280
Vem är du...
145
00:16:35,280 --> 00:16:39,880
...att uttrycka sig så mästrande
om det arv jag lämnar efter mig?
146
00:16:40,040 --> 00:16:42,640
Jag är värdig din son.
147
00:16:55,960 --> 00:17:01,440
Det finns en uråldrig profetia...
148
00:17:04,720 --> 00:17:06,800
Den berättar om en häxa...
149
00:17:08,680 --> 00:17:13,000
...som omformar alla väsens öde.
150
00:17:14,000 --> 00:17:15,320
Och vissa tror...
151
00:17:16,640 --> 00:17:19,480
...att denna mäktiga häxa...
152
00:17:20,840 --> 00:17:27,840
...kommer att förändra
vår förståelse av livet självt.
153
00:17:31,200 --> 00:17:34,360
"Den gamla världen ska dö"...
154
00:17:36,520 --> 00:17:40,040
..."och en ny värld ta form."
155
00:17:41,440 --> 00:17:42,800
Vad tror du?
156
00:17:50,800 --> 00:17:53,560
Jag tror att du...
157
00:17:55,040 --> 00:17:58,520
...är denna kraft.
158
00:18:04,600 --> 00:18:06,280
Det är jag.
159
00:18:07,760 --> 00:18:12,320
Men jag älskar din son.
Och det i sig borde vara nog.
160
00:18:26,160 --> 00:18:28,960
Jag ska inte fråga
om min framtid mer.
161
00:18:30,560 --> 00:18:35,160
Din blodsvrede är nära ytan.
162
00:18:36,600 --> 00:18:39,640
Om Församlingen ifrågasätter
din rätt att vara med Diana-
163
00:18:39,800 --> 00:18:43,920
-och du svarar med våld,
så förlorar du henne.
164
00:18:48,800 --> 00:18:52,200
Det får inte råda nåt tvivel om
att Diana är en de Clermont.
165
00:18:56,040 --> 00:18:59,800
Vårt familjeband är vårt blod.
166
00:18:59,960 --> 00:19:02,400
Och med det här märket...
167
00:19:04,840 --> 00:19:07,160
...är du död.
168
00:19:07,320 --> 00:19:12,000
En skugga bland de levande,
utan släkt eller familj.
169
00:19:13,080 --> 00:19:19,000
Och med det här märket
föds du på nytt...
170
00:19:20,000 --> 00:19:22,480
...och är nu för alltid
en i vår familj.
171
00:20:06,320 --> 00:20:08,120
Hur mår du?
172
00:20:10,920 --> 00:20:14,160
Philippes död...
173
00:20:14,320 --> 00:20:17,840
I 70 år har jag försökt
glömma hans sista dager.
174
00:20:18,000 --> 00:20:22,760
Om du delar med dig av minnena
förlorar de kanske sin kraft.
175
00:20:23,760 --> 00:20:27,600
Så att du kan lämna dem
här i det förgångna.
176
00:20:36,280 --> 00:20:39,320
Philippe togs tillfånga
under andra världskriget-
177
00:20:39,480 --> 00:20:42,000
-när han försökte befria
allierade spioner.
178
00:20:43,000 --> 00:20:45,680
Han fördes till
ett av nazisternas dödsläger.
179
00:20:47,800 --> 00:20:49,960
De hade aldrig tidigare
fångat en vampyr-
180
00:20:50,120 --> 00:20:52,400
-och han fascinerade dem.
181
00:20:53,680 --> 00:20:57,960
De använde...häxor...
182
00:21:02,040 --> 00:21:04,280
...för att dra ur honom hans minnen.
183
00:21:09,240 --> 00:21:13,880
De torterade honom för att se
hur mycket smärta han skulle tåla.
184
00:21:20,080 --> 00:21:22,120
Timme efter timme...
185
00:21:25,400 --> 00:21:27,680
...av obeskrivliga handlingar.
186
00:21:29,560 --> 00:21:34,560
Varje dag, i tre månader.
187
00:21:39,200 --> 00:21:42,520
Med Baldwins hjälp
kunde jag befria honom.
188
00:21:44,760 --> 00:21:46,280
Men han var tillintetgjord.
189
00:21:52,640 --> 00:21:54,440
Han bad Ysabeau att döda honom...
190
00:21:56,520 --> 00:21:59,000
...så att han skulle slippa lida.
191
00:22:00,520 --> 00:22:03,480
Men jag kunde inte
låta henne leva med det.
192
00:22:09,760 --> 00:22:11,080
Så...
193
00:22:12,680 --> 00:22:14,320
...jag gjorde det.
194
00:22:15,440 --> 00:22:16,920
Jag gjorde det.
195
00:22:20,240 --> 00:22:25,080
Jag såg hans minnesskärvor...
196
00:22:29,160 --> 00:22:31,560
...tortyren och smärtan.
197
00:22:34,440 --> 00:22:39,200
Vanligtvis låter sig
ett väsens minne enkelt rullas ut...
198
00:22:40,200 --> 00:22:42,680
...men hans minnesbilder
var som glassplitter.
199
00:22:49,800 --> 00:22:53,440
Han var nedbruten och rädd.
200
00:22:55,560 --> 00:23:01,000
Men hans hjärta förblev fast
och i sin sista stund...
201
00:23:06,440 --> 00:23:09,120
...tänkte han bara på Ysabeau.
202
00:23:12,160 --> 00:23:14,120
Men nu...
203
00:23:16,720 --> 00:23:18,280
Nu kan hon...
204
00:23:20,800 --> 00:23:26,640
...inte längre se på mig
utan att minnas den dagen.
205
00:23:29,120 --> 00:23:32,720
Och nu måste jag även möta din blick.
206
00:23:42,720 --> 00:23:45,000
Du dödade inte Philippe.
207
00:23:47,080 --> 00:23:48,920
Du släppte honom fri.
208
00:24:13,360 --> 00:24:15,920
Ysabeau, det finns inget här.
209
00:24:17,520 --> 00:24:20,080
Det har gått flera timmar
och vi behöver sova.
210
00:24:20,240 --> 00:24:23,440
Känslan du hade i morse,
känner du den fortfarande?
211
00:24:23,600 --> 00:24:25,520
Den har avtagit.
212
00:24:25,680 --> 00:24:28,280
Det måste finnas ett meddelande här.
213
00:24:29,760 --> 00:24:32,880
Sov om ni måste. Jag fortsätter leta.
214
00:24:33,040 --> 00:24:34,960
Jag fortsätter på egen hand.
215
00:24:35,120 --> 00:24:38,280
Sarah, kom nu. Kom, hjärtat.
216
00:24:42,240 --> 00:24:43,680
God natt, Ysabeau.
217
00:24:52,520 --> 00:24:56,040
Det är sent. Jag tänkte
att ni kanske vill ha det här.
218
00:24:58,320 --> 00:25:03,160
Tanken på ett sista meddelande
från Philippe är...
219
00:25:04,360 --> 00:25:05,920
Det är nästan överväldigande.
220
00:25:09,400 --> 00:25:10,800
Jag hjälper er att leta.
221
00:25:27,240 --> 00:25:31,240
Berätta om Ysabeau. Hur mår hon?
222
00:25:32,640 --> 00:25:35,440
-Matthew vet bättre än jag.
-Nej.
223
00:25:35,600 --> 00:25:38,840
Matthew skulle bara säga
det han tror att jag vill höra.
224
00:25:39,000 --> 00:25:43,960
Du, å andra sidan,
ger mig nog sanningen.
225
00:25:46,720 --> 00:25:50,360
Hon mår bra. Men hon är ensam.
226
00:25:51,960 --> 00:25:53,680
Jag vet att hon saknar dig.
227
00:25:53,840 --> 00:25:56,960
Där har vi sanningen.
228
00:25:57,120 --> 00:25:58,960
Tack.
229
00:26:02,560 --> 00:26:04,680
Vad är det här för plats?
230
00:26:04,840 --> 00:26:09,600
Den är tillägnad din namne,
gudinnan Diana.
231
00:26:09,760 --> 00:26:12,920
När jag var pojke-
232
00:26:13,080 --> 00:26:18,840
-kom nygifta kvinnor hit för
att be om gudinnans beskydd.
233
00:26:22,240 --> 00:26:24,400
Om två dagar ska ni gifta er-
234
00:26:27,480 --> 00:26:32,120
-i en ceremoni
som hedrar våra förfäder.
235
00:26:34,640 --> 00:26:37,360
En hårlock symboliserar din oskuld.
236
00:26:37,520 --> 00:26:39,400
Ja.
237
00:26:44,080 --> 00:26:46,840
Pengar symboliserar ditt värde.
238
00:26:53,360 --> 00:26:54,920
Artemis Agrotera...
239
00:26:57,480 --> 00:26:59,640
...ryktbar jägarinna...
240
00:26:59,800 --> 00:27:06,200
Jag ber dig, håll Diana i din hand.
241
00:27:06,360 --> 00:27:13,360
Artemis Lykeie, vargars gudinna,
var hennes beskyddare.
242
00:27:14,880 --> 00:27:16,960
Artemis Fosforos...
243
00:27:18,520 --> 00:27:23,440
...visa henne din visdoms ljus
när hon går i mörker.
244
00:27:23,600 --> 00:27:26,240
Och Artemis Upis...
245
00:27:26,400 --> 00:27:29,840
...låt ditt vakande öga följa
din namne...
246
00:27:30,000 --> 00:27:36,800
...under hennes färd på denna jord.
247
00:27:38,120 --> 00:27:39,440
Ja.
248
00:27:39,600 --> 00:27:41,280
Och nu...
249
00:28:44,880 --> 00:28:48,160
Artemis har tagit emot dina gåvor.
250
00:28:49,720 --> 00:28:51,520
Vi kan gå nu.
251
00:28:53,920 --> 00:28:56,520
Vi har ett bröllop att förbereda.
252
00:29:01,480 --> 00:29:06,320
-Då ska vi alltså gifta oss?
-Vi måste inte göra som han säger.
253
00:29:06,480 --> 00:29:08,880
Men om jag vill det, då?
254
00:29:09,040 --> 00:29:12,240
Skulle du gifta dig med mig
även efter allt du har fått veta?
255
00:29:12,400 --> 00:29:14,280
Om du frågar snällt.
256
00:29:15,400 --> 00:29:17,720
Diana Bishop, min älskade...
257
00:29:17,880 --> 00:29:21,600
-Vill du gifta dig med mig?
-Så klart jag vill.
258
00:29:50,600 --> 00:29:52,840
Jag har en sak till dig.
259
00:29:56,040 --> 00:30:01,360
Jag hittade det på ett slagfält
under vampyrkrigen.
260
00:30:04,000 --> 00:30:09,480
En blå ljusglimt fångade min blick,
där det låg i solskenet.
261
00:30:09,640 --> 00:30:12,800
Och när jag böjde mig ner
för att plocka upp det-
262
00:30:12,960 --> 00:30:18,400
-skar en skur av pilar genom luften,
bara några tum ovanför skallen.
263
00:30:19,240 --> 00:30:23,600
Det här spännet räddade nog mitt liv.
264
00:30:24,600 --> 00:30:27,200
Och nu låter jag
dess goda lycka gå i arv...
265
00:30:29,400 --> 00:30:30,840
...till dig.
266
00:30:32,360 --> 00:30:36,280
Jag vill att du bär det
under ceremonin.
267
00:30:37,040 --> 00:30:38,880
Tack, far.
268
00:31:45,200 --> 00:31:47,160
Min älskade, du är så vacker.
269
00:31:51,360 --> 00:31:52,680
Oui.
270
00:31:52,840 --> 00:31:54,560
Moi, Matthieu.
271
00:31:56,000 --> 00:31:57,760
Jag, Matthew-
272
00:31:57,920 --> 00:32:01,080
-ger mig till dig, Diana,
i det heliga äkta ståndet.
273
00:32:02,440 --> 00:32:04,440
Och jag tar emot dig.
274
00:32:05,640 --> 00:32:07,720
Et moi, Diana.
275
00:32:09,640 --> 00:32:13,920
Och jag, Diana,
ger mig till dig, Matthew.
276
00:32:16,040 --> 00:32:18,440
Och jag tar emot dig.
277
00:32:18,600 --> 00:32:25,440
Låt oss nu glädjas över
Diana och Matthieus heliga förbund.
278
00:32:48,280 --> 00:32:49,760
Merci.
279
00:33:07,640 --> 00:33:10,720
Den första dansen är min.
280
00:33:15,000 --> 00:33:16,480
Min dotter.
281
00:33:24,080 --> 00:33:27,240
Hur ska du hemlighålla detta
när Ysabeau väl är tillbaka?
282
00:33:27,400 --> 00:33:33,800
Instruktionerna är tydliga:
den som talar mister tungan.
283
00:33:33,960 --> 00:33:36,120
Hon kommer inte
att få veta nåt om detta.
284
00:33:36,280 --> 00:33:41,800
Men jag önskar ändå att Ysabeau
fick se hur lycklig Matthew är.
285
00:33:41,960 --> 00:33:44,360
En dag ska jag berätta allt.
286
00:33:51,600 --> 00:33:57,040
Ysabeau lär få svårt att tro på
att vi gift oss med hans välsignelse.
287
00:33:57,200 --> 00:33:58,640
På hans begäran.
288
00:34:05,960 --> 00:34:09,120
Säg inget, men du dansar bättre.
289
00:35:46,280 --> 00:35:49,680
-Var den Lucas?
-Ja.
290
00:35:50,840 --> 00:35:53,200
Jag täljde den åt honom.
291
00:35:53,360 --> 00:35:55,760
Jag fick aldrig till svansen.
292
00:35:57,040 --> 00:35:59,600
Du var säkert en fantastisk far.
293
00:36:00,600 --> 00:36:03,360
Lucas gav mig ett syfte.
294
00:36:03,520 --> 00:36:08,040
Han väckte en kärlek i mig
som jag aldrig tidigare känt.
295
00:36:08,200 --> 00:36:10,200
Jag har sett lite av det med Jack.
296
00:36:16,280 --> 00:36:19,640
Jag är ledsen
att vi inte kan få egna barn.
297
00:36:20,640 --> 00:36:22,960
Jag hade velat ge dig en familj.
298
00:36:23,960 --> 00:36:26,400
Du är allt jag behöver.
299
00:36:28,240 --> 00:36:32,080
Men om 60-70 år finns jag inte mer.
300
00:36:33,680 --> 00:36:38,440
Medan du fortsätter att leva,
i århundraden eller årtusenden.
301
00:36:50,480 --> 00:36:52,000
Diana.
302
00:36:53,480 --> 00:36:58,560
I vår familj har kvinnorna
själva hand om sin ekonomi.
303
00:36:58,720 --> 00:37:00,320
Tack.
304
00:37:04,560 --> 00:37:09,240
Den här ringen
var Ysabeaus meddelande till mig.
305
00:37:11,640 --> 00:37:15,640
Hennes godkännande.
306
00:37:18,360 --> 00:37:21,280
Här, ta det här.
307
00:37:24,680 --> 00:37:28,280
Nu är jag för alltid med dig...
308
00:37:29,560 --> 00:37:34,200
...precis som du
för alltid är i mitt hjärta.
309
00:37:36,360 --> 00:37:37,680
Min dotter.
310
00:37:44,600 --> 00:37:47,680
Jag följer er till egendomsgränsen.
311
00:38:04,400 --> 00:38:06,000
Matthew.
312
00:38:18,000 --> 00:38:21,800
Du har hittat en kvinna
som förtjänar dig.
313
00:38:21,960 --> 00:38:27,640
Som har den tapperhet
och förtröstan som krävs.
314
00:38:27,800 --> 00:38:29,880
Ja, jag vet.
315
00:38:30,040 --> 00:38:33,040
Men du ska också veta detta:
316
00:38:33,200 --> 00:38:36,000
Du har gjort dig förtjänt av henne.
317
00:38:39,240 --> 00:38:43,880
Så sluta vältra dig i ånger
och börja leva ditt liv.
318
00:38:48,960 --> 00:38:52,320
En sak till ska sägas
innan ni ger er av.
319
00:38:53,720 --> 00:38:58,560
Vad som än händer
mellan oss två i framtiden...
320
00:39:00,640 --> 00:39:02,400
...så förlåter jag dig.
321
00:39:12,000 --> 00:39:15,240
Ge dig av nu...
322
00:39:16,600 --> 00:39:18,400
...min son.
323
00:39:25,200 --> 00:39:26,880
Tack, far.
324
00:39:46,880 --> 00:39:48,840
Iväg med dig nu.
325
00:40:23,520 --> 00:40:26,320
Min käraste Ysabeau.
326
00:40:26,480 --> 00:40:28,960
Jag finner äntligen orden-
327
00:40:29,120 --> 00:40:32,560
-som kan slå en bro över
århundradena som skiljer oss åt.
328
00:40:33,680 --> 00:40:37,160
Språket har undflytt mig till nu-
329
00:40:37,320 --> 00:40:41,240
-för jag har brottats med
att acceptera min död.
330
00:40:47,880 --> 00:40:54,600
Men så i dag infann sig inspirationen
för jag har funnit frid.
331
00:40:54,760 --> 00:40:58,160
Jag räds inte längre mitt öde.
332
00:40:58,320 --> 00:41:03,400
Ty ödet fortsätter besitta
förmågan att överraska oss.
333
00:41:25,040 --> 00:41:29,800
Vår son är äntligen lycklig.
334
00:41:30,800 --> 00:41:36,160
Gift med en kvinna
som följer gudinnans fotspår.
335
00:41:42,200 --> 00:41:46,200
De ställer nu kosan mot Böhmen
för att söka efter "Livets bok".
336
00:41:47,640 --> 00:41:50,120
Jag fruktar att en svår tid väntar.
337
00:41:54,840 --> 00:41:57,680
Men det är min övertygelse
att de återvänder till dig-
338
00:41:57,840 --> 00:42:02,680
-och att ni tillsammans stakar ut
en djärv ny riktning för vår familj.
339
00:42:04,760 --> 00:42:08,600
Det här är mina sista ord
till dig, min älskade.
340
00:42:09,160 --> 00:42:14,800
Jag vet nu att vi en dag
kommer att skiljas åt.
341
00:42:15,800 --> 00:42:19,840
Men till dess,
och i livet efter detta...
342
00:42:20,840 --> 00:42:24,520
...lever du i mitt hjärta.
343
00:43:15,560 --> 00:43:20,160
Hans majestät Rudolf II har fått nog
av sändebud från drottningen.
344
00:43:20,320 --> 00:43:22,560
Jag önskar tala med Edward Kelley.
345
00:43:22,720 --> 00:43:24,760
Jag vet vad ni är, vampyr.
346
00:43:24,920 --> 00:43:29,160
Rudolf tror att boken beskriver
hur man skapar De vises sten.
347
00:43:29,320 --> 00:43:33,240
Har kejsaren väl bestämt sig
låter han inget komma i vägen.
348
00:43:33,400 --> 00:43:36,640
Finns det delar av er samling
som allmänheten inte får se?
349
00:43:36,800 --> 00:43:38,760
Söker ni efter nåt särskilt?
350
00:43:38,920 --> 00:43:42,120
Det börjar med frånvaro och längtan!
351
00:43:42,280 --> 00:43:44,600
Blod och rädsla!
352
00:43:44,760 --> 00:43:49,280
Det börjar upptäckten av häxor!
353
00:43:49,640 --> 00:43:53,640
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com