1 00:00:00,584 --> 00:00:04,876 ‫- يهمنا كتاب بحوزة (إدوارد كيلي) ‫- "في الحلقات السابقة..." 2 00:00:04,999 --> 00:00:09,250 ‫أرسلت سفراء إلى (بوهيميا) لاسترجاع (كيلي) ‫لكن الإمبراطور صدّهم 3 00:00:09,375 --> 00:00:11,083 ‫قد يتقبّل حججي أكثر ربما 4 00:00:11,209 --> 00:00:13,292 ‫يمكنك أن تكون مقنعا جدا 5 00:00:13,417 --> 00:00:16,292 ‫أمرني والدي بأن أعود إلى (سيت تور) 6 00:00:19,209 --> 00:00:20,542 ‫- (ماثيو)! ‫- لا تقتربي! 7 00:00:20,667 --> 00:00:22,459 ‫هذا ما نسميه "سخط الدماء" 8 00:00:22,584 --> 00:00:26,584 ‫إنها علّة، مرض دم مصاصي الدماء 9 00:00:26,834 --> 00:00:31,334 ‫"تم تمزيق الجسم بالكامل ‫لم أرَ شيئا مماثلا منذ قرون" 10 00:00:31,459 --> 00:00:35,751 ‫ونعرف جميعنا الشائعات ‫عن سلالة (دي كليرمونت) المصابة 11 00:00:36,501 --> 00:00:39,250 ‫ولدت من جديد ‫وأصبحت إلى الأبد فردا من عائلتنا 12 00:00:39,834 --> 00:00:43,167 ‫أنا (ماثيو)، أهبك جسدي يا (ديانا) ‫في سر الزواج المخلص 13 00:00:43,709 --> 00:00:45,167 ‫وأنا أقبله 14 00:00:45,292 --> 00:00:50,792 ‫"عزيزتي (إيزابو) أجد الكلمات ‫لأعبر القرون التي تفصل بيننا" 15 00:00:50,918 --> 00:00:55,834 ‫"تزوّج ابننا امرأة تسير على خطى الإلهة" 16 00:00:55,959 --> 00:00:59,667 ‫"ينطلقان الآن إلى (بوهيميا) ‫بحثا عن كتاب الحياة" 17 00:01:04,000 --> 00:01:07,125 {\pos(192,240)}‫"(بوهيميا)، 1591" 18 00:01:51,709 --> 00:01:53,000 ‫توقفوا! 19 00:01:53,709 --> 00:01:55,000 ‫من يقصد المكان؟ 20 00:01:58,459 --> 00:02:00,250 ‫أنا (ماثيو رويدن) 21 00:02:00,375 --> 00:02:02,334 ‫أنا هنا في مهمة ‫لصالح ملكة (إنجلترا) (إليزابيث) 22 00:02:02,459 --> 00:02:07,083 ‫سئم جلالة الإمبراطور (رودولف الثاني) ‫من سفراء (إليزابيث) 23 00:02:07,209 --> 00:02:08,876 ‫لست مجرد سفير 24 00:02:10,250 --> 00:02:13,834 ‫وسأسمع جواب الإمبراطور من فمه ‫وليس من فمك 25 00:02:40,501 --> 00:02:42,667 ‫جدوا (غالوغلاس) وخادمي (بيار) من فضلكم 26 00:03:03,834 --> 00:03:05,125 ‫انتظرا هنا 27 00:03:10,792 --> 00:03:13,209 ‫هذا كوخ صيد الإمبراطور فحسب؟ 28 00:03:13,542 --> 00:03:16,501 ‫يختار (كيلي) رعاته بشكل جيّد جدا 29 00:03:17,459 --> 00:03:20,876 ‫إن عظمة الإمبراطورية الرومانية المقدّسة ‫تصغّر من عظمة (إنجلترا) من النواحي كلّها 30 00:03:23,834 --> 00:03:27,083 ‫يقدّر الجمال بلا شك 31 00:03:32,959 --> 00:03:37,375 ‫سيقابلكما جلالة الإمبراطور لوقت وجيز 32 00:03:52,792 --> 00:03:54,375 ‫حتى حين ألجأ إلى الجبال 33 00:03:54,501 --> 00:03:57,542 ‫لا يمكنني الهرب ‫من إزعاج حشود (إنجلترا) الدبلوماسية 34 00:03:58,375 --> 00:03:59,959 ‫(ماثيو رويدن) يا مولاي 35 00:04:00,042 --> 00:04:02,501 ‫أعرف تماما من أنت يا (ماتياس دي كليرمونت) 36 00:04:02,834 --> 00:04:04,667 ‫بما أنك قدّمت نفسك باسم (رويدن) 37 00:04:04,792 --> 00:04:08,167 ‫أفترض بالتالي أنك هنا ‫بصفتك جاسوس (إليزابيث) 38 00:04:08,292 --> 00:04:10,584 ‫جئت ممثلا ملكتي لكن ليس كجاسوس 39 00:04:11,542 --> 00:04:13,876 ‫أود التكلّم مع خادمها (إدوارد كيلي) 40 00:04:15,042 --> 00:04:17,792 ‫أنت في المكان الخطأ إذا ‫السيّد (كيلي) مقيم في (براغ) 41 00:04:19,709 --> 00:04:22,167 ‫سمعت أنه يتنقّل مع بلاطك 42 00:04:25,584 --> 00:04:27,292 ‫هل تستجوبني؟ 43 00:04:27,417 --> 00:04:31,042 ‫أعرف ما أنت... يا مصاص الدماء 44 00:04:31,999 --> 00:04:36,125 ‫تذكّر، أنت على الأرض البوهيمية بسماحة مني 45 00:04:37,751 --> 00:04:42,250 ‫أعتذر يا مولاي ‫كان (ماثيو) يصر على المسألة نيابة عني فحسب 46 00:04:42,375 --> 00:04:45,125 ‫أملت أن أحصل على فرصة للتكلّم 47 00:04:45,250 --> 00:04:48,459 ‫مع واحد من أفضل الخيميائيين في (إنجلترا) 48 00:04:48,584 --> 00:04:52,250 ‫- هل تهمك الخيمياء؟ ‫- كانت عمل حياتي 49 00:04:53,959 --> 00:04:59,542 ‫- هل يمكن لإمبراطور أن يسألك عن اسمك؟ ‫- (ديانا) يا مولاي 50 00:05:00,918 --> 00:05:03,292 ‫"لا ديوسا دي لا كازا"! 51 00:05:04,375 --> 00:05:07,125 ‫إلهة الصيد... 52 00:05:07,876 --> 00:05:10,792 ‫أقدّم لك زوجتي يا مولاي 53 00:05:11,459 --> 00:05:14,501 ‫لأخبرني جواسيسي ‫إن اتخذ "ظل" (إليزابيث) زوجة 54 00:05:15,417 --> 00:05:19,250 ‫بخاصة زوجة مثيرة جدا للفضول 55 00:05:19,375 --> 00:05:25,584 ‫ربما عليك التفكير في استخدام ‫جواسيس أكثر دقة يا مولاي 56 00:05:25,709 --> 00:05:28,876 ‫استمتعي بوقتك يا (بوهيميا) يا سيّدة (رويدن) 57 00:05:28,999 --> 00:05:31,542 ‫استعمليها لتعليم زوجك ‫آداب سلوك تناسب بلاطي 58 00:06:43,999 --> 00:06:45,542 ‫لا تعجبني الطريقة التي نظر فيها إليك 59 00:06:46,876 --> 00:06:49,292 ‫مثل جوهرة أراد إضافتها إلى مجموعته 60 00:06:49,417 --> 00:06:53,125 ‫يمكنني تحمّل القليل من الغزل الأخرق ‫إن كان يقرّبنا من الكتاب 61 00:06:55,709 --> 00:06:58,250 ‫(غالوغلاس)! 62 00:07:09,083 --> 00:07:10,751 ‫لقد تزاوجتما؟ 63 00:07:12,125 --> 00:07:14,792 ‫يجب أن أناديك عمتي الآن 64 00:07:15,834 --> 00:07:17,876 ‫- أين (بيار)؟ ‫- في المسكن 65 00:07:17,999 --> 00:07:21,375 ‫لدينا ضيف غير متوقّع، من هنا 66 00:07:30,292 --> 00:07:32,501 ‫- سيّدة (رويدن)! ‫- (جاك)؟ 67 00:07:32,626 --> 00:07:36,000 ‫كنا على متن سفينة هائلة وهبت عاصفة ‫ومرض الكثير من الأشخاص 68 00:07:36,125 --> 00:07:37,459 ‫لكنني لم... 69 00:07:38,167 --> 00:07:41,000 ‫والآن يا (جاك)، حان وقت النوم 70 00:07:45,876 --> 00:07:47,209 ‫أعرف 71 00:07:48,125 --> 00:07:53,459 ‫لكن حالما رحلتما... ‫ظل يرى الكوابيس كلّما نام وينتحب خلال النهار 72 00:07:53,584 --> 00:07:55,167 ‫فجلبته إلى (بوهيميا)؟ 73 00:07:55,292 --> 00:07:57,000 ‫حاول المجيء بمفرده 74 00:07:57,125 --> 00:07:59,959 ‫لم أستطع أن أشيح ناظري عنه ‫لم يكن ذلك آمنا 75 00:08:00,042 --> 00:08:01,709 ‫المكان هنا ليس آمنا 76 00:08:03,125 --> 00:08:08,375 ‫آسفة لكن ماذا أردتني أن أفعل؟ أحتجزه؟ 77 00:08:15,334 --> 00:08:19,417 ‫ربما يقول (رودولف) الحقيقة ‫لم ير أيّ شخص تكلّمت معه (كيلي) 78 00:08:19,959 --> 00:08:23,501 ‫أشك أن يترك الإمبراطور وراءه ‫الرجل الذي عرض عليه الحياة الأبدية 79 00:08:24,417 --> 00:08:26,876 ‫- سيكون هنا في مكان ما ‫- ماذا عن الكتاب؟ 80 00:08:26,999 --> 00:08:32,834 ‫طالما أن بإمكاننا بلوغ (كيلي) ‫سيقودنا إليه أو سيجلبه لنا 81 00:08:32,959 --> 00:08:35,751 ‫إن رأى (رودولف) أن الكتاب أساسي ‫في صنع "حجر الفلاسفة" 82 00:08:35,876 --> 00:08:37,334 ‫فلن يسمح لـ(كيلي) بأخذه 83 00:08:37,459 --> 00:08:38,792 ‫أجل، أنت محقة 84 00:08:38,918 --> 00:08:43,000 ‫يقولون إنه حالما يصمم الإمبراطور على شيء ‫فسيفعل أيّ شيء للحصول عليه 85 00:08:43,751 --> 00:08:45,292 ‫وحالما يحصل عليه... 86 00:08:56,334 --> 00:08:57,751 ‫للإلهة... 87 00:09:02,751 --> 00:09:04,709 ‫الإلهة؟ 88 00:09:05,501 --> 00:09:07,417 ‫أفترض أنك لست المقصود يا (ماثيو) 89 00:09:22,834 --> 00:09:28,417 ‫إنها آلة، إلهة الصيد 90 00:09:31,334 --> 00:09:34,292 ‫- ما الأمر؟ ‫- ما الأمر؟ 91 00:09:34,417 --> 00:09:36,918 ‫رأيت كم أن الإمبراطور كان عدائيا 92 00:09:37,000 --> 00:09:42,042 ‫رأيت كم كان عدائيا تجاهك ‫ابتهج حين ذكرت الخيمياء 93 00:09:44,709 --> 00:09:46,000 ‫رأيت الهدية التي أرسلها لي 94 00:09:46,125 --> 00:09:48,918 ‫يدعوني عمليا إلى القصر مجددا 95 00:09:49,876 --> 00:09:52,999 ‫يمكنني أن أجلب له كتاب (دي) ‫وأقنعه أنه شيء يريده 96 00:09:54,626 --> 00:09:57,709 ‫كلا، (كيلي) هو الأساس 97 00:09:58,918 --> 00:10:01,000 ‫وكلّما خففنا من لفت انتباه الإمبراطور 98 00:10:01,125 --> 00:10:03,459 ‫زادت على الأرجح إمكانية ‫أن نعيد (كيلي) بأمان إلى (إنجلترا) أكثر 99 00:10:03,584 --> 00:10:10,000 ‫لا نعرف حتى إن كان هنا ‫على الأقل، دعني أحاول فيما تبحث عنه 100 00:10:14,250 --> 00:10:16,042 ‫سآخذ (غالوغلاس) معي 101 00:10:29,626 --> 00:10:33,083 ‫(ديانا رويدن) ‫لديّ هدية لجلالة الإمبراطور 102 00:10:33,209 --> 00:10:36,918 ‫وكذلك حال الجميع يا سيّدة (رويدن) ‫كذلك حال الجميع 103 00:10:58,876 --> 00:11:00,542 ‫ستكون السيّدة بخير 104 00:11:05,959 --> 00:11:08,667 ‫لا بد أن لدى (كيلي) مختبرا هنا 105 00:11:08,792 --> 00:11:10,959 ‫مكان يمكنه فيه أن يتابع عمله ‫بدون أن يقاطعه أحد 106 00:11:14,459 --> 00:11:17,209 ‫لنلقِ نظرة على الصيدلية يا (بيار) 107 00:11:21,000 --> 00:11:24,292 ‫يفاجئني أن (ماثيو) سمح لك ‫بالاقتراب من الإمبراطور بمفردك 108 00:11:24,417 --> 00:11:27,709 ‫تغيّر زوجي كثيرا ‫خلال السنوات الأربعمئة منذ عرفته 109 00:11:28,792 --> 00:11:33,292 ‫والآن إذ تزاوجتما، بات الأمر مختلفا 110 00:11:34,209 --> 00:11:36,042 ‫بات من الصعب أكثر ‫السيطرة على "سخط الدماء" 111 00:11:36,167 --> 00:11:38,417 ‫إنه بدائي وجسدي 112 00:11:40,751 --> 00:11:43,792 ‫إن تم استفزازه فسيصارع لاحتواء نفسه 113 00:11:53,292 --> 00:11:56,334 ‫سنبقى هنا حتى منتصف الليل ‫بهذا المعدّل، انتظري هنا 114 00:11:57,000 --> 00:12:01,209 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أسرّع الإجراءات 115 00:12:12,542 --> 00:12:14,501 ‫سيّدة (دي كليرمونت)؟ 116 00:12:15,167 --> 00:12:20,417 ‫أعتذر، إن قسَما حديثا مماثلا بالدم ‫يصم الآذان عمليا 117 00:12:21,792 --> 00:12:25,667 ‫أنا (بنجامين فوكز) ‫أعمل كجابٍ لدى الإمبراطور 118 00:12:26,459 --> 00:12:31,292 ‫- هل أنت صديق لآل (دي كليرمونت)؟ ‫- أخشى أنني أدنى من اهتمامهم 119 00:12:32,375 --> 00:12:34,375 ‫تم نبذي من عشيرتي 120 00:12:35,876 --> 00:12:41,042 ‫لطالما وجدت نفسي مرتاحا أكثر ‫مع أنواع أخرى من المخلوقات 121 00:12:52,626 --> 00:12:55,459 ‫- المكان مغلق ‫- حتى أمام خيميائي الملك؟ 122 00:12:57,709 --> 00:13:01,751 ‫- لست الخيميائي الإمبراطوري ‫- التقيت به إذا؟ 123 00:13:02,459 --> 00:13:06,125 ‫من الغريب إقفال المكان ‫في منتصف النهار يا سيّد (ستاينر) 124 00:13:06,250 --> 00:13:10,501 ‫لكن ربما تنتظر مزيدا من الزبائن ‫بعد حلول الظلام؟ 125 00:13:10,626 --> 00:13:12,667 ‫أفتح الصيدلية بناءً على موعد فقط يا سيّدي 126 00:13:12,792 --> 00:13:16,792 ‫إن لائحتي الحصرية من الزبائن ‫تفترض أعلى درجات التكتم 127 00:13:17,292 --> 00:13:21,167 ‫إن أردتما إلقاء نظرة على المعروضات ‫فأقترح أن تزورا السوق 128 00:13:44,209 --> 00:13:48,250 ‫انتهت زيارات الإمبراطور اليوم 129 00:13:48,375 --> 00:13:52,667 ‫هيا، تابعوا سيركم، تابعوا سيركم 130 00:13:55,918 --> 00:13:57,876 ‫عمتي! عمتي! 131 00:14:01,751 --> 00:14:03,125 ‫ماذا فعلت؟ 132 00:14:03,667 --> 00:14:08,167 ‫قد أكون لمّحت لحاجب الإمبراطور ‫أن لدينا لوحة مرغوبة جدا للبيع 133 00:14:17,667 --> 00:14:18,999 ‫أيّتها الإلهة! 134 00:14:20,375 --> 00:14:23,125 ‫أنت امرأة كثيرة المفاجآت 135 00:14:23,250 --> 00:14:26,876 ‫سمعت أنك مالكة تحفة فنية ‫لـ(هيرونيمس بوش)؟ 136 00:14:29,459 --> 00:14:36,083 ‫فعلت؟ مولاي... ‫إذ كنت مستعجلة لأمثل أمام حضرتك 137 00:14:36,209 --> 00:14:41,000 ‫أخشى أنه حصل سوء تواصل 138 00:14:42,125 --> 00:14:44,584 ‫- سوء تواصل؟ ‫- أجل 139 00:14:45,334 --> 00:14:50,584 ‫أردت بشدّة أن أشكرك ‫على الهدية المذهلة التي أرسلتها لي 140 00:14:50,709 --> 00:14:53,042 ‫إنه عمل (يواكيم فريز) إن لم أكن مخطئة 141 00:14:53,167 --> 00:14:55,334 ‫إنه كذلك بالفعل! ‫أنت شديدة الملاحظة للغاية سيّدتي 142 00:14:55,834 --> 00:15:02,292 ‫لا أملك اللوحة التي أردتها ‫لكن لديّ هدية أخرى 143 00:15:15,501 --> 00:15:18,042 ‫رأيت هذا الكتاب من قبل ‫لا يقدّم أيّ أجوبة أو معنى 144 00:15:22,042 --> 00:15:26,626 ‫كذبت إذا بشأن شيء أريده ‫لتقدّمي لي شيئا لا أريده... 145 00:15:26,751 --> 00:15:29,292 ‫حتى الكتب التي لا توفّر الأجوبة التي نريدها 146 00:15:29,417 --> 00:15:31,876 ‫يمكن أن تساعدنا على طرح أسئلة أفضل 147 00:15:32,542 --> 00:15:35,292 ‫لا شيء عديم الفائدة لذهن محقّق 148 00:15:38,918 --> 00:15:44,626 ‫تأتي أعمق الحقائق ‫من المصادر غير المتوقعة إطلاقا 149 00:15:47,709 --> 00:15:49,417 ‫أرسل في طلب الحاخام 150 00:15:51,125 --> 00:15:58,209 ‫أخبريني أيّتها الإلهة ‫هل تهمك الفنون النادرة والغريبة؟ 151 00:16:00,667 --> 00:16:03,501 ‫شعر (ستاينر) بالارتباك، يخفي شيئا ما 152 00:16:04,042 --> 00:16:07,083 ‫من الواضح أنه التقى (كيلي) ‫عرف أنني لم أكن هو 153 00:16:07,667 --> 00:16:09,584 ‫لكن لا مواعيد مع (كيلي) في سجله 154 00:16:09,709 --> 00:16:11,999 ‫كلا لكن ثمة اسم (تالبوت) وتلك شهرة إنجليزية 155 00:16:12,375 --> 00:16:15,000 ‫الاحتمال بعيد، أعرف ‫لكن لا مواعيد أخرى مسجّلة لديه 156 00:16:15,125 --> 00:16:18,083 ‫- حتى أسبوع مضى ‫- بعد وصول (رودولف) بوقت قصير 157 00:16:18,209 --> 00:16:24,584 ‫وكلّ موعد مع (تالبوت) ‫مأخوذ في ساعة غريبة، بعد الظلام دوما 158 00:16:24,709 --> 00:16:26,334 ‫شخص حريص على ألا يراه أحد؟ 159 00:16:27,250 --> 00:16:29,417 ‫لكن كيف نتأكد أن (تالبوت) هو (كيلي)؟ 160 00:16:31,918 --> 00:16:33,375 ‫أفترض أننا سنرى بنفسنا 161 00:16:34,584 --> 00:16:36,209 ‫لدى (تالبوت) موعد الليلة 162 00:16:39,042 --> 00:16:40,375 ‫شكرا يا (بيار) 163 00:16:45,459 --> 00:16:48,626 ‫اسمحي لي بتقديم الحاخام (لوف) ‫المعروف بالمهرال 164 00:16:48,876 --> 00:16:54,417 ‫- إنه عالم مثقّف وضيفي المكرّم ‫- الشرف لي يا مولاي 165 00:16:55,375 --> 00:16:59,125 ‫كتاب آخر لك لتفك رموزه، تعال! 166 00:17:03,542 --> 00:17:07,626 ‫يملك الحاخام موهبة في اللغات القديمة ‫إن عبرية كتاب شعبه... 167 00:17:07,751 --> 00:17:11,792 ‫أقرب ربما إلى الألسن البدائية ‫التي نسيها المسيحيون منذ زمن طويل 168 00:17:12,459 --> 00:17:17,083 ‫لا أملك أيّ معرفة لا يمكن ‫ألا يتعلّمها أيّ شخص عبر القراءة الكافية 169 00:17:17,209 --> 00:17:18,751 ‫سواء كان يهوديا أو مسيحيا 170 00:17:20,876 --> 00:17:22,375 ‫لا أصدّق ذلك! 171 00:17:25,250 --> 00:17:26,584 ‫من فضلك 172 00:17:29,125 --> 00:17:32,167 ‫بالطبع كان علي ترك الجزء الأكبر ‫من حجرة عجائبي في (براغ) 173 00:17:32,292 --> 00:17:35,167 ‫لكن يجب عدم التخلّي عن طلب العلم 174 00:17:38,209 --> 00:17:45,042 ‫آمل أنه لم يخب أمل إلهة الصيد ‫بمجموعة السفر خاصتي 175 00:17:46,459 --> 00:17:51,292 ‫وعاء الشرب هذا مصنوع من قرن أحادي قرن 176 00:17:56,167 --> 00:18:00,167 ‫- مذهل ‫- مذهل كلّيا 177 00:18:02,334 --> 00:18:06,667 ‫في (براغ)، يتحدّث الناس عن رجل من الطين ‫يحرّكه السحر اليهودي 178 00:18:08,417 --> 00:18:10,999 ‫اسم الرب مكتوب داخل جمجمته 179 00:18:11,083 --> 00:18:12,417 ‫إنها شائعات يا مولاي 180 00:18:12,584 --> 00:18:17,501 ‫الهدف منها إثارة الخوف في النفوس ‫التي ليست سوى تابعة وفية 181 00:18:18,250 --> 00:18:20,167 ‫لكن الكلمات تتسم بالقوة، أليس كذلك؟ 182 00:18:20,584 --> 00:18:22,501 ‫سمعت أن اليهود يعرفون أسماء الملائكة السرية 183 00:18:22,626 --> 00:18:24,042 ‫حقا يا مولاي؟ 184 00:18:25,792 --> 00:18:30,125 ‫إذ يتم إخفاء المعنى الحقيقي لعمل فني ‫بواسطة الرموز 185 00:18:31,626 --> 00:18:33,999 ‫يمكن للمعنى الخفي للكلمات أن يُكشف 186 00:18:34,876 --> 00:18:36,792 ‫من خلال حساب حروفها 187 00:18:37,375 --> 00:18:42,709 ‫لديك الكثير من الأغراض العجيبة ‫أشياء ما كنت لأصدّق أنها موجودة 188 00:18:43,792 --> 00:18:47,751 ‫توقّعت جزئيا أن تكون حصلت ‫على "حجر الفلاسفة" 189 00:18:48,626 --> 00:18:54,209 ‫للأسف، لم يتم اكتشاف السبيل ‫لصنع "حجر الفلاسفة" بعد أيّتها الإلهة 190 00:18:54,751 --> 00:19:00,375 ‫"جذر (إبندورف)" ‫يتسم بالهيئة العجيبة لـ(يسوع المسيح) 191 00:19:13,542 --> 00:19:16,125 ‫إن الوقت متأخر للغاية على التسوّق ‫أليس كذلك يا (إدوارد)؟ 192 00:19:16,250 --> 00:19:18,250 ‫والملكة (إليزابيث) ترسل لك تحياتها 193 00:19:18,375 --> 00:19:24,083 ‫- ماذا تريد مني يا مصاص الدماء؟ ‫- الكلام، الكلام فحسب 194 00:19:24,667 --> 00:19:27,667 ‫- يمكنك أن تطلب من رجليك أن يستريحا ‫- لا يمتثلان لأوامري 195 00:19:28,501 --> 00:19:30,250 ‫أنت سجين إذا؟ 196 00:19:32,000 --> 00:19:34,792 ‫هل نفد صبر الإمبراطور من وعودك الفارغة؟ 197 00:19:37,459 --> 00:19:43,417 ‫- لا تعرف شيئا عن عملي! ‫- أعرف أنك سرقت الكتاب من (دي) 198 00:19:44,334 --> 00:19:51,375 ‫كلا، كلا! الكتاب لي، يتكلّم معي، يصرخ! 199 00:19:51,959 --> 00:19:54,250 ‫لا يمكنك المطالبة به! 200 00:19:57,584 --> 00:20:01,167 ‫يبدأ بالتغيّب والرغبة 201 00:20:01,792 --> 00:20:08,626 ‫بالدم والخوف ‫يبدأ باكتشاف المشعوذات 202 00:20:09,459 --> 00:20:13,375 ‫يجب أن أعمل! عملي! 203 00:20:25,334 --> 00:20:28,750 ‫إنها لشهامة بالغة منك ‫أن ترافقني طوال المسافة من مسكننا 204 00:20:29,376 --> 00:20:31,667 ‫أردت التكلّم مع المهرال بنفسي 205 00:20:31,792 --> 00:20:34,625 ‫الحاخام (لوف) ‫واحد من أكثر العلماء الموقرين في التاريخ 206 00:20:34,750 --> 00:20:37,667 ‫جلبه (رودولف) إلى هنا لفك رموز الكتب تحديدا 207 00:20:37,792 --> 00:20:40,709 ‫(ديانا)، كان (كيلي) يهذي 208 00:20:41,001 --> 00:20:44,750 ‫يحتجزه (رودولف) سجينا ‫انتبهي فحسب إلى ما تقولينه 209 00:20:45,251 --> 00:20:49,084 ‫مهما كانت الشائعات التي سمعها (غالوغلاس) ‫لم يعاملني (رودولف) إلا بلطف 210 00:20:51,875 --> 00:20:53,834 ‫يمكننا الثقة بـ(لوف)، أنا متأكدة من ذلك 211 00:21:01,709 --> 00:21:05,209 ‫(ماثيو) ابن (فيليب)، من فضلكما 212 00:21:09,959 --> 00:21:11,292 ‫شكرا 213 00:21:15,667 --> 00:21:21,167 ‫مشعوذة ومصاص دماء ويهودي يلتقون سرا 214 00:21:22,500 --> 00:21:26,459 ‫سيجعل ذلك المسيحيين ‫يطلقون الدعابات على امتداد كيلومترات بعيدة 215 00:21:36,084 --> 00:21:37,500 ‫لاحظت الشارة الصفراء 216 00:21:39,750 --> 00:21:43,251 ‫يخشى الناس ما لا يرونه أكثر مما يرونه 217 00:21:43,709 --> 00:21:47,334 ‫الإمبراطور مقتنع ‫أن جماعتي تدخر سحرا سريا 218 00:21:47,459 --> 00:21:51,001 ‫جلبك (رودولف) إلى هنا لدراسة كتاب، أليس كذلك؟ 219 00:21:52,542 --> 00:21:56,001 ‫يرى زوجك أن هذا سؤال خطر تطرحينه 220 00:21:56,126 --> 00:21:58,625 ‫يجب أن يجد المرء الكمال في الزواج يا (ماثيو) 221 00:21:58,750 --> 00:22:00,459 ‫لكن يجب ألا يشكّل سجنا أبدا 222 00:22:02,042 --> 00:22:03,959 ‫لنكن صريحين أحدنا مع الآخر يا مهرال 223 00:22:04,875 --> 00:22:07,709 ‫نبحث عن كتاب خيميائي محدّد جدا 224 00:22:09,583 --> 00:22:13,959 ‫عرفت حين رأيته ‫أنني لم أكن من اختاره الرب لقراءته 225 00:22:15,084 --> 00:22:17,459 ‫ربما أنت المختارة يا سيّدة (رويدن)؟ 226 00:22:18,750 --> 00:22:23,459 ‫أيّها الحاخام، كيف أقنعت (رودولف) ‫بالسماح لك برؤيته؟ 227 00:22:23,542 --> 00:22:27,834 ‫أقنع نفسه ‫متخيّلا أنه يمكنني النجاح حيث فشل الآخرون 228 00:22:27,959 --> 00:22:29,834 ‫سيغضب للغاية حين أعجز عن ذلك 229 00:22:29,959 --> 00:22:31,625 ‫لمَ لا تخبره ذلك ببساطة؟ 230 00:22:32,625 --> 00:22:37,499 ‫سيّدة (رويدن)، تخييب أمل الإمبراطور أمر خطر 231 00:22:37,583 --> 00:22:39,750 ‫لكن رفض طلب له قد يكون أمرا مميتا 232 00:22:45,917 --> 00:22:47,875 ‫- كلا ‫- انتهيت 233 00:22:48,126 --> 00:22:50,418 ‫(جاك)، لقد غششت! ربحت مجددا 234 00:22:53,959 --> 00:22:56,499 ‫- وصلت رسالة! ‫- حقا؟ 235 00:22:56,583 --> 00:22:59,251 ‫للسيّدة (رويدن) 236 00:23:01,875 --> 00:23:06,334 ‫إنها دعوة إلى صيد طائر التدرج مع الإمبراطور 237 00:23:06,834 --> 00:23:11,292 ‫- هل يمكنني الذهاب؟ ‫- أعطهما برهة للكلام يا (جاك)، هيا 238 00:23:13,750 --> 00:23:15,917 ‫لقد تخطى هذا الأمر الحدود 239 00:23:17,418 --> 00:23:20,542 ‫لن يجلب لنا (كيلي) الكتاب ‫علينا الحصول عليه عبر (رودولف) 240 00:23:20,667 --> 00:23:22,084 ‫يسمح للحاخام (لوف) بقراءته 241 00:23:22,209 --> 00:23:25,875 ‫وحين يفشل الحاخام، سيسجنه (رودولف) ‫كما سجن (كيلي) أو أسوأ من ذلك 242 00:23:26,001 --> 00:23:30,042 ‫لكن يمكنني قراءته، كلّ ما عليّ فعله ‫هو إقناع (رودولف) بالسماح لي بالمحاولة 243 00:23:30,167 --> 00:23:32,334 ‫وماذا سيحصل عندئذٍ؟ لن يتخلّى عن الكتاب 244 00:23:32,459 --> 00:23:34,500 ‫سيحتجزك معه، تحفته المثيرة للفضول الجديدة! 245 00:23:34,625 --> 00:23:38,376 ‫لا يعجبك فحسب كيف يتصرّف معي ‫عليك أن تثق بي 246 00:23:38,499 --> 00:23:39,834 ‫هذه ليست مسألة ثقة 247 00:23:39,959 --> 00:23:43,542 ‫دعني أحاول إذا! أيّ خطة أخرى لديك؟ 248 00:23:44,583 --> 00:23:45,917 ‫لديّ خطة 249 00:23:50,459 --> 00:23:52,792 ‫انضما كلاكما إلى رحلة صيد الإمبراطور 250 00:23:52,917 --> 00:23:57,292 ‫أظن أنه يمكنني أن أدخل إلى ملحق حجرة العجائب ‫ولا بد أن الكتاب هناك في مكان ما 251 00:23:57,418 --> 00:24:01,042 ‫إن استطعت سرقته فيمكننا جميعنا الرحيل من هنا ‫قبل أن يعرف (رودولف) باختفائه حتى 252 00:24:01,167 --> 00:24:03,583 ‫وماذا عن مصالح الملكة؟ نحتاج إلى (كيلي) 253 00:24:05,875 --> 00:24:09,834 ‫بدون الكتاب ‫لن يحتاج (رودولف) إلى (إدوارد) المسكين 254 00:24:21,084 --> 00:24:26,500 ‫غريب، طلبت حضور السيّدة (رويدن) فحسب ‫وليس حضورك 255 00:24:28,042 --> 00:24:32,792 ‫أعتذر، لا يمكنني ببساطة مقاومة الصيد بالصقور 256 00:24:33,959 --> 00:24:36,875 ‫إذا أفترض أن علينا أن نجد لك طائرا ملائما 257 00:24:45,209 --> 00:24:48,292 ‫(أرتيميس)، إنه الاسم ‫الذي وصف به الإغريق (ديانا) 258 00:24:52,667 --> 00:24:55,167 ‫لا يمكنني أن أقرّر مع أيّ منكما أفضّل الصيد 259 00:24:57,418 --> 00:24:59,709 ‫ستكون (أرتيميس) لي يا (ماتياس) 260 00:25:04,334 --> 00:25:06,376 ‫(ساركا) ستكون صقرتك 261 00:25:11,042 --> 00:25:12,917 ‫إنها محاربة إذا؟ 262 00:25:13,418 --> 00:25:19,875 ‫أجل، خلال "حرب النسوة" ‫دمّرت (ساركا) كتيبة كاملة بمفردها 263 00:25:21,292 --> 00:25:22,875 ‫تمدحني يا مولاي 264 00:25:23,500 --> 00:25:26,209 ‫يعتمد النجاح في الصيد على مهارة حامل الصقر 265 00:25:26,334 --> 00:25:28,709 ‫وليس دهاء طائره يا (ماتياس) 266 00:25:34,625 --> 00:25:36,001 ‫أحسن التصرّف 267 00:27:41,583 --> 00:27:43,334 ‫أحسنت يا مولاي 268 00:27:44,959 --> 00:27:47,126 ‫هل ألقى الحاخام (لوف) ‫نظرة على الكتاب الذي أعطيتك إياه؟ 269 00:27:47,251 --> 00:27:50,959 ‫- كان الحاخام مشغولا ‫- بكتب أخرى؟ 270 00:27:51,625 --> 00:27:54,459 ‫أخشى أن معرفته مبالغ فيها بعض الشيء 271 00:27:54,667 --> 00:27:56,792 ‫لا تطرحي المزيد من الأسئلة عنه أو عن كتبه 272 00:27:59,459 --> 00:28:02,542 ‫كنت بطيئا في إطلاق (ساركا) يا (ماتياس) 273 00:28:02,667 --> 00:28:04,834 ‫هل تخشى أن تدع صقرتك تحلّق حرّة؟ 274 00:28:04,959 --> 00:28:07,084 ‫إذ لربما وجدت مكانا مريحا أكثر لتجثم؟ 275 00:28:10,042 --> 00:28:13,084 ‫أملك بعض الخبرة في النصوص الخيميائية 276 00:28:13,583 --> 00:28:17,459 ‫أجل، أنت شخص مثير للفضول يا سيّدة (رويدن) 277 00:28:17,875 --> 00:28:21,209 ‫خيميائية ومشعوذة ‫ويفترض أنها متزوّجة بمصاص دماء 278 00:28:22,583 --> 00:28:25,126 ‫ألا تجدين لمسته باردة قليلا؟ 279 00:28:27,042 --> 00:28:28,667 ‫أنت تمزح يا مولاي 280 00:28:28,792 --> 00:28:31,334 ‫ألا تتمنين أحيانا شيئا أكثر دفئا في سريرك؟ 281 00:28:38,209 --> 00:28:39,709 ‫أطلق! 282 00:29:26,709 --> 00:29:28,292 ‫قتلت طائري! 283 00:29:30,126 --> 00:29:32,376 ‫- مولاي، زوجي... ‫- ارحلا! 284 00:29:32,499 --> 00:29:35,126 ‫جحدتما بلطفي بشكل وحشي! 285 00:29:35,251 --> 00:29:40,209 ‫عميلان! جاسوسان! ارحلا عن أراضيّ! 286 00:29:52,959 --> 00:29:57,459 ‫لم يكن الكتاب هناك لكنني وجدت شيئا آخر 287 00:29:59,583 --> 00:30:01,376 ‫مجموعة (رودولف) السرية 288 00:30:04,792 --> 00:30:06,834 ‫وتلك اليد يد مشعوذة 289 00:30:10,001 --> 00:30:12,418 ‫كانت في صندوق ‫مع قلادة من أسنان مصاص الدماء 290 00:30:12,500 --> 00:30:16,917 ‫والدماغ المحفوظ لشيطان مسكين ما ‫وأجزاء من مخلوقات 291 00:30:19,542 --> 00:30:24,126 ‫- اكتفيت، سنغادر الليلة ‫- ماذا عن الكتاب؟ 292 00:30:24,251 --> 00:30:25,709 ‫كفانا حديثا عن الكتاب! 293 00:30:31,792 --> 00:30:33,126 ‫سوف... 294 00:30:41,292 --> 00:30:45,709 ‫- إن كنت غاضبا مني، فقل ذلك فحسب! ‫- لن تريه مجددا أبدا 295 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 ‫بحق الرب يا (ماثيو)! لمَ لا تثق بي؟ 296 00:30:49,542 --> 00:30:51,251 ‫لا تفهمين، لا أثق بنفسي! 297 00:30:51,376 --> 00:30:54,376 ‫- دعني إذا أتكلّم مع (رودولف) بمفردي! ‫- لا يمكنني ذلك! 298 00:30:55,292 --> 00:30:59,376 ‫لا يمكنني ذلك، يمكنني أن أشمه عليك 299 00:31:04,084 --> 00:31:05,917 ‫لهذا السبب كذبت عليك 300 00:31:06,042 --> 00:31:11,334 ‫هذه ماهية التزاوج ‫رغبة ماسة لا تُوصف في امتلاكك جسدا وروحا 301 00:31:11,459 --> 00:31:15,292 ‫السخط... السخط يتغذى على ذلك 302 00:31:20,792 --> 00:31:26,959 ‫- لا بأس يا (ماثيو)... ‫- لم تر قط ما يجعلني أفعله 303 00:31:30,376 --> 00:31:31,917 ‫لن تؤذيني 304 00:31:38,542 --> 00:31:40,126 ‫كلا 305 00:31:40,251 --> 00:31:47,583 ‫ليس أنت بل لأجلك! سأشق طريقي ‫عبر دم الملوك والملكات والأباطرة 306 00:31:47,709 --> 00:31:52,875 ‫لن يردعني أيّ شيء لأمنع حصول ذلك لك 307 00:31:56,167 --> 00:31:57,499 ‫(ماثيو) 308 00:32:03,042 --> 00:32:05,583 ‫- ما زلنا نتكلّم ‫- دعيني أذهب! 309 00:32:10,834 --> 00:32:13,583 ‫لا تحدّدك أسوأ الأمور التي قمت بها 310 00:32:14,667 --> 00:32:20,292 ‫أنت زوجي وأذكى رجل أعرفه 311 00:32:22,709 --> 00:32:28,167 ‫أنت كريم ولطيف... 312 00:32:36,376 --> 00:32:37,959 ‫عد إليّ 313 00:32:47,251 --> 00:32:52,126 ‫أنت (ماثيو دي كليرمونت) ‫وأنت أقوى من هذا 314 00:33:42,667 --> 00:33:48,376 ‫يرسل الإمبراطور اعتذاره ‫ويدعوكما لرؤية حجرة عجائبه 315 00:33:54,376 --> 00:33:55,959 ‫علينا أن نذهب 316 00:33:57,709 --> 00:34:01,499 ‫اطلب من (بيار) أن يجلب (فرانسواز) و(جاك) ‫وما يكفي من الخيول لنا جميعنا 317 00:34:01,583 --> 00:34:03,251 ‫إلى البوابات الرئيسية بحلول الظلام 318 00:34:04,418 --> 00:34:06,583 ‫من المرجّح للغاية أننا سنغادر على عجل 319 00:34:26,400 --> 00:34:30,817 ‫- مولاي، اسمح لي بالاعتذار... ‫- ترهات، ترهات 320 00:34:32,400 --> 00:34:34,442 ‫كانت مجرد رياضة! رجاءً 321 00:34:39,151 --> 00:34:43,567 ‫دواء، يجعل القرن تأثيره مضاعفا مرتين 322 00:35:09,276 --> 00:35:12,026 ‫مذهل، أليس كذلك؟ 323 00:35:13,359 --> 00:35:15,692 ‫يمثّل الأفعى في الحديقة 324 00:35:15,817 --> 00:35:20,567 ‫يذكّرنا بأن علينا الحذر من الألسنة السامة ‫للمادحين والمخادعين 325 00:35:22,151 --> 00:35:24,692 ‫هل ثمة جزء من مجموعتك تبقيه مخفيا عن الأعين؟ 326 00:35:27,151 --> 00:35:29,650 ‫هل ثمة شيء معيّن ترغبين في رؤيته؟ 327 00:35:32,483 --> 00:35:39,276 ‫أسمع أنك تملك كتابا ‫يحتوي على أسرار الحياة نفسها 328 00:35:42,859 --> 00:35:44,609 ‫مؤخرا أيّتها الإلهة 329 00:35:46,692 --> 00:35:53,984 ‫استغل المنافقون والكاذبون ثقتي وكرمي للغاية 330 00:36:02,859 --> 00:36:08,692 ‫تفاجأ الكثيرون منكم ‫حين دعوت متصوفا يهوديا إلى بلاطي 331 00:36:09,399 --> 00:36:11,359 ‫لكن ما كان عليكم القلق 332 00:36:12,483 --> 00:36:16,359 ‫لا يتمتع هذا اليهودي بأيّ موهبة سحرية تفوق ‫الخداع الحقير النموذجي الذي يتسم به شعبه 333 00:36:23,026 --> 00:36:29,151 ‫- أليس كذلك أيّها الحاخام؟ ‫- كما تقول يا مولاي 334 00:36:32,151 --> 00:36:34,192 ‫أبعدوا هذا المنافق عن ناظريّ 335 00:36:41,567 --> 00:36:44,650 ‫إن كنت أملك بالفعل هذا الكتاب ‫الذي تتكلّمين عنه، فلمَ قد أعطيك إياه؟ 336 00:36:44,775 --> 00:36:48,442 ‫جاسوسة ودجالة إنجليزية فضولية 337 00:37:06,859 --> 00:37:08,442 ‫لست دجّالة 338 00:37:21,567 --> 00:37:25,067 ‫أنت... أنت مذهلة 339 00:37:26,525 --> 00:37:29,775 ‫أيّ شيء تريدينه، أيّ شيء، أيّ شيء، سمه 340 00:37:30,399 --> 00:37:31,901 ‫أرني الكتاب 341 00:38:20,775 --> 00:38:25,026 ‫هذا مشين ‫(كيلي) إنجليزي وتحت حماية الملكة 342 00:38:26,483 --> 00:38:30,067 ‫حظيت بفرصتك يا (إدوارد) ‫دع الإلهة ترى الكتاب 343 00:38:37,817 --> 00:38:40,192 ‫كلا، كلا 344 00:38:59,734 --> 00:39:01,067 ‫يصرخ... 345 00:39:02,276 --> 00:39:07,026 ‫لا يتوقف عن الصراخ في رأسي 346 00:39:12,609 --> 00:39:13,942 ‫يصرخ 347 00:39:17,400 --> 00:39:19,276 ‫يصرخ 348 00:39:21,942 --> 00:39:25,399 ‫يمكنك أن تأخذ (كيلي) يا "ظل" ‫لم أعد أحتاج إليه 349 00:39:25,734 --> 00:39:30,525 ‫وجدت شيئا أكثر قيمة بكثير 350 00:39:41,901 --> 00:39:43,234 ‫الكتاب! 351 00:39:45,692 --> 00:39:47,775 ‫توقف عن الصراخ! 352 00:39:48,276 --> 00:39:50,984 ‫كلا! أعطني الكتاب! 353 00:39:53,276 --> 00:39:54,567 ‫(ديانا)! 354 00:39:56,400 --> 00:39:58,318 ‫(ماثيو)! من هنا! 355 00:39:58,400 --> 00:40:00,817 ‫أوقفوهم! 356 00:40:46,692 --> 00:40:48,442 ‫هيا، هيا 357 00:40:56,400 --> 00:40:58,276 ‫- أين (جاك)؟ ‫- (فرانسواز) تنتظر معه 358 00:40:58,399 --> 00:40:59,692 ‫على بعد أربعة كيلومترات شمالا 359 00:41:00,734 --> 00:41:02,067 ‫خذ 360 00:41:08,234 --> 00:41:10,151 ‫الكتاب مصنوع من جلد المخلوقات 361 00:41:10,276 --> 00:41:12,775 ‫- (ماثيو)! ‫- المشعوذات والشياطين ومصاصي الدماء 362 00:41:12,901 --> 00:41:15,692 ‫الحبر مصنوع من دمنا ‫والصفحات مربوطة معا بشعرنا 363 00:41:15,817 --> 00:41:17,775 ‫آسف يا (ديانا) ‫لكن هذا أشبه بكتاب موت 364 00:41:18,318 --> 00:41:20,192 ‫(ماثيو)، علينا الذهاب! 365 00:41:34,109 --> 00:41:39,734 ‫التغيّب والرغبة والدم والخوف 366 00:41:43,692 --> 00:41:48,109 ‫ما زلت أسمع الكتاب يصرخ 367 00:41:48,234 --> 00:41:51,442 ‫اصمت! لا يهتم أحد لأمر كتابك! 368 00:42:14,650 --> 00:42:18,442 ‫أهتم بأمر كتابك يا (إدوارد) 369 00:42:24,109 --> 00:42:26,901 ‫إن معظم الأغراض في حجرة عجائب ‫(رودولف الثاني) 370 00:42:27,026 --> 00:42:29,483 ‫تتواجد الآن في مجموعات مختلفة ‫في أنحاء العالم 371 00:42:29,901 --> 00:42:33,609 ‫لكن هنا، لدينا بعض الكتابات ‫التي ألّفها الخيميائي الإنجليزي 372 00:42:33,734 --> 00:42:36,318 ‫(إدوارد كيلي) فيما كان مسجونا 373 00:42:36,400 --> 00:42:38,734 ‫لكن معظمها غير قابل للقراءة 374 00:42:38,859 --> 00:42:41,109 ‫والكتاب الصارخ الغامض الذي يذكره... 375 00:42:41,859 --> 00:42:44,318 ‫لم يتم تحديده بشكل أكيد قط 376 00:43:01,525 --> 00:43:06,399 ‫يزعم (إدوارد كيلي) أنه أورث صفحة واحدة ‫لكلّ من الأجناس الثلاثة 377 00:43:06,483 --> 00:43:07,817 ‫"إن استطعنا إيجاد واحد..." 378 00:43:08,151 --> 00:43:10,151 ‫(ربيكا)، ماذا تحاولين إخبارنا؟ 379 00:43:10,276 --> 00:43:12,734 ‫هذه ملكية "فرسان (لعازر)" 380 00:43:12,859 --> 00:43:16,483 ‫- أنا الرئيس الأعظم للفرسان ‫- وأنا الأميرة (ليا) 381 00:43:17,234 --> 00:43:19,399 ‫"لن تجدي سوى أسئلة" 382 00:43:20,650 --> 00:43:22,442 ‫آسف، لم أقصد أن أجفلك 383 00:43:22,567 --> 00:43:24,359 ‫أثق أنك جئت حاملا معلومات موثوقة 384 00:43:24,442 --> 00:43:26,775 ‫أقمت رابطا أظن أنه سيثير اهتمامك 385 00:43:26,901 --> 00:43:29,650 ‫- طفلة؟ ‫- مشعوذة مولودة لشيطان 386 00:43:29,775 --> 00:43:33,192 ‫إن كان هذا صحيحا ‫فسترغب المشعوذات بالطفلة 387 00:43:34,399 --> 00:43:38,609 ‫أكره أن أفترض أنك متورط في مؤامرة ‫يحوكها (دي كليرمونت) تتعلّق بـ"سخط الدماء" 388 00:43:38,734 --> 00:43:41,609 ‫عليك أن تخبرني بكلّ ما تعرفه الآن 389 00:43:42,525 --> 00:43:46,525 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية