1 00:00:00,417 --> 00:00:02,626 ‫- يظنون أنك مشعوذة ‫- لكنك لست خائفا 2 00:00:02,751 --> 00:00:06,209 ‫- "أنت حائكة، صانعة تعاويذ" ‫- "في الحلقات السابقة..." 3 00:00:06,334 --> 00:00:10,459 ‫سأعطيك نصيحة ‫يجب ألا يعرف أحد في (لندن) بوجودك 4 00:00:10,584 --> 00:00:15,834 ‫هل تنقلب المشعوذات كلّهن ‫على جلالة الملكة يا سيّد (كالدويل)؟ 5 00:00:15,959 --> 00:00:17,667 ‫كلا! إنها وفيات 6 00:00:17,792 --> 00:00:21,751 ‫"(أندور هوبارد) مصاص دماء يحكم مدينة (لندن)" 7 00:00:21,876 --> 00:00:24,667 ‫"علق (توم كالدويل) في شبكة (سيسيل)" 8 00:00:24,792 --> 00:00:28,000 ‫أيّ نفوذ قد أملكه ‫لن أبدده على حماية مصالحك 9 00:00:28,125 --> 00:00:31,083 ‫أم عليّ أن أطلب مساعدة (فيليب دي كليرمونت)؟ 10 00:00:31,584 --> 00:00:32,999 ‫"قتله رأفة به" 11 00:00:33,083 --> 00:00:37,042 ‫"لو كنت رؤوفا فعلا ‫لكان يجذف عبر نهر (التمز) الآن" 12 00:00:37,167 --> 00:00:38,501 ‫كان بريئا 13 00:00:38,626 --> 00:00:41,709 ‫لم يكن ثمة سبيل يبقى فيه (توم) حيا ‫وأحافظ فيه على سلامتك في الوقت نفسه 14 00:00:41,834 --> 00:00:44,125 ‫ضع هذه في يد (فيليب دي كليرمونت) 15 00:00:44,250 --> 00:00:47,125 ‫"ربما لديك أسباب لدعم المشعوذات" 16 00:00:47,250 --> 00:00:50,292 ‫ولائي وتفانيّ تجاه الملكة ثابتان 17 00:00:50,417 --> 00:00:56,417 ‫"أنصحك بأن تتذكر عقاب الخونة ‫من البشر أو المخلوقات" 18 00:00:59,334 --> 00:01:02,542 {\pos(192,240)}‫"(أكسفورد)، (إنجلترا)" 19 00:01:11,626 --> 00:01:13,042 ‫سيأتون ليأخذوه في أيّ دقيقة 20 00:01:29,083 --> 00:01:31,417 ‫كنت محقا باتصالك بي ‫هل سترسل لي تقرير التشريح؟ 21 00:01:33,209 --> 00:01:34,709 ‫- بالطبع ‫- احرص على ذلك 22 00:02:39,250 --> 00:02:41,042 {\pos(192,240)}‫"(لندن)، 1590" 23 00:02:41,167 --> 00:02:47,250 {\pos(192,240)}‫أبانا الذي في السموات ‫فليتقدس اسمك 24 00:02:48,292 --> 00:02:52,542 ‫فليأت ملكوتك ولتكن مشيئتك ‫كما في السماء كذلك على الأرض 25 00:02:56,667 --> 00:02:59,959 ‫كان (توم) ابنا بريئا للرب 26 00:03:00,584 --> 00:03:02,834 ‫لم تكن وفاة السيّد (كالدويل) نيتي 27 00:03:02,959 --> 00:03:05,459 ‫جعلته يرقد بسلام بيديّ 28 00:03:05,584 --> 00:03:09,042 ‫لما استطاعت أيّ قوة بشرية ‫أن تكسر عنقه بذلك الشكل النظيف 29 00:03:09,167 --> 00:03:11,250 ‫حكم (سيسيل) عليه بأنه مذنب 30 00:03:11,375 --> 00:03:17,375 ‫أردت أن أريحه من مزيد من الألم 31 00:03:24,375 --> 00:03:26,209 ‫طلبت من الرب أن يغفر لي 32 00:03:31,125 --> 00:03:32,626 ‫أنا هنا... 33 00:03:40,250 --> 00:03:42,083 ‫أنا هنا لأطلب منك أن تغفر لي 34 00:03:51,999 --> 00:03:55,709 ‫جاء (ماثيو دي كليرمونت) ليتوسّل إليّ؟ 35 00:04:03,792 --> 00:04:06,501 ‫تثقل وفاته كاهلك فعلا 36 00:04:08,459 --> 00:04:10,375 ‫غيّرتك مشعوذتك 37 00:04:10,792 --> 00:04:12,542 ‫ليس لها أيّ علاقة بهذا 38 00:04:12,667 --> 00:04:14,125 ‫أشك في ذلك للغاية 39 00:04:16,918 --> 00:04:22,292 ‫إن نسيت هذه المسألة، فسأبلغ أبي عن شهامتك 40 00:04:23,542 --> 00:04:28,459 ‫امتنان (فيليب) عملة نادرة 41 00:04:28,584 --> 00:04:32,918 ‫سأفكّر في طلبك 42 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 ‫ألا تحبين الأنقليس؟ 43 00:04:44,125 --> 00:04:45,876 ‫أحب مراقبتك تأكلها 44 00:04:47,834 --> 00:04:50,417 ‫آسفة، لا أساعد في تحسين آداب المائدة لديه 45 00:04:52,167 --> 00:04:53,751 ‫من كونتيسة (بيمبروك) 46 00:04:55,375 --> 00:04:56,709 ‫شكرا لك 47 00:05:07,501 --> 00:05:10,918 ‫إجراء الاختبارات ‫ممتع أكثر بكثير من القراءة عنها 48 00:05:12,250 --> 00:05:15,250 ‫أخبرني (هنري) أنك تبحثين عن كتاب خيميائي 49 00:05:16,250 --> 00:05:18,667 ‫أجل، يصعب عليّ إيجاده 50 00:05:18,792 --> 00:05:20,375 ‫والآن أضيفي حامض النتريك 51 00:05:22,834 --> 00:05:25,501 ‫ربما بإمكان عرّاف الملكة المساعدة 52 00:05:25,626 --> 00:05:28,417 ‫مكتبته مذهلة ‫استعرت منها الكثير من الكتب 53 00:05:29,292 --> 00:05:31,501 ‫ظننت أن (جون دي) قصد القارة 54 00:05:31,626 --> 00:05:34,292 ‫لقد عاد ويبحث عن راعٍ 55 00:05:35,209 --> 00:05:39,667 ‫اذكري اسمي، يمكن للدكتور (دي) ‫أن يكون سهل المراس حين يروقه ذلك 56 00:05:45,667 --> 00:05:48,918 ‫- سيّد (رويدن) ‫- دكتور (دي)، هذه زوجتي (ديانا) 57 00:05:49,584 --> 00:05:53,459 ‫إنها صديقة كونتيسة (بيمبروك) ‫وتشاركها حبها للخيمياء 58 00:05:53,584 --> 00:05:55,626 ‫أرّحب للغاية بأيّ صديقة للكونتيسة 59 00:06:00,083 --> 00:06:01,417 ‫شكرا لك 60 00:06:04,083 --> 00:06:06,876 ‫سمعت الكثير عن مجموعتك العظيمة يا دكتور (دي) 61 00:06:14,751 --> 00:06:17,250 ‫متنبئي الجديد (روبرت إنزلي) 62 00:06:19,125 --> 00:06:22,918 ‫اعذرانا على الفوضى ‫لدينا الكثير من العمل 63 00:06:23,501 --> 00:06:27,999 ‫تخلّى عني متنبئي السابق في (بوهيميا) 64 00:06:29,584 --> 00:06:31,000 ‫(إدوارد كيلي)؟ 65 00:06:32,501 --> 00:06:37,250 ‫أجل، رجل موهوب للغاية لكنه... ‫يتمتع بمزاج غير متوازن 66 00:06:50,334 --> 00:06:52,000 ‫الـ(سيجيليام دي) أيّ "ختم الرب"... 67 00:06:53,542 --> 00:06:57,125 ‫أملت الملائكة التصميم 68 00:06:57,250 --> 00:07:01,042 ‫يا سيّدة (رويدن) ‫للمساعدة في تبادلي الحديث معها 69 00:07:03,501 --> 00:07:06,542 ‫سأعاني صعوبة كبيرة في إخراجك من هنا 70 00:07:10,751 --> 00:07:12,876 ‫دكتور (دي) ‫هل يمكنني النظر إلى مجموعتك؟ 71 00:07:15,792 --> 00:07:18,000 ‫كما تشائين 72 00:07:19,209 --> 00:07:20,542 ‫فهمت يا دكتور 73 00:07:20,667 --> 00:07:24,000 ‫أنك تلقيت مؤخرا زيارة من الملكة 74 00:07:24,918 --> 00:07:28,417 ‫هل كان مزاجها ممتازا؟ 75 00:07:35,584 --> 00:07:37,959 ‫هل تبحثين عن نص معين؟ 76 00:07:38,834 --> 00:07:42,417 ‫كتاب قديم عن الخيمياء مكتوب بلغة مجهولة 77 00:07:43,876 --> 00:07:45,751 ‫ماذا تعرفين عن مصدره؟ 78 00:07:48,959 --> 00:07:53,918 ‫القليل جدا ‫ربما كان ملكا لساحر يدعى (روجر بايكن) 79 00:07:57,125 --> 00:07:59,334 ‫يملك الدكتور (دي) كتابا مماثلا 80 00:08:00,167 --> 00:08:02,292 ‫حصل عليه من الإمبراطور (رودولف) 81 00:08:04,626 --> 00:08:06,459 ‫هل يمكنني رؤيته؟ 82 00:08:06,584 --> 00:08:08,834 ‫هل يمكنك حلّ رموز النص؟ 83 00:08:08,959 --> 00:08:14,542 ‫كلا، كلا، اهتمامي... علمي 84 00:08:24,417 --> 00:08:26,999 ‫لسوء الحظ، هذا ليس الكتاب الذي تبحثين عنه 85 00:08:29,000 --> 00:08:33,292 ‫اكتشفته في صناديقي عند عودتي من (بوهيميا) 86 00:08:34,083 --> 00:08:39,501 ‫لكن الكتاب الثمين كان مفقودا ‫أظن أن (إدوارد) استبدله 87 00:08:41,542 --> 00:08:43,334 ‫أخبرني عن الكتاب المفقود 88 00:08:44,042 --> 00:08:46,083 ‫كان نصا نادرا، أكبر من هذا 89 00:08:47,375 --> 00:08:55,083 ‫احتوى على الكثير من الألغاز ‫التي بإمكان (إدوارد) أن يفهمها بمساعدة سماوية 90 00:08:59,167 --> 00:09:01,959 ‫بقي (كيلي) في (بوهيميا) إذا؟ 91 00:09:02,042 --> 00:09:06,918 ‫اهتم (رودولف) للغاية به وبهذا الكتاب 92 00:09:07,000 --> 00:09:13,167 ‫قال (إدوارد) إنه يحتوي ‫على طريقة سرية لبلوغ الخلود 93 00:09:14,292 --> 00:09:17,417 ‫ربما يمكنني المساعدة 94 00:09:18,209 --> 00:09:22,584 ‫إن سمحت لي بأخذ هذا، فسأعيده إلى حيث ينتمي 95 00:09:24,042 --> 00:09:25,918 ‫وأعيد لك كتابك 96 00:09:27,334 --> 00:09:31,459 ‫سأكون ممتنا لك إلى الأبد 97 00:09:32,542 --> 00:09:34,792 ‫سأطلب من مساعدي لفّه لك يا سيّدي 98 00:09:42,292 --> 00:09:47,584 ‫أحسنت، لا بد أنه (آشمول 782) 99 00:09:47,709 --> 00:09:49,709 ‫- أجل ‫- لكن كيف نحصل عليه؟ 100 00:09:52,542 --> 00:09:54,125 ‫لا أعرف مثلك 101 00:10:10,959 --> 00:10:13,667 ‫صه، صه، صه ‫(جاك)، (جاك)، (جاك)، أنا هنا 102 00:10:15,167 --> 00:10:18,417 ‫لا بأس، ما كان هذه المرة؟ ‫هل يمكنك إخباري؟ 103 00:10:18,542 --> 00:10:19,876 ‫الكابوس نفسه 104 00:10:19,999 --> 00:10:21,542 ‫الرجل الطويل القامة؟ 105 00:10:21,667 --> 00:10:23,292 ‫ماذا إن عاد؟ 106 00:10:24,209 --> 00:10:28,459 ‫سأطرده في تلك الحالة 107 00:10:30,792 --> 00:10:32,751 ‫أنت جزء من عائلتنا الآن 108 00:10:32,876 --> 00:10:35,792 ‫أنت بأمان من الوحوش هنا 109 00:10:39,459 --> 00:10:41,000 ‫سأكون في الطابق العلوي 110 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 ‫"كان هنا، كان هناك..." 111 00:10:59,167 --> 00:11:02,626 ‫- تعال إلى السرير ‫- أعرف أنه كانت لديّ صلات في (بوهيميا) 112 00:11:04,167 --> 00:11:05,999 ‫ألا يمكننا جلب الكتاب بنفسنا؟ 113 00:11:08,792 --> 00:11:11,667 ‫ثمة محاكمات للمشعوذات في أنحاء (أوروبا) كلّها 114 00:11:11,792 --> 00:11:13,792 ‫الإمبراطور (رودولف) غير متوقّع بشكل خطر 115 00:11:13,918 --> 00:11:15,501 ‫قد يكون الكتاب على (المريخ) 116 00:11:18,542 --> 00:11:19,959 ‫هل (جاك) بخير؟ 117 00:11:21,959 --> 00:11:26,292 ‫أظن ذلك ‫أخشى التفكير في ما عاناه ذلك الولد المسكين 118 00:11:27,959 --> 00:11:29,834 ‫أنت تحسن معاملته للغاية 119 00:11:30,417 --> 00:11:32,417 ‫ينقصني التمرين إلى درجة هائلة 120 00:11:33,584 --> 00:11:36,209 ‫بالكاد تسنّت لنا الفرصة للتكيّف مع فكرة الأبوة 121 00:11:36,334 --> 00:11:40,709 ‫كنت أقوم بما عليّ القيام به ‫لأحافظ على سلامتك 122 00:11:43,667 --> 00:11:47,417 ‫اخلدي إلى السرير ‫عليك أن تكوني مرتاحة جيّدا للغد 123 00:11:49,000 --> 00:11:51,459 ‫سأكون هنا حين تستيقظين 124 00:12:13,959 --> 00:12:16,709 ‫ستكون بأمان معنا يا سيّد (رويدن) 125 00:12:17,250 --> 00:12:19,459 ‫سنرسل لك خبرا حين تنتهي 126 00:12:24,584 --> 00:12:25,999 ‫سأكون بخير 127 00:12:33,918 --> 00:12:37,250 ‫"طلبت من محفلي الانضمام إلينا" 128 00:12:37,375 --> 00:12:39,876 ‫"ستساعد مهارتهم السحرية في تدريبك" 129 00:12:41,876 --> 00:12:43,876 ‫حان وقت البدء 130 00:12:53,125 --> 00:12:57,459 ‫انظري إلى الغرفة بعيني المشعوذة لديك ‫وأخبريني بما ترينه 131 00:13:08,501 --> 00:13:10,000 ‫خيوط من نور 132 00:13:13,125 --> 00:13:18,334 ‫إنها لحمة الحياة كلّها وسداتها في الكون ‫وقد باتتا مرئيتين 133 00:13:22,042 --> 00:13:25,542 ‫تختار الحائكة... 134 00:13:28,167 --> 00:13:30,125 ‫وتصنع شيئا جديدا 135 00:13:30,501 --> 00:13:36,459 ‫بهذه الطريقة، تصنع الحائكة تعويذات جديدة 136 00:13:37,125 --> 00:13:40,501 ‫يتمتع كلّ عنصر بخيوطه الخاصة 137 00:13:40,626 --> 00:13:45,751 ‫لذا يجب أن نكتشف عنصرك ‫أجلب الهواء 138 00:13:47,417 --> 00:13:49,792 ‫(مارجوري)، الأرض 139 00:13:51,542 --> 00:13:53,626 ‫و(ليزي)، الماء 140 00:13:55,792 --> 00:13:58,125 ‫و(كاثرين)، النار 141 00:14:00,000 --> 00:14:05,834 ‫وضمن دائرة المشعوذات ‫نتشارك معك قوة العناصر خاصتنا 142 00:14:06,501 --> 00:14:12,584 ‫كلّ ما عليك فعله هو اختيار الخيط ‫الذي يبدو لك الأقوى 143 00:14:14,083 --> 00:14:17,751 ‫العالم أجمع في متناول يدك يا (ديانا) 144 00:14:47,375 --> 00:14:50,584 ‫كفى! كفى! 145 00:14:51,918 --> 00:14:53,999 ‫هل ارتكبت خطأ ما؟ 146 00:14:55,834 --> 00:14:57,292 ‫أتساءل... 147 00:15:06,792 --> 00:15:10,000 ‫يمكنك مسح قدميك بتلك الورقة إن أردت 148 00:15:15,334 --> 00:15:21,834 ‫أخبرني يا (كيت) ‫ماذا تعرف عن (بوهيميا)؟ 149 00:15:23,125 --> 00:15:25,375 ‫فقط أن حاكمها مجنون 150 00:15:26,667 --> 00:15:28,417 ‫هل هذا ما كان يشغلك؟ 151 00:15:28,876 --> 00:15:30,375 ‫الكتاب مفقود 152 00:15:30,501 --> 00:15:33,125 ‫لو كنت مكانك ‫لفكرت في أمور أقرب إلى الديار 153 00:15:35,125 --> 00:15:36,584 ‫هل تقصد (سيسيل)؟ 154 00:15:39,209 --> 00:15:40,959 ‫هل يعرف بأمر (ديانا)؟ 155 00:15:41,501 --> 00:15:44,876 ‫واقع أنك متزوّج أم أنها مشعوذة؟ 156 00:15:46,709 --> 00:15:50,417 ‫يحب اللورد (بورلي) أن يخفي مشاعره الحقيقية ‫تحت عباءة من الخداع 157 00:15:50,542 --> 00:15:53,292 ‫لكنه يعرف أنك لست على طبيعتك 158 00:16:03,417 --> 00:16:06,000 ‫أظن أنها طُحنت كفاية 159 00:16:08,542 --> 00:16:13,167 ‫إلقاء تعويذتك الأولى ‫أمر صعب على كلّ حائكة 160 00:16:13,292 --> 00:16:15,834 ‫يجب أن تعاملي نفسك بلطف أكبر يا (ديانا) 161 00:16:17,375 --> 00:16:19,626 ‫لا تظن الأخريات على الأرجح حتى أنني حائكة 162 00:16:19,751 --> 00:16:21,584 ‫لم يلتقين بواحدة مثلك من قبل 163 00:16:23,083 --> 00:16:28,834 ‫وتلك حالي أيضا ‫تحمل معظم المشعوذات عنصرا واحدا في دمهن 164 00:16:29,584 --> 00:16:33,417 ‫ولا يرين سوى خيوط تلك العناصر فقط 165 00:16:33,542 --> 00:16:35,792 ‫لذا يسهل عليهن الاختيار بينها 166 00:16:36,709 --> 00:16:39,042 ‫لكنك رأيتها كلّها 167 00:16:41,042 --> 00:16:42,375 ‫لماذا؟ 168 00:16:43,626 --> 00:16:45,000 ‫أظن أنك تعرفين 169 00:16:49,584 --> 00:16:50,918 ‫الريح... 170 00:16:55,167 --> 00:16:56,501 ‫"الماء..." 171 00:16:57,792 --> 00:16:59,083 ‫"الأرض..." 172 00:17:01,334 --> 00:17:02,667 ‫"والنار..." 173 00:17:02,792 --> 00:17:07,209 ‫كلّها داخلك، لا عجب أنك مضطربة للغاية 174 00:17:09,375 --> 00:17:11,209 ‫تبدين مثل عمتي (سارة) 175 00:17:12,751 --> 00:17:14,667 ‫أخبريني عنها 176 00:17:19,375 --> 00:17:21,959 ‫"أفتقدها وأفتقد عمتي (إم)" 177 00:17:23,334 --> 00:17:25,125 ‫"ليت بإمكانهما أن تعرفا أنني بخير" 178 00:17:49,083 --> 00:17:52,292 ‫هذا المجال آمن ومقدّس 179 00:18:01,501 --> 00:18:06,459 ‫هذا الدرب مغلق أمام الشر 180 00:18:29,751 --> 00:18:34,167 ‫(ربيكا)؟ هل أنت هناك؟ ‫(ديانا) بحاجة إلينا 181 00:18:38,684 --> 00:18:40,726 ‫"لدينا ضيف غير متوقّع يا سيّدي" 182 00:18:54,934 --> 00:18:57,225 ‫يشرّفني لقاء أمين خزانة الملكة 183 00:19:03,059 --> 00:19:06,018 ‫يفاجئني أنك تعرفين منصبي جيّدا 184 00:19:07,018 --> 00:19:11,059 ‫من الواضح بالنسبة إليّ أنك غريبة هنا ‫يا سيّدة (رويدن) 185 00:19:11,517 --> 00:19:15,142 ‫ببساطة، (ديانا) ليست من (لندن) 186 00:19:15,726 --> 00:19:21,559 ‫إن تعاطفك الجديد تجاه نوعها ‫يفسّر الكثير من سلوكك مؤخرا 187 00:19:25,142 --> 00:19:30,183 ‫"نوعي" وفي للعرش يا لورد (بورلي) ‫ويرغب في العيش بسلام فحسب 188 00:19:32,142 --> 00:19:35,475 ‫إذا لمَ أبقيتما هذا الزواج سرا عن جلالتها؟ 189 00:19:37,809 --> 00:19:42,726 ‫أردت فحسب أن تستقر (ديانا) في المدينة ‫قبل تقديمها في البلاط 190 00:19:44,642 --> 00:19:49,767 ‫تشكك الملكة في الثقة ‫التي أعطتك إياها منذ زمن طويل يا سيّد (رويدن) 191 00:19:52,225 --> 00:19:55,183 ‫تتوقع رؤيتكما في (وايتهول) غدا 192 00:20:21,559 --> 00:20:24,559 ‫لم أظن قط أنني سأكون خائفة جدا هكذا ‫من لقاء الملكة (إليزابيث) 193 00:20:24,684 --> 00:20:26,976 ‫تثق بي الملكة (إليزابيث) كلّيا 194 00:20:27,851 --> 00:20:34,559 ‫ولا يستطيع (ويليام سيسيل) تغيير ذلك... ‫بين ليلة وضحاها 195 00:20:45,659 --> 00:20:49,076 ‫ليس ثمة أحد فعلا لن تخونه لأجل المال 196 00:20:49,575 --> 00:20:51,199 ‫كان يجب أن أعرف 197 00:20:52,450 --> 00:20:55,034 ‫لم تكن سوى سما منذ وصلنا 198 00:20:55,159 --> 00:20:58,450 ‫بذلت قصارى جهدي لأساعدك 199 00:20:58,575 --> 00:21:02,367 ‫كلا، أنت مصمم كلّيا ‫على الفصل بيننا أنا و(ديانا) 200 00:21:02,492 --> 00:21:08,159 ‫أخبرت (سيسيل)! ‫لأمكنك تعريضها للقتل 201 00:21:10,992 --> 00:21:13,283 ‫يسهل عليك الكذب، أليس كذلك؟ 202 00:21:13,409 --> 00:21:16,450 ‫ماذا ظننت؟ أنها إن رحلت ‫فسيعود كلّ شيء إلى سابق عهده؟ 203 00:21:16,575 --> 00:21:20,242 ‫أقسم لك، لم يسمع (سيسيل) عن (ديانا) مني... 204 00:21:20,367 --> 00:21:22,118 ‫لست شيئا بدون (ديانا)! 205 00:21:22,200 --> 00:21:27,159 ‫وإن تستطع تقبّل ذلك ‫فأنت لست صديقي 206 00:21:30,951 --> 00:21:36,992 ‫ابق بعيدا عنها، ابقَ بعيدا عن كلينا! 207 00:21:46,867 --> 00:21:48,199 ‫ابتعد عن طريقي! 208 00:21:48,659 --> 00:21:50,826 ‫لا يتلقى سعادته الزوار! 209 00:21:50,951 --> 00:21:52,909 ‫من أخبرك عن مشعوذة (رويدن)؟ 210 00:21:55,784 --> 00:21:58,826 ‫لا شيء يحصل في (لندن) بدون أن أعلم به 211 00:21:58,951 --> 00:22:00,575 ‫يجب أن تخبره أنني لم أكن الفاعل 212 00:22:00,784 --> 00:22:04,200 ‫لكن كان عليك أن تخبرني ‫لهذا السبب أدفع لك 213 00:22:04,325 --> 00:22:06,034 ‫ما كنت لأخونه أبدا 214 00:22:06,159 --> 00:22:08,450 ‫بلى كنت لتفعل... إن ناسبك ذلك 215 00:22:10,200 --> 00:22:12,575 ‫لا تهمني شجاراتكما 216 00:22:43,742 --> 00:22:45,450 ‫سمعت أنهم يتوقعون حضورك في البلاط 217 00:22:46,159 --> 00:22:49,742 ‫أنا هنا للتأكد أن درعك جدير بالمعركة المقبلة 218 00:22:54,492 --> 00:22:56,909 ‫توفّر خرانة ملابسي حماية هائلة 219 00:22:57,450 --> 00:22:59,325 ‫عمر هذا الثوب سنة 220 00:23:00,200 --> 00:23:06,534 ‫ستوافق جلالتها على حسن تدبيرك ‫وتغض الطرف عن أخطائك من ناحية الأزياء 221 00:23:07,909 --> 00:23:09,283 ‫ذلك صحيح 222 00:23:13,242 --> 00:23:14,951 ‫"ستجعلنا الملكة ننتظر" 223 00:23:19,951 --> 00:23:22,701 ‫فكّرت غالبا في ما قد أسألها إياها ‫إن التقيت بها يوما 224 00:23:23,199 --> 00:23:26,199 ‫لا شيء، ستطرح الأسئلة 225 00:23:26,283 --> 00:23:27,909 ‫أبقي أجوبتك مختصرة 226 00:23:30,159 --> 00:23:32,283 ‫إنها مجرد شخص يا (ديانا) 227 00:23:32,409 --> 00:23:36,784 ‫امدحيها وامنحيها ما تريده ‫ولن يكون لديك ما تخشينه 228 00:24:00,826 --> 00:24:05,784 ‫تبدو متعبا يا "ظل"، الزواج لا يناسبك 229 00:24:05,909 --> 00:24:09,283 ‫أعتذر بشدّة لأنني لم أقدّم زوجتي ‫إلى البلاط قبل الآن 230 00:24:09,409 --> 00:24:10,742 ‫أتت حديثا إلى (لندن) 231 00:24:10,867 --> 00:24:14,534 ‫واحتاجت إلى وقت لتعتاد على المدينة 232 00:24:14,659 --> 00:24:19,034 ‫ترهات... ظننت أنني لن أكتشف ذلك 233 00:24:22,199 --> 00:24:25,242 ‫لن أكون ساذجا إلى هذه الدرجة 234 00:24:25,367 --> 00:24:29,283 ‫إن معرفة جلالتك بكلّ ما يجري ‫أمر أشبه بالأسطورة 235 00:24:31,826 --> 00:24:35,450 ‫أود التكلّم مع السيّد (رويدن) وزوجته على حدى 236 00:24:36,367 --> 00:24:37,826 ‫مولاتي... 237 00:24:44,951 --> 00:24:50,409 ‫من أنت يا سيّدة (رويدن)؟ ‫لتجعلي من "ظلي" خائنا؟ 238 00:24:53,450 --> 00:24:55,867 ‫(ماثيو) ليس خائنا يا مولاتي 239 00:24:56,784 --> 00:24:58,909 ‫إنه وفي لك كما كان دوما 240 00:24:59,034 --> 00:25:00,742 ‫لا يمكن أن يكون وفيا لكلتينا 241 00:25:01,742 --> 00:25:05,826 ‫يجد الرجال صعوبة كافية ‫في طاعة امرأة واحدة، ناهيك عن امرأتين 242 00:25:05,951 --> 00:25:08,617 ‫أنا خادمتك المتواضعة 243 00:25:08,742 --> 00:25:11,450 ‫وألزم زوجي بطاعتك وحدك 244 00:25:13,492 --> 00:25:19,992 ‫إنها ذكية ‫ذكية للغاية، مثل نوعها كلّه 245 00:25:20,409 --> 00:25:23,325 ‫لطالما خدمك نوعها جيّدا 246 00:25:23,450 --> 00:25:24,784 ‫انقلبن ضدي 247 00:25:24,909 --> 00:25:26,200 ‫لا دليل على ذلك 248 00:25:26,325 --> 00:25:29,242 ‫لربما كان ثمة دليل لو أنك لم تقتله 249 00:25:35,617 --> 00:25:37,784 ‫ماذا تريد مشعوذتك من عرّافي؟ 250 00:25:37,909 --> 00:25:40,409 ‫يهمنا كتاب 251 00:25:40,534 --> 00:25:44,159 ‫بحوزة شريك (جون دي)، (إدوارد كيلي) 252 00:25:45,951 --> 00:25:49,200 ‫وهل يتعلّق هذا الكتاب بـ"حجر الفلاسفة"؟ 253 00:25:49,325 --> 00:25:52,242 ‫كلا، يهمنا وحدنا نحن المخلوقات 254 00:25:52,367 --> 00:25:57,992 ‫ورغم ذلك تعلّم (كيلي) كيفية صنع "الحجر" ‫فيما فشل الآلاف قبله 255 00:25:58,742 --> 00:26:01,450 ‫هذا ما يريدك أن تظنيه 256 00:26:03,118 --> 00:26:05,492 ‫يصدّق الإمبراطور (رودولف) ذلك أيضا 257 00:26:05,617 --> 00:26:09,325 ‫ولن أسمح بأن يقع مفتاح الحياة الأبدية ‫والثروات غير المحدودة 258 00:26:09,450 --> 00:26:11,617 ‫في يديّ (هابسبورغ)! 259 00:26:12,367 --> 00:26:14,118 ‫ترغبين في العيش إلى الأبد 260 00:26:19,492 --> 00:26:27,200 ‫إن كان عليّ ذلك، أصلّي كلّ يوم للرب ‫ليساعد في إنقاذ (إنجلترا) من الكارثة 261 00:26:27,492 --> 00:26:31,283 ‫(إدوارد كيلي) ليس جواب الرب ‫أؤكد لك ذلك 262 00:26:31,409 --> 00:26:34,617 ‫سأكون الحكم على نوايا الرب 263 00:26:36,826 --> 00:26:42,159 ‫أنا خادمك وخادمه 264 00:26:45,076 --> 00:26:47,034 ‫سيسرّني أن أثبت ولائي 265 00:26:47,159 --> 00:26:49,617 ‫عبر مساعدتك في البحث عن "حجر الفلاسفة" 266 00:26:51,951 --> 00:26:54,617 ‫أرسلت سفراء إلى (بوهيميا) لاسترجاع (كيلي) 267 00:26:56,826 --> 00:26:58,575 ‫صدهم الإمبراطور 268 00:26:59,784 --> 00:27:01,867 ‫قد يتقبّلني أكثر ربما 269 00:27:06,826 --> 00:27:08,909 ‫يمكنك أن تكون مقنعا جدا 270 00:27:10,367 --> 00:27:12,992 ‫حسنا يا مولاتي، سأجلب لك (كيلي) 271 00:27:13,492 --> 00:27:17,283 ‫ويمكنك أن تحتجزيه في البرج ‫إلى أن يصنع "حجر الفلاسفة" 272 00:27:19,199 --> 00:27:21,867 ‫عندئذٍ قد أسامحك على أخطائك الحديثة 273 00:27:41,701 --> 00:27:43,575 ‫هل سيعود (كيلي) معك بإرادته؟ 274 00:27:45,367 --> 00:27:46,867 ‫سأكتشف ذلك 275 00:27:50,450 --> 00:27:51,909 ‫متى سنغادر؟ 276 00:27:53,701 --> 00:27:56,951 ‫ستستغرق الرحلة أشهرا وستكون شاقة للغاية 277 00:27:57,076 --> 00:27:59,159 ‫وبدأت تدريبك للتو يا (ديانا)... 278 00:28:00,450 --> 00:28:02,659 ‫(ماثيو)، لن أبقى هنا بمفردي 279 00:28:03,742 --> 00:28:06,826 ‫أنا الوحيدة المتصلة بالكتاب، تحتاج إليّ 280 00:28:08,951 --> 00:28:14,450 ‫أعرف لكن عليك التركيز على سحرك ‫لنستطيع العودة إلى الديار 281 00:28:19,159 --> 00:28:23,325 ‫"اليوم، سنعطيك الخيط تلو الآخر" 282 00:28:32,283 --> 00:28:35,159 ‫دعي القوة فحسب تمر عبرك 283 00:29:04,159 --> 00:29:07,492 ‫بعقدة واحدة، تبدأ التعويذة 284 00:29:25,159 --> 00:29:27,283 ‫بعقدتين، التعويذة تتحقق 285 00:30:06,242 --> 00:30:09,701 ‫بثلاثة عقد، التعويذة تتحرّر 286 00:30:33,199 --> 00:30:36,200 ‫- كانت شجرة... ‫- لم تكن مجرد شجرة، إنها شجرة سمّن 287 00:30:36,325 --> 00:30:37,826 ‫معبر بين العوالم؟ 288 00:30:37,951 --> 00:30:43,159 ‫اتحاد بين المتضادات، أنت حائكة فعلا 289 00:30:46,200 --> 00:30:47,659 ‫لم يتسن لي الانتهاء 290 00:30:47,784 --> 00:30:54,034 ‫مع الوقت، ستكملين "تعويذتك الكاملة" ‫وسينكشف "أليفك" 291 00:30:56,992 --> 00:31:00,199 ‫أنتظر منذ وقت طويل، أريد أن أتعلّم كلّ شيء الآن 292 00:31:00,283 --> 00:31:03,659 ‫يجب أن تتعلّمي الصبر يا (ديانا) 293 00:31:06,159 --> 00:31:09,534 ‫أجل، أجل 294 00:31:18,575 --> 00:31:19,909 ‫(ديانا)... 295 00:31:20,034 --> 00:31:25,159 ‫أنت مشعوذة قوية، لا شك في ذلك 296 00:31:26,992 --> 00:31:29,076 ‫لمَ لا يمكنني التحكّم بذلك؟ 297 00:31:29,199 --> 00:31:33,076 ‫يتغذى السحر على جوانب حياتك كلّها 298 00:31:36,200 --> 00:31:38,575 ‫كلّ شيء متشابك 299 00:31:52,826 --> 00:31:54,450 ‫لم أتخط العقدة الثالثة 300 00:31:54,575 --> 00:31:57,701 ‫يبدو هذا تقدما بالنسبة إليّ 301 00:31:59,617 --> 00:32:04,159 ‫أجل، ربما لكنني ما زلت أظن... 302 00:32:47,076 --> 00:32:48,575 ‫يوما ما، سأسبقك 303 00:32:49,784 --> 00:32:51,200 ‫لكن ليس اليوم 304 00:32:55,992 --> 00:32:58,118 ‫- (غالوغلاس) ‫- عمي 305 00:33:00,118 --> 00:33:02,199 ‫حسنا، حسنا، أنزلني 306 00:33:03,492 --> 00:33:04,867 ‫كيف حالك؟ 307 00:33:04,992 --> 00:33:06,617 ‫أنا بخير! كيف حالك؟ 308 00:33:06,742 --> 00:33:08,076 ‫أحسن بكثير إذ رأيتك 309 00:33:08,199 --> 00:33:09,659 ‫أين كنت بحق السماء؟ 310 00:33:09,784 --> 00:33:11,575 ‫ادخل، ادخل! 311 00:33:11,701 --> 00:33:14,867 ‫قال أمين النزل في (تشيستر) ‫إنك غادرت بدون دفع فاتورتك 312 00:33:19,118 --> 00:33:23,534 ‫هذه (ديانا) ‫وهذا ابن شقيقي (غالوغلاس) 313 00:33:23,992 --> 00:33:25,992 ‫سرّني لقاؤك يا (غالوغلاس) 314 00:33:26,118 --> 00:33:28,617 ‫مشعوذة... تتصرّف على راحتها في دارك؟ 315 00:33:30,492 --> 00:33:32,659 ‫لديّ أمور كثيرة أخبرك بها 316 00:33:32,784 --> 00:33:34,200 ‫هذا تصريح مكبوح 317 00:33:36,617 --> 00:33:40,242 ‫أولا، عليّ القيام بواجبي 318 00:33:41,659 --> 00:33:46,617 ‫سلّمني مبعوث هذه ‫إنها من والدك في (فرنسا) 319 00:34:06,099 --> 00:34:10,392 ‫يأمرني أبي بالعودة إلى (سيت تور)... معك 320 00:34:16,100 --> 00:34:20,559 ‫لا نتفق أنا و(فيليب) في الرأي ‫لكن أظن أن عليك تفسير بعض الأمور 321 00:34:20,684 --> 00:34:22,517 ‫كيف عرف بأمرنا؟ 322 00:34:22,642 --> 00:34:24,517 ‫لديه جواسيس في كلّ مكان 323 00:34:24,642 --> 00:34:26,601 ‫وإن لم تتواجدا على الأرض الفرنسية خلال أسبوع 324 00:34:26,726 --> 00:34:28,601 ‫فسيأتي إلى (إنجلترا) بنفسه 325 00:34:30,976 --> 00:34:35,392 ‫يبدو أننا لا نملك خيارا، علينا الذهاب 326 00:34:35,934 --> 00:34:37,392 ‫إنها منطقية على الأقل 327 00:34:51,267 --> 00:34:54,642 ‫يضع (فيليب) دوما قطعة نقدية في الشمع 328 00:34:57,100 --> 00:34:59,684 ‫يتوقّع أن أضعها في راحة يده لدى وصولي 329 00:34:59,809 --> 00:35:06,809 ‫إنه... إنه أسلوبه، اختباره للولاء 330 00:35:09,434 --> 00:35:11,892 ‫مرّ زمن طويل منذ رأيت خط يده 331 00:35:12,018 --> 00:35:16,018 ‫آخر مرة رأيته، كان محطما للغاية ‫جراء ما فعله النازيون به... 332 00:35:19,559 --> 00:35:21,225 ‫بحيث لم يستطع حمل قلم 333 00:35:22,642 --> 00:35:23,976 ‫وقد أحب الكتابة 334 00:35:28,892 --> 00:35:32,059 ‫أعرف أن رؤيته مجددا ستعيد فتح جروح قديمة 335 00:35:33,018 --> 00:35:35,767 ‫لكن ربما ستؤدي إلى شفائها أيضا 336 00:35:37,100 --> 00:35:39,350 ‫ليس قبل جعلها أسوأ حالا، أؤكد لك 337 00:35:42,559 --> 00:35:44,059 ‫سنواجه الأمر معا 338 00:35:45,059 --> 00:35:47,517 ‫سأجرّك عبر حرب 339 00:35:49,059 --> 00:35:52,099 ‫إن كنت أذكر بشكل صحيح ‫لقد هدأت الحرب 340 00:35:52,183 --> 00:35:56,059 ‫إذ انسحب الملك من "حصار (باريس)" 341 00:36:00,475 --> 00:36:02,183 ‫يمكنني تحمّل الرحلة 342 00:36:04,059 --> 00:36:11,892 ‫الأمر مضحك... ‫لطالما قال (فيليب) إن التزاوج قدر 343 00:36:12,018 --> 00:36:15,767 ‫وأنني حين أجدها... أجدك 344 00:36:18,142 --> 00:36:21,517 ‫سيكون عليّ تقبّل مصيري فحسب ‫لكن الأمر لا يجري بهذه الطريقة 345 00:36:23,100 --> 00:36:25,559 ‫في كلّ لحظة لبقية حياتي... 346 00:36:26,434 --> 00:36:32,100 ‫سأفضّلك على كلّ شيء آخر 347 00:36:46,392 --> 00:36:51,183 ‫عليك التفكير في تدريبك ‫وليس الانطلاق في رحلة طويلة 348 00:36:52,225 --> 00:36:56,767 ‫(غودي)، سحري مرتبط بحدسي ومشاعري 349 00:36:57,267 --> 00:36:59,517 ‫وهي مرتبطة بـ(ماثيو) 350 00:37:00,851 --> 00:37:04,434 ‫إن كلّ جزء من نفسي يقول إن عليّ أن أذهب 351 00:37:07,559 --> 00:37:11,350 ‫حسنا، اذهبي إذا إن كان عليك ذلك 352 00:37:13,018 --> 00:37:15,100 ‫لكن هذه العقد لن تتعلّم الانعقاد بنفسها 353 00:37:16,475 --> 00:37:19,018 ‫سأتابع الدرس، أعدك 354 00:37:20,350 --> 00:37:22,059 ‫ثم سأعود 355 00:37:23,434 --> 00:37:26,642 ‫اعرفي أنك ترسمين مسارا جديدا يا (ديانا) 356 00:37:27,767 --> 00:37:31,183 ‫ولا يمكنني أن أتنبأ إلى أين قد يقود 357 00:37:45,183 --> 00:37:47,475 ‫أبحرت سفن (والتر) إلى هنا 358 00:37:48,517 --> 00:37:50,726 ‫- بعيدا ‫- بعيدا جدا 359 00:37:51,309 --> 00:37:54,559 ‫وهذا المكان الذي جئت منه ‫والذي نقصده 360 00:37:55,309 --> 00:37:59,309 ‫ثم طوال المسافة إلى (بوهيميا) 361 00:38:00,517 --> 00:38:02,267 ‫كم يوما ستستغرق الرحلة؟ 362 00:38:02,517 --> 00:38:04,100 ‫أياما كثيرة 363 00:38:04,225 --> 00:38:05,767 ‫سنحتاج إلى خيول جيّدة إذا 364 00:38:06,559 --> 00:38:07,892 ‫(جاك)... 365 00:38:08,851 --> 00:38:13,350 ‫أعرف ما ستقوله ولا يهمني إن كانت خطرة 366 00:38:13,475 --> 00:38:15,267 ‫أنت الصبي الأكثر شجاعة الذي أعرفه 367 00:38:15,434 --> 00:38:20,726 ‫لكنني لن أسامح نفسي أبدا إن تأذيت 368 00:38:23,099 --> 00:38:24,726 ‫وأنا أيضا 369 00:38:34,142 --> 00:38:37,976 ‫نريدك أن تبقى هنا لتراقب (فرانسواز) 370 00:38:41,767 --> 00:38:47,601 ‫لديّ شيء لك، إنه مميز جدا 371 00:38:51,809 --> 00:38:53,475 ‫هيا، افتحه 372 00:38:56,767 --> 00:38:58,350 ‫وصلا للتو 373 00:39:02,059 --> 00:39:03,851 ‫طلبنا رسمهما لأجلك 374 00:39:04,892 --> 00:39:09,099 ‫اهتم بهما لحين عودتنا، موافق؟ 375 00:39:11,934 --> 00:39:13,225 ‫أحسنت 376 00:39:20,559 --> 00:39:21,892 ‫المراكب جاهزة... 377 00:39:22,142 --> 00:39:25,099 ‫سأرافقكما إلى الشاطىء عند (مونت سانت ميشال) ‫لكن ليس أبعد من ذلك 378 00:39:25,475 --> 00:39:27,517 ‫ألن تسافر معنا؟ 379 00:39:27,642 --> 00:39:29,767 ‫قُتل أبي على يد الفرنسيين 380 00:39:30,976 --> 00:39:32,392 ‫آسفة للغاية 381 00:39:35,225 --> 00:39:38,059 ‫إلى أن أتصالح مع الماضي، لن أزور (فرنسا) 382 00:39:38,142 --> 00:39:42,601 ‫- بالطبع ‫- (ديانا)، اعذريني على تحفّظي سابقا 383 00:39:43,100 --> 00:39:45,976 ‫من البديهي بالنسبة إليّ الآن ‫أن (ماثيو) يدين لك بالولاء 384 00:39:46,892 --> 00:39:49,142 ‫سيحتاج إليك (ماثيو) في (سيت تور) 385 00:39:49,267 --> 00:39:53,559 ‫يجب أن تكوني مرساته وإلا فقد يفقد نفسه 386 00:40:18,934 --> 00:40:21,475 ‫ربما رؤية والدك كانت أمرا مقدّرا 387 00:40:23,142 --> 00:40:25,350 ‫ربما إنها أحد أسباب مجيئنا إلى هنا 388 00:40:37,059 --> 00:40:40,350 {\pos(192,240)}‫"(البندقية)، (إيطاليا)" 389 00:40:51,225 --> 00:40:53,183 ‫"لا أعرف إن كان عليّ الإعجاب بجرأتك" 390 00:40:53,309 --> 00:40:56,642 ‫"أو الشفقة على غبائك ‫إذ أتيت إلى هنا بعد خيانتك لي" 391 00:40:57,559 --> 00:41:02,934 ‫انتظرت وقتا طويلا للتخلّص ‫من قبضة (فيليب دي كليرمونت) على جنسنا 392 00:41:03,726 --> 00:41:07,475 ‫لذا إلا إن جئت لتقدّم لي رأس ابنه 393 00:41:07,601 --> 00:41:09,350 ‫فأقترح أن ترحل 394 00:41:10,225 --> 00:41:11,892 ‫الأمر أفضل بكثير من ذلك 395 00:41:12,018 --> 00:41:15,601 ‫يمكن لهذا الأمر أن يجعل ‫سلالة (دي كليرمونت) برمتها تنهار بالكامل 396 00:41:17,225 --> 00:41:20,601 ‫- إنها جثة ‫- هل تخص أحدا نعرفه؟ 397 00:41:20,726 --> 00:41:22,851 ‫كلا، لا يهم ذلك، بل ما يهم كيف مات 398 00:41:22,976 --> 00:41:24,892 ‫يبدو كتغذية خارجة عن السيطرة 399 00:41:25,018 --> 00:41:29,225 ‫عدّة علامات عض، كانت الجثة... ممزقة 400 00:41:29,350 --> 00:41:31,142 ‫لم أرَ شيئا مماثلا منذ قرون 401 00:41:31,267 --> 00:41:35,392 ‫ونعرف جميعنا الشائعات ‫عن سلالة دم (دي كليرمونت) الملوّثة 402 00:41:35,809 --> 00:41:39,392 ‫يجب أن تكون لديك أكثر من الشكوك ‫يجب أن تكون متأكدا 403 00:41:39,517 --> 00:41:40,851 ‫أعمل على ذلك 404 00:41:44,851 --> 00:41:47,726 ‫وإن وجدت شيئا ثابتا؟ 405 00:41:47,851 --> 00:41:50,642 ‫ألم أكن واضحا؟ هذه مفاوضات 406 00:41:52,225 --> 00:41:57,018 ‫أحتاج إذا إلى ثمن افتتاحي 407 00:42:01,851 --> 00:42:03,142 ‫(البندقية) 408 00:42:07,018 --> 00:42:09,018 ‫كانت هذه مدينتي وقد أخذتها مني 409 00:42:09,100 --> 00:42:11,475 ‫كنت تتدخّل في السياسة البشرية 410 00:42:11,601 --> 00:42:14,892 ‫كانت هذه المدينة مركز الحضارة حين أدرتها ‫والآن انظر إليها 411 00:42:16,684 --> 00:42:19,767 ‫تعج بالسواح ومتاجر التذكارات الرخيصة 412 00:42:24,475 --> 00:42:26,934 ‫وتظن أن بإمكانك إنقاذها؟ 413 00:42:28,309 --> 00:42:29,684 ‫بلا أدنى شك 414 00:42:32,851 --> 00:42:34,434 ‫وبالمقابل؟ 415 00:42:39,642 --> 00:42:42,517 ‫سأعطيك السبل لتدمير آل (دي كليرمونت) 416 00:42:49,392 --> 00:42:54,099 ‫"في الحلقة المقبلة" 417 00:42:54,183 --> 00:42:56,392 ‫- (ربيكا)؟ ‫- (فيبي تايلر) 418 00:42:57,559 --> 00:42:59,018 ‫(ماركوس ويتمور) 419 00:43:00,225 --> 00:43:02,142 ‫يداي باردتان، آسف 420 00:43:02,809 --> 00:43:07,976 ‫قد أكون بحثت عنك عبر الإنترنت ‫وأنت غير مرئي... 421 00:43:08,976 --> 00:43:12,392 ‫"من في هذا اليوم والعصر لا يتمتع ‫بأيّ حضور إطلاقا في وسائل التواصل الاجتماعي؟" 422 00:43:14,809 --> 00:43:16,726 ‫"مصاصو دماء يقتلون ذوي الدم الحامي" 423 00:43:16,851 --> 00:43:19,517 ‫من يفعل هذا مصاب بـ"سخط الدماء" 424 00:43:19,642 --> 00:43:22,851 ‫قضى جدي على "سخط الدماء" منذ قرون 425 00:43:22,976 --> 00:43:27,934 ‫خشيت أن حبك لـ(ماثيو) قد يكون أعماك 426 00:43:28,059 --> 00:43:30,809 ‫ماذا تعرف عن الحب؟ 427 00:43:30,934 --> 00:43:35,726 ‫أعرف أنهما هو ومشعوذته ‫يختبئان في مكان ما في الزمن 428 00:43:35,851 --> 00:43:38,392 ‫لكن ما الذي يخططان له؟ 429 00:43:38,517 --> 00:43:41,767 ‫هل سافرت 1280 كلم من (البندقية) ‫لتطرح عليّ هذا السؤال؟ 430 00:43:43,183 --> 00:43:45,059 ‫في المرة المقبلة، أرسل رسالة إلكترونية 431 00:43:45,642 --> 00:43:49,642 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية