1 00:00:01,250 --> 00:00:03,501 ‫- "الدكتورة (ديانا بيشوب)... مشعوذة" ‫- "في الحلقات السابقة..." 2 00:00:03,626 --> 00:00:05,876 ‫"وهي مشعوذة قوية إن نظرنا إلى عائلتها" 3 00:00:05,999 --> 00:00:08,334 ‫"بروفسور (كليرمونت)، أنت مصاص دماء" 4 00:00:08,459 --> 00:00:10,000 ‫"هل تدرس علم وراثة مصاصي الدماء؟ 5 00:00:10,125 --> 00:00:11,459 ‫"والمشعوذات والشياطين أيضا" 6 00:00:11,584 --> 00:00:14,125 ‫"العمل الذي نقوم به هنا ‫يثبت أن المخلوقات تختفي" 7 00:00:14,250 --> 00:00:16,792 ‫- "ماذا عن كتاب الحياة؟" ‫- "ثمة ثلاث صفحات مقصوصة منه" 8 00:00:16,918 --> 00:00:20,167 ‫هل تظن أن 782 سيساعدك في أبحاثك؟ 9 00:00:20,292 --> 00:00:23,709 ‫- "ما هو الميثاق؟" ‫- يحرّم العلاقات بين الأجناس 10 00:00:23,834 --> 00:00:27,417 ‫أسس والدك المجمّع ‫للحفاظ على السلام بين الأجناس 11 00:00:27,542 --> 00:00:29,417 ‫خرق شقيقك ذلك السلام 12 00:00:29,542 --> 00:00:31,334 ‫قواك مذهلة 13 00:00:32,167 --> 00:00:33,584 ‫يجب أن تتعلّم السيطرة 14 00:00:33,709 --> 00:00:35,667 ‫هل تظنين أنك ربما تنقّلت عبر الزمن؟ 15 00:00:35,792 --> 00:00:39,918 ‫"ستظن المشعوذات أن (ديانا) ‫تخلّت عن نوعها وسيأتين" 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,501 ‫ماذا إن اختبأنا في مكان في الزمن؟ 17 00:00:42,626 --> 00:00:44,584 ‫لا بد من وجود مكان أتعلّم فيه عن سحري 18 00:00:44,709 --> 00:00:47,709 ‫طلب مني والدي أن أعطي هذا لمن يحتاج إليه 19 00:00:47,834 --> 00:00:50,417 ‫"أضعت ذلك في ليلة تذكار الموتى ‫منذ وقت طويل جدا" 20 00:00:50,542 --> 00:00:52,918 ‫"يعرفون مكانكما، ارحلا الآن" 21 00:01:05,751 --> 00:01:07,626 ‫ما هي؟ تعويذة إخفاء؟ 22 00:01:09,792 --> 00:01:14,125 ‫(بيتر)، هل يمكنك الشعور بذلك؟ ‫السحر الذي استعملته... 23 00:01:14,626 --> 00:01:18,375 ‫مهما كان، إنه إلهاء ‫تريدنا أن ننطلق في مطاردة واهية 24 00:01:18,501 --> 00:01:19,918 ‫كلا، كانا هنا بكلّ تأكيد 25 00:01:20,000 --> 00:01:23,667 ‫كانا يرتديان هذه الملابس منذ لحظات 26 00:01:23,792 --> 00:01:26,959 ‫لمَ يتوقفان لتغيير ملابسهما ‫إن كانا مستعجلين جدا للفرار؟ 27 00:01:27,042 --> 00:01:29,167 ‫ماذا لو كانا ذاهبين إلى مكان ما 28 00:01:29,292 --> 00:01:33,375 ‫ولا يمكن أن يُشاهدا في ملابس معاصرة؟ 29 00:01:35,709 --> 00:01:37,250 ‫إنها متنقلة عبر الزمن 30 00:01:38,667 --> 00:01:41,709 ‫إنها قوية كفاية ‫وأيّ مكان أفضل من الماضي للاختباء منا؟ 31 00:01:41,834 --> 00:01:43,626 ‫أيّ مكان أفضل للبحث عن "كتاب الحياة"... 32 00:01:43,751 --> 00:01:46,292 ‫أينما كانا، لا يمكنهما البقاء إلى الأبد 33 00:01:46,417 --> 00:01:51,125 ‫سننتظر، أنا بارع جدا في الانتظار 34 00:01:54,501 --> 00:01:57,999 {\pos(192,240)}‫"(لندن)، 1590" 35 00:02:16,584 --> 00:02:17,918 ‫شكرا 36 00:02:18,042 --> 00:02:20,334 ‫ستأتي هذه السنة، أعرف ذلك 37 00:02:20,459 --> 00:02:25,375 ‫جاءتنا المؤشرات من الشمال ‫راقبت السماء 38 00:02:25,501 --> 00:02:29,042 ‫إنه "عيد القديسين" في النبوءة 39 00:02:29,375 --> 00:02:34,834 ‫أعرف ذلك، ستصل هذه الليلة 40 00:02:35,918 --> 00:02:38,250 ‫مشعوذتنا المخيفة 41 00:02:45,751 --> 00:02:47,042 ‫أين نحن؟ 42 00:02:47,167 --> 00:02:51,000 ‫ليس حيث أملت، من هنا... 43 00:03:13,334 --> 00:03:14,959 ‫هل تعرف هذا المكان؟ 44 00:03:15,125 --> 00:03:16,459 ‫أجل 45 00:03:21,709 --> 00:03:23,000 ‫بشكل جيّد جدا 46 00:04:23,375 --> 00:04:25,083 ‫لا يكون هذا المنزل فارغا أبدا 47 00:04:26,709 --> 00:04:28,042 ‫ابقي خلفي 48 00:04:36,292 --> 00:04:37,999 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 49 00:04:40,292 --> 00:04:42,375 ‫- (مات)؟ ‫- اهدأ، إنها معي 50 00:04:42,876 --> 00:04:45,501 ‫إنها مشعوذة، أنا متأكد من ذلك 51 00:04:47,918 --> 00:04:50,792 ‫سيّد (رويدن)؟ ‫لم نتوقّع مجيئك قبل أسابيع أخرى 52 00:04:50,918 --> 00:04:52,999 ‫اطلب (رالي)، إنه مفتون 53 00:04:53,083 --> 00:04:55,584 ‫(كيت)! كفى 54 00:04:55,709 --> 00:04:58,167 ‫دعني أوضح هذه المسألة وضوحا تاما 55 00:04:58,292 --> 00:05:03,167 ‫أنا بأحسن حال كلّيا ‫وبكامل قواي العقلية، هذه (ديانا)... 56 00:05:03,792 --> 00:05:08,292 ‫وإن أردت الاحتفاظ بلسانك ‫فستتكلّم عنها باحترام 57 00:05:08,417 --> 00:05:11,626 ‫ليست هنا كضيفة بل كسيّدة المنزل 58 00:05:11,751 --> 00:05:13,042 ‫إنها... 59 00:05:15,709 --> 00:05:18,167 ‫إنها زوجتي يا (كيت) 60 00:05:22,999 --> 00:05:24,667 ‫كان علينا الوصول إلى الريف 61 00:05:24,792 --> 00:05:29,876 ‫ابتعدنا 96 كلم عن المسار ‫أتساءل عن الخطأ الذي ارتكبته 62 00:05:30,626 --> 00:05:32,999 ‫تقولين "خطأ" لكن انظري أين نحن 63 00:05:33,083 --> 00:05:37,751 ‫أصبت بالسنة وحتى بالليلة، فعلت ذلك 64 00:05:38,959 --> 00:05:40,584 ‫فعلت زوجتك ذلك 65 00:05:40,709 --> 00:05:43,334 ‫آسف بشأن ذلك ‫يمكن لـ(كيت) أن يكون بالغ... 66 00:05:43,459 --> 00:05:46,959 ‫الحماية والارتياب ‫ويملك كلّ الحق بأن يكون كذلك 67 00:05:47,792 --> 00:05:50,667 ‫لا أصدّق أن (كريستوفر مارلو) شيطان 68 00:05:51,000 --> 00:05:52,959 ‫لا أصدّق أنك لم تخبرني! 69 00:05:53,834 --> 00:05:55,125 ‫ماذا؟ 70 00:05:56,083 --> 00:05:59,542 ‫سيعرفون أنني تغذيت عليك ولن يفهموا 71 00:06:00,209 --> 00:06:02,626 ‫مشعوذة تعيش مع "وويغ" ‫أمر غريب كفاية 72 00:06:02,751 --> 00:06:05,918 ‫- "ووير"؟ ‫- "وويغ"، مصاص دماء 73 00:06:06,918 --> 00:06:09,459 ‫عديني بأن تبقي ذلك مغطى طوال الوقت 74 00:06:14,417 --> 00:06:18,250 ‫أرسل السيّد (مارلو) في طلب ‫السير (والتر) والإيرل (نورثامبلاند) 75 00:06:18,375 --> 00:06:20,667 ‫إنهما بشريان صديقان، لكن يمكننا الثقة بهما 76 00:06:21,292 --> 00:06:24,751 ‫(فرانسواز)، هلا تجدين بعض الملابس لـ(ديانا) 77 00:06:24,876 --> 00:06:27,667 ‫هل ما زلنا نملك ‫بعضا من ملابس (لويزا) القديمة؟ 78 00:06:29,584 --> 00:06:31,042 ‫شكرا يا (فرانسواز) 79 00:06:35,125 --> 00:06:39,709 ‫إيرل (نورثامبلاند) والسير (والتر)، السير... ‫السير (والتر رالي) 80 00:06:43,042 --> 00:06:44,709 ‫أنت (ماثيو رويدن)! 81 00:06:44,834 --> 00:06:46,751 ‫(ماثيو رويدن) من "مدرسة الليل" 82 00:06:46,876 --> 00:06:49,250 ‫العضو الوحيد في المجموعة ‫الذي لا نعرف عنه شيئا 83 00:06:49,375 --> 00:06:53,834 ‫لسبب وجيه والآن يجب أن أصبح هو مجددا 84 00:06:54,375 --> 00:06:56,459 ‫هل ذلك سيىء جدا فعلا؟ 85 00:06:56,584 --> 00:06:59,918 ‫ألن يسهّل التواجد في مركز الأمور ‫العثور على "كتاب الحياة"؟ 86 00:07:00,000 --> 00:07:04,292 ‫آمل ذلك، فكّرت فحسب ‫في أنه يمكننا التواري عن الأنظار 87 00:07:04,417 --> 00:07:06,834 ‫نحصل على ما نحتاج إليه ونغادر مجددا، بلا فوضى 88 00:07:06,959 --> 00:07:10,167 ‫بالحديث عن ذلك ‫عليّ فعلا التعامل مع (كيت) 89 00:07:43,834 --> 00:07:50,125 ‫متى التقيت بها أول مرة؟ هل تذكر؟ 90 00:07:50,876 --> 00:07:55,417 ‫(كيت)، لست تحت تأثير تعويذة 91 00:07:56,542 --> 00:07:58,876 ‫سايرني فحسب 92 00:08:00,667 --> 00:08:04,918 ‫آسف يا صديقي القديم ‫لم تكن تلك أفضل طريقة لإخبارك، أعرف 93 00:08:08,959 --> 00:08:12,334 ‫لست تحت تأثير تعويذة 94 00:08:12,459 --> 00:08:16,417 ‫مشعوذة! إن تكلّمت بتهذيب عن واحدة ‫لشعرت بالقلق لكن أن تتزوّج بواحدة؟ 95 00:08:16,542 --> 00:08:19,083 ‫أتوقع منك أن تصدّق كلامي 96 00:08:19,209 --> 00:08:25,334 ‫إلى أن تعود إلى طبيعتك مجددا ‫فسأتخيّل أنك غريب 97 00:08:38,209 --> 00:08:39,542 ‫ادخلي 98 00:08:46,918 --> 00:08:48,209 ‫شكرا لك 99 00:08:54,209 --> 00:08:56,167 ‫هل تزوركم شقيقة (ماثيو) غالبا؟ 100 00:08:56,292 --> 00:08:58,209 ‫عليك نزع هذا الرداء 101 00:08:58,584 --> 00:09:00,000 ‫حسنا 102 00:09:08,417 --> 00:09:09,999 ‫من فعل ذلك بك؟ 103 00:09:11,709 --> 00:09:19,042 ‫كانت... مشعوذة زميلة ‫أنا و(ماثيو)... لم يكن الأمر سهلا 104 00:09:20,876 --> 00:09:25,000 ‫لا تهتمي بهذه الملابس القديمة يا سيّدة (رويدن) 105 00:09:25,125 --> 00:09:27,334 ‫ستحصلين قريبا على ملابس جديدة جميلة 106 00:09:28,959 --> 00:09:30,417 ‫شكرا لك 107 00:09:35,876 --> 00:09:39,042 ‫إن كنت أعرفك يا (والتر) ‫لفتنتهم جميعهم، أنا متأكد من ذلك 108 00:09:39,167 --> 00:09:40,542 ‫بلا شك، المحتال 109 00:09:40,667 --> 00:09:43,042 ‫ولأحرزنا تقدما أسرع 110 00:09:43,167 --> 00:09:48,709 ‫(ديانا)، اللورد (هنري بيرسي) ‫وإيرل (نورثامبلاند) والسير (والتر رالي) 111 00:09:51,209 --> 00:09:53,292 ‫يشرّفني لقاؤكم 112 00:09:53,417 --> 00:09:56,250 ‫لا أتعرّف على لكنتك، من أين أنت؟ 113 00:09:57,334 --> 00:10:00,999 ‫- (كامبريدج) ‫- المعذرة يا سيّدة (رويدن) 114 00:10:01,083 --> 00:10:02,876 ‫سمعي ثقيل قليلا 115 00:10:02,999 --> 00:10:05,417 ‫أنا من (كامبريدج) يا سيّدي 116 00:10:06,584 --> 00:10:07,918 ‫ما كنت لأخمّن ذلك 117 00:10:08,000 --> 00:10:10,542 ‫ربما من غرب (كامبريدج) نوعا ما 118 00:10:11,667 --> 00:10:13,250 ‫أيّها السادة، ثمة أمران 119 00:10:13,375 --> 00:10:16,667 ‫أولا، تحتاج (ديانا) إلى معلّمة، مشعوذة 120 00:10:17,834 --> 00:10:19,999 ‫مات والداها حين كانت صغيرة جدا 121 00:10:20,083 --> 00:10:21,542 ‫بالتالي، ينقصها التدريب 122 00:10:21,667 --> 00:10:24,459 ‫أظن أننا نستطيع إيجاد شخص متكتم 123 00:10:26,000 --> 00:10:27,959 ‫والمسألة الأخرى؟ 124 00:10:28,042 --> 00:10:31,167 ‫علينا العثور على كتاب مفقود ‫مخطوطة خيميائية 125 00:10:31,292 --> 00:10:34,250 ‫يحتوي الكتاب على معلومات عن عالم المخلوقات 126 00:10:34,375 --> 00:10:37,584 ‫ليس... "كتاب الألغاز" بلا شك؟ 127 00:10:37,709 --> 00:10:39,000 ‫إنه نفسه تحديدا 128 00:10:41,792 --> 00:10:46,250 ‫يحتوي على تفاصيل أصول المخلوقات الثلاثة ‫إن كان موجودا 129 00:10:46,375 --> 00:10:47,709 ‫إنه موجود 130 00:10:53,000 --> 00:10:56,167 ‫يجب أن نتصرّف بحذر ‫سيتكلّم الناس إن رأوك مع مشعوذة 131 00:10:56,292 --> 00:11:00,042 ‫وإن كنتَ تريد التحفّظ، لأبقيت تلك في المنزل 132 00:11:02,209 --> 00:11:05,709 ‫قد يكون (كيت) محقا يا سيّدتي ‫رغم أنه يفتقر إلى آداب السلوك 133 00:11:06,584 --> 00:11:09,751 ‫إن لكنتك ‫وحتى الكلمات التي تستعملينها قد تميّزك 134 00:11:11,209 --> 00:11:14,584 ‫ربما من الحكمة الاستقرار أولا 135 00:11:15,375 --> 00:11:19,834 ‫حسنا، سأتوارى عن الأنظار حتى أتأقلم 136 00:11:20,667 --> 00:11:22,834 ‫لكن لن يبقيني أحد في أيّ مكان 137 00:11:33,876 --> 00:11:36,751 ‫هل الوقت مبكر على الخلود إلى النوم؟ ‫قد أنام لمدة شهر 138 00:11:36,876 --> 00:11:38,292 ‫يجب أن أخرج 139 00:11:39,751 --> 00:11:42,584 ‫الليلة؟ لماذا؟ 140 00:11:42,709 --> 00:11:47,959 ‫ثمة أشخاص معيّنون عليّ التواصل معهم ‫لأعيد توجيه نفسي 141 00:11:48,042 --> 00:11:53,000 ‫أتذكّر الخطوط العريضة لهذا كلّه ‫لكن مرت أكثر من 400 سنة 142 00:11:58,167 --> 00:12:00,125 ‫سنجد معلّمة في الصباح، أليس كذلك؟ 143 00:12:01,375 --> 00:12:04,959 ‫حالما أتقن سحري، سنجد الكتاب بنفسنا 144 00:12:07,417 --> 00:12:09,083 ‫ويمكننا العودة إلى الديار 145 00:12:10,125 --> 00:12:13,542 ‫صدّقيني، أعتمد على ذلك 146 00:13:24,959 --> 00:13:26,375 ‫مشعوذة... 147 00:13:50,209 --> 00:13:51,834 ‫(صوفي)؟ 148 00:13:58,250 --> 00:14:00,501 ‫لا بد أنها جدة (صوفي) 149 00:14:00,626 --> 00:14:03,209 ‫لا بد أنها كذلك، إنها مشعوذة و... 150 00:14:05,334 --> 00:14:08,626 ‫قطعة الشطرنج... ‫تحصل عليها عائلتها بهذه الطريقة 151 00:14:08,751 --> 00:14:10,459 ‫تصبح تلك المرأة معلّمتي 152 00:14:10,584 --> 00:14:14,959 ‫ما لو كان سحرها ما يستدرجك إلى الخارج؟ 153 00:14:15,042 --> 00:14:19,918 ‫كلا، لم يكن سحرها، بل أنا ‫وجدت طريقة جديدة للرؤية والمعرفة 154 00:14:22,999 --> 00:14:26,375 ‫(ماثيو)، أنا محقة، هذا أمر جيّد! 155 00:14:26,501 --> 00:14:27,834 ‫كان عليك انتظاري 156 00:14:27,959 --> 00:14:29,250 ‫كيف يفترض بي حمايتك؟ 157 00:14:29,375 --> 00:14:30,834 ‫- حمايتي... ‫- أجل! 158 00:14:35,667 --> 00:14:38,209 ‫كيف أحميك إن لم تخبريني بما يجري؟ 159 00:14:38,751 --> 00:14:42,834 ‫حسنا، أين كنت الليلة؟ 160 00:14:43,626 --> 00:14:47,250 ‫قلت لك، كان ثمة أشخاص عليّ التواصل معهم 161 00:14:50,501 --> 00:14:54,083 ‫إذا لا بأس إن قلقت عليك في الخارج بمفردك ‫لكن إن خرجتُ أنا... 162 00:14:54,209 --> 00:14:55,542 ‫هذا مختلف وأنت تعرفين ذلك 163 00:14:55,667 --> 00:15:00,000 ‫حقا؟ لا تحميني يا (ماثيو) ‫بل يحمي أحدنا الآخر 164 00:15:00,125 --> 00:15:03,751 ‫مع كتاب أو بدونه، لن يعود أيّ منا إلى الديار ‫بدون المعلّمة المناسبة 165 00:15:04,209 --> 00:15:06,584 ‫هذه المرأة هبة 166 00:15:06,709 --> 00:15:09,083 ‫يجب أن نتمسّك بها بيدينا الاثنتين ‫وليس الهرب منها خائفين 167 00:15:09,209 --> 00:15:11,250 ‫لم أهرب خوفا من أيّ شيء في حياتي 168 00:15:14,042 --> 00:15:17,209 ‫لن أخاطر ببساطة حين يتعلّق الأمر بسلامتك 169 00:15:18,000 --> 00:15:19,999 ‫لن أبقى محتجزة هنا 170 00:15:20,501 --> 00:15:24,167 ‫لذا إما أن تجد لي تلك المشعوذة ‫أو سأخرج وأبحث عنها بنفسي 171 00:15:45,826 --> 00:15:48,367 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير 172 00:15:50,826 --> 00:15:55,492 ‫أريني المبنى الذي خرجت منه ‫وسأطلب من (والتر) تولي الأمر 173 00:15:56,034 --> 00:15:58,034 ‫يمكن لذلك الرجل إيجاد أيّ شخص 174 00:16:01,118 --> 00:16:05,200 ‫شكرا لك! شكرا ‫أعرف أن ذلك ما علينا فعله 175 00:16:08,409 --> 00:16:12,617 ‫ليس أنني أشتكي ‫لكنني ظننت أنك مستعجلة للخروج؟ 176 00:16:13,492 --> 00:16:15,492 ‫قلت إنك سترسل (والتر)... 177 00:16:15,617 --> 00:16:20,283 ‫لإيجاد المشعوذة ‫فكّرت في أن أريك المدينة بعض الشيء 178 00:16:22,575 --> 00:16:23,909 ‫أجل! 179 00:16:24,034 --> 00:16:28,867 ‫إن... وأعني كلامي ‫فقط إن جهّزت لك (فرانسواز) ملابسك الجديدة 180 00:16:30,242 --> 00:16:33,701 ‫لن تذهبي إلى أيّ مكان بذلك الثوب المروّع 181 00:16:35,199 --> 00:16:38,159 ‫عمره أكثر من عشرين سنة ‫ويُلبس في البلاط 182 00:16:39,367 --> 00:16:43,159 ‫(ماثيو دي كليرمونت) ‫هل كنت تبقيني محتجزة في المنزل 183 00:16:43,242 --> 00:16:46,199 ‫لأنك لم ترغب في أن تُشاهد مع ضحية أزياء؟ 184 00:16:46,283 --> 00:16:48,118 ‫انظري إليّ... 185 00:16:48,200 --> 00:16:50,076 ‫لديّ سمعة عليّ الحفاظ عليها 186 00:17:32,118 --> 00:17:33,575 ‫ممتاز 187 00:17:40,450 --> 00:17:41,909 ‫سيّدة (رويدن) 188 00:17:52,992 --> 00:17:54,575 ‫حذار! 189 00:17:55,076 --> 00:17:56,701 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل 190 00:18:08,076 --> 00:18:10,076 ‫هل كنت تجذب دوما هذا الاهتمام الكبير؟ 191 00:18:10,199 --> 00:18:12,701 ‫ربما، لا أذكر 192 00:18:23,034 --> 00:18:26,409 ‫هؤلاء الأشخاص كلّهم ‫ورغم ذلك ما زالت (لندن) صغيرة جدا 193 00:18:27,242 --> 00:18:31,283 ‫لطالما قلت لطلابي ‫إن المدن في الماضي كانت كريهة الرائحة بلا شك 194 00:18:31,951 --> 00:18:33,951 ‫ثقي بي، ثمة أجزاء منها كريهة الرائحة 195 00:18:34,450 --> 00:18:36,159 ‫ليس هذه الأجزاء 196 00:18:36,242 --> 00:18:38,867 ‫يمكنني دوما أن آخذك إلى باحة دباغة إن أردت 197 00:18:41,951 --> 00:18:44,826 ‫كنيسة (سانت بول) القديمة، إنها ضخمة 198 00:18:44,951 --> 00:18:47,534 ‫يفيد ألا تصغّرها ناطحات السحاب 199 00:18:50,492 --> 00:18:53,118 ‫لا أكف عن التفكير... 200 00:18:54,118 --> 00:18:57,701 ‫"حسنا، يبدو الأمر حقيقيا الآن أخيرا" ‫لكنه حقيقي الآن 201 00:18:57,826 --> 00:19:02,200 ‫والآن، ويبدو حقيقيا أخيرا 202 00:19:02,325 --> 00:19:03,951 ‫علينا العودة على الأرجح إذا 203 00:19:06,534 --> 00:19:07,867 ‫هيا... 204 00:19:26,367 --> 00:19:29,076 ‫- ما الخطب؟ ‫- اللعنة 205 00:19:38,951 --> 00:19:42,283 ‫بالطبع لا، أنت مخطىء 206 00:19:43,076 --> 00:19:50,283 ‫تكبّد عناء تغيير مظهره لكنه هو ‫أنا متأكد من ذلك 207 00:19:56,118 --> 00:19:58,159 ‫لا بد أنه شخصية مهمة ‫ليثير اضطرابك إلى هذه الدرجة 208 00:19:58,242 --> 00:19:59,575 ‫لست مضطربا يا (ديانا) 209 00:19:59,701 --> 00:20:02,367 ‫أنا مستاء من نفسي لأنني كنت مستهترا للغاية 210 00:20:03,034 --> 00:20:05,283 ‫الآن إذ بات معروفا أنني في (لندن) ‫عليّ القيام بواجب الزيارة 211 00:20:05,409 --> 00:20:07,450 ‫إنها مضيعة وقت، هذا كلّ شيء 212 00:20:07,575 --> 00:20:09,200 ‫لكنك لن تطلعني على هويته؟ 213 00:20:09,325 --> 00:20:12,159 ‫إنه نكرة، إنه زميل لـ(كيد) 214 00:20:12,242 --> 00:20:14,200 ‫كان عليّ الإبلاغ عن مجيئي فورا 215 00:20:14,325 --> 00:20:17,492 ‫الحقيقة هي أنني لست متأكدا أنهم سيقبلونني 216 00:20:17,617 --> 00:20:19,575 ‫إن أراد تفاصيل عمّا كنت أفعله فـ.... 217 00:20:20,409 --> 00:20:23,034 ‫هل يعرف (كيت)؟ هل يمكنك أن تسأله؟ 218 00:20:27,575 --> 00:20:34,450 ‫أسأله ماذا؟ "هل يمكنك تذكيري ‫بما كنت أفعله الأسبوع الماضي؟" كلا 219 00:20:36,784 --> 00:20:39,951 ‫كلا، سأخاطر 220 00:20:40,450 --> 00:20:43,659 ‫سنجد لك معلّمة ونعثر على المخطوطة 221 00:20:45,992 --> 00:20:50,534 ‫ونرحل من هنا بأسرع وقت ممكن ‫يجب أن أذهب 222 00:20:54,826 --> 00:20:56,784 ‫لا تغادري حتى أعود 223 00:21:13,367 --> 00:21:16,909 ‫لمَ لا تتناول كأسا أخرى يا سيّد (بول)؟ 224 00:21:25,742 --> 00:21:29,867 ‫لست... هل ارتكبت خطأ ما؟ 225 00:21:30,534 --> 00:21:34,076 ‫أخبرني، ماذا كنت أفعل خارج (لندن)؟ 226 00:21:34,992 --> 00:21:36,409 ‫هل هذا اختبار؟ 227 00:21:37,325 --> 00:21:42,325 ‫ثمة مخاوف بشأن تسريب المعلومات ‫وثرثرة بين الصفوف 228 00:21:42,450 --> 00:21:44,118 ‫لا أتكلّم أبدا، أقسم لك 229 00:21:44,200 --> 00:21:46,492 ‫أعرف، أعرف يا (ويليام) 230 00:21:47,534 --> 00:21:50,951 ‫لكنك مستمع جيّد دوما 231 00:21:56,826 --> 00:22:00,409 ‫أشيع أنهم أرسلوك إلى الشمال، إلى (بيريك) 232 00:22:00,534 --> 00:22:04,076 ‫الملك الاسكتلندي مشغول جدا ‫في الإمساك بالمشعوذات 233 00:22:04,199 --> 00:22:08,575 ‫سمعت أنهم طلبوا منك ‫الحفاظ على تركيزه على شؤونه الخاصة 234 00:22:08,701 --> 00:22:13,909 ‫عوضا عن... تعرف، ما نفعله هنا 235 00:22:14,659 --> 00:22:18,118 ‫أعرف، تابع... 236 00:22:29,199 --> 00:22:30,492 ‫اتركنا 237 00:22:42,199 --> 00:22:43,659 ‫الأمر صحيح إذا 238 00:22:45,450 --> 00:22:47,659 ‫- فسّر تصرّفك ‫- سامحني يا لورد (بورلي) 239 00:22:47,784 --> 00:22:51,367 ‫لكنك طلبت مني البقاء في (بيريك) ‫إلى حين انتهاء مهمتي فحسب 240 00:22:51,492 --> 00:22:54,367 ‫لم تكن مهمتك مهمة قصيرة الأمد 241 00:22:54,492 --> 00:22:56,617 ‫زرعنا بذور الفوضى 242 00:22:57,492 --> 00:23:00,076 ‫المحاكم الاسكتلندية في حالة اضطراب ‫والمشعوذات منقسمات 243 00:23:00,199 --> 00:23:02,199 ‫إن لم يكن مختبئات، يحاربن الملك بكلّ وقتهن 244 00:23:02,283 --> 00:23:04,951 ‫إن بقيت هناك لوقت أطول ‫لخاطرت بأن يكتشفوا أمري 245 00:23:07,742 --> 00:23:10,367 ‫إلا بالطبع إن كانت نيتك أن يكتشفوا أمري؟ 246 00:23:15,867 --> 00:23:22,409 ‫حسنا، سنرى ما ستؤول إليه فوضاك هذه 247 00:23:24,867 --> 00:23:26,199 ‫جيّد جدا 248 00:23:30,242 --> 00:23:31,742 ‫و(رويدن)؟ 249 00:23:33,199 --> 00:23:35,951 ‫سأحتاج إليك أكثر الآن إذ عدت 250 00:23:36,076 --> 00:23:39,242 ‫افتقدنا أساليبك في الإقناع للغاية 251 00:23:39,367 --> 00:23:43,242 ‫لن تغادر بدون إذني، مفهوم؟ 252 00:23:46,199 --> 00:23:48,034 ‫بالطبع يا سيّدي 253 00:23:59,200 --> 00:24:00,534 ‫(ماثيو) 254 00:24:35,992 --> 00:24:37,742 ‫الختم الملكي... 255 00:24:43,492 --> 00:24:45,367 ‫"ظلي الموثوق..." 256 00:26:13,534 --> 00:26:14,867 ‫(ماثيو)... 257 00:26:23,951 --> 00:26:27,242 ‫آمل أنني لم أكن حمقاء إذ وثقت بك 258 00:26:29,325 --> 00:26:33,617 ‫لم تكوني كذلك ‫سبق أن عرفت أنه كاثوليكي، أخبرني بذلك 259 00:26:33,742 --> 00:26:37,992 ‫إن فتنته، فسيخبرك أيّ شيء 260 00:26:38,534 --> 00:26:40,575 ‫أصغي إلى دقات قلبي يا (فرانسواز) 261 00:26:41,534 --> 00:26:44,575 ‫لن أخبر أحدا بما رأيته هنا، أعدك 262 00:26:45,534 --> 00:26:47,784 ‫شككت في أنه جاسوس 263 00:26:49,784 --> 00:26:52,742 ‫لكنني لم أستوعب الأمر حتى الآن 264 00:26:53,575 --> 00:26:59,076 ‫يفضح الكاثوليك ويخون جماعته وإيمانه 265 00:26:59,992 --> 00:27:03,784 ‫أجل، يفعل ذلك 266 00:27:06,242 --> 00:27:07,659 ‫(ديانا)؟ 267 00:27:28,283 --> 00:27:29,617 ‫تبدو... 268 00:27:31,909 --> 00:27:35,575 ‫لا أعرف، أكبر سنا 269 00:27:38,118 --> 00:27:42,575 ‫هذه سابقة 270 00:27:53,575 --> 00:27:54,909 ‫كيف جرى الأمر؟ 271 00:27:55,034 --> 00:27:57,784 ‫ما زال مقتنعا حتى الآن كما أظن 272 00:28:03,784 --> 00:28:05,325 ‫لمَ تفعل ذلك؟ 273 00:28:07,076 --> 00:28:08,784 ‫لأنه واجبي 274 00:28:11,076 --> 00:28:12,784 ‫تجاه والدك؟ 275 00:28:14,659 --> 00:28:16,242 ‫كنت أتساءل متى سيظهر 276 00:28:16,367 --> 00:28:19,450 ‫إنه في (فرنسا)، لن نراه ‫تعالي إلى السرير 277 00:28:25,492 --> 00:28:30,492 ‫ماذا؟ ليس هناك شيء آخر أقوله ‫لم يسبق لك أن اكتشفته 278 00:28:40,909 --> 00:28:43,034 ‫احتاج أبي إلى جاسوس في البلاط الإنجليزي 279 00:28:43,159 --> 00:28:45,992 ‫أديت ذلك الدور، بشكل جيّد جدا 280 00:28:48,867 --> 00:28:50,199 ‫حتى الآن كما يبدو 281 00:28:51,575 --> 00:28:56,409 ‫لم يفكّر (فيليب دو كليرمونت) حتى ‫في عامل السفر عبر الزمن حين أعطى أوامره 282 00:28:56,534 --> 00:28:58,826 ‫لكنه عرف أنك كاثوليكي حين أرسلك إلى هنا؟ 283 00:29:03,076 --> 00:29:04,367 ‫بالطبع 284 00:29:04,951 --> 00:29:08,200 ‫- لكن... ‫- تعالي إلى السرير، أرجوك؟ 285 00:29:10,283 --> 00:29:12,534 ‫أنت الشيء الوحيد المنطقي هنا 286 00:29:46,617 --> 00:29:50,117 ‫سيّد (رويدن)، المشعوذة التي كنت تبحث عنها 287 00:29:50,234 --> 00:29:51,899 ‫- سيّدتي ‫- "وويغ" 288 00:29:54,983 --> 00:29:56,567 ‫هذه المرأة تحت حمايتي 289 00:29:56,692 --> 00:29:59,192 ‫إنها بلا عائلة وتحتاج إلى مساعدتك 290 00:29:59,317 --> 00:30:01,109 ‫تظهر علامات على كونها مشعوذة 291 00:30:01,442 --> 00:30:02,818 ‫سنرى ذلك 292 00:30:18,692 --> 00:30:21,651 ‫كما شككت... ليست مشعوذة 293 00:30:21,776 --> 00:30:25,150 ‫لا تمارسي الألاعيب، أريد الحقيقة الآن 294 00:30:25,275 --> 00:30:27,942 ‫أردت رأيي يا "وويغ" وقد أعطيتك إياه 295 00:30:31,109 --> 00:30:33,442 ‫أظن أنك تشعرين أنني أملك قوى 296 00:30:35,234 --> 00:30:39,150 ‫أرجوك، أرسلني سحري إليك ‫أنا متأكدة من ذلك 297 00:30:39,442 --> 00:30:42,275 ‫لا بد من طريقة أخرى لتختبري قدرتي 298 00:30:42,401 --> 00:30:44,025 ‫فكّري في جوابك 299 00:30:44,150 --> 00:30:46,651 ‫لا تريدينني عدوا 300 00:30:56,818 --> 00:30:59,859 ‫يمكن لمشعوذة حقيقية فك الروابط ‫التي توثق نظام الأشياء... 301 00:31:04,651 --> 00:31:07,359 ‫يمكنها أن تعيد إشعال شعلة ‫وتوقف جرسا عن الرنين 302 00:31:09,275 --> 00:31:10,692 ‫حسنا؟ هيا 303 00:31:20,859 --> 00:31:22,150 ‫حاولي مجددا يا (ديانا) 304 00:31:22,859 --> 00:31:25,359 ‫رأيتها تشعل الشموع منذ أيام 305 00:31:34,067 --> 00:31:36,567 ‫حسنا، الأمر كما أخبرتك 306 00:31:37,192 --> 00:31:40,484 ‫مهلا! دعيني أجرّب مجددا 307 00:32:15,651 --> 00:32:18,942 ‫(ديانا)، توقفي، كفى 308 00:32:21,983 --> 00:32:24,734 ‫يمكنك الاحتفاظ بمالك ‫لا أريد المشاركة في هذا 309 00:32:38,192 --> 00:32:39,776 ‫لن أؤذيك 310 00:32:41,776 --> 00:32:46,067 ‫لا أعرف ما كان ذلك ‫لكنك ترين بلا شك أنني أحتاج إلى مساعدتك 311 00:32:46,192 --> 00:32:49,192 ‫القوى التي تملكينها... ‫إنها سبب ملاحقتهم لنا في (اسكتلندا) 312 00:32:49,317 --> 00:32:52,192 ‫وعدم عيشنا حتى هنا ‫بسلام من رجال أمثال زوجك 313 00:33:17,734 --> 00:33:21,275 ‫من يظن أننا متزوّجان غير أصدقائك وخدمك؟ 314 00:33:21,818 --> 00:33:24,609 ‫لا بد أن الجيران افترضوا ذلك، لماذا؟ 315 00:33:26,275 --> 00:33:28,317 ‫وصفتك بزوجي 316 00:33:30,567 --> 00:33:34,567 ‫حرّك أصابعك قيد أنملة حتى ‫وسأقتلع أذنك يا فتى 317 00:33:34,942 --> 00:33:37,609 ‫(ماثيو)، إنه ولد! 318 00:33:43,734 --> 00:33:47,067 ‫عليّ تسليمك إلى مأمور أيّها الشاب 319 00:33:47,192 --> 00:33:49,150 ‫لكنك لن تفعل وأنا كذلك 320 00:33:50,025 --> 00:33:53,317 ‫- ما اسمك؟ ‫- (جاك) يا سيّدتي 321 00:33:53,651 --> 00:34:00,401 ‫(جاك)، إنه اسم جميل ‫أين والداك وعائلتك؟ 322 00:34:00,526 --> 00:34:02,150 ‫ليس لديّ عائلة يا سيّدتي 323 00:34:04,484 --> 00:34:08,983 ‫هل سمعت أيّ شيء عني قبل اليوم؟ 324 00:34:09,818 --> 00:34:12,109 ‫مهما بدا ذلك سخيفا 325 00:34:15,442 --> 00:34:17,359 ‫يظنون أنك مشعوذة 326 00:34:18,317 --> 00:34:22,651 ‫حسنا لكنك لست خائفا؟ 327 00:34:23,317 --> 00:34:25,526 ‫لا وجود للمشعوذات 328 00:34:25,651 --> 00:34:29,859 ‫لا أفترض أنك تعرف أين بدأت الشائعات؟ 329 00:34:33,192 --> 00:34:37,818 ‫بالطبع أعرف! ‫أعرف كلّ ما يحصل في (واتر لاين) 330 00:34:40,359 --> 00:34:42,109 ‫حصل ذلك في الحانة 331 00:34:43,067 --> 00:34:46,567 ‫تلك عند الزاوية، (ذا لامب) 332 00:34:51,692 --> 00:34:55,150 ‫آمل أن ما رأيتموه سابقا ‫لن يمنعكم من مساعدتنا للعثور على الكتاب 333 00:34:56,526 --> 00:34:58,983 ‫إطلاقا، سبق أن كتبت لصديق لي في (أكسفورد) 334 00:34:59,109 --> 00:35:01,734 ‫وآمل أن يساعدونا في البحث عنه 335 00:35:02,609 --> 00:35:05,150 ‫(مات)، لن أعتاد أبدا على وجهك بدون لحية 336 00:35:05,734 --> 00:35:08,609 ‫رغم أن عليّ الاعتراف ‫أن ذلك يسهّل قراءة شفتيك للغاية 337 00:35:09,609 --> 00:35:11,484 ‫نزعت قرطك أيضا 338 00:35:12,234 --> 00:35:14,317 ‫حصلت تغييرات كثيرة منذ رأيناك آخر مرة 339 00:35:15,234 --> 00:35:18,526 ‫أخبرني يا (والتر) ‫هل تناولت شرابا في (ذا لامب) مؤخرا؟ 340 00:35:18,651 --> 00:35:20,442 ‫أنا؟ 341 00:35:20,567 --> 00:35:22,359 ‫في وكر الجرذان ذاك؟ بالكاد 342 00:35:22,484 --> 00:35:26,734 ‫(كيت) هو من لا يخرج من المكان، لمَ تسأل؟ 343 00:35:31,859 --> 00:35:34,526 ‫(والتر)، سأراك مع (هنري) غدا 344 00:35:37,317 --> 00:35:40,401 ‫- هل أنت بخير يا (مات)؟ ‫- تصبح على خير يا (هنري) 345 00:35:59,983 --> 00:36:01,651 ‫تكلّمت عن (ديانا) 346 00:36:04,526 --> 00:36:06,567 ‫لا تزعج نفسك حتى بمحاولة نكران الأمر 347 00:36:06,692 --> 00:36:10,899 ‫لمَ أنكر ذلك؟ قد أعيد الكرّة 348 00:36:14,275 --> 00:36:17,234 ‫كنت تدين لي بالولاء مرة، أعرف ذلك ‫أين هو الآن؟ 349 00:36:17,359 --> 00:36:20,275 ‫- ما زلت تحظى به! ‫- يعجز عن التنفّس يا (ماثيو)! 350 00:36:22,150 --> 00:36:24,401 ‫ألا يمكنك رؤية الأمور من وجهة نظري؟ 351 00:36:24,526 --> 00:36:26,609 ‫يفترض أنك في (اسكتلندا) مع (غالوغلاس) 352 00:36:26,734 --> 00:36:29,150 ‫وليس هنا متزوجا بمشعوذة بدون أيّ تفسير! 353 00:36:30,192 --> 00:36:32,484 ‫لست على طبيعتك يا (ماثيو)! 354 00:36:34,234 --> 00:36:35,734 ‫يجب أن نخبره 355 00:36:35,859 --> 00:36:37,651 ‫رأيت ما فعله سحري اليوم 356 00:36:37,776 --> 00:36:41,192 ‫سيستمر في التسبّب بالمشاكل حتى أرحل 357 00:36:44,025 --> 00:36:48,317 ‫يعرفك، حين يسمع الحقيقة، سيصدّقها 358 00:36:51,109 --> 00:36:53,192 ‫لن تحصل على فرصة أخرى معي 359 00:37:07,359 --> 00:37:10,818 ‫أخبرت (والتر) أنني من (كامبريدج) وهذا صحيح 360 00:37:11,651 --> 00:37:13,401 ‫لكن ليس (كامبريدج) التي تعرفونها 361 00:37:14,359 --> 00:37:17,983 ‫(كامبريدج) في (ماساشوستس) ‫إنها مستعمرة في (العالم الجديد) 362 00:37:18,109 --> 00:37:19,818 ‫لم أسمع بها قط 363 00:37:20,942 --> 00:37:24,234 ‫ليس (العالم الجديد) كما هو الآن ‫بل من المستقبل 364 00:37:29,359 --> 00:37:31,734 ‫تزعم أنها متنقلة عبر الزمن؟ 365 00:37:31,859 --> 00:37:34,526 ‫يا صديقي، أنت هالك أكثر مما ظننت 366 00:37:34,651 --> 00:37:38,275 ‫أعرف أنها متنقلة عبر الزمن ‫لأنني سافرت معها إلى هنا بنفسي 367 00:37:38,983 --> 00:37:40,317 ‫أنت؟ 368 00:37:40,442 --> 00:37:42,899 ‫لا يتصرّف (ماثيو) كالرجل الذي كان عليه 369 00:37:42,983 --> 00:37:45,900 ‫لأنه ليس الرجل الذي تعرفه 370 00:37:47,109 --> 00:37:48,983 ‫ليس تماما، ليس بعد الآن 371 00:37:49,109 --> 00:37:52,818 ‫لندّع لبرهة أنني أصدّق هذه القصة 372 00:37:54,899 --> 00:37:57,651 ‫أين (ماثيو) من هذا الزمن؟ 373 00:37:57,776 --> 00:38:00,609 ‫من سافر شمالا منذ أسبوعين فقط 374 00:38:00,734 --> 00:38:05,234 ‫لسنا متأكدين ‫يحتمل أننا حين وصلنا، تم نقله 375 00:38:05,359 --> 00:38:10,942 ‫تم نقله؟ لا تقصدين... أنه مات؟ 376 00:38:11,067 --> 00:38:14,192 ‫كلا، حين نغادر ‫يجب أن تعود الأمور إلى سابق عهدها 377 00:38:14,317 --> 00:38:20,109 ‫اسمعني يا (كيت) ‫إن كنت صديقي يوما، فكن صديقي الآن 378 00:38:20,234 --> 00:38:22,401 ‫اقبلنا، كلينا 379 00:38:22,526 --> 00:38:25,109 ‫أو يمكنك مغادرة هذا المنزل ‫وعدم العودة إليه أبدا 380 00:38:25,234 --> 00:38:30,776 ‫في كلتا الحالتين، إن أخبرت أحدا بهذا... 381 00:38:33,317 --> 00:38:38,526 ‫ليساعدني الرب، فسأقتلك 382 00:38:53,317 --> 00:38:54,899 ‫أحد رجال (سيسل) 383 00:38:56,567 --> 00:38:57,899 ‫شكرا لك 384 00:39:35,567 --> 00:39:36,899 ‫(ماثيو)؟ 385 00:39:46,484 --> 00:39:50,651 ‫لقد غادر، ألم يوقظك؟ 386 00:39:54,275 --> 00:39:55,900 ‫هل كان بخير؟ 387 00:39:57,109 --> 00:39:58,734 ‫من الصعب تمييز ذلك 388 00:39:59,067 --> 00:40:01,983 ‫أجل، هذه حاله غالبا 389 00:40:04,900 --> 00:40:06,526 ‫نبيذ؟ 390 00:40:19,109 --> 00:40:23,317 ‫إن كنت صادقة في عاطفتك ‫فأنت تستحقين تحذيرا 391 00:40:24,818 --> 00:40:28,899 ‫حبيبك (ماثيو)، إنه... مختلف 392 00:40:30,067 --> 00:40:32,192 ‫ألطف كما أظن 393 00:40:33,651 --> 00:40:38,442 ‫عودته إلى هنا وارتداؤه عباءة ذاته السابقة 394 00:40:38,567 --> 00:40:41,983 ‫سوف... يغيرانه 395 00:40:42,942 --> 00:40:47,067 ‫عمله وأعداؤه وحتى حلفاؤه... 396 00:40:47,192 --> 00:40:51,192 ‫في نهاية الأمر ‫لن يبقى حبيبك (ماثيو) 397 00:40:52,192 --> 00:40:54,067 ‫أعرف ما تفعله يا (كيت) 398 00:40:54,899 --> 00:40:57,442 ‫تظن أننا إن رحلنا فستسترجع حبيبك (ماثيو) 399 00:40:58,859 --> 00:41:01,567 ‫أملك ما يكفي من الذكاء ‫لأعرف أنه لم يكن كذلك قط 400 00:41:01,692 --> 00:41:03,317 ‫تعرف ما أقصده 401 00:41:04,609 --> 00:41:07,025 ‫رأيت (ماثيو) في أسوأ حالاته 402 00:41:09,567 --> 00:41:11,734 ‫وأخشى أنك متورطة في مسألة أكبر منك 403 00:41:11,859 --> 00:41:13,899 ‫مع احترامي لك، أنت لا تعرفني 404 00:41:15,109 --> 00:41:17,150 ‫- كلا؟ ‫- كلا 405 00:41:24,609 --> 00:41:29,401 ‫حين التقيت به، كان قد اختارك 406 00:41:30,776 --> 00:41:38,109 ‫كنت غير اعتيادية كلّيا ‫واستثنائية بطريقة لم يستطع تحديدها 407 00:41:40,899 --> 00:41:43,150 ‫ورغم الظلمة التي تشوبه 408 00:41:43,275 --> 00:41:47,150 ‫شعرت كأنك لطالما عرفته 409 00:41:47,899 --> 00:41:52,734 ‫طريقة تكلّمه... ‫كأن الحيوات الكثيرة كلّها تلك 410 00:41:52,859 --> 00:41:56,109 ‫التي عاشها من قبل... ‫كانت مجرد تمرير للوقت 411 00:42:00,067 --> 00:42:01,484 ‫إلى أن التقى بك 412 00:42:05,567 --> 00:42:07,942 ‫ابقي إذا إن أردت 413 00:42:08,067 --> 00:42:11,359 ‫لكن لا تفترضي لبرهة أنك تعرفينه 414 00:42:55,484 --> 00:42:58,776 ‫"في الحلقة المقبلة" 415 00:42:59,484 --> 00:43:01,150 ‫"لدينا مشكلة..." 416 00:43:05,401 --> 00:43:07,651 ‫بدأ ذلك الكتاب هذا الكابوس كلّه 417 00:43:20,567 --> 00:43:23,234 ‫لا يمكن للمرء أن ينسى كرهك للمشعوذات 418 00:43:23,359 --> 00:43:25,899 ‫ساعدت مشعوذات (إنجلترا) ‫في صد أسطول (أرمادا) 419 00:43:25,983 --> 00:43:29,234 ‫ولاؤهن فوق الشبهات بلا شك 420 00:43:29,359 --> 00:43:31,234 ‫لا أحد فوق الشبهات 421 00:43:32,776 --> 00:43:36,776 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية