1 00:00:00,000 --> 00:00:04,676 PRIČA POČINJE ODSUSTVOM I POŽUDOM... 2 00:00:05,341 --> 00:00:08,718 POČINJE KRVLJU I STRAHOM... 3 00:00:09,119 --> 00:00:12,744 POČINJE SA... 4 00:00:13,491 --> 00:00:16,460 OTKRIĆE VEŠTICA (s01e01) 5 00:00:16,943 --> 00:00:21,369 OKSFORD, ENGLESKA Jesenja ravnodnevnica 6 00:00:21,945 --> 00:00:27,725 Nekada je svet bio pun čuda, ali sada pripada ljudima. 7 00:00:30,745 --> 00:00:36,805 Mi, stvorenja, nismo nestali... demoni, vampiri i veštice. 8 00:00:37,505 --> 00:00:41,944 Krijemo se na javnim mestima, plašeći se otkrivanja, 9 00:00:41,945 --> 00:00:44,885 nije nam prijatno, čak ni kad smo blizu jedni drugih. 10 00:00:58,345 --> 00:01:01,685 Ali, kao što je govorio moj otac, 11 00:01:02,665 --> 00:01:08,601 na svakom kraju, postoji novi početak. 12 00:01:27,631 --> 00:01:31,208 Zasnovano na trilogiji "Sve duše" Debre Harknes 13 00:01:35,385 --> 00:01:39,325 Ćao Fred. -Dobro jutro. -Dobro jutro. 14 00:02:53,225 --> 00:02:55,045 Ne, stanite. 15 00:03:09,505 --> 00:03:12,304 Molim vas, pridružite mi se u ponovnoj dobrodošlici u Oksford... 16 00:03:12,305 --> 00:03:14,704 ovogodišnjoj istražiteljki. 17 00:03:14,705 --> 00:03:18,984 Kao što mnogi znate, ovde je doktorirala istoriju nauke. 18 00:03:18,985 --> 00:03:21,464 I nakon objavljivanja dve svoje nagrađivane knjige, 19 00:03:21,465 --> 00:03:23,904 ponuđeno joj je stalno mesto predavača na Jelu, 20 00:03:23,905 --> 00:03:27,144 i jedna je od najmlađih koja je dobila tako prestižno mesto. 21 00:03:27,145 --> 00:03:32,325 Oduševljeni smo što je ponovo među nama, dr Dajana Bišop. 22 00:03:33,345 --> 00:03:38,965 Hvala vam, mnogo vam hvala. Alhemija. 23 00:03:39,905 --> 00:03:45,224 U 17-tom veku, alhemija je bila samo srce prirodnih studija, 24 00:03:45,225 --> 00:03:47,224 i prethodnik moderne hemije... 25 00:03:47,225 --> 00:03:51,184 ...i smrti. Svi delići sveta prirode, bili oni živi ili neživi, 26 00:03:51,185 --> 00:03:53,264 ...uvereni da prolaze kroz ove faze. 27 00:03:53,265 --> 00:03:56,544 Mada su ovi crteži često interpretirani kao alegorije, 28 00:03:56,545 --> 00:03:59,144 ustvari predstavljaju hemijske procese... 29 00:03:59,145 --> 00:04:01,384 Sa pristupom kolekciji Bodlien biblioteke, 30 00:04:01,385 --> 00:04:04,744 unikatnih rukopisa koji pripadaju Eliasu Ešmolu, 31 00:04:04,745 --> 00:04:08,384 antikvaru, astrologu i alhemisti, iz 17-tog veka, 32 00:04:08,385 --> 00:04:13,904 nastaviću da istražujem ulogu koju je alhemija imala u 17-tom veku, 33 00:04:13,905 --> 00:04:18,944 i koliko je uticala na sjajne naučnike poput Isaka Njutna i Roberta Bojla. 34 00:04:18,945 --> 00:04:20,885 Hvala. 35 00:04:23,105 --> 00:04:25,605 Veoma stimulativno. 36 00:04:26,225 --> 00:04:28,904 Uskoro se otvara radno mesto na fakultetu. 37 00:04:28,905 --> 00:04:32,405 Pravim kratku listu kandidata. Jesi li zainteresovana? 38 00:04:32,905 --> 00:04:35,944 Pa, i jesam. -Moraćemo da ocenimo tvoje radove. 39 00:04:35,945 --> 00:04:40,104 Ovaj današnji govor, prepostavljam da je spreman za objavljivanje? 40 00:04:40,105 --> 00:04:43,264 Jeste, da. Skoro je gotov. 41 00:04:43,265 --> 00:04:46,344 Potreban mi je do kraja oktobra. -Apsolutno. 42 00:04:46,345 --> 00:04:49,944 Jedva čekam da ga pročitam. -Hvala Vam. -Dajana, bilo je fantastično. 43 00:04:49,945 --> 00:04:54,224 Džilijen Čembrlen na predavanju iz alhemije? Kakvo divno iznenađenje. 44 00:04:54,225 --> 00:04:57,384 Koliko je već prošlo, četiri godine kako se nismo videle? 45 00:04:57,385 --> 00:05:02,584 Ustvari, skoro šest. -Neverovatno. Kad si stigla? -Pre nedelju dana. 46 00:05:02,585 --> 00:05:06,605 Praktično sam živela u biblioteci. Još se nisam raspakovala. 47 00:05:06,665 --> 00:05:11,024 Tako je dobro videti te. To je kao... 48 00:05:11,025 --> 00:05:14,125 Ne, to je kao povratak kući, a ništa se nije promenilo. 49 00:05:14,745 --> 00:05:16,725 Pričaj mi o tome. 50 00:05:18,585 --> 00:05:20,584 Nisam redovni predavač. 51 00:05:20,585 --> 00:05:23,184 Još nema upražnjenog mesta za klasičnog istoričara. 52 00:05:23,185 --> 00:05:25,045 Baš mi je žao. 53 00:05:25,545 --> 00:05:28,405 Mogu li nekako da pomognem? -I to će se promeniti. 54 00:05:28,905 --> 00:05:31,104 Inače, Oksford je i dalje sjajan. 55 00:05:31,105 --> 00:05:34,064 Savez je prilično aktivan. Sastajemo se večeras na ravnodnevnicu. 56 00:05:34,065 --> 00:05:37,125 Upoznaćeš većinu ukoliko želiš da dođeš. 57 00:05:37,665 --> 00:05:40,744 Još uvek mi nije prijatno što se tiče magije. 58 00:05:40,745 --> 00:05:43,565 Posle onog što se dogodilo mojim roditeljima. 59 00:05:44,385 --> 00:05:47,045 Još uvek nalazim... 60 00:05:48,585 --> 00:05:53,504 Prosto mislim da je preteško. -Uopšte ne koristiš svoje moći? 61 00:05:53,505 --> 00:05:58,744 Ja sam ti hodajuća propast na tom polju. Moći su mi tako nepredvidljive. 62 00:05:58,745 --> 00:06:02,704 Jutros, to mi se desilo slučajno na javnom mestu. 63 00:06:02,705 --> 00:06:05,365 Mislim, niko ništa nije video, ali su mogli. 64 00:06:07,465 --> 00:06:10,264 Trebala bi da o tome razgovaraš sa Silvijom. 65 00:06:10,265 --> 00:06:12,544 Sada je starešina Saveza. Možda bi mogla da ti pomogne. 66 00:06:12,545 --> 00:06:14,845 U redu je. Navikla sam na to. 67 00:06:56,065 --> 00:06:58,824 Čujem da je tvoje jučerašnje predavanje impresioniralo nekolicinu. 68 00:06:58,825 --> 00:07:03,344 Pa, sad moraš i da završiš svoj rad, zar ne? Šta ti treba? 69 00:07:03,345 --> 00:07:08,384 Ešmol 37, 92, 183 i 782. -782. 70 00:07:08,385 --> 00:07:12,645 Nikakav problem. Odmah se vraćam. -Hvala ti. 71 00:08:07,336 --> 00:08:12,365 Hej! Kako ide? -Ćao. Ma znaš već, uobičajeno. 72 00:08:13,505 --> 00:08:17,765 Izvoli, Ešmolovi rukopisi. -Hvala ti. 73 00:08:23,905 --> 00:08:26,744 Dobro, tu sam na informacijama. 74 00:08:26,745 --> 00:08:29,344 Možda bi posle mogle na kafu? -Može, odlično. 75 00:08:29,345 --> 00:08:31,885 Super, vidimo se. -U redu, zdravo. 76 00:09:28,434 --> 00:09:30,421 Oksford, biblioteka Bodlian, Rukopis Ešmol 782. Bar tri stranice... 77 00:09:30,456 --> 00:09:33,568 uklonjene oštricom ili skalpelom. 78 00:09:46,465 --> 00:09:49,005 Isuse! Neko bi najzad trebao da popravi ova svetla. 79 00:10:23,825 --> 00:10:27,064 Dešava li se i tebi? -Da. 80 00:10:27,065 --> 00:10:32,205 Naša krv, reaguje na nešto. 81 00:11:26,785 --> 00:11:28,765 Izvinite, izvinite. 82 00:11:43,825 --> 00:11:45,805 Doktorko Bišop? 83 00:12:09,265 --> 00:12:12,005 Koja sam idiotkinja, ja... -Samo treba ponovo proveriti osigurače. 84 00:12:27,105 --> 00:12:28,965 Tata. 85 00:12:35,065 --> 00:12:36,885 Tata? 86 00:12:38,065 --> 00:12:42,965 Tata? -Dajana! Šta se dogodilo unutra? 87 00:12:44,745 --> 00:12:48,184 Osećaš li to? Mislim da ovo nije delo ljudi. 88 00:12:48,185 --> 00:12:51,605 Taj Ešmolov rukopis, bilo je nešto čudno kod njega. 89 00:12:52,905 --> 00:12:55,525 Jesi li videla nešto neuobičajeno? 90 00:12:56,025 --> 00:13:00,765 Dajana, jesi li dobro? Dajana? 91 00:13:01,905 --> 00:13:04,118 Kuda si pošla? 92 00:13:15,325 --> 00:13:19,444 Pretpostavljam da se vidimo večeras? -Jok. -Ma daj. 93 00:13:19,445 --> 00:13:21,084 Ne. -Džejms, slušaj, pronašao sam novo mesto. 94 00:13:21,085 --> 00:13:23,924 Upravo sam odradio smenu od 12 sati. Idem kući da se naspavam. 95 00:13:23,925 --> 00:13:26,124 Prošli put je bila greška i priznajem da je bila greška. 96 00:13:26,125 --> 00:13:28,244 To si rekao i prošle sedmice. -Utorkom je bolje nego vikendom. 97 00:13:28,245 --> 00:13:30,924 Možeš da se napiješ, otvoreno je i posle 3 ujutru... 98 00:13:30,925 --> 00:13:33,124 Do tri sata, u sred sedmice? Pobenavio si? 99 00:13:33,125 --> 00:13:37,244 I prilično sam siguran da DJ pušta samo R&B hitove '90-ih. 100 00:13:37,245 --> 00:13:40,604 Vidi, kad mi nije smena, u krevetu sam do ponoći. 101 00:13:40,605 --> 00:13:43,724 Kako da ti nikad nisi umoran? -Nisam laka kategorija kao ti. 102 00:13:46,245 --> 00:13:48,425 Lepo se naspavaj. 103 00:13:50,165 --> 00:13:53,625 Petica sledeće sedmice! -Ako budeš budan. 104 00:13:58,045 --> 00:13:59,865 Ne! 105 00:14:11,485 --> 00:14:13,425 Džejms, druže! 106 00:14:14,965 --> 00:14:16,985 Drži se, Džejmse! 107 00:15:25,485 --> 00:15:27,305 Ne. 108 00:15:40,845 --> 00:15:43,204 Metju, bio si ovde celu noć? 109 00:15:43,205 --> 00:15:46,684 Ona je veštica, Mirjam, i to moćna sudeći po njenoj porodici. 110 00:15:46,685 --> 00:15:51,044 Ko kaže? -Akademik kog sam slučajno čuo pored Bodliana. 111 00:15:51,045 --> 00:15:53,164 Direktan potomak Bridžet Bišop, 112 00:15:53,165 --> 00:15:55,404 prve žene koja je pogubljena u suđenju vešticama u Salemu. 113 00:15:55,405 --> 00:15:57,644 Misliš da je ono što se juče dogodilo vračanje? 114 00:15:57,645 --> 00:16:00,985 Ne znam još, ali upravo je bila uzela rukopis iz alhemije. 115 00:16:01,485 --> 00:16:03,465 Ešmolov rukopis. 116 00:16:05,525 --> 00:16:08,524 Ma daj, Metju, nije moguće. 117 00:16:08,525 --> 00:16:10,804 Šta, da je uspela da pronađe Ešmol 782? Zašto to misliš? 118 00:16:10,805 --> 00:16:13,284 Jer tražiš tu knjigu već 100 godina. 119 00:16:13,285 --> 00:16:18,124 I duže. Otkad sam počeo da verujem da nam može pomoći u razumevanju našeg porekla. 120 00:16:18,125 --> 00:16:19,684 Nestala je. 121 00:16:19,685 --> 00:16:24,124 Oduvek se vodi kao nestala. Kako ju je ta veštica mogla pronaći? 122 00:16:24,125 --> 00:16:26,425 Možda nije nestala. 123 00:16:30,405 --> 00:16:33,625 Možda je čekala. 124 00:16:40,805 --> 00:16:42,625 Tata. 125 00:16:49,365 --> 00:16:53,905 Sledeće na radiju 4, Rebeka Ali i "Sat za žene". 126 00:17:15,077 --> 00:17:18,755 OKRUG MEDISON, NJUJORK 127 00:17:34,685 --> 00:17:38,065 Halo. -Ćao, ja sam. 128 00:17:38,805 --> 00:17:41,585 Hej, jesi li dobro? 129 00:17:42,165 --> 00:17:46,324 Pet sati je ujutru, Dajana. -Znam, Znam, izvini. 130 00:17:46,325 --> 00:17:48,524 Nešto se dogodilo. 131 00:17:48,525 --> 00:17:51,324 Dušo, dobro si? -Otišla sam do Bodiana. 132 00:17:51,325 --> 00:17:55,804 Uzela sam jedan rukopis. Ali bio je začaran ili tako nešto. 133 00:17:55,805 --> 00:17:58,924 Je li to bio Grimoar? (Knjiga magije) -Ešmolov rukopis. 134 00:17:58,925 --> 00:18:02,524 U njemu je bilo alhemičarskih crteža. -Aha. I šta još? 135 00:18:05,925 --> 00:18:10,604 Kretanja ispod stranica. Nisam ih mogla pročitati. 136 00:18:10,605 --> 00:18:13,244 Definitivno mi zvuči kao da je začaran. 137 00:18:13,245 --> 00:18:15,585 Kako si rasplela čin? Izgovorila si neke reči? 138 00:18:17,205 --> 00:18:19,844 Uopšte nisam koristila veštičarenje, Sara. 139 00:18:19,845 --> 00:18:22,484 Koliko puta da ti ponovim? Znaš da odbijam da vežbam. 140 00:18:22,485 --> 00:18:25,825 Jedva sam dočekala da je se otarasim. Vratila sam je. -Šta reče?! 141 00:18:27,445 --> 00:18:31,924 Dajana, uvek smo ti govorile, ako se ikad sretneš sa nečim magičnim, 142 00:18:31,925 --> 00:18:35,164 trebaš da uvek, uvek, pokušaš da to i razumeš! 143 00:18:35,165 --> 00:18:39,724 Dušo, šta se dešava? -Dajana je. Pronašla je neku magičnu knjigu. 144 00:18:39,725 --> 00:18:44,545 Uopšte je nisam tako nazvala. To je... Nešto se kasnije dogodilo. 145 00:18:45,445 --> 00:18:47,745 Mislim da sam videla tatu. 146 00:18:49,285 --> 00:18:53,084 Kako misliš, videla si oca? -Onakvog kakvog ga se sećam. 147 00:18:53,085 --> 00:18:55,284 Šta mislite da to znači? 148 00:18:55,285 --> 00:18:57,364 Dušo, sad to više nećemo saznati, je li tako? 149 00:18:57,365 --> 00:19:01,524 Vratila si je. Stvarno, Dajana, vreme je da se suočim s tim šta si, 150 00:19:01,525 --> 00:19:04,084 veštica! -Raspravili smo o tome, Sara. 151 00:19:04,085 --> 00:19:06,385 Istoričarka sam. 152 00:19:07,005 --> 00:19:12,524 Oksford mi možda da posao profesora. -Draga! Divne vesti, Dajana. 153 00:19:12,525 --> 00:19:16,244 Pa, još ga nisam dobila. Prvo moram da napišem rad. 154 00:19:16,245 --> 00:19:18,564 Sačekaj, samo malo! Ne možeš se kriti iza svog rada. 155 00:19:18,565 --> 00:19:20,644 Videla si svog oca. To je važno. 156 00:19:20,645 --> 00:19:23,644 Ako je knjiga začarana, nemaš pojma kako da otključaš čin. 157 00:19:23,645 --> 00:19:26,964 Moraš je ponovo uzeti. Prokuži šta se dešava. 158 00:19:26,965 --> 00:19:30,084 To bi ti možda učinila, Sara, ali ja nisam ti. 159 00:19:30,085 --> 00:19:33,305 Zvala sam te radi saveta, ne još jednog predavanja. 160 00:19:35,605 --> 00:19:38,004 Znaš kako se oseća u vezi svega toga. 161 00:19:38,005 --> 00:19:40,785 Daj joj vremena da se ohladi, dušo, i onda ponovo pokušaj. 162 00:19:45,525 --> 00:19:51,364 Y753 BCY? Videli ste kako su kola odjurila sa mesta nesreće. 163 00:19:51,365 --> 00:19:55,105 Sigurni ste da je registracija tačna? -Jesam. 164 00:19:55,245 --> 00:19:58,425 Odlično vidim. 165 00:19:59,525 --> 00:20:02,231 Rekli ste da ste napustili bolnicu u 17:30. 166 00:20:02,366 --> 00:20:05,154 Ali niste prijavili nesreću do 18:15. 167 00:20:05,325 --> 00:20:09,844 Davao sam mu veštačko disanje. -Preko sat vremena? 168 00:20:09,845 --> 00:20:14,185 Tako je. Ja sam doktor. Pokušao sam da mu spasim život. 169 00:20:24,245 --> 00:20:26,385 Zdravo Metju. 170 00:20:36,685 --> 00:20:39,945 Razmisli o preuzetom riziku. Mogao si biti viđen. 171 00:20:40,445 --> 00:20:43,364 Džejms mi je bio prijatelj i fantastičan doktor. 172 00:20:43,365 --> 00:20:46,044 Nisam mogao da dopustim da propadne takav potencijal. 173 00:20:46,045 --> 00:20:50,244 Jesi li uopšte dobio njegov pristanak? Hriste, Markuse! 174 00:20:50,245 --> 00:20:53,865 Koliko puta ti se mora reći? -U redu, zabrljao sam. 175 00:20:57,445 --> 00:20:59,585 Zašto nije uspelo? 176 00:21:02,605 --> 00:21:05,385 To treba tek da otkrijemo. 177 00:21:12,685 --> 00:21:16,084 Šta će on ovde? -Markus je naš novi subjekt za istraživanje. 178 00:21:16,085 --> 00:21:18,764 Još jedno neuspešno pretvaranje. 179 00:21:18,765 --> 00:21:22,585 Hoćeš li mu izvaditi krv i uzeti bris iz usta? Hvala ti, Mirjam. 180 00:21:23,725 --> 00:21:28,145 Zdravo Mirjam. -Zdravo Markuse. 181 00:21:31,245 --> 00:21:33,145 To će mi trebati. 182 00:21:33,685 --> 00:21:37,844 I zavrni rukav. -Mogu sam sebi izvaditi krv. 183 00:21:37,845 --> 00:21:40,385 Ne možeš u mojoj laboratoriji. 184 00:21:49,605 --> 00:21:51,585 Trebao si mi reći. 185 00:21:52,065 --> 00:21:55,324 Znao si da će se desiti još jedno neuspešno pretvaranje, pa čemu tajnost? 186 00:21:55,325 --> 00:21:57,804 Ionako nisi nameravao da bilo koga pretvoriš. 187 00:21:57,805 --> 00:22:01,465 Moram li da vas obojicu izbacim odavde ili možemo da dovršimo naše vino? 188 00:22:04,765 --> 00:22:08,465 Znaš da nisam nameravao da pretvorim Džejmsa. 189 00:22:08,965 --> 00:22:11,124 Da sam imao još vremena, tražio bih njegov pristanak. 190 00:22:11,125 --> 00:22:15,265 A da sam znao da postoji rizik da ne uspem, nikada to ne bi ni pokušao. 191 00:22:15,925 --> 00:22:22,564 Metju, njegovi poslednji trenuci života bili su ogavni, ružni 192 00:22:22,565 --> 00:22:25,425 i očajni, ali nije znao zašto. 193 00:22:26,805 --> 00:22:29,004 Ja sam kriv za to. 194 00:22:29,005 --> 00:22:32,865 Bio je moj prijatelj i oduzeo sam mu pravo da umre normalno ni zbog čega. 195 00:22:39,085 --> 00:22:45,404 Razlog zašto ti ništa nisam rekao je zato što se svi nalazimo u mraku oko toga. 196 00:22:45,405 --> 00:22:47,724 Znamo da postoji problem, ali ne znamo koji je razlog, 197 00:22:47,725 --> 00:22:53,505 i to je razlog što nam je potrebna ta knjiga. 198 00:22:54,405 --> 00:22:58,625 Metju misli da Ešmol 782 pokriva ranu prošlost stvorenja. 199 00:23:00,165 --> 00:23:03,684 Mogla bi da nam pomogne u razumevanju naše evolucije, našeg postanka. 200 00:23:03,685 --> 00:23:07,324 Vešticama ne sme da bude dozvoljeno da imaju takvu informaciju. 201 00:23:07,325 --> 00:23:10,785 Neko bi mogao da iskoristi takvo znanje da bi nas uništio. 202 00:23:12,485 --> 00:23:17,465 Pa šta da radimo? -Razgovaraću sa dr Bišop. 203 00:23:18,085 --> 00:23:24,265 I ako se ukaže potreba, uzećemo knjigu za sebe. 204 00:23:53,725 --> 00:23:58,124 Zabilješke? Zabilješke? 205 00:23:58,125 --> 00:24:00,505 Gde se nalazite? 206 00:24:04,005 --> 00:24:05,825 Prokletstvo! 207 00:24:14,605 --> 00:24:16,785 Vaša je, pretpostavljam? 208 00:24:33,645 --> 00:24:35,985 Baš gadna opekotina. 209 00:24:37,965 --> 00:24:39,945 Vi ste vampir. 210 00:24:51,765 --> 00:24:55,985 Profesor Klermont. Biohemija. -Dr Bišop. 211 00:24:56,685 --> 00:25:01,364 Vaš članak o simbolizmu boja u alhemijskoj transformaciji me je fascinirao, 212 00:25:01,365 --> 00:25:03,604 a vaš rad o prilazu Roberta Bojla 213 00:25:03,605 --> 00:25:08,185 problemima širenja i skupljanja prilično ubedljivim. 214 00:25:09,045 --> 00:25:14,704 Posedujete predivan dar da prizovete prošlost za čitaoce. 215 00:25:17,385 --> 00:25:19,364 Hvala vam. 216 00:25:19,365 --> 00:25:23,745 Biće mi teško da vas zaboravim, nakon onoga. 217 00:25:24,405 --> 00:25:28,665 Mislio sam da vešticama nije dozvoljeno da javno pokazuju svoju magiju. 218 00:25:29,485 --> 00:25:33,924 Nisam nameravala da to uradim. -Nemate kontrolu nad sobom, dr Bišop? 219 00:25:33,925 --> 00:25:38,425 Posedujem savršenu kontrolu. 220 00:25:39,685 --> 00:25:45,065 Ako bi me izvinuli, profesore Klermont, moram da se vratim svom radu. 221 00:26:20,765 --> 00:26:22,585 Fokusirajte se. 222 00:26:24,485 --> 00:26:28,484 Džilijan? -Silvija. -Sve je u redu? 223 00:26:28,485 --> 00:26:33,385 Poremećaj koji smo svi osetili. U poruci si navela ako neko nešto zna o tome. 224 00:26:33,885 --> 00:26:38,185 Jesam? -Mislim da možda ja znam. 225 00:27:26,895 --> 00:27:29,115 Našla si nešto da te zanima? 226 00:27:29,775 --> 00:27:33,374 Pratite me. -Radimo na istom mestu. 227 00:27:33,375 --> 00:27:36,494 Nije čudno da se nekad susretnemo. 228 00:27:36,495 --> 00:27:41,214 Juče ste znali ko sam. -Nazvao bi to profesionalnim rizikom. 229 00:27:41,215 --> 00:27:43,675 Tvoja slika na pozadini svih tvojih knjiga. 230 00:27:44,975 --> 00:27:47,094 Pričala sam sa osobljem u biblioteci. 231 00:27:47,095 --> 00:27:50,694 Bili ste unutra i izašli u roku od pet minuta. Mene ste tražili. 232 00:27:50,695 --> 00:27:52,774 Ali ne jer ste uživali u mojim tezama o Robertu Bojlu. 233 00:27:52,775 --> 00:27:58,675 Šta želite, profesore Klermont? -Pitanje je na mestu. 234 00:28:05,935 --> 00:28:08,854 Pre par dana si prizvala Ešmolov rukopis 235 00:28:08,855 --> 00:28:13,054 i nešto se desilo, nešto što te uznemirilo. 236 00:28:13,055 --> 00:28:14,955 Je li to bio Ešmol 782? 237 00:28:16,635 --> 00:28:19,094 Pretpostavljam da si koristila magiju da ga dobiješ. 238 00:28:19,095 --> 00:28:21,774 Zašto vas to interesuje? Alhemija nije vaše polje rada. 239 00:28:21,775 --> 00:28:26,555 Ovde se radi o nečemu mnogo većem od alhemije. Gde je rukopis sada? 240 00:28:27,255 --> 00:28:30,395 Gde i uvek. Ne možete izneti knjige iz Bodliana. 241 00:28:32,775 --> 00:28:35,595 Izvinite me. -Dr Bišop, poslušajte me. 242 00:28:36,095 --> 00:28:38,454 Već dugo vremena niko nije video tu knjigu, 243 00:28:38,455 --> 00:28:41,475 i ne želim je samo ja. Vest se proširila. 244 00:28:41,975 --> 00:28:45,354 Možda bi bilo sigurnije po vas kada bi stvorenja iz Oksforda znala 245 00:28:45,389 --> 00:28:48,734 da više nije u vašem posedu. -Je li to pretnja? 246 00:28:48,735 --> 00:28:54,075 Nije, samo upozorenje. Morate da se pripazite. 247 00:28:56,295 --> 00:29:01,395 Pripaziću se. Prijatno, profesore. 248 00:29:44,175 --> 00:29:48,315 Šone? -Molim. -Treba mi neko piće. 249 00:29:56,175 --> 00:29:59,435 Ovo je za tebe. -Sad znam šta piješ. 250 00:29:59,935 --> 00:30:04,774 Znam šta čitaš. Uglavnom sve pre 1800-e. 251 00:30:04,775 --> 00:30:09,614 Šta još ne znam? Ma daj. 252 00:30:09,615 --> 00:30:14,054 Porodica? Braća, sestre? -Jedinica sam. 253 00:30:14,055 --> 00:30:18,854 Ustvari, odrasla sam kod moje tetke i njenog patnera. 254 00:30:18,855 --> 00:30:23,195 Joj. -Tako je. Roditelji su mi preminuli. 255 00:30:23,695 --> 00:30:28,195 Oboje? Saobraćajka ili tako nešto? 256 00:30:29,055 --> 00:30:32,355 Oni su... ubijeni. 257 00:30:34,415 --> 00:30:37,574 Nisam trebao da te pitam. Ne moraš da mi pričaš o tome. 258 00:30:37,575 --> 00:30:39,475 U redu je. 259 00:30:40,055 --> 00:30:43,254 Bili su na nekom istraživanju, 260 00:30:43,255 --> 00:30:47,115 u selu na Ukrajinsko-Ruskoj granici. 261 00:30:47,575 --> 00:30:51,715 Mislimo da su ih seljani napali. 262 00:30:52,095 --> 00:30:54,835 Mislili su da su njih dvoje... 263 00:30:55,415 --> 00:30:59,875 da su vešci. -Vešci? 264 00:31:00,375 --> 00:31:06,094 Neki ljudi još veruju u veštice. Da je magija stvarna. 265 00:31:06,095 --> 00:31:09,795 Takođe veruju i u druge stvorove. -Sujeverna sranja. 266 00:31:10,235 --> 00:31:12,494 Ne razumem kako ljudi mogu da budu tako neuki. 267 00:31:12,495 --> 00:31:18,595 Živimo u 21. veku. Tako mi je žao, Dajana. 268 00:31:20,837 --> 00:31:23,860 FINSKA 269 00:32:54,375 --> 00:32:57,294 Ovde nema nikoga. Krevet je još topao. 270 00:32:57,295 --> 00:33:01,534 Ne može biti daleko. -Nikad i nismo. 271 00:33:01,535 --> 00:33:03,555 Odakle si se pojavila, veštice?! 272 00:33:40,295 --> 00:33:46,294 Našao sam ga u lokalnom kafiću. Pričao sam u o veštici u šumama. 273 00:33:46,295 --> 00:33:48,995 Ljudi i njihove predrasude. 274 00:33:50,455 --> 00:33:54,835 Kaži mi, jesi li uvek tako puna samopuzdanja? 275 00:33:55,615 --> 00:33:57,675 Ravnodnevnica mi daje oštrinu. 276 00:34:01,375 --> 00:34:04,355 Dokazala si se i više nego dostojnom, Satu. 277 00:34:04,855 --> 00:34:07,555 Odvešću te na zakletvu u kongregaciju. 278 00:34:08,055 --> 00:34:13,134 Ali pre toga imamo nekog posla. Došlo je do poremećaja. 279 00:34:13,135 --> 00:34:15,094 Već je dostavio svoje zahteve. 280 00:34:15,095 --> 00:34:18,134 Evo dve knjige. Daj mu ih, hoćeš? -Naravno. 281 00:34:18,135 --> 00:34:21,614 Zdravo. -Ćao. -Šta se dešava? -Neki važan naučnik 282 00:34:21,615 --> 00:34:23,534 nas je udostojio svojom posetom. 283 00:34:23,535 --> 00:34:28,294 Izvini, tražio je spis 83. Ovo su vaše, profesore Klermont. 284 00:34:28,295 --> 00:34:30,555 Hvala. 285 00:34:33,455 --> 00:34:37,595 Dobro jutro. -Profesore Klermont. 286 00:34:49,375 --> 00:34:53,675 Izvini, smetam li ti? -Ne. 287 00:34:53,855 --> 00:34:58,155 Samo sam iznenađena da vam odgovara izloženost ovde na jugu. 288 00:34:59,335 --> 00:35:02,755 Ne veruješ svemu što pročitaš. zar ne? 289 00:35:04,295 --> 00:35:06,115 Onda u redu. 290 00:35:07,335 --> 00:35:10,155 Pomislio sam da bi ti prijalo društvo. 291 00:35:13,015 --> 00:35:17,195 Danas je gužva u biblioteci. Ima i nekoliko veštica. 292 00:35:20,935 --> 00:35:22,755 Vidiš li? 293 00:35:27,175 --> 00:35:28,995 Ćao. 294 00:35:31,015 --> 00:35:37,675 Pa šta? Često rade ovde. -Ovde su da tebe nadgledaju. 295 00:35:39,535 --> 00:35:43,294 Upozorio sam te da bi i drugi stvorovi mogli da se zainteresuju za tebe. 296 00:35:43,295 --> 00:35:45,539 Gledaju me jer razgovaram sa vama. 297 00:35:45,574 --> 00:35:49,315 Nisu one te koje imaju problem. -Možete li malo tiše? 298 00:35:52,735 --> 00:35:55,275 Tako brzo odlaziš? -Da. 299 00:36:04,575 --> 00:36:07,555 Hej! Dajana. 300 00:36:07,975 --> 00:36:12,275 Zdravo. -Ono je bio vampir. 301 00:36:12,775 --> 00:36:16,014 Da, jeste. -Šta je radio u biblioteci? 302 00:36:16,015 --> 00:36:20,614 Znam koliko i ti. -Ali, razgovarao je sa tobom. 303 00:36:20,615 --> 00:36:25,334 Da, pročitao je moje radove. Ništa naročito. 304 00:36:25,335 --> 00:36:29,275 Veoma su opasni i mrze nas koliko i mi njih. 305 00:36:29,855 --> 00:36:33,934 Nadam se da sutra odlazi. -Da. 306 00:36:33,935 --> 00:36:38,515 Vraćam se u sobu da radim. -Naravno, važi. 307 00:38:35,935 --> 00:38:41,414 Dobrodošli u Oksford, g. Noks. Čast mi je što ste u našem gradu. 308 00:38:41,415 --> 00:38:44,155 Uđi, ne stoj tamo. 309 00:38:45,735 --> 00:38:50,214 Gospođice Čembrlen. -Zdravo. 310 00:38:50,215 --> 00:38:53,275 Molim vas, sedite. 311 00:38:56,935 --> 00:38:59,974 Tačno mi ispričajte šta se dogodilo. 312 00:38:59,975 --> 00:39:04,174 Postoji jedan Ešmolov rukopis u biblioteci Bodlian, 313 00:39:04,175 --> 00:39:06,294 o alhemiji. -Starost? 314 00:39:06,295 --> 00:39:09,555 Srednji vek, dve spone, osobeno vezivanje. 315 00:39:11,455 --> 00:39:15,934 Moja prijateljica ga je pronašla. 316 00:39:15,935 --> 00:39:20,774 Ako je to knjiga na koju mislim, tražim je već dugo vremena. 317 00:39:20,775 --> 00:39:23,395 Kako se zove vaša prijateljica? 318 00:39:24,895 --> 00:39:29,315 Čula si ga. Ime. 319 00:39:31,175 --> 00:39:33,155 Dajana Bišop. 320 00:40:09,815 --> 00:40:14,115 Stvarno misliš da je bezbedno ovde u mraku, dr Bišop? 321 00:40:15,415 --> 00:40:17,395 Uhodite me? 322 00:40:19,135 --> 00:40:23,715 Samo naglašavam da je rizik veslati sam. 323 00:40:24,655 --> 00:40:29,275 Onda...Knjiga Života, šta ste uradili s njom? 324 00:40:29,775 --> 00:40:31,374 Ne znam šta je to. 325 00:40:31,375 --> 00:40:33,995 Veštica sa takvim moćima, kako je moguće da ne znate? 326 00:40:35,695 --> 00:40:39,174 Samo zato što ste me videli u biblioteci. Bilo je to neuobičajeno za mene. 327 00:40:39,175 --> 00:40:43,035 Ne koristim magiju. -Ne laži me, Dajana. Mogu da osteim tvoju moć. 328 00:40:45,655 --> 00:40:47,894 Ako želite knjigu, zašto je ne uzmete? 329 00:40:47,895 --> 00:40:50,654 Već sam rekla, vratila sam je. -Ne verujem ti. 330 00:40:50,655 --> 00:40:54,414 U redu, recimo da lažem. Šta ćete da uradite? 331 00:40:54,415 --> 00:40:57,635 Utkinuti mi glavu da bi izvukli istinu od mene? 332 00:40:58,135 --> 00:40:59,955 Mogao bih. 333 00:41:01,735 --> 00:41:04,035 Ali ne radim tako. 334 00:41:07,415 --> 00:41:10,755 Još jednom ću vam ponoviti. 335 00:41:12,335 --> 00:41:14,875 Nemam vašu knjigu. 336 00:41:17,295 --> 00:41:19,974 Ešmol 782 nedostaje vekovima, 337 00:41:19,975 --> 00:41:24,675 a uspela si da ga prizoveš. Zar nisi zainteresovana zašto je tako? 338 00:41:25,335 --> 00:41:27,894 Ta knjiga se nikada nije ukazala ni meni ni bilo kome, 339 00:41:27,895 --> 00:41:31,334 ma šta radili. Samo tebi. 340 00:41:31,335 --> 00:41:34,094 Mogla bi da bude ključ našeg preživljavanja, 341 00:41:34,095 --> 00:41:38,094 pa zar nije čudno da jedino stvorenje koje može da je prizove 342 00:41:38,095 --> 00:41:41,115 je veštica koja ne može da kontroliše svoje moći? 343 00:42:53,295 --> 00:42:59,475 Polako prođi pored mene. Bez naglih pokreta. 344 00:43:02,255 --> 00:43:04,075 Idi! 345 00:43:06,095 --> 00:43:08,075 Ali nemoj da trčiš. 346 00:43:43,835 --> 00:43:45,472 U sledećoj epizodi... -Šta se dešava? 347 00:43:45,507 --> 00:43:49,835 Došao sam ovamo da se sklonim od veštice. Žudim za njom. 348 00:43:51,655 --> 00:43:53,475 Srećan lov. 349 00:43:54,095 --> 00:43:56,974 Ako je samo povrediš, nikad si nećeš oprostiti. 350 00:43:56,975 --> 00:44:00,374 Vampiri iskorištavaju svoju dugovečnost da bi stekli i previše kontrole. 351 00:44:00,375 --> 00:44:05,475 Ovaj mrtvi turista je drsko vampirsko ubistvo. 352 00:44:05,495 --> 00:44:08,414 Ostala stvorenja će želeti knjigu. -Zašto vam je ona toliko važna? 353 00:44:08,415 --> 00:44:12,115 Mogla bi nam reći kako smo stvorili vampire. 354 00:44:12,615 --> 00:44:16,795 Ako smo ih mi stvorili, onda bi ih mogli i uništiti. 355 00:44:19,796 --> 00:44:23,796 PREVOD i OBRADA: Željko Septembar 2018. 356 00:44:26,796 --> 00:44:30,796 Preuzeto sa www.titlovi.com