1 00:00:00,031 --> 00:00:02,272 Ben je een heks? -Ben je bang? 2 00:00:02,397 --> 00:00:05,906 Je bent een wever, jij maakt spreuken. 3 00:00:06,031 --> 00:00:10,106 Pas op. Niemand in Londen mag weten wie je bent. 4 00:00:10,231 --> 00:00:15,563 Spannen de heksen samen tegen Hare Majesteit, meester Caldwell? 5 00:00:15,697 --> 00:00:17,363 Nee, ze zijn haar trouw. 6 00:00:17,497 --> 00:00:21,430 Andrew Hubbard is een vampier die over Londen heerst. 7 00:00:21,564 --> 00:00:24,396 Tom Caldwell zit verstrikt in Cecils web. 8 00:00:24,531 --> 00:00:27,706 Ik zal mijn invloed niet in uw belang aanwenden. 9 00:00:27,831 --> 00:00:31,163 Moet ik Philippe de Clermont dan om hulp vragen? 10 00:00:31,297 --> 00:00:36,706 Je hebt hem gedood uit barmhartigheid. -Het was geen barmhartigheid. 11 00:00:36,831 --> 00:00:41,506 Hij was onschuldig. -Tom moest dood voor jouw veiligheid. 12 00:00:41,631 --> 00:00:46,830 Geef dit aan Philippe de Clermont. -Waarom steun je de heksen? 13 00:00:46,964 --> 00:00:49,996 Mijn trouw en toewijding aan de koningin zijn groot. 14 00:00:50,131 --> 00:00:53,906 Bedenk goed wat de straf is voor verraders... 15 00:00:54,031 --> 00:00:56,763 of ze nu mens of schepsel zijn. 16 00:00:59,497 --> 00:01:02,330 OXFORD, ENGELAND 17 00:01:11,364 --> 00:01:13,330 Ze komen hem zo ophalen. 18 00:01:28,964 --> 00:01:32,630 Goed dat je me hebt laten komen. Mag ik het autopsieverslag? 19 00:01:32,764 --> 00:01:35,030 Natuurlijk. -Vergeet het niet. 20 00:02:39,297 --> 00:02:40,806 LONDON, 1590 21 00:02:40,931 --> 00:02:45,096 Onze Vader die in de hemel zijt. 22 00:02:46,097 --> 00:02:49,172 Uw naam worde geheiligd, Uw rijk kome. 23 00:02:49,297 --> 00:02:52,430 Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. 24 00:02:56,464 --> 00:03:02,572 Tom was een onschuldig kind Gods. -Het was niet mijn opzet hem te doden. 25 00:03:02,697 --> 00:03:05,296 Ik heb hem zelf begraven. 26 00:03:05,431 --> 00:03:08,930 Geen mens had hem zo kundig de nek kunnen breken. 27 00:03:09,064 --> 00:03:13,730 Cecil had vastgesteld dat hij schuldig was. Ik wilde... 28 00:03:13,864 --> 00:03:17,630 hem verder lijden besparen. 29 00:03:24,231 --> 00:03:26,696 Ik heb God om vergeving gevraagd. 30 00:03:31,031 --> 00:03:32,930 Ik ben hier gekomen... 31 00:03:40,064 --> 00:03:42,830 om ook u om vergeving te vragen. 32 00:03:51,831 --> 00:03:55,330 Matthew de Clermont die komt smeken? 33 00:04:03,531 --> 00:04:06,663 Zijn dood weegt werkelijk zwaar op je. 34 00:04:08,331 --> 00:04:12,206 Je heks heeft je veranderd. -Zij staat hierbuiten. 35 00:04:12,331 --> 00:04:14,463 Dat betwijfel ik ten zeerste. 36 00:04:16,797 --> 00:04:21,896 Als u dit laat rusten, zal ik mijn vader vertellen over uw edelmoedigheid. 37 00:04:23,464 --> 00:04:28,296 Philippe's dankbaarheid is een zeldzaam goed. 38 00:04:28,431 --> 00:04:32,896 Ik zal je smeekbede in overweging nemen. 39 00:04:42,231 --> 00:04:46,263 Hou je niet van paling? -Ik kijk graag toe hoe jij ze eet. 40 00:04:47,664 --> 00:04:50,863 Sorry, zo krijg hij nooit tafelmanieren. 41 00:04:52,064 --> 00:04:54,230 Van de gravin van Pembroke. 42 00:04:55,231 --> 00:04:56,696 Dank je. 43 00:05:07,264 --> 00:05:11,030 Een experiment uitvoeren is leuker dan erover lezen. 44 00:05:11,997 --> 00:05:16,063 Henry zei dat je een alchemistisch boek zoekt. 45 00:05:16,197 --> 00:05:20,663 Ja, maar het is onvindbaar. -Doe nu het salpeterzuur erbij. 46 00:05:22,697 --> 00:05:26,772 De astroloog van de koningin heeft een uitstekende bibliotheek. 47 00:05:26,897 --> 00:05:29,063 Ik leen er vaak boeken. 48 00:05:29,197 --> 00:05:34,896 John Dee was toch naar het vasteland? -Hij is terug en zoekt clientèle. 49 00:05:35,031 --> 00:05:40,063 Je mag mijn naam noemen. Dr. Dee is best inschikkelijk, als het hem uitkomt. 50 00:05:45,431 --> 00:05:49,172 Meester Roydon. -Dr. Dee, dit is m'n vrouw Diana. 51 00:05:49,297 --> 00:05:53,172 Ze is bevriend met de gravin en deelt haar liefde voor de alchemie. 52 00:05:53,297 --> 00:05:56,330 Vrienden van de gravin zijn altijd welkom. 53 00:05:59,931 --> 00:06:01,331 Dank u wel. 54 00:06:04,031 --> 00:06:07,863 Ik heb veel gehoord over uw prachtige verzameling, dr. Dee. 55 00:06:14,597 --> 00:06:17,796 Mijn nieuwe waarzegger, Robert Ainsley. 56 00:06:19,031 --> 00:06:23,130 Excuses voor de chaos. We komen om in netwerk. 57 00:06:23,264 --> 00:06:28,263 M'n vorige waarzegger heeft me in Bohemen verlaten. 58 00:06:29,464 --> 00:06:31,130 Edward Kelley? 59 00:06:32,297 --> 00:06:37,230 Ja, een zeer talentvol man, maar met een wispelturig temperament. 60 00:06:50,197 --> 00:06:52,196 Het Sigillum Dei. 61 00:06:53,397 --> 00:06:58,530 Het ontwerp is gedicteerd door de engelen, meesteres Roydon... 62 00:06:58,664 --> 00:07:01,996 om m'n gesprekken met hen te vergemakkelijken. 63 00:07:03,497 --> 00:07:07,030 Het wordt nog een heksentoer om jou hier weg te krijgen. 64 00:07:10,631 --> 00:07:13,730 Dr. Dee, mag ik in uw boeken neuzen? 65 00:07:15,664 --> 00:07:18,196 Ga uw gang. 66 00:07:19,197 --> 00:07:24,606 Ik heb begrepen dat u onlangs bezoek heeft gekregen van de koningin. 67 00:07:24,731 --> 00:07:28,630 Was ze uitstekend gehumeurd? 68 00:07:35,397 --> 00:07:38,406 Zoekt u een specifieke tekst? 69 00:07:38,531 --> 00:07:43,606 Een oud boek over alchemie, geschreven in een onbekende taal. 70 00:07:43,731 --> 00:07:46,330 Wat weet u over de herkomst? 71 00:07:48,797 --> 00:07:50,696 Heel weinig. 72 00:07:50,831 --> 00:07:54,096 Het is mogelijk van de magiër Roger Bacon geweest. 73 00:07:57,064 --> 00:08:02,896 Dr. Dee heeft zo'n boek in bezit. Hij kreeg het ooit van keizer Rudolf. 74 00:08:04,531 --> 00:08:06,296 Mag ik het zien? 75 00:08:06,431 --> 00:08:11,830 Kunt u de tekst ontcijferen? -Nee, mijn belangstelling is... 76 00:08:13,431 --> 00:08:15,430 wetenschappelijk. 77 00:08:24,297 --> 00:08:27,663 Dit is helaas niet het boek dat u zoekt. 78 00:08:28,864 --> 00:08:33,972 Ik vond dit in een van m'n kisten, bij terugkomst uit Bohemen. 79 00:08:34,097 --> 00:08:40,196 Maar een waardevol boek ontbrak. Ik denk dat Edward het heeft omgewisseld. 80 00:08:41,497 --> 00:08:47,172 Wat was dat ontbrekende boek? -Een zeldzaam en uitgebreid manuscript. 81 00:08:47,297 --> 00:08:51,972 Het bevatte mysteries die Edward kon begrijpen... 82 00:08:52,097 --> 00:08:55,730 met goddelijke hulp. 83 00:08:59,064 --> 00:09:01,772 Dus Kelley is in Bohemen achtergebleven? 84 00:09:01,897 --> 00:09:06,739 Rudolf toonde veel belangstelling voor hem en dit boek. 85 00:09:06,864 --> 00:09:13,230 Volgens Edward stond er een geheime methode in om onsterfelijk te worden. 86 00:09:14,264 --> 00:09:18,030 Misschien kan ik u helpen. 87 00:09:18,164 --> 00:09:22,830 Als u me toestaat, kan ik dit terug- brengen naar de plek waar het hoort... 88 00:09:23,831 --> 00:09:26,296 en u uw eigen boek teruggeven. 89 00:09:27,597 --> 00:09:31,563 Dan zou ik voor altijd bij u in het krijt staan. 90 00:09:32,564 --> 00:09:35,430 M'n assistent zal het voor u inpakken. 91 00:09:42,197 --> 00:09:43,597 Goed gedaan. 92 00:09:45,564 --> 00:09:48,372 Dat moet Ashmole 782 wel zijn. -Ja. 93 00:09:48,497 --> 00:09:50,196 Maar hoe komen we eraan? 94 00:09:52,431 --> 00:09:54,796 Ik heb geen flauw idee. 95 00:10:11,664 --> 00:10:13,996 Jack, ik ben bij je. 96 00:10:14,997 --> 00:10:20,372 Stil maar. Wat was er? -Hetzelfde als altijd. 97 00:10:20,497 --> 00:10:23,939 De Lange Man? -Straks komt hij terug. 98 00:10:24,064 --> 00:10:28,363 Dan jaag ik hem weg. 99 00:10:30,664 --> 00:10:35,896 Je hoort nu bij ons gezin. Je bent hier veilig voor monsters. 100 00:10:39,464 --> 00:10:41,296 Ik ben gewoon boven. 101 00:10:45,664 --> 00:10:47,663 Dit komt me bekend voor. 102 00:10:59,097 --> 00:11:03,872 Kom je ook naar bed? -Ik had toch contacten in Bohemen. 103 00:11:03,997 --> 00:11:06,563 Kunnen we het boek niet zelf gaan halen? 104 00:11:08,831 --> 00:11:11,506 Heksen worden overal in Europa vervolgd. 105 00:11:11,631 --> 00:11:15,330 En keizer Rudolf is onvoorspelbaar. Dat boek kan overal zijn. 106 00:11:18,464 --> 00:11:20,230 Hoe gaat het met Jack? 107 00:11:21,697 --> 00:11:26,830 Wel goed. Maar die arme jongen heeft zoveel meegemaakt. 108 00:11:27,931 --> 00:11:32,596 Je doet het erg goed met hem. -Ik ben het verleerd. 109 00:11:33,597 --> 00:11:37,306 We moeten nog wennen aan het ouderschap. 110 00:11:37,431 --> 00:11:41,496 Ik doe m'n best om ons te beschermen. 111 00:11:43,497 --> 00:11:47,996 Ga maar slapen, je moet morgen goed uitgerust zijn. 112 00:11:49,031 --> 00:11:51,796 Ik ben er als je wakker wordt. 113 00:12:13,797 --> 00:12:20,096 Ze is hier veilig, meester Roydon. We laten het u weten als ze klaar is. 114 00:12:24,531 --> 00:12:26,163 Ik red me wel. 115 00:12:33,797 --> 00:12:39,730 Mijn kring is ook aanwezig, om je met hun magie te helpen bij de les. 116 00:12:41,864 --> 00:12:44,063 Het is tijd om te beginnen. 117 00:12:53,097 --> 00:12:58,163 Bekijk de ruimte met je heksenblik en vertel me wat je ziet. 118 00:13:08,464 --> 00:13:10,196 Draden van licht. 119 00:13:13,064 --> 00:13:18,696 De schering en inslag van al het leven in de kosmos zijn zichtbaar gemaakt. 120 00:13:21,964 --> 00:13:25,863 Een Wever kiest... 121 00:13:28,097 --> 00:13:30,239 en vormt iets nieuws. 122 00:13:30,364 --> 00:13:36,763 Op die manier maakt een Wever nieuwe spreuken. 123 00:13:36,897 --> 00:13:40,363 Elk element heeft z'n eigen draden. 124 00:13:40,497 --> 00:13:44,196 We moeten uitzoeken wat jouw element is. 125 00:13:44,331 --> 00:13:46,363 Ik breng lucht. 126 00:13:47,397 --> 00:13:49,696 Marjorie: aarde. 127 00:13:51,531 --> 00:13:53,530 Lizzie: water. 128 00:13:55,731 --> 00:13:58,330 En Catherine: vuur. 129 00:13:59,964 --> 00:14:06,196 Binnen de heksenkring delen we onze elementaire kracht met jou. 130 00:14:06,331 --> 00:14:12,730 Jij hoeft alleen maar de draad te pakken die jou het meest aanspreekt. 131 00:14:14,064 --> 00:14:17,763 Je hebt de hele wereld binnen je bereik, Diana. 132 00:14:47,497 --> 00:14:50,463 Genoeg. Stop maar. 133 00:14:51,964 --> 00:14:54,330 Heb ik iets fout gedaan? 134 00:14:55,797 --> 00:14:57,730 Ik vraag me af... 135 00:15:06,731 --> 00:15:10,163 Je mag daar je voeten wel aan afvegen. 136 00:15:15,264 --> 00:15:16,664 Vertel eens, Kit. 137 00:15:20,097 --> 00:15:22,563 Wat weet je van Bohemen? 138 00:15:23,097 --> 00:15:28,730 Alleen dat het geregeerd wordt door een dwaas. Is dat wat je dwarszit? 139 00:15:28,864 --> 00:15:33,163 Je Boek is zoek. Je hebt wel andere zaken aan je hoofd. 140 00:15:34,964 --> 00:15:37,063 Bedoel je Cecil? 141 00:15:39,097 --> 00:15:41,330 Weet hij het, van Diana? 142 00:15:41,464 --> 00:15:45,663 Dat ze je vrouw is, of dat ze een heks is? 143 00:15:46,664 --> 00:15:50,239 Lord Burghley houdt z'n gedachten altijd voor zich... 144 00:15:50,364 --> 00:15:53,763 maar hij weet dat je niet jezelf bent. 145 00:16:03,397 --> 00:16:06,563 Ze zijn nu wel fijn genoeg. 146 00:16:08,497 --> 00:16:12,996 Een eerste spreuk is voor elke Wever moeilijk. 147 00:16:13,131 --> 00:16:19,396 Wees niet zo hard voor jezelf, Diana. -Gelooft de rest wel dat ik 'n wever ben? 148 00:16:19,531 --> 00:16:22,796 Ze hebben nog nooit iemand gezien zoals jij. 149 00:16:22,931 --> 00:16:24,639 Ik ook niet. 150 00:16:24,764 --> 00:16:29,363 De meeste heksen hebben maar een element in hun bloed. 151 00:16:29,497 --> 00:16:33,239 Ze zien alleen de draden van dat element. 152 00:16:33,364 --> 00:16:36,472 Dus voor hen is het gemakkelijk om te kiezen. 153 00:16:36,597 --> 00:16:39,396 Maar jij zag ze allemaal. 154 00:16:41,131 --> 00:16:44,730 Waarom? -Dat weet je vast wel. 155 00:16:49,497 --> 00:16:50,897 Wind. 156 00:16:55,131 --> 00:16:56,563 Water. 157 00:16:57,797 --> 00:16:59,363 Aarde. 158 00:17:01,297 --> 00:17:04,363 En vuur. -Je hebt alles in je. 159 00:17:05,597 --> 00:17:08,196 Vandaar dat je zo'n lastpak bent. 160 00:17:09,264 --> 00:17:14,596 U klinkt net als m'n tante Sarah. -Vertel me eens over haar. 161 00:17:19,164 --> 00:17:21,996 Ik mis haar, en m'n tante Em. 162 00:17:23,264 --> 00:17:25,263 Ze maken zich vast ongerust. 163 00:17:48,897 --> 00:17:52,163 Deze ruimte is veilig en heilig. 164 00:18:01,531 --> 00:18:06,330 Dit pad is afgesloten voor het kwaad. 165 00:18:29,597 --> 00:18:34,396 Rebecca? Ben je daar? Diana heeft ons nodig. 166 00:18:38,564 --> 00:18:40,963 Een onverwachte bezoeker, sir. 167 00:18:54,864 --> 00:18:57,596 Het is me een eer de Lord Treasurer te ontmoeten. 168 00:19:02,897 --> 00:19:06,763 U bent verrassend goed op de hoogte van mijn functie. 169 00:19:06,897 --> 00:19:11,272 Terwijl u duidelijk een vreemdelinge bent, meesteres Roydon. 170 00:19:11,397 --> 00:19:15,363 Dat is heel eenvoudig. Diana komt niet uit Londen. 171 00:19:15,497 --> 00:19:21,663 Uw genegenheid voor haar soort verklaart veel van uw recente gedrag. 172 00:19:25,064 --> 00:19:30,263 Mijn 'soort' is trouw aan de Kroon, Lord Burghley, en wil in vrede leven. 173 00:19:31,964 --> 00:19:36,096 Waarom houdt u uw huwelijk dan geheim voor de koningin? 174 00:19:37,664 --> 00:19:42,896 We wilden Diana hier laten wennen voor ze aan het hof werd voorgesteld. 175 00:19:44,431 --> 00:19:49,896 Hare Majesteit twijfelt of ze u nog kan vertrouwen, meester Roydon. 176 00:19:52,064 --> 00:19:55,463 Ze verwacht u beiden morgen in Whitehall Palace. 177 00:20:21,464 --> 00:20:24,330 Ik zou liever voor de eer bedanken. 178 00:20:24,464 --> 00:20:27,563 De koningin vertrouwt me onvoorwaardelijk. 179 00:20:27,697 --> 00:20:31,296 William Cecil kan daar niets aan veranderen... 180 00:20:33,364 --> 00:20:35,296 van de ene op de andere dag. 181 00:20:45,060 --> 00:20:49,126 Er is niemand die jij niet voor geld zou verraden. 182 00:20:49,260 --> 00:20:54,593 Ik had het kunnen weten. Je doet al venijnig sinds we hier zijn. 183 00:20:54,727 --> 00:20:57,969 Ik heb m'n uiterste best gedaan om je te helpen. 184 00:20:58,094 --> 00:21:02,102 Nee, je doet je best om Diana en mij uiteen te drijven. 185 00:21:02,227 --> 00:21:03,859 Je hebt het Cecil verteld. 186 00:21:05,994 --> 00:21:08,226 Dat had haar dood kunnen worden. 187 00:21:10,427 --> 00:21:12,826 Je liegt alsof het niks is. 188 00:21:12,960 --> 00:21:18,302 Dacht je dat alles zonder haar weer als vanouds zou worden? 189 00:21:18,427 --> 00:21:21,735 Cecil heeft het niet van mij. -Ik ben niks zonder Diana. 190 00:21:21,860 --> 00:21:26,759 Als je dat niet kunt accepteren, ben je m'n vriend niet. 191 00:21:30,527 --> 00:21:32,359 Blijf uit haar buurt. 192 00:21:34,460 --> 00:21:37,393 Blijf bij ons allebei uit de buurt. 193 00:21:46,394 --> 00:21:50,302 Laat me erlangs. -De Lord ontvangt nu geen bezoek. 194 00:21:50,427 --> 00:21:52,726 Wie heeft u over Roydons heks verteld? 195 00:21:55,394 --> 00:22:00,302 Ik weet alles wat er in Londen gebeurt. -Vertel hem dat ik het niet was. 196 00:22:00,427 --> 00:22:03,735 Jij had het moeten zijn, daar betaal ik je voor. 197 00:22:03,860 --> 00:22:08,426 Ik zou hem nooit verraden hebben. -Jawel, als het je goed uitkwam. 198 00:22:09,927 --> 00:22:12,759 Ik heb geen belang bij je gekibbel. 199 00:22:43,360 --> 00:22:49,626 Je wordt aan het hof verwacht. Je hebt een wapenrusting nodig voor de strijd. 200 00:22:54,160 --> 00:22:59,702 Mijn garderobe biedt je alle bescherming. Deze japon is een jaar oud. 201 00:22:59,827 --> 00:23:06,826 De koningin zal het waarderen dat je zuinig bent, en wars van modegrillen. 202 00:23:07,560 --> 00:23:09,959 Dat is zeker waar. 203 00:23:12,927 --> 00:23:14,993 De koningin zal ons laten wachten. 204 00:23:19,694 --> 00:23:22,626 Ik heb me vaak afgevraagd wat ik haar zou vragen. 205 00:23:22,760 --> 00:23:27,959 Niets, zij stelt de vragen. Geef korte antwoorden. 206 00:23:29,794 --> 00:23:31,793 Ze is ook maar een mens. 207 00:23:31,927 --> 00:23:36,826 Vlei haar, geef haar wat ze wil, en je hebt niets te vrezen. 208 00:24:00,394 --> 00:24:05,193 Je ziet er moe uit, Shadow. Het huwelijk doet je geen goed. 209 00:24:05,327 --> 00:24:08,826 Mijn excuses dat ik mijn vrouw nu pas aan u voorstel. 210 00:24:08,960 --> 00:24:13,959 Ze is nieuw in Londen, en had tijd nodig om aan de stad te wennen. 211 00:24:14,094 --> 00:24:18,726 Nonsens. Je dacht dat ik het niet te weten zou komen. 212 00:24:21,827 --> 00:24:24,869 Zo naïef ben ik niet. 213 00:24:24,994 --> 00:24:28,993 De alwetendheid van Uwe Majesteit is legendarisch. 214 00:24:31,427 --> 00:24:35,826 Ik wil meester Roydon en zijn echtgenote graag alleen spreken. 215 00:24:35,960 --> 00:24:38,026 Uwe Majesteit... 216 00:24:44,527 --> 00:24:49,959 Wie bent u, meesteres Roydon, dat u mijn Shadow tot een verrader maakt? 217 00:24:53,027 --> 00:24:58,426 Matthew is geen verrader, Majesteit. Hij is u nog steeds even trouw. 218 00:24:58,560 --> 00:25:01,226 Hij kan ons niet allebei trouw zijn. 219 00:25:01,360 --> 00:25:05,502 Mannen vinden het al lastig om een vrouw te gehoorzamen. 220 00:25:05,627 --> 00:25:11,293 Ik beloof uw nederige dienares te zijn, en mijn man te dwingen u te gehoorzamen. 221 00:25:13,094 --> 00:25:14,726 Ze is schrander. 222 00:25:16,227 --> 00:25:19,902 Te schrander, zoals iedereen van haar soort. 223 00:25:20,027 --> 00:25:22,869 Haar soort heeft u altijd gediend. 224 00:25:22,994 --> 00:25:25,669 Ze keerden zich tegen me. -Er was geen bewijs. 225 00:25:25,794 --> 00:25:28,893 Dat was er wel geweest als jij hem niet gedood had. 226 00:25:35,294 --> 00:25:39,959 Wat wil je heks van mijn astroloog? -Wij zijn geïnteresseerd in een boek... 227 00:25:40,094 --> 00:25:44,193 dat John Dee's medewerker Edward Kelley in bezit heeft. 228 00:25:45,560 --> 00:25:48,869 Gaat dit boek over de Steen der Wijzen? 229 00:25:48,994 --> 00:25:51,826 Nee, het is alleen van belang voor schepsels. 230 00:25:51,960 --> 00:25:54,702 Toch is Kelley erin geslaagd de Steen te maken... 231 00:25:54,827 --> 00:25:58,269 iets wat duizenden voor hem niet is gelukt. 232 00:25:58,394 --> 00:26:01,359 Dat wil hij u laten geloven. 233 00:26:02,760 --> 00:26:05,102 Keizer Rudolf gelooft het ook. 234 00:26:05,227 --> 00:26:08,959 De sleutel tot het eeuwige leven en oneindige rijkdom... 235 00:26:09,094 --> 00:26:11,959 mag niet in Habsburgse handen vallen. 236 00:26:12,094 --> 00:26:14,326 Wilt u eeuwig leven? 237 00:26:19,127 --> 00:26:21,026 Als het moet. 238 00:26:21,160 --> 00:26:26,993 Elke dag smeek ik God om Engeland te beschermen tegen rampspoed. 239 00:26:27,127 --> 00:26:30,869 Edward Kelley is niet Gods antwoord, dat garandeer ik u. 240 00:26:30,994 --> 00:26:34,726 Ik bepaal wat Gods bedoelingen zijn. 241 00:26:36,560 --> 00:26:42,093 Ik ben slechts uw dienaar, en die van God. 242 00:26:44,727 --> 00:26:49,493 Ik wil u graag getrouw bijstaan in uw zoektocht naar de Steen der Wijzen. 243 00:26:51,527 --> 00:26:55,193 Ik heb gezanten naar Bohemen gestuurd om Kelley op te halen. 244 00:26:56,494 --> 00:27:02,193 De keizer heeft ze teruggestuurd. -Misschien laat hij mij wel toe. 245 00:27:06,360 --> 00:27:08,959 Je kunt erg overtuigend zijn. 246 00:27:09,960 --> 00:27:12,959 Majesteit, ik zal Kelley mee terug nemen... 247 00:27:13,094 --> 00:27:17,559 zodat u hem in de Tower kunt opsluiten tot hij de Steen heeft gemaakt. 248 00:27:18,794 --> 00:27:21,959 Wie weet zal ik je dan je recente fouten vergeven. 249 00:27:41,327 --> 00:27:46,793 Zal Kelley vrijwillig met je meegaan? -Dat merk ik vanzelf. 250 00:27:50,027 --> 00:27:51,726 Wanneer vertrekken we? 251 00:27:53,294 --> 00:27:59,869 De reis zal maanden duren en zwaar zijn, en je opleiding is net begonnen. 252 00:27:59,994 --> 00:28:03,226 Matthew, ik blijf hier niet in m'n eentje achter. 253 00:28:03,360 --> 00:28:07,393 Ik ben de enige die een connectie heeft met het boek. Je hebt me nodig. 254 00:28:08,560 --> 00:28:10,269 Dat weet ik. 255 00:28:10,394 --> 00:28:14,826 Maar jij moet je richten op je magie, zodat we weer naar huis kunnen. 256 00:28:18,694 --> 00:28:23,093 Vandaag geven we je een draad tegelijk. 257 00:28:31,894 --> 00:28:35,293 Laat de kracht door je heen stromen. 258 00:29:03,794 --> 00:29:07,493 Knoop een die bindt, de spreuk begint. 259 00:29:24,727 --> 00:29:27,559 Knoop twee is daar, de spreuk wordt waar. 260 00:30:05,994 --> 00:30:09,626 Knoop drie erbij, de spreuk is vrij. 261 00:30:32,994 --> 00:30:35,659 Het was een boom. -Een lijsterbes. 262 00:30:35,794 --> 00:30:40,493 Een kruising van werelden? -Een verbinding van tegenpolen. 263 00:30:40,627 --> 00:30:43,426 Je bent waarlijk een wever. 264 00:30:45,827 --> 00:30:48,569 Ik was nog niet klaar. -Te zijner tijd... 265 00:30:48,694 --> 00:30:53,693 zul je je spreuk voltooien en zal je gezel onthuld worden. 266 00:30:56,660 --> 00:30:59,602 Ik heb alzo lang gewacht, ik wil nu alles Ieren. 267 00:30:59,727 --> 00:31:03,826 Je moet Ieren geduld te hebben, Diana. 268 00:31:18,327 --> 00:31:19,926 Diana? 269 00:31:20,927 --> 00:31:25,059 Je bent een krachtige heks, dat staat buiten kijf. 270 00:31:26,727 --> 00:31:28,693 Waarom is het dan zo onbeheerst? 271 00:31:28,827 --> 00:31:33,259 Magie voedt zich met alle aspecten van je leven. 272 00:31:35,860 --> 00:31:38,993 Alles is met elkaar vervlochten. 273 00:31:52,394 --> 00:31:57,893 Ik kwam maar tot de derde knoop. -Dan heb je toch vooruitgang geboekt. 274 00:31:59,294 --> 00:32:04,226 Ja, misschien wel. Maar toch denk ik... 275 00:32:46,727 --> 00:32:50,859 Ooit ben ik je te snel af. -Maar niet vandaag. 276 00:32:55,427 --> 00:32:58,193 Gallowglass. -Oom. 277 00:32:59,594 --> 00:33:01,893 Genoeg, zet me neer. 278 00:33:03,827 --> 00:33:06,259 Hoe is het? -Goed, en met jou? 279 00:33:06,394 --> 00:33:09,135 Beter, nu ik je zie. -Waar heb je gezeten? 280 00:33:09,260 --> 00:33:11,259 Kom verder. 281 00:33:11,394 --> 00:33:15,659 Volgens de herbergier in Chester ben je vertrokken zonder te betalen. 282 00:33:18,827 --> 00:33:23,493 Dit is Diana. En dit is mijn neef Gallowglass. 283 00:33:23,627 --> 00:33:28,226 Aangenaam, Gallowglass. -Een heks in je salon? 284 00:33:30,194 --> 00:33:34,226 Ik moet je een hoop vertellen. -Dat lijkt mij ook. 285 00:33:36,227 --> 00:33:40,426 Maar eerst moet ik m'n plicht vervullen. 286 00:33:41,427 --> 00:33:46,559 Ik kreeg dit van een bode. Hij is van je vader in Frankrijk. 287 00:34:05,625 --> 00:34:10,290 M'n vader gebiedt me terug te keren naar Sept-Tours, met jou. 288 00:34:15,625 --> 00:34:20,100 Philippe en ik liggen elkaar niet, maar hij verdient wel uitleg. 289 00:34:20,225 --> 00:34:24,024 Hoe weet hij het, van ons? -Hij hoort en ziet alles. 290 00:34:24,158 --> 00:34:29,124 Als je niet binnen een week in Frankrijk bent, komt hij zelf naar Engeland. 291 00:34:30,591 --> 00:34:32,890 Zo te horen hebben we geen keus. 292 00:34:33,891 --> 00:34:37,624 We moeten erheen. -Ze zegt in elk geval iets zinnigs. 293 00:34:50,825 --> 00:34:54,357 Philippe drukt altijd een muntstuk in de was. 294 00:34:56,758 --> 00:35:00,424 Die moet ik dan in z'n hand leggen als ik aankom. 295 00:35:01,691 --> 00:35:03,524 Dat vindt hij leuk. 296 00:35:05,191 --> 00:35:07,357 Een loyaliteitstest. 297 00:35:08,891 --> 00:35:11,424 Ik heb z'n handschrift lang niet gezien. 298 00:35:11,558 --> 00:35:16,557 De laatste keer dat ik hem zag, was hij geknakt door martelingen door de nazi's. 299 00:35:19,191 --> 00:35:23,690 Hij kon geen pen meer vasthouden. En hij hield zo van schrijven. 300 00:35:28,391 --> 00:35:32,466 Een ontmoeting met hem kan oude wonden openrijten... 301 00:35:32,591 --> 00:35:35,724 maar kan ze misschien ook helen. 302 00:35:36,791 --> 00:35:39,757 Maar eerst zullen ze geheid erger worden. 303 00:35:42,125 --> 00:35:47,357 We doen het samen. -Dan sleur ik je mee in een oorlog. 304 00:35:48,625 --> 00:35:55,157 Als ik me niet vergis, is de oorlog bedaard nu de koning weg is uit Parijs. 305 00:36:00,091 --> 00:36:01,990 Ik kan de reis wel aan. 306 00:36:03,691 --> 00:36:05,357 Grappig. 307 00:36:07,925 --> 00:36:11,624 Philippe zei altijd dat het lot je een partner aanwees. 308 00:36:11,758 --> 00:36:15,724 En als ik haar gevonden had, jou dus... 309 00:36:17,825 --> 00:36:21,757 dan moest ik dat lot accepteren. Maar zo werkt het niet. 310 00:36:22,791 --> 00:36:28,290 Op elk moment, voor de rest van m'n leven, zal ik jou verkiezen... 311 00:36:30,158 --> 00:36:32,390 boven al het andere. 312 00:36:46,091 --> 00:36:51,700 Je moet je opleiding afronden, en niet voor lange tijd op reis gaan. 313 00:36:51,825 --> 00:36:56,757 Goody, m'n magie is verbonden met m'n intuïtie en m'n emoties. 314 00:36:56,891 --> 00:37:00,157 En die zijn verbonden met Matthew. 315 00:37:00,291 --> 00:37:04,490 Ik voel in elke vezel van m'n lijf dat ik mee moet gaan. 316 00:37:07,225 --> 00:37:11,190 Goed dan. Ga dan maar. 317 00:37:12,558 --> 00:37:15,024 Maar je leert die knopen niet vanzelf. 318 00:37:16,025 --> 00:37:21,790 Ik zal blijven studeren, dat beloof ik. En dan kom ik weer terug. 319 00:37:23,158 --> 00:37:27,100 Weet dat je een nieuw pad inslaat, Diana. 320 00:37:27,225 --> 00:37:31,190 En ik kan niet voorzien waar dat toe zal leiden. 321 00:37:44,758 --> 00:37:47,990 Walters schepen hebben hier gevaren. 322 00:37:48,125 --> 00:37:50,900 Ver weg? -Heel ver weg. 323 00:37:51,025 --> 00:37:54,757 Hier kom ik vandaan, en daar gaan we naartoe. 324 00:37:54,891 --> 00:37:59,824 En daarvandaan verder naar Bohemen. 325 00:37:59,958 --> 00:38:03,700 Hoeveel dagen duurt de reis? -Vele dagen. 326 00:38:03,825 --> 00:38:07,424 Dan hebben we goede paarden nodig. -Jack... 327 00:38:08,425 --> 00:38:11,190 Ik weet wat je wilt zeggen... 328 00:38:11,325 --> 00:38:16,824 maar ik ben niet bang voor gevaar. -Je bent de dapperste jongen die ik ken. 329 00:38:17,825 --> 00:38:21,390 Maar ik zou het mezelf niet vergeven als jou iets overkwam. 330 00:38:22,758 --> 00:38:24,324 Ik ook niet. 331 00:38:33,791 --> 00:38:37,957 Jij moet hier blijven om op Françoise te passen. 332 00:38:41,291 --> 00:38:44,390 Ik heb iets voor je. 333 00:38:46,125 --> 00:38:47,924 Iets heel bijzonders. 334 00:38:51,391 --> 00:38:52,990 Maak het maar open. 335 00:38:56,391 --> 00:38:58,290 Ze zijn net bezorgd. 336 00:39:01,691 --> 00:39:04,390 We hebben ze voor jou laten schilderen. 337 00:39:04,525 --> 00:39:08,690 Zorg er goed voor tot we terug zijn, goed? 338 00:39:11,525 --> 00:39:12,925 Brave jongen. 339 00:39:20,225 --> 00:39:25,190 De schepen liggen klaar. Ik ga mee tot het strand bij Mont Saint-Michel. 340 00:39:25,325 --> 00:39:30,524 Ga je niet verder mee? -M'n vader is door de Fransen gedood. 341 00:39:30,658 --> 00:39:32,290 Dat spijt me. 342 00:39:34,725 --> 00:39:38,866 Pas als ik het verleden heb verwerkt, waag ik me in Frankrijk. 343 00:39:38,991 --> 00:39:42,557 Diana, vergeef me m'n eerdere gereserveerdheid. 344 00:39:42,691 --> 00:39:46,324 Ik besef nu dat Matthew het serieus met je meent. 345 00:39:46,458 --> 00:39:51,324 Hij heeft je in Sept-Tours nodig, je moet zijn anker zijn. 346 00:39:51,458 --> 00:39:53,924 Anders raakt hij zichzelf kwijt. 347 00:40:18,591 --> 00:40:21,857 Misschien was het voorbeschikt om je vader te zien. 348 00:40:22,891 --> 00:40:25,590 Misschien zijn we daarom hier. 349 00:40:36,625 --> 00:40:39,690 Venetië, Italië. 350 00:40:50,858 --> 00:40:57,090 Ik weet niet of het dapper of dom van je is om hier te komen na je verraad. 351 00:40:57,225 --> 00:41:03,124 Ik wil me al heel lang bevrijden van Philippe's macht over onze soort. 352 00:41:03,525 --> 00:41:09,690 Dus tenzij je me het hoofd van z'n zoon komt brengen, mag je weer ophoepelen. 353 00:41:09,825 --> 00:41:15,324 Ik heb iets wat de hele De Clermont- dynastie op de knieën kan dwingen. 354 00:41:16,925 --> 00:41:20,200 Het is een lichaam. -Van iemand die we kennen? 355 00:41:20,325 --> 00:41:24,366 Het gaat erom hoe diegene is gestorven. Hij is verslonden. 356 00:41:24,491 --> 00:41:30,566 Meerdere beten, 'n verscheurd lichaam. Dat heb ik in geen eeuwen gezien. 357 00:41:30,691 --> 00:41:35,257 En we kennen de verhalen over hun besmette bloedlijn. 358 00:41:35,391 --> 00:41:38,857 Je moet geen vermoeden hebben, maar zekerheid. 359 00:41:38,991 --> 00:41:41,024 Daar ben ik mee bezig. 360 00:41:44,591 --> 00:41:47,290 En als je iets concreets vindt? 361 00:41:47,425 --> 00:41:50,924 Was ik niet duidelijk? Dit is een onderhandeling. 362 00:41:51,925 --> 00:41:56,590 Dan heb ik een startprijs nodig. 363 00:42:01,391 --> 00:42:02,924 Venetië. 364 00:42:06,625 --> 00:42:11,000 Jij hebt me mijn stad afgenomen. -Je mengde je in de menselijke politiek. 365 00:42:11,125 --> 00:42:15,290 Deze stad was in mijn tijd een centrum van beschaving. En nu? 366 00:42:16,291 --> 00:42:20,390 Overspoeld door toeristen en goedkope souvenirwinkels. 367 00:42:24,125 --> 00:42:26,990 En jij denkt dat je het kunt redden? 368 00:42:27,991 --> 00:42:29,657 Daar twijfel ik niet aan. 369 00:42:32,591 --> 00:42:34,424 En in ruil? 370 00:42:39,291 --> 00:42:42,990 In ruil krijg je de middelen om de De Clermonts te vernietigen. 371 00:42:49,191 --> 00:42:53,600 Volgende keer 372 00:42:53,725 --> 00:42:56,257 Rebecca? -Phoebe Taylor. 373 00:42:57,125 --> 00:42:58,890 Marcus Whitmore. 374 00:42:59,891 --> 00:43:02,400 Koude handen, sorry. 375 00:43:02,525 --> 00:43:07,324 Ik heb online naar je gezocht, maar je bent niet te vinden. 376 00:43:08,625 --> 00:43:12,657 Wie zit er in deze tijd niet op social media? 377 00:43:14,425 --> 00:43:18,966 Vampiers vermoorden warmbloedigen en raken besmet met bloeddrift. 378 00:43:19,091 --> 00:43:22,490 Mijn grootvader heeft dat eeuwen geleden uitgebannen. 379 00:43:22,625 --> 00:43:27,457 Ik was bang dat je liefde voor Matthew je verblind zou hebben. 380 00:43:27,591 --> 00:43:30,366 Wat weet jij nou van de liefde? 381 00:43:30,491 --> 00:43:35,257 Ik weet dat hij en z'n heks zich ergens in de tijd schuilhouden. 382 00:43:35,391 --> 00:43:38,024 Maar wat voeren ze in hun schild? 383 00:43:38,158 --> 00:43:41,857 Kom je helemaal uit Venetië om me dat te vragen? 384 00:43:42,858 --> 00:43:45,024 Stuur voortaan gewoon een mailtje.