1
00:00:06,990 --> 00:00:09,219
Kiitos kaikesta.
2
00:00:09,379 --> 00:00:12,459
Olen pahoillani,
että toin ongelmia kotiinne.
3
00:00:12,619 --> 00:00:15,299
Tämä talo on nähnyt pahempaakin.
4
00:00:20,899 --> 00:00:22,819
Olkaa varovaisia Madisonissa.
5
00:00:22,979 --> 00:00:25,779
Baldwin viivyttää neuvostoa
niin pitkään kuin voi.
6
00:00:25,939 --> 00:00:29,590
Se ei silti ole kuin pari päivää.
7
00:00:30,990 --> 00:00:34,259
- Tämä ei ole hänen taistonsa.
- Tiedän, äiti.
8
00:00:36,779 --> 00:00:39,859
- Jos tarvitset minua, olen valmiina.
- Kiitos, äiti.
9
00:00:42,590 --> 00:00:43,579
Mennäänkö?
10
00:00:55,739 --> 00:01:00,379
SE ALKAA POISSAOLOSTA JA INTOHIMOSTA
11
00:01:00,539 --> 00:01:04,419
SE ALKAA VERESTÄ JA PELOSTA
12
00:01:04,579 --> 00:01:08,459
SE ALKAA...
13
00:01:08,619 --> 00:01:11,579
NOITIEN LÖYDÖSTÄ
14
00:01:14,779 --> 00:01:18,419
TERVETULOA MADISONIN KAUPUNKIIN
15
00:01:28,379 --> 00:01:30,990
Koti.
16
00:01:30,259 --> 00:01:33,779
Madison on syksyllä parhaimmillaan.
17
00:01:54,219 --> 00:01:56,619
Täällä ei ole ketään.
Ilmoitin tulostamme.
18
00:01:56,779 --> 00:01:59,459
He halusivat antaa meille
hetken yksin talossa.
19
00:02:06,739 --> 00:02:10,539
Talo käyttäytyy huonosti
uusien ihmisten kanssa.
20
00:02:10,699 --> 00:02:12,619
He antavat sen tottua sinuun.
21
00:02:12,779 --> 00:02:14,139
Täällä siis kummittelee.
22
00:02:14,299 --> 00:02:16,259
Olemme noitia. Totta kai.
23
00:02:23,139 --> 00:02:24,579
No niin.
24
00:02:30,939 --> 00:02:33,619
Mitä se voi tehdä?
25
00:02:33,779 --> 00:02:36,539
Paiskoo ovia, välkyttelee valoja.
26
00:02:36,699 --> 00:02:40,579
Kerran koko toinen kerros
katosi viikoksi.
27
00:02:40,739 --> 00:02:45,259
Mukava nähdä sinuakin, Tabitha.
28
00:02:45,419 --> 00:02:49,979
Älä huoli, en kuulustele sinua.
Emme jää pitkäksi aikaa.
29
00:02:55,339 --> 00:02:59,179
Domenico ei saanut häntä.
Sinä et saanut häntä.
30
00:02:59,339 --> 00:03:00,819
Mitä nyt?
31
00:03:00,979 --> 00:03:02,939
Olemmeko kadottaneet hänet täysin?
32
00:03:03,990 --> 00:03:05,299
Odotatko, että uskoisimme sen?
33
00:03:05,459 --> 00:03:08,939
Olet ihmeellisen kiinnostunut
Diana Bishopista, Agatha.
34
00:03:10,819 --> 00:03:13,179
Haluaisitko kertoa meille jotain?
35
00:03:14,299 --> 00:03:17,139
Olen kiinnostunut Elämän kirjasta.
36
00:03:17,299 --> 00:03:19,779
Lupasit, että
Diana vastaisi kysymyksiimme.
37
00:03:19,939 --> 00:03:21,699
Hän vastaakin.
38
00:03:21,859 --> 00:03:25,619
Heti kun löydämme Satun, ja
tuomme hänet ja Dianan kotiin.
39
00:03:25,779 --> 00:03:29,659
- Onko Diana Satulla?
- Siltä valitettavasti vaikuttaa.
40
00:03:33,619 --> 00:03:35,539
Herrat?
41
00:03:35,699 --> 00:03:41,139
Ryhmämme toisti loitsut,
ja tulos oli sama.
42
00:03:41,299 --> 00:03:45,499
On kaksi erilaista maagista merkkiä.
43
00:03:46,899 --> 00:03:48,899
Satu on toisen noidan kanssa.
44
00:03:54,179 --> 00:03:57,739
Onko Diana liittolainen vai vanki?
45
00:03:57,899 --> 00:03:59,459
Se on epäselvää.
46
00:04:03,859 --> 00:04:06,899
Jatketaan etsintöjä kellon ympäri.
47
00:04:07,590 --> 00:04:08,539
Hänet on löydettävä.
48
00:04:11,499 --> 00:04:14,859
Miksi Gerbert ei ole täällä?
Tiedätkö, missä hän on?
49
00:04:16,990 --> 00:04:20,139
Käy neiti Durandin luona ja ota selvää.
50
00:04:20,299 --> 00:04:22,990
Te muut voitte mennä kotiin.
51
00:04:22,259 --> 00:04:26,419
- Huolehditaan nyt omistamme.
- Se on aikomuskin.
52
00:04:39,379 --> 00:04:44,459
Diana! Kultaseni, voi hyvänen aika.
53
00:04:46,459 --> 00:04:48,979
Lukitsiko talo teidät ulos?
54
00:04:49,139 --> 00:04:51,979
Minähän sanoin,
ettei talo pitäisi hänestä.
55
00:04:52,139 --> 00:04:53,619
Talo kyllä pitää hänestä.
56
00:04:54,939 --> 00:04:56,739
Kertokaa totuus.
57
00:04:56,899 --> 00:04:58,939
Tiesittekö, mikä minussa oli vikana?
58
00:05:00,939 --> 00:05:03,579
Entä jos menisimme sisään?
59
00:05:03,739 --> 00:05:07,590
- Ei, kertokaa nyt.
- Mistä on kyse?
60
00:05:08,499 --> 00:05:12,499
- Tiesittekö, että minut on lumottu?
- Mitä?
61
00:05:17,579 --> 00:05:21,459
Arvelin, että saatat olla.
62
00:05:26,459 --> 00:05:29,299
- Kuka sen teki?
- Diana, yritä ymmärtää...
63
00:05:29,459 --> 00:05:31,259
Kuka? Kuka se oli?
64
00:05:33,379 --> 00:05:38,459
Rebecca ja Stephen.
Sinun vanhempasi, kultaseni.
65
00:05:43,979 --> 00:05:48,259
Ei, en voi uskoa sitä. Rebeccako?
66
00:05:48,419 --> 00:05:53,219
- Hän ei asettaisi tytärtään...
- Kerro! Mikä minussa on vikana?
67
00:05:53,379 --> 00:05:56,699
Ei sinussa ole mitään vikaa.
68
00:05:56,859 --> 00:06:01,939
Sitä ei tehdä ilman syytä.
Ei omalle lapselle, ei kenellekään.
69
00:06:02,990 --> 00:06:04,419
Usko minua, Diana.
Et tehnyt mitään väärin.
70
00:06:05,979 --> 00:06:10,419
Neuvosto olisi testannut voimasi
täysi-ikäisenä-
71
00:06:10,579 --> 00:06:14,219
- kuten kenen tahansa lapsen.
Mutta Knox ei halunnut odottaa.
72
00:06:14,379 --> 00:06:17,459
Häntä riivasi ajatus siitä,
että perisit äitisi voimat.
73
00:06:17,619 --> 00:06:19,899
Vanhempasi eivät halunneet
hänen näkevän.
74
00:06:20,590 --> 00:06:24,779
Siksi he tulivat tänne.
Päästäkseen eroon Knoxista.
75
00:06:24,939 --> 00:06:31,459
Olivatpa Rebeccan syyt mitkä tahansa,
hän halusi vain suojella sinua.
76
00:06:32,699 --> 00:06:35,619
Olit hänelle kaikki kaikessa,
Stephenille myös.
77
00:06:35,779 --> 00:06:39,339
He rakastivat sinua, Diana.
He rakastivat sinua.
78
00:06:39,499 --> 00:06:45,219
Olin puolikas itsestäni, vuosikausia.
Et sanonut mitään.
79
00:06:48,739 --> 00:06:52,259
Minun täytyi luottaa, että hän
halusi minun pitävän salaisuuden.
80
00:06:52,419 --> 00:06:57,190
Luotin siihen, että hän tiesi,
mikä on parasta.
81
00:06:57,179 --> 00:07:00,499
Oliko siinä kaikki? Etkö tiedä muuta?
82
00:07:00,659 --> 00:07:03,139
Lupaan, että siinä on kaikki.
83
00:07:07,139 --> 00:07:11,190
- Anna hänen mennä.
- Anteeksi?
84
00:07:13,499 --> 00:07:16,979
- Mitä helvettiä?
- Mikä taloa vaivaa?
85
00:07:17,139 --> 00:07:20,419
Se on Peter Knox. Hän löysi meidät.
86
00:07:20,579 --> 00:07:25,990
- Talo yrittää suojella meitä.
- Aika on loppunut.
87
00:07:57,579 --> 00:08:00,339
Äiti? Miksi olet surullinen?
88
00:08:00,499 --> 00:08:02,739
En ole surullinen, höpönassu.
89
00:08:02,899 --> 00:08:06,590
Tulin kertomaan tarinan.
Sinun lempitarinasi.
90
00:08:06,219 --> 00:08:09,139
Taikanauhat ja varjoprinssi.
91
00:08:09,299 --> 00:08:12,990
Sinun täytyy pysyä aloillasi,
jos haluat kuulla sen.
92
00:08:16,379 --> 00:08:20,539
Olipa kerran nuori noita.
93
00:08:20,699 --> 00:08:25,219
Hyvin rohkea nuori noita, joka oli
näkymättömien nauhojen peitossa.
94
00:08:25,379 --> 00:08:27,190
Elementtien suojelijat...
95
00:08:27,179 --> 00:08:30,579
- Kaikissa sateenkaaren väreissä.
- Sidomme sinut.
96
00:08:30,739 --> 00:08:32,539
Elementtien suojelijat...
97
00:08:32,699 --> 00:08:34,619
Pysy ihan hiljaa.
98
00:08:34,779 --> 00:08:37,990
Suojaamme sinut voimiltasi.
Sidomme sinut...
99
00:08:37,259 --> 00:08:42,699
Noidan ympärille kiedotut nauhat
olivat hyvin erityisiä nauhoja.
100
00:08:42,859 --> 00:08:45,990
Äiti, en tykkää tästä.
101
00:08:45,259 --> 00:08:47,219
Elementtien suojelijat...
102
00:08:47,379 --> 00:08:50,819
- Ei hätää. Katso minua.
- Äiti.
103
00:08:50,979 --> 00:08:53,979
Nauhat suojelivat tyttöä noidilta-
104
00:08:54,139 --> 00:08:56,539
-jotka kadehtivat hänen voimiaan.
105
00:08:56,699 --> 00:09:01,179
Eräänä päivänä, kun tyttö oli jo
varttunut, hän tapasi varjoprinssin.
106
00:09:01,339 --> 00:09:03,579
Äiti...
107
00:09:11,190 --> 00:09:16,979
Mitä olemme tehneet?
Magiamme tekee meistä meidät.
108
00:09:17,139 --> 00:09:21,990
Hän on turvassa ja elossa.
Meillä ei ollut vaihtoehtoa.
109
00:09:21,259 --> 00:09:24,179
Jos hän todella tarvitsee voimiaan,
hän löytää ne.
110
00:09:30,379 --> 00:09:33,179
Äiti? Kerro tarina loppuun.
111
00:09:36,179 --> 00:09:39,699
Hän laittaa kätensä pääsi päälle
pariksi minuutiksi. Siinä kaikki.
112
00:09:39,859 --> 00:09:43,339
Sinun ei tarvitse tehdä mitään.
Lupaan, ettei se ei satu.
113
00:09:48,579 --> 00:09:51,179
Olemme ihan lähellä, kultapieni.
114
00:09:57,299 --> 00:10:01,979
Hei, Diana. Olen Peter.
Tulehan tänne.
115
00:10:02,139 --> 00:10:06,419
Ei ole mitään pelättävää.
Katsomme vain, mitä sisällä on.
116
00:10:27,979 --> 00:10:31,990
- Seikkailunne alkaa!
- Onpa painava laukku.
117
00:10:33,459 --> 00:10:37,819
Rebecca, laukussasi on
kaikki maailman kirjat.
118
00:10:38,939 --> 00:10:42,990
Tule tänne. Anna minulle hali.
119
00:10:42,259 --> 00:10:44,179
Palaamme parin viikon päästä.
120
00:10:44,339 --> 00:10:45,859
Ole kiltti tyttö.
121
00:10:46,190 --> 00:10:48,459
Jos Peter palaa,
hän etsii meitä eikä Dianaa.
122
00:10:49,979 --> 00:10:51,379
Pidä huolta Sarah-tädistä.
123
00:10:51,539 --> 00:10:54,179
Mistä on kyse, Rebecca?
124
00:10:55,659 --> 00:11:00,990
- Älä kysy tuota.
- Hyvä on.
125
00:11:02,739 --> 00:11:07,459
Tässä sitä mennään.
126
00:11:07,619 --> 00:11:11,539
Hei, kultapieni. Saanko laukkuni?
Saanko halin?
127
00:11:18,779 --> 00:11:23,459
Palaamme ennen kuin huomaatkaan.
Ole kiltisti.
128
00:11:26,979 --> 00:11:29,379
Heippa!
129
00:11:31,419 --> 00:11:33,219
- Hei hei!
- Heippa!
130
00:11:40,419 --> 00:11:44,379
Tulehan. Kuumaa kaakaota
ja vaahtokarkkeja.
131
00:11:47,379 --> 00:11:48,979
Diana...
132
00:12:15,976 --> 00:12:17,576
Äiti...
133
00:12:40,856 --> 00:12:44,456
Sinussa ei ole mitään vikaa, Diana.
Ei koskaan ollut.
134
00:12:45,976 --> 00:12:52,160
Yleensä lumous on lopullista.
135
00:12:52,176 --> 00:12:58,160
Voimat sidotaan loppuiäksi,
kunnes lumoaja vapauttaa noidan.
136
00:12:58,176 --> 00:13:02,976
- Mutta ei sinulla.
- He liittivät sen tarpeeseen.
137
00:13:04,560 --> 00:13:05,576
Jos olin vaikeuksissa-
138
00:13:05,736 --> 00:13:11,416
- saatoin silti kutsua magiaani
enkä olisi yksin.
139
00:13:15,336 --> 00:13:17,576
Matthew, olit heidän tarinoissaan.
140
00:13:17,736 --> 00:13:21,960
Loitsu liittyi jotenkin minuunkin.
141
00:13:22,936 --> 00:13:25,560
Siihen, että tarvitsen sinua.
142
00:13:34,976 --> 00:13:37,976
He tiesivät, että rakastuisin sinuun.
143
00:14:06,976 --> 00:14:09,456
Kahvia, Sarah?
144
00:14:15,176 --> 00:14:18,816
Ajattelin, että hän tulisi kotiin
kertoisi sinulle itse.
145
00:14:18,976 --> 00:14:24,376
Mutta sitten hautasimme heidät.
146
00:14:24,536 --> 00:14:26,376
Sillä ei tuntunut olevan väliä.
147
00:14:28,160 --> 00:14:30,576
Yritimme vain pysyä kasassa.
148
00:14:34,256 --> 00:14:37,376
Epäilin, ettei Dianan magia
ollut aivan kohdallaan.
149
00:14:37,536 --> 00:14:41,616
Sinähän näit. Se tuli ja meni.
150
00:14:41,776 --> 00:14:45,976
Ei se ollut kuin taruissa lumotuista
noidista, joilta vietiin kaikki.
151
00:14:46,136 --> 00:14:52,416
Jos olisin sanonut sen ääneen sinulle-
152
00:14:52,576 --> 00:14:58,696
- ja kertonut, että uskoin
Rebeccan lumonneen tyttärensä...
153
00:14:58,856 --> 00:15:02,776
En halunnut särkeä sydäntäsi uudestaan.
154
00:15:08,336 --> 00:15:10,536
Hän ei luottanut minuun, Em.
155
00:15:11,776 --> 00:15:16,976
Voi, kulta. Ei se ollut niin.
156
00:15:17,136 --> 00:15:21,376
- Oli. Se oli niin eikä se haittaa.
- Ei, ei...
157
00:15:23,776 --> 00:15:27,296
Hän tunsi meidät liian hyvin.
158
00:15:27,456 --> 00:15:33,576
Hän tiesi, että sinä olisit
varovainen ja kärsivällinen-
159
00:15:33,736 --> 00:15:38,856
- ja että minä raivoaisin
ja lähtisin Knoxin perään-
160
00:15:39,160 --> 00:15:41,160
- lihaveitsen kera.
161
00:15:41,176 --> 00:15:46,176
- Ehkä sinun olisi pitänyt.
- Vielä on aikaa.
162
00:15:47,816 --> 00:15:53,216
Katso minua, Sarah.
Ole kiltti ja katso minua.
163
00:15:55,456 --> 00:15:57,416
Hän luotti sinuun.
164
00:15:57,576 --> 00:16:01,616
Hän luotti Dianan sinun haltuusi.
165
00:16:01,776 --> 00:16:05,560
Että olisit soturi,
joka pitää hänet turvassa.
166
00:16:05,216 --> 00:16:07,856
Juuri niin sinä teit.
167
00:16:08,160 --> 00:16:12,776
Älä itke, kulta.
168
00:16:22,376 --> 00:16:26,616
Satu...
169
00:16:26,776 --> 00:16:28,376
Mitä...?
170
00:16:32,456 --> 00:16:36,576
Kuka... Kuka siellä on?
171
00:16:39,776 --> 00:16:43,496
Tapoit Rebecca Bishopin
ja Stephen Proctorin.
172
00:16:49,160 --> 00:16:50,336
Missä Diana on?
173
00:16:54,456 --> 00:17:00,416
Kerroit, että avausloitsu
vaikuttaisi loihtijaankin.
174
00:17:00,576 --> 00:17:04,216
Tiesit sen, koska olet
tehnyt sen loitsun itse.
175
00:17:04,376 --> 00:17:06,376
Kahdesti.
176
00:17:07,856 --> 00:17:12,496
Avasit heidät saadaksesi voiman,
jota et löytänyt heidän tyttärestään.
177
00:17:12,656 --> 00:17:15,560
- Olenko oikeassa?
- Et.
178
00:17:15,216 --> 00:17:17,576
Löysitkö etsimäsi?
179
00:17:18,776 --> 00:17:22,936
Siksi, koska voima ei ollut heidän.
Se oli Dianan.
180
00:17:23,960 --> 00:17:25,816
Ei! Minä testasin hänet.
181
00:17:25,976 --> 00:17:29,176
Niin testasit. Etkä löytänyt sitä.
182
00:17:29,336 --> 00:17:31,656
Koska hänet oli lumottu.
183
00:17:33,376 --> 00:17:35,816
Hänen täytyy olla.
184
00:17:35,976 --> 00:17:40,696
Diana ei tunne omia voimiaan
tai sitä, mikä hän on.
185
00:17:42,416 --> 00:17:44,976
Sinun olisi pitänyt nähdä se, Peter.
186
00:17:48,856 --> 00:17:54,136
Se saattoi olla vain he.
He tekivät sen.
187
00:17:54,296 --> 00:17:56,656
Vanhemmat? Oletko varma?
188
00:17:56,816 --> 00:18:00,256
Rebecca olisi voinut johtaa neuvostoa.
189
00:18:00,416 --> 00:18:02,296
Hän oli matkalla sitä kohti.
190
00:18:02,456 --> 00:18:08,576
Sitten olisimme voineet haastaa
de Clermontit. Mutta Stephen...
191
00:18:10,176 --> 00:18:15,216
En ole koskaan tavannut
yhtä salailevaa ja itsekästä noitaa.
192
00:18:16,496 --> 00:18:19,296
Stephen vaikutti häneen, ja siitä se.
193
00:18:20,376 --> 00:18:23,776
Suuri toivomme oli mennyttä.
194
00:18:24,976 --> 00:18:27,160
Sinä rakastit häntä.
195
00:18:27,176 --> 00:18:30,576
En aikonut tappaa Stepheniä,
jos sitä tarkoitat.
196
00:18:30,736 --> 00:18:36,536
Rakastit Rebeccaa, mutta rakastit
enemmän aistimaasi voimaa.
197
00:18:39,576 --> 00:18:43,256
Minäkin halusin sen.
Siksi petin sinut.
198
00:18:45,136 --> 00:18:49,160
Siksi minun oli avattava Diana,
vaikka se kulutti voimani.
199
00:18:54,416 --> 00:18:59,416
Ne palaavat vielä, eikö niin?
200
00:18:59,576 --> 00:19:03,576
Odota vain ja lepää.
201
00:19:05,960 --> 00:19:10,456
Peter, vampyyrien tuho on ennustettu.
202
00:19:12,296 --> 00:19:15,816
Uskon, että se liittyy Dianaan.
203
00:19:15,976 --> 00:19:19,296
Se tarkoittaa, että se olento...
204
00:19:19,456 --> 00:19:23,976
Diana on saatava pois hänen
luotaan. Hinnalla millä hyvänsä.
205
00:19:26,576 --> 00:19:30,176
Kuumeen parantaminen?
Vuotavan katon korjaus?
206
00:19:30,336 --> 00:19:33,616
Tämähän on lastenleikkiä.
Missä ovat itsesuojeluloitsut-
207
00:19:33,776 --> 00:19:35,776
- ja suojakenttien asentamiset?
208
00:19:35,936 --> 00:19:39,616
Se ei ole mahdollista.
Loitsut eivät ole toimineet aikoihin.
209
00:19:39,776 --> 00:19:43,456
Tiedän, että pelkäät
Knoxin löytävän teidät.
210
00:19:43,616 --> 00:19:46,616
Huolehdin Dianan voimista.
Hänen on opittava hallintaa.
211
00:19:46,776 --> 00:19:49,496
Pidät loitsuja ehkä omalaatuisina...
212
00:19:49,656 --> 00:19:52,696
- mutta niillä opitaan!
- Kaikella kunnioituksella.
213
00:19:52,856 --> 00:19:55,416
Se noita tuli tappamaan Dianan.
214
00:19:55,576 --> 00:19:57,216
Hän ei palaa yksin.
215
00:19:57,376 --> 00:20:00,536
- Tämä ei riitä lainkaan.
- Tiedän, mitä yrität tehdä.
216
00:20:00,696 --> 00:20:02,856
Yrität pelotella minua.
Minä pelkään jo!
217
00:20:03,160 --> 00:20:05,456
Ja teen parhaani.
218
00:20:05,616 --> 00:20:07,976
Olet oikeassa, Sarah.
Minun on opittava.
219
00:20:09,496 --> 00:20:13,296
Palaan perusteisiin.
Aloitan magiaharjoitteluni alusta.
220
00:20:13,456 --> 00:20:16,416
Ja sinä opetat minulle
itsepuolustusta, Matthew.
221
00:20:16,576 --> 00:20:19,560
Jotta voin käyttää magiaani
vihollisiimme.
222
00:20:32,416 --> 00:20:34,960
Älä vain lausu sanoja.
223
00:20:34,256 --> 00:20:36,296
Keskity siihen, mitä haluat.
224
00:20:36,456 --> 00:20:38,456
Tunne se, sytytä voimasi.
225
00:20:42,160 --> 00:20:46,960
- Se onnistuu vielä. Yritä uudestaan.
- Hyvä on.
226
00:20:46,256 --> 00:20:48,656
Voisin vannoa,
että rasia on 1600-luvulta-
227
00:20:48,816 --> 00:20:50,816
-mutta se on kunnossa.
228
00:20:53,256 --> 00:20:57,496
Eikö olekin hieno?
Se oli lahja Dianan isältä.
229
00:21:01,896 --> 00:21:04,136
Hän oli aikamatkailija.
230
00:21:06,976 --> 00:21:10,736
Kappas. Stephen olisi ollut
hieman hienotunteisempi-
231
00:21:10,896 --> 00:21:14,336
- matkamuistojen suhteen, jos
olisi tiennyt vampyyrin näkevän.
232
00:21:16,256 --> 00:21:18,576
Kävikö hän usein menneisyydessä?
233
00:21:20,496 --> 00:21:22,376
Paljon harvemmin Dianan synnyttyä.
234
00:21:22,536 --> 00:21:27,576
Mutta hän vei aina Rebeccan
erityiseen paikkaan syntymäpäivänä.
235
00:21:27,736 --> 00:21:30,416
Onko se niin helppoa?
236
00:21:30,576 --> 00:21:33,616
En tiedä helposta, mutta...
237
00:21:33,776 --> 00:21:35,976
Muutaman minuutin aikahyppy
on yksi asia-
238
00:21:36,136 --> 00:21:39,176
- mutta kauemmas menneeseen
siirtyminen...
239
00:21:39,336 --> 00:21:43,960
Hän kertoi, että oli löydettävä
kolme esinettä oikeasta ajasta...
240
00:21:50,936 --> 00:21:55,696
- Sarah.
- Juuri noin. Vielä kerran.
241
00:22:01,776 --> 00:22:05,960
- Se minun hallinnastani.
- Älä huoli, minä hoidan sen.
242
00:22:05,256 --> 00:22:09,960
Ei ilmaa tulelle, sammuta liekki.
Ei ilmaa tulelle...
243
00:22:09,256 --> 00:22:12,816
- No niin, vielä kerran.
- No niin.
244
00:22:24,856 --> 00:22:28,160
- Sinun pitää mennä.
- Miksi? Hän ei ole täällä.
245
00:22:30,536 --> 00:22:32,576
Miksi et koskaan pakene?
246
00:22:34,736 --> 00:22:36,816
Hän on muualla, sinulla on avaimet.
247
00:22:38,776 --> 00:22:42,776
Pitääkö sinut täällä
pelkkä lupaus Matthew'sta?
248
00:22:42,936 --> 00:22:46,160
Et ymmärrä minua tai Matthew'ta.
249
00:22:46,176 --> 00:22:48,576
Ymmärtääkö Gerbert sitten?
250
00:22:52,176 --> 00:22:54,736
Baldwin kertoi, että Satu vei Dianan.
251
00:22:56,856 --> 00:22:58,976
Uskon, että hän valehtelee.
252
00:23:01,216 --> 00:23:04,176
- Miksi hän tekisi niin?
- Hyvä kysymys.
253
00:23:06,560 --> 00:23:09,176
Uskot, että Diana on
yhä Matthew'n kanssa.
254
00:23:11,536 --> 00:23:14,496
Sain kerran käsiini Dianan kansion.
255
00:23:15,976 --> 00:23:20,136
Voisin saada uudestaan,
jos haluat tutkailla vaihtoehtojasi.
256
00:23:20,296 --> 00:23:24,416
Miksi tekisit niin?
Mitä saisit siitä hyvästä?
257
00:23:24,576 --> 00:23:29,160
Minä synnyin täällä Venetsiassa.
Tiesitkö sitä?
258
00:23:29,176 --> 00:23:33,296
Se on ainoa tuntemani koti,
joten pidän Baldwinin tyytyväisenä.
259
00:23:33,456 --> 00:23:36,176
Tai Gerbertin.
Kuka tahansa veteleekin naruista.
260
00:23:36,336 --> 00:23:40,736
Mutta sinä?
Voisit mennä minne tahansa.
261
00:23:44,736 --> 00:23:49,136
En muista kotiani.
262
00:23:50,656 --> 00:23:53,216
Milloin viimeksi näit Matthew'n?
263
00:23:54,776 --> 00:23:58,560
Siitä on vuosikymmeniä, eikö vain?
264
00:23:59,856 --> 00:24:05,376
Gerbert ei hallitse sinua,
vaan Matthew.
265
00:24:08,776 --> 00:24:10,296
Hankin kansion sinulle.
266
00:24:10,456 --> 00:24:15,616
Joko lähdet Matthew'n perään
tai poltat sen ja lähdet tiehesi.
267
00:24:17,696 --> 00:24:22,456
Joka tapauksessa olisit vapaa.
268
00:24:37,456 --> 00:24:39,776
Diana, tämä on helppo.
Luota minuun.
269
00:24:39,936 --> 00:24:43,656
Helppo sinulle ja Emille, ei minulle.
270
00:24:43,816 --> 00:24:47,176
Olemme liian kiihdyksissä.
Me vain...
271
00:24:47,336 --> 00:24:50,536
Magiasi toimii eri lailla kuin minun,
Sarah.
272
00:24:50,696 --> 00:24:52,416
Et voi auttaa minua.
273
00:24:55,296 --> 00:24:57,456
Pidetään tauko.
274
00:24:57,616 --> 00:25:01,656
- Älä nyt... Anteeksi.
- Ei!
275
00:25:03,560 --> 00:25:07,376
- Mitä?
- Diana?
276
00:25:09,296 --> 00:25:10,816
Diana!
277
00:25:13,856 --> 00:25:16,816
Entä jos se oli Satu?
Emme tunne hänen voimiaan.
278
00:25:16,976 --> 00:25:18,576
Hiljaa.
279
00:25:26,656 --> 00:25:30,896
- Mitä...
- Kuulen hänet. Hän on kunnossa.
280
00:25:35,176 --> 00:25:37,216
Mitä juuri tapahtui?
281
00:25:39,136 --> 00:25:41,576
En tiedä. Minä...
282
00:25:42,976 --> 00:25:48,176
Halusin haukata raitista ilmaa,
mutta äkkiä olinkin täällä.
283
00:25:50,496 --> 00:25:53,256
Onko mahdollista, että liikuit ajassa?
284
00:25:55,376 --> 00:25:58,536
Olen tosissani. Et ollut täällä.
285
00:25:58,696 --> 00:26:02,216
Olisin kuullut sydämensykkeesi.
286
00:26:02,376 --> 00:26:06,696
Mutta liikkuminen ajassa?
En tietäisi, miten tein sen.
287
00:26:06,856 --> 00:26:08,616
Isäsihän oli aikamatkailija.
288
00:26:23,588 --> 00:26:25,348
Hamish, kiitos tapaamisesta.
289
00:26:25,508 --> 00:26:27,280
Kyse on siis Sophiesta?
290
00:26:28,680 --> 00:26:32,108
Hän haluaa puhua noidan kanssa.
Matthew'n noidan, Diana Bishopin.
291
00:26:35,280 --> 00:26:41,668
Sophien vanhemmat olivat noitia.
Se on hullua, mutta totta.
292
00:26:42,788 --> 00:26:45,548
Tiedät, mitä vaarannan
edes kertomalla sinulle.
293
00:26:47,348 --> 00:26:51,468
Nathaniel ja Sophie ovat nyt
turvassa. Heitä ei tunneta.
294
00:26:53,868 --> 00:26:59,308
Uskotko todella,
että Diana on... mitä?
295
00:26:59,468 --> 00:27:02,348
- Demonien pelastaja?
- Sophie uskoo.
296
00:27:03,668 --> 00:27:05,828
On paljon, mitä emme ymmärrä.
297
00:27:05,988 --> 00:27:09,108
Jos demoneilla voi olla
noitavanhemmat...
298
00:27:09,268 --> 00:27:11,280
Jos niin voi tapahtua-
299
00:27:11,188 --> 00:27:17,588
- kaikki, mitä tiedämme lajistamme,
on kyseenalaista.
300
00:27:19,868 --> 00:27:22,228
Mieti, mitä se voi merkitä meille.
301
00:27:22,388 --> 00:27:27,308
Demonit voivat viimein saada aseman
ja ymmärryksen, jonka ansaitsemme.
302
00:27:56,908 --> 00:28:00,468
Tulitko ripittäytymään, Gerbert?
303
00:28:00,628 --> 00:28:05,348
Omatuntoni on puhdas.
Voiko perheesi hyvin?
304
00:28:05,508 --> 00:28:08,588
Puhummeko siis Ranskasta?
305
00:28:08,748 --> 00:28:11,548
Oletin, ettei se aihe
johtaisi mihinkään.
306
00:28:11,708 --> 00:28:13,548
Kaukana siitä.
307
00:28:13,708 --> 00:28:15,948
Juliette tarjosi Satulle-
308
00:28:16,108 --> 00:28:20,748
- La Pierreä käyttöön.
309
00:28:20,908 --> 00:28:24,908
Kuulin siitä häväistyksestä-
310
00:28:25,680 --> 00:28:30,228
- liian myöhään,
jotta olisin ehtinyt tulla väliin.
311
00:28:30,388 --> 00:28:33,548
Neiti Durand ei tee paljoakaan
ilman sinun käskyäsi.
312
00:28:35,228 --> 00:28:38,680
Ei silloin, kun se liittyy veljeesi.
313
00:28:40,468 --> 00:28:46,108
Kultaseni? Kerro hänelle
tapaamisestasi Satun kanssa.
314
00:28:55,868 --> 00:28:59,348
Kerroit minulle, että
tarjosit linnaa Satulle.
315
00:28:59,508 --> 00:29:02,468
Halusit, että Diana hoidellaan.
Etkö muista?
316
00:29:04,988 --> 00:29:07,748
Ei, en muista.
317
00:29:07,908 --> 00:29:09,868
Juliette.
318
00:29:31,868 --> 00:29:33,468
Juliette?
319
00:29:49,948 --> 00:29:53,680
Sinun on aistittava nopeammin,
missä vaara on.
320
00:30:04,228 --> 00:30:08,548
Mikä on aina läsnä,
kun voimasi toimivat?
321
00:30:08,708 --> 00:30:11,588
Tarve.
Yksinkertainen, vaistomainen tarve.
322
00:30:13,680 --> 00:30:15,108
Et ajatellut, vaan tunsit.
323
00:30:17,428 --> 00:30:19,868
Hitto!
324
00:30:22,348 --> 00:30:26,148
- Anteeksi. Oletko kunnossa?
- En.
325
00:30:26,308 --> 00:30:29,668
- Vuodat verta.
- Ei hätää.
326
00:30:29,828 --> 00:30:32,708
En satuta sinua.
327
00:30:33,788 --> 00:30:38,428
- Kappas vain...
- Älä, Diana.
328
00:30:39,468 --> 00:30:41,708
Ei, kuule. Sain idean.
329
00:30:41,868 --> 00:30:44,308
Muistatko sen illan joenvarrella-
330
00:30:44,468 --> 00:30:50,308
- kun käskit minun
mennä hitaasti ohitsesi?
331
00:30:50,468 --> 00:30:57,428
Sanoit, etten saa... juosta.
332
00:31:01,468 --> 00:31:03,508
Helvetti.
333
00:31:10,988 --> 00:31:14,628
Tarvitsen kai vain enemmän vaaraa.
334
00:31:19,228 --> 00:31:21,108
Varo, et ole laskeutunut ennen.
335
00:33:16,388 --> 00:33:18,388
Mikä on hätänä?
336
00:33:24,508 --> 00:33:28,228
Oli kaksi naista. Kaksi ihmisnaista.
337
00:33:28,388 --> 00:33:33,708
Ei tällä tavalla, kuten me.
338
00:33:33,868 --> 00:33:36,188
Mutta rakastin heitä.
339
00:33:36,348 --> 00:33:38,468
Ja kerroin...
340
00:33:40,268 --> 00:33:46,908
kummallekin, että
he olivat turvassa kanssani.
341
00:33:49,268 --> 00:33:51,188
Jopa minä uskoin niin.
342
00:33:55,268 --> 00:33:57,348
Jos koskaan vahingoittaisin sinua...
343
00:34:00,468 --> 00:34:04,908
Matthew, et koskaan vahingoita minua.
344
00:34:05,680 --> 00:34:09,428
En ole ihminen. Olen voimakas.
345
00:34:09,588 --> 00:34:14,680
Etkä sinä satuta minua, koska et halua.
346
00:34:14,228 --> 00:34:19,680
Et voi. En anna sinun.
347
00:34:42,484 --> 00:34:44,964
Ole nyt mukava, Miriam.
348
00:34:45,117 --> 00:34:48,957
Jos tulimme vain vartioimaan,
ei ole tarvetta mennä sisälle.
349
00:34:49,117 --> 00:34:51,917
Se ei olisi kovin kohteliasta.
350
00:34:55,677 --> 00:34:59,717
Hei! Te olette varmastikin
Miriam ja Marcus.
351
00:34:59,877 --> 00:35:03,877
Olen Emily, ja tässä on Sarah.
352
00:35:04,370 --> 00:35:07,597
Mukavaa, että tulitte. Käykää sisään.
353
00:35:08,757 --> 00:35:13,437
- Sinun jälkeesi.
- Olkaa kuin kotonanne.
354
00:35:21,357 --> 00:35:26,677
Miten kukaan voisi luulla,
että olette ihmisiä?
355
00:35:26,837 --> 00:35:30,797
Sarah, et ole kovin
huomaamaton itsekään.
356
00:35:30,957 --> 00:35:35,197
Sinusta huokuu hullukaalin tuoksu.
357
00:35:35,357 --> 00:35:38,557
- Häiritseekö jokin, poika?
- Ei, ei. Sinä vain...
358
00:35:38,717 --> 00:35:41,317
Näytät hyvin paljon kaimaltasi.
359
00:35:41,477 --> 00:35:43,877
Sarah Bishopilta, esiäidiltäsi.
360
00:35:44,370 --> 00:35:47,770
Hän opetti hoitamaan
murtuneen jalan Bunker Hillissä.
361
00:35:47,237 --> 00:35:49,997
Onpa kiehtovaa, Marcus.
Tunsitko hänet hyvin?
362
00:35:50,157 --> 00:35:52,117
Riittää jo.
363
00:35:52,277 --> 00:35:55,277
Ei teeskennellä, että
tämä on pelkkä vierailu.
364
00:35:55,437 --> 00:35:59,477
Vampyyrit suojelemassa
Bishopien maita. Ei se toimi!
365
00:36:01,517 --> 00:36:05,797
- Mitä helvettiä?
- Katsokaa itseänne. Väki juoruaa.
366
00:36:05,957 --> 00:36:08,677
Kuin sytyttäisimme merkkivalon
neuvoston nähtäväksi.
367
00:36:08,837 --> 00:36:12,717
- Kaikella kunnioituksella, Sarah.
- "Kaikella kunnioituksella."
368
00:36:12,877 --> 00:36:15,157
Olen saanut tarpeekseni sanoistasi-
369
00:36:15,317 --> 00:36:18,837
- kun silti teet ja sanot,
mitä helvettiä huvittaa.
370
00:36:20,677 --> 00:36:23,370
- Mitä tapahtuu?
- Taikatalo.
371
00:36:23,197 --> 00:36:25,877
Talo ei pidä siitä, kun riitelemme.
372
00:36:41,717 --> 00:36:44,157
Haisee kummalta.
En aivan tunnista sitä.
373
00:36:45,437 --> 00:36:48,770
Diana. Tarvitset tätä.
Rakkaudella, isä.
374
00:36:51,397 --> 00:36:53,837
- Haluatko olla yksin?
- En.
375
00:37:10,997 --> 00:37:16,370
- Onko tuo se, mitä luulen?
- Ashmole 782. Puuttuva sivu.
376
00:37:16,197 --> 00:37:19,770
Lähettikö joku sen vanhemmillesi?
377
00:37:19,237 --> 00:37:23,717
- Mitä se merkitsee?
- Naisessa on Matthew'n tunnus.
378
00:37:23,877 --> 00:37:25,237
- Anna kun...
- Saanko?
379
00:37:28,370 --> 00:37:31,997
Etkö sanonutkin, että
kirjassa oli piilotettua tekstiä?
380
00:37:32,157 --> 00:37:35,837
Sanat liikkuivat niin nopeasti,
etten voinut lukea sitä.
381
00:37:35,997 --> 00:37:41,397
Jos sivu revittiin kirjasta,
ei ole ihme, että magia vioittui.
382
00:37:41,557 --> 00:37:44,197
- Se pitää viedä labraan.
- Ei tarvitse.
383
00:37:44,357 --> 00:37:47,477
Minulla on tislauskamari.
Tiedän sopivan loitsun.
384
00:38:01,477 --> 00:38:02,957
Sinä?
385
00:38:17,797 --> 00:38:21,837
Hyvänen aika. Teknisiä vaikeuksiako?
386
00:38:24,837 --> 00:38:27,877
Tule mukaani.
387
00:38:28,370 --> 00:38:30,837
Venetsia ei ole sopiva paikka
noidalle ilman magiaa.
388
00:38:45,837 --> 00:38:49,477
Voi taivas, tunnistan kirjoituksen.
389
00:38:52,317 --> 00:38:54,957
Hän kirjoitti käsikirjoitukseen.
390
00:38:55,117 --> 00:38:58,237
Isäsikö? Elämän kirjaan?
391
00:39:02,517 --> 00:39:04,837
Ensimmäisellä sivulla
oli kaksi kirjoitusta.
392
00:39:04,997 --> 00:39:07,757
Yksi musteella, toinen lyijykynällä.
393
00:39:07,917 --> 00:39:13,797
Kahdessa osassa. Ensimmäinen
anatominen, toinen psykologinen.
394
00:39:13,957 --> 00:39:17,277
Ashmolen aikoihin
ei tunnettu psykologiaa.
395
00:39:17,437 --> 00:39:22,437
Tiedän. Päättelin, että
se oli myöhäinen lisäys.
396
00:39:22,597 --> 00:39:26,717
Miksi ihmeessä isäni
kirjoitti Elämän kirjaan?
397
00:39:26,877 --> 00:39:29,117
Näit hänet Bodleianin ulkopuolella.
398
00:39:29,277 --> 00:39:30,837
Sinun piti tunnistaa käsiala.
399
00:39:30,997 --> 00:39:33,597
Se voisi selittää
aikaan sopimattoman kielen.
400
00:39:33,757 --> 00:39:39,117
Entä jos hän on syy siihen,
että ainoastaan sinä-
401
00:39:39,277 --> 00:39:42,637
-voit hakea käsikirjoituksen?
402
00:39:43,677 --> 00:39:47,277
En siltikään voi uskoa,
että hän on aikamatkailija.
403
00:39:47,437 --> 00:39:50,237
Ehkä hän halusi,
että tämä kaikki tapahtuu.
404
00:39:50,397 --> 00:39:53,917
Hän haluaa, että saat Elämän kirjan.
405
00:39:54,770 --> 00:39:55,757
Joka ainoan sivun.
406
00:39:57,957 --> 00:40:00,597
Hyvää työtä, Domenico.
407
00:40:00,757 --> 00:40:02,997
Missä hän on?
Mitä olet tehnyt Satulle?
408
00:40:03,157 --> 00:40:05,117
Mitä nyt tapahtuu?
409
00:40:06,237 --> 00:40:10,717
- Kutsutko neuvoston koolle?
- En aivan vielä.
410
00:40:12,370 --> 00:40:13,837
Juodaan ensin viiniä.
411
00:40:16,837 --> 00:40:18,837
Tuo hänet sitten palazzon taakse.
412
00:40:20,237 --> 00:40:24,517
Hassua. Luulin aina, että vihaat
Matthew'ta. Tämä sopii hyvin hänelle.
413
00:40:24,677 --> 00:40:28,477
Että kaikki keskittyvät Satuun
Matthew'n noidan sijaan.
414
00:40:28,637 --> 00:40:33,957
Satu tunkeutui mailleni.
Minun esi-isieni kotiin.
415
00:40:34,117 --> 00:40:37,397
Hänen pitää kärsiä ennen kuin
neuvosto päättää kohtalosta.
416
00:40:42,237 --> 00:40:47,370
Taidan pitää hänet itselläni,
vielä toistaiseksi.
417
00:40:48,437 --> 00:40:51,437
- Mitä haluat, Domenico?
- En mitään.
418
00:40:52,717 --> 00:40:57,557
En tänään, mutta huomenna
tai ylihuomenna... Kuka tietää?
419
00:41:00,370 --> 00:41:02,717
Otan yhteyttä.
420
00:41:09,197 --> 00:41:10,677
Juuri noin, Diana.
421
00:41:10,837 --> 00:41:15,277
Avaa mielesi. Älä ajattele.
Anna voimasi vaistota minut.
422
00:41:21,517 --> 00:41:26,237
Eikö tämä olisi hauskempaa,
jos vain suutelisit minua?
423
00:41:27,637 --> 00:41:29,637
No niin.
424
00:41:36,597 --> 00:41:38,597
No niin.
425
00:41:38,757 --> 00:41:42,997
Vaistoan vampyyrin läsnäolon.
426
00:41:44,957 --> 00:41:46,597
Ei saa huijata!
427
00:41:49,957 --> 00:41:54,997
Pysy juuri siinä, missä olet.
428
00:42:02,357 --> 00:42:04,357
Sinun täytyy olla Diana.
429
00:42:10,117 --> 00:42:12,477
Hän on voimakkain kohtaamamme noita.
430
00:42:12,637 --> 00:42:16,157
Hänen voimansa ovat säilyneet.
431
00:42:16,317 --> 00:42:19,997
- Baldwin piti minut täällä.
- Hän on mennyt liian pitkälle.
432
00:42:20,157 --> 00:42:22,917
Hän taistelee vastaan,
mutta meistä on vastusta.
433
00:42:23,770 --> 00:42:25,877
Ritarien on haastettava neuvosto.
434
00:42:26,370 --> 00:42:29,677
Se johtaisi de Clermontit sekasortoon.
435
00:42:29,837 --> 00:42:32,477
Entä jos kuljemme ajassa?
436
00:42:32,637 --> 00:42:35,437
On oltava jokin paikka,
jossa opin magiastani.
437
00:42:35,597 --> 00:42:39,357
- Edessä on pirunmoinen taisto.
- Olen taistellut koko ikäni.
438
00:42:39,517 --> 00:42:43,597
Missä Matthew Clairmont
ja Diana Bishop ovat?
439
00:42:43,757 --> 00:42:45,677
Hän tekee kuolemaa.
440
00:42:47,585 --> 00:42:51,481
Suomennos: Mirkka Näveri
www.sdimedia.com
441
00:42:52,820 --> 00:42:56,820