1 00:00:06,990 --> 00:00:09,219 Kiitos kaikesta. 2 00:00:09,379 --> 00:00:12,459 Olen pahoillani, että toin ongelmia kotiinne. 3 00:00:12,619 --> 00:00:15,299 Tämä talo on nähnyt pahempaakin. 4 00:00:20,899 --> 00:00:22,819 Olkaa varovaisia Madisonissa. 5 00:00:22,979 --> 00:00:25,779 Baldwin viivyttää neuvostoa niin pitkään kuin voi. 6 00:00:25,939 --> 00:00:29,590 Se ei silti ole kuin pari päivää. 7 00:00:30,990 --> 00:00:34,259 - Tämä ei ole hänen taistonsa. - Tiedän, äiti. 8 00:00:36,779 --> 00:00:39,859 - Jos tarvitset minua, olen valmiina. - Kiitos, äiti. 9 00:00:42,590 --> 00:00:43,579 Mennäänkö? 10 00:00:55,739 --> 00:01:00,379 SE ALKAA POISSAOLOSTA JA INTOHIMOSTA 11 00:01:00,539 --> 00:01:04,419 SE ALKAA VERESTÄ JA PELOSTA 12 00:01:04,579 --> 00:01:08,459 SE ALKAA... 13 00:01:08,619 --> 00:01:11,579 NOITIEN LÖYDÖSTÄ 14 00:01:14,779 --> 00:01:18,419 TERVETULOA MADISONIN KAUPUNKIIN 15 00:01:28,379 --> 00:01:30,990 Koti. 16 00:01:30,259 --> 00:01:33,779 Madison on syksyllä parhaimmillaan. 17 00:01:54,219 --> 00:01:56,619 Täällä ei ole ketään. Ilmoitin tulostamme. 18 00:01:56,779 --> 00:01:59,459 He halusivat antaa meille hetken yksin talossa. 19 00:02:06,739 --> 00:02:10,539 Talo käyttäytyy huonosti uusien ihmisten kanssa. 20 00:02:10,699 --> 00:02:12,619 He antavat sen tottua sinuun. 21 00:02:12,779 --> 00:02:14,139 Täällä siis kummittelee. 22 00:02:14,299 --> 00:02:16,259 Olemme noitia. Totta kai. 23 00:02:23,139 --> 00:02:24,579 No niin. 24 00:02:30,939 --> 00:02:33,619 Mitä se voi tehdä? 25 00:02:33,779 --> 00:02:36,539 Paiskoo ovia, välkyttelee valoja. 26 00:02:36,699 --> 00:02:40,579 Kerran koko toinen kerros katosi viikoksi. 27 00:02:40,739 --> 00:02:45,259 Mukava nähdä sinuakin, Tabitha. 28 00:02:45,419 --> 00:02:49,979 Älä huoli, en kuulustele sinua. Emme jää pitkäksi aikaa. 29 00:02:55,339 --> 00:02:59,179 Domenico ei saanut häntä. Sinä et saanut häntä. 30 00:02:59,339 --> 00:03:00,819 Mitä nyt? 31 00:03:00,979 --> 00:03:02,939 Olemmeko kadottaneet hänet täysin? 32 00:03:03,990 --> 00:03:05,299 Odotatko, että uskoisimme sen? 33 00:03:05,459 --> 00:03:08,939 Olet ihmeellisen kiinnostunut Diana Bishopista, Agatha. 34 00:03:10,819 --> 00:03:13,179 Haluaisitko kertoa meille jotain? 35 00:03:14,299 --> 00:03:17,139 Olen kiinnostunut Elämän kirjasta. 36 00:03:17,299 --> 00:03:19,779 Lupasit, että Diana vastaisi kysymyksiimme. 37 00:03:19,939 --> 00:03:21,699 Hän vastaakin. 38 00:03:21,859 --> 00:03:25,619 Heti kun löydämme Satun, ja tuomme hänet ja Dianan kotiin. 39 00:03:25,779 --> 00:03:29,659 - Onko Diana Satulla? - Siltä valitettavasti vaikuttaa. 40 00:03:33,619 --> 00:03:35,539 Herrat? 41 00:03:35,699 --> 00:03:41,139 Ryhmämme toisti loitsut, ja tulos oli sama. 42 00:03:41,299 --> 00:03:45,499 On kaksi erilaista maagista merkkiä. 43 00:03:46,899 --> 00:03:48,899 Satu on toisen noidan kanssa. 44 00:03:54,179 --> 00:03:57,739 Onko Diana liittolainen vai vanki? 45 00:03:57,899 --> 00:03:59,459 Se on epäselvää. 46 00:04:03,859 --> 00:04:06,899 Jatketaan etsintöjä kellon ympäri. 47 00:04:07,590 --> 00:04:08,539 Hänet on löydettävä. 48 00:04:11,499 --> 00:04:14,859 Miksi Gerbert ei ole täällä? Tiedätkö, missä hän on? 49 00:04:16,990 --> 00:04:20,139 Käy neiti Durandin luona ja ota selvää. 50 00:04:20,299 --> 00:04:22,990 Te muut voitte mennä kotiin. 51 00:04:22,259 --> 00:04:26,419 - Huolehditaan nyt omistamme. - Se on aikomuskin. 52 00:04:39,379 --> 00:04:44,459 Diana! Kultaseni, voi hyvänen aika. 53 00:04:46,459 --> 00:04:48,979 Lukitsiko talo teidät ulos? 54 00:04:49,139 --> 00:04:51,979 Minähän sanoin, ettei talo pitäisi hänestä. 55 00:04:52,139 --> 00:04:53,619 Talo kyllä pitää hänestä. 56 00:04:54,939 --> 00:04:56,739 Kertokaa totuus. 57 00:04:56,899 --> 00:04:58,939 Tiesittekö, mikä minussa oli vikana? 58 00:05:00,939 --> 00:05:03,579 Entä jos menisimme sisään? 59 00:05:03,739 --> 00:05:07,590 - Ei, kertokaa nyt. - Mistä on kyse? 60 00:05:08,499 --> 00:05:12,499 - Tiesittekö, että minut on lumottu? - Mitä? 61 00:05:17,579 --> 00:05:21,459 Arvelin, että saatat olla. 62 00:05:26,459 --> 00:05:29,299 - Kuka sen teki? - Diana, yritä ymmärtää... 63 00:05:29,459 --> 00:05:31,259 Kuka? Kuka se oli? 64 00:05:33,379 --> 00:05:38,459 Rebecca ja Stephen. Sinun vanhempasi, kultaseni. 65 00:05:43,979 --> 00:05:48,259 Ei, en voi uskoa sitä. Rebeccako? 66 00:05:48,419 --> 00:05:53,219 - Hän ei asettaisi tytärtään... - Kerro! Mikä minussa on vikana? 67 00:05:53,379 --> 00:05:56,699 Ei sinussa ole mitään vikaa. 68 00:05:56,859 --> 00:06:01,939 Sitä ei tehdä ilman syytä. Ei omalle lapselle, ei kenellekään. 69 00:06:02,990 --> 00:06:04,419 Usko minua, Diana. Et tehnyt mitään väärin. 70 00:06:05,979 --> 00:06:10,419 Neuvosto olisi testannut voimasi täysi-ikäisenä- 71 00:06:10,579 --> 00:06:14,219 - kuten kenen tahansa lapsen. Mutta Knox ei halunnut odottaa. 72 00:06:14,379 --> 00:06:17,459 Häntä riivasi ajatus siitä, että perisit äitisi voimat. 73 00:06:17,619 --> 00:06:19,899 Vanhempasi eivät halunneet hänen näkevän. 74 00:06:20,590 --> 00:06:24,779 Siksi he tulivat tänne. Päästäkseen eroon Knoxista. 75 00:06:24,939 --> 00:06:31,459 Olivatpa Rebeccan syyt mitkä tahansa, hän halusi vain suojella sinua. 76 00:06:32,699 --> 00:06:35,619 Olit hänelle kaikki kaikessa, Stephenille myös. 77 00:06:35,779 --> 00:06:39,339 He rakastivat sinua, Diana. He rakastivat sinua. 78 00:06:39,499 --> 00:06:45,219 Olin puolikas itsestäni, vuosikausia. Et sanonut mitään. 79 00:06:48,739 --> 00:06:52,259 Minun täytyi luottaa, että hän halusi minun pitävän salaisuuden. 80 00:06:52,419 --> 00:06:57,190 Luotin siihen, että hän tiesi, mikä on parasta. 81 00:06:57,179 --> 00:07:00,499 Oliko siinä kaikki? Etkö tiedä muuta? 82 00:07:00,659 --> 00:07:03,139 Lupaan, että siinä on kaikki. 83 00:07:07,139 --> 00:07:11,190 - Anna hänen mennä. - Anteeksi? 84 00:07:13,499 --> 00:07:16,979 - Mitä helvettiä? - Mikä taloa vaivaa? 85 00:07:17,139 --> 00:07:20,419 Se on Peter Knox. Hän löysi meidät. 86 00:07:20,579 --> 00:07:25,990 - Talo yrittää suojella meitä. - Aika on loppunut. 87 00:07:57,579 --> 00:08:00,339 Äiti? Miksi olet surullinen? 88 00:08:00,499 --> 00:08:02,739 En ole surullinen, höpönassu. 89 00:08:02,899 --> 00:08:06,590 Tulin kertomaan tarinan. Sinun lempitarinasi. 90 00:08:06,219 --> 00:08:09,139 Taikanauhat ja varjoprinssi. 91 00:08:09,299 --> 00:08:12,990 Sinun täytyy pysyä aloillasi, jos haluat kuulla sen. 92 00:08:16,379 --> 00:08:20,539 Olipa kerran nuori noita. 93 00:08:20,699 --> 00:08:25,219 Hyvin rohkea nuori noita, joka oli näkymättömien nauhojen peitossa. 94 00:08:25,379 --> 00:08:27,190 Elementtien suojelijat... 95 00:08:27,179 --> 00:08:30,579 - Kaikissa sateenkaaren väreissä. - Sidomme sinut. 96 00:08:30,739 --> 00:08:32,539 Elementtien suojelijat... 97 00:08:32,699 --> 00:08:34,619 Pysy ihan hiljaa. 98 00:08:34,779 --> 00:08:37,990 Suojaamme sinut voimiltasi. Sidomme sinut... 99 00:08:37,259 --> 00:08:42,699 Noidan ympärille kiedotut nauhat olivat hyvin erityisiä nauhoja. 100 00:08:42,859 --> 00:08:45,990 Äiti, en tykkää tästä. 101 00:08:45,259 --> 00:08:47,219 Elementtien suojelijat... 102 00:08:47,379 --> 00:08:50,819 - Ei hätää. Katso minua. - Äiti. 103 00:08:50,979 --> 00:08:53,979 Nauhat suojelivat tyttöä noidilta- 104 00:08:54,139 --> 00:08:56,539 -jotka kadehtivat hänen voimiaan. 105 00:08:56,699 --> 00:09:01,179 Eräänä päivänä, kun tyttö oli jo varttunut, hän tapasi varjoprinssin. 106 00:09:01,339 --> 00:09:03,579 Äiti... 107 00:09:11,190 --> 00:09:16,979 Mitä olemme tehneet? Magiamme tekee meistä meidät. 108 00:09:17,139 --> 00:09:21,990 Hän on turvassa ja elossa. Meillä ei ollut vaihtoehtoa. 109 00:09:21,259 --> 00:09:24,179 Jos hän todella tarvitsee voimiaan, hän löytää ne. 110 00:09:30,379 --> 00:09:33,179 Äiti? Kerro tarina loppuun. 111 00:09:36,179 --> 00:09:39,699 Hän laittaa kätensä pääsi päälle pariksi minuutiksi. Siinä kaikki. 112 00:09:39,859 --> 00:09:43,339 Sinun ei tarvitse tehdä mitään. Lupaan, ettei se ei satu. 113 00:09:48,579 --> 00:09:51,179 Olemme ihan lähellä, kultapieni. 114 00:09:57,299 --> 00:10:01,979 Hei, Diana. Olen Peter. Tulehan tänne. 115 00:10:02,139 --> 00:10:06,419 Ei ole mitään pelättävää. Katsomme vain, mitä sisällä on. 116 00:10:27,979 --> 00:10:31,990 - Seikkailunne alkaa! - Onpa painava laukku. 117 00:10:33,459 --> 00:10:37,819 Rebecca, laukussasi on kaikki maailman kirjat. 118 00:10:38,939 --> 00:10:42,990 Tule tänne. Anna minulle hali. 119 00:10:42,259 --> 00:10:44,179 Palaamme parin viikon päästä. 120 00:10:44,339 --> 00:10:45,859 Ole kiltti tyttö. 121 00:10:46,190 --> 00:10:48,459 Jos Peter palaa, hän etsii meitä eikä Dianaa. 122 00:10:49,979 --> 00:10:51,379 Pidä huolta Sarah-tädistä. 123 00:10:51,539 --> 00:10:54,179 Mistä on kyse, Rebecca? 124 00:10:55,659 --> 00:11:00,990 - Älä kysy tuota. - Hyvä on. 125 00:11:02,739 --> 00:11:07,459 Tässä sitä mennään. 126 00:11:07,619 --> 00:11:11,539 Hei, kultapieni. Saanko laukkuni? Saanko halin? 127 00:11:18,779 --> 00:11:23,459 Palaamme ennen kuin huomaatkaan. Ole kiltisti. 128 00:11:26,979 --> 00:11:29,379 Heippa! 129 00:11:31,419 --> 00:11:33,219 - Hei hei! - Heippa! 130 00:11:40,419 --> 00:11:44,379 Tulehan. Kuumaa kaakaota ja vaahtokarkkeja. 131 00:11:47,379 --> 00:11:48,979 Diana... 132 00:12:15,976 --> 00:12:17,576 Äiti... 133 00:12:40,856 --> 00:12:44,456 Sinussa ei ole mitään vikaa, Diana. Ei koskaan ollut. 134 00:12:45,976 --> 00:12:52,160 Yleensä lumous on lopullista. 135 00:12:52,176 --> 00:12:58,160 Voimat sidotaan loppuiäksi, kunnes lumoaja vapauttaa noidan. 136 00:12:58,176 --> 00:13:02,976 - Mutta ei sinulla. - He liittivät sen tarpeeseen. 137 00:13:04,560 --> 00:13:05,576 Jos olin vaikeuksissa- 138 00:13:05,736 --> 00:13:11,416 - saatoin silti kutsua magiaani enkä olisi yksin. 139 00:13:15,336 --> 00:13:17,576 Matthew, olit heidän tarinoissaan. 140 00:13:17,736 --> 00:13:21,960 Loitsu liittyi jotenkin minuunkin. 141 00:13:22,936 --> 00:13:25,560 Siihen, että tarvitsen sinua. 142 00:13:34,976 --> 00:13:37,976 He tiesivät, että rakastuisin sinuun. 143 00:14:06,976 --> 00:14:09,456 Kahvia, Sarah? 144 00:14:15,176 --> 00:14:18,816 Ajattelin, että hän tulisi kotiin kertoisi sinulle itse. 145 00:14:18,976 --> 00:14:24,376 Mutta sitten hautasimme heidät. 146 00:14:24,536 --> 00:14:26,376 Sillä ei tuntunut olevan väliä. 147 00:14:28,160 --> 00:14:30,576 Yritimme vain pysyä kasassa. 148 00:14:34,256 --> 00:14:37,376 Epäilin, ettei Dianan magia ollut aivan kohdallaan. 149 00:14:37,536 --> 00:14:41,616 Sinähän näit. Se tuli ja meni. 150 00:14:41,776 --> 00:14:45,976 Ei se ollut kuin taruissa lumotuista noidista, joilta vietiin kaikki. 151 00:14:46,136 --> 00:14:52,416 Jos olisin sanonut sen ääneen sinulle- 152 00:14:52,576 --> 00:14:58,696 - ja kertonut, että uskoin Rebeccan lumonneen tyttärensä... 153 00:14:58,856 --> 00:15:02,776 En halunnut särkeä sydäntäsi uudestaan. 154 00:15:08,336 --> 00:15:10,536 Hän ei luottanut minuun, Em. 155 00:15:11,776 --> 00:15:16,976 Voi, kulta. Ei se ollut niin. 156 00:15:17,136 --> 00:15:21,376 - Oli. Se oli niin eikä se haittaa. - Ei, ei... 157 00:15:23,776 --> 00:15:27,296 Hän tunsi meidät liian hyvin. 158 00:15:27,456 --> 00:15:33,576 Hän tiesi, että sinä olisit varovainen ja kärsivällinen- 159 00:15:33,736 --> 00:15:38,856 - ja että minä raivoaisin ja lähtisin Knoxin perään- 160 00:15:39,160 --> 00:15:41,160 - lihaveitsen kera. 161 00:15:41,176 --> 00:15:46,176 - Ehkä sinun olisi pitänyt. - Vielä on aikaa. 162 00:15:47,816 --> 00:15:53,216 Katso minua, Sarah. Ole kiltti ja katso minua. 163 00:15:55,456 --> 00:15:57,416 Hän luotti sinuun. 164 00:15:57,576 --> 00:16:01,616 Hän luotti Dianan sinun haltuusi. 165 00:16:01,776 --> 00:16:05,560 Että olisit soturi, joka pitää hänet turvassa. 166 00:16:05,216 --> 00:16:07,856 Juuri niin sinä teit. 167 00:16:08,160 --> 00:16:12,776 Älä itke, kulta. 168 00:16:22,376 --> 00:16:26,616 Satu... 169 00:16:26,776 --> 00:16:28,376 Mitä...? 170 00:16:32,456 --> 00:16:36,576 Kuka... Kuka siellä on? 171 00:16:39,776 --> 00:16:43,496 Tapoit Rebecca Bishopin ja Stephen Proctorin. 172 00:16:49,160 --> 00:16:50,336 Missä Diana on? 173 00:16:54,456 --> 00:17:00,416 Kerroit, että avausloitsu vaikuttaisi loihtijaankin. 174 00:17:00,576 --> 00:17:04,216 Tiesit sen, koska olet tehnyt sen loitsun itse. 175 00:17:04,376 --> 00:17:06,376 Kahdesti. 176 00:17:07,856 --> 00:17:12,496 Avasit heidät saadaksesi voiman, jota et löytänyt heidän tyttärestään. 177 00:17:12,656 --> 00:17:15,560 - Olenko oikeassa? - Et. 178 00:17:15,216 --> 00:17:17,576 Löysitkö etsimäsi? 179 00:17:18,776 --> 00:17:22,936 Siksi, koska voima ei ollut heidän. Se oli Dianan. 180 00:17:23,960 --> 00:17:25,816 Ei! Minä testasin hänet. 181 00:17:25,976 --> 00:17:29,176 Niin testasit. Etkä löytänyt sitä. 182 00:17:29,336 --> 00:17:31,656 Koska hänet oli lumottu. 183 00:17:33,376 --> 00:17:35,816 Hänen täytyy olla. 184 00:17:35,976 --> 00:17:40,696 Diana ei tunne omia voimiaan tai sitä, mikä hän on. 185 00:17:42,416 --> 00:17:44,976 Sinun olisi pitänyt nähdä se, Peter. 186 00:17:48,856 --> 00:17:54,136 Se saattoi olla vain he. He tekivät sen. 187 00:17:54,296 --> 00:17:56,656 Vanhemmat? Oletko varma? 188 00:17:56,816 --> 00:18:00,256 Rebecca olisi voinut johtaa neuvostoa. 189 00:18:00,416 --> 00:18:02,296 Hän oli matkalla sitä kohti. 190 00:18:02,456 --> 00:18:08,576 Sitten olisimme voineet haastaa de Clermontit. Mutta Stephen... 191 00:18:10,176 --> 00:18:15,216 En ole koskaan tavannut yhtä salailevaa ja itsekästä noitaa. 192 00:18:16,496 --> 00:18:19,296 Stephen vaikutti häneen, ja siitä se. 193 00:18:20,376 --> 00:18:23,776 Suuri toivomme oli mennyttä. 194 00:18:24,976 --> 00:18:27,160 Sinä rakastit häntä. 195 00:18:27,176 --> 00:18:30,576 En aikonut tappaa Stepheniä, jos sitä tarkoitat. 196 00:18:30,736 --> 00:18:36,536 Rakastit Rebeccaa, mutta rakastit enemmän aistimaasi voimaa. 197 00:18:39,576 --> 00:18:43,256 Minäkin halusin sen. Siksi petin sinut. 198 00:18:45,136 --> 00:18:49,160 Siksi minun oli avattava Diana, vaikka se kulutti voimani. 199 00:18:54,416 --> 00:18:59,416 Ne palaavat vielä, eikö niin? 200 00:18:59,576 --> 00:19:03,576 Odota vain ja lepää. 201 00:19:05,960 --> 00:19:10,456 Peter, vampyyrien tuho on ennustettu. 202 00:19:12,296 --> 00:19:15,816 Uskon, että se liittyy Dianaan. 203 00:19:15,976 --> 00:19:19,296 Se tarkoittaa, että se olento... 204 00:19:19,456 --> 00:19:23,976 Diana on saatava pois hänen luotaan. Hinnalla millä hyvänsä. 205 00:19:26,576 --> 00:19:30,176 Kuumeen parantaminen? Vuotavan katon korjaus? 206 00:19:30,336 --> 00:19:33,616 Tämähän on lastenleikkiä. Missä ovat itsesuojeluloitsut- 207 00:19:33,776 --> 00:19:35,776 - ja suojakenttien asentamiset? 208 00:19:35,936 --> 00:19:39,616 Se ei ole mahdollista. Loitsut eivät ole toimineet aikoihin. 209 00:19:39,776 --> 00:19:43,456 Tiedän, että pelkäät Knoxin löytävän teidät. 210 00:19:43,616 --> 00:19:46,616 Huolehdin Dianan voimista. Hänen on opittava hallintaa. 211 00:19:46,776 --> 00:19:49,496 Pidät loitsuja ehkä omalaatuisina... 212 00:19:49,656 --> 00:19:52,696 - mutta niillä opitaan! - Kaikella kunnioituksella. 213 00:19:52,856 --> 00:19:55,416 Se noita tuli tappamaan Dianan. 214 00:19:55,576 --> 00:19:57,216 Hän ei palaa yksin. 215 00:19:57,376 --> 00:20:00,536 - Tämä ei riitä lainkaan. - Tiedän, mitä yrität tehdä. 216 00:20:00,696 --> 00:20:02,856 Yrität pelotella minua. Minä pelkään jo! 217 00:20:03,160 --> 00:20:05,456 Ja teen parhaani. 218 00:20:05,616 --> 00:20:07,976 Olet oikeassa, Sarah. Minun on opittava. 219 00:20:09,496 --> 00:20:13,296 Palaan perusteisiin. Aloitan magiaharjoitteluni alusta. 220 00:20:13,456 --> 00:20:16,416 Ja sinä opetat minulle itsepuolustusta, Matthew. 221 00:20:16,576 --> 00:20:19,560 Jotta voin käyttää magiaani vihollisiimme. 222 00:20:32,416 --> 00:20:34,960 Älä vain lausu sanoja. 223 00:20:34,256 --> 00:20:36,296 Keskity siihen, mitä haluat. 224 00:20:36,456 --> 00:20:38,456 Tunne se, sytytä voimasi. 225 00:20:42,160 --> 00:20:46,960 - Se onnistuu vielä. Yritä uudestaan. - Hyvä on. 226 00:20:46,256 --> 00:20:48,656 Voisin vannoa, että rasia on 1600-luvulta- 227 00:20:48,816 --> 00:20:50,816 -mutta se on kunnossa. 228 00:20:53,256 --> 00:20:57,496 Eikö olekin hieno? Se oli lahja Dianan isältä. 229 00:21:01,896 --> 00:21:04,136 Hän oli aikamatkailija. 230 00:21:06,976 --> 00:21:10,736 Kappas. Stephen olisi ollut hieman hienotunteisempi- 231 00:21:10,896 --> 00:21:14,336 - matkamuistojen suhteen, jos olisi tiennyt vampyyrin näkevän. 232 00:21:16,256 --> 00:21:18,576 Kävikö hän usein menneisyydessä? 233 00:21:20,496 --> 00:21:22,376 Paljon harvemmin Dianan synnyttyä. 234 00:21:22,536 --> 00:21:27,576 Mutta hän vei aina Rebeccan erityiseen paikkaan syntymäpäivänä. 235 00:21:27,736 --> 00:21:30,416 Onko se niin helppoa? 236 00:21:30,576 --> 00:21:33,616 En tiedä helposta, mutta... 237 00:21:33,776 --> 00:21:35,976 Muutaman minuutin aikahyppy on yksi asia- 238 00:21:36,136 --> 00:21:39,176 - mutta kauemmas menneeseen siirtyminen... 239 00:21:39,336 --> 00:21:43,960 Hän kertoi, että oli löydettävä kolme esinettä oikeasta ajasta... 240 00:21:50,936 --> 00:21:55,696 - Sarah. - Juuri noin. Vielä kerran. 241 00:22:01,776 --> 00:22:05,960 - Se minun hallinnastani. - Älä huoli, minä hoidan sen. 242 00:22:05,256 --> 00:22:09,960 Ei ilmaa tulelle, sammuta liekki. Ei ilmaa tulelle... 243 00:22:09,256 --> 00:22:12,816 - No niin, vielä kerran. - No niin. 244 00:22:24,856 --> 00:22:28,160 - Sinun pitää mennä. - Miksi? Hän ei ole täällä. 245 00:22:30,536 --> 00:22:32,576 Miksi et koskaan pakene? 246 00:22:34,736 --> 00:22:36,816 Hän on muualla, sinulla on avaimet. 247 00:22:38,776 --> 00:22:42,776 Pitääkö sinut täällä pelkkä lupaus Matthew'sta? 248 00:22:42,936 --> 00:22:46,160 Et ymmärrä minua tai Matthew'ta. 249 00:22:46,176 --> 00:22:48,576 Ymmärtääkö Gerbert sitten? 250 00:22:52,176 --> 00:22:54,736 Baldwin kertoi, että Satu vei Dianan. 251 00:22:56,856 --> 00:22:58,976 Uskon, että hän valehtelee. 252 00:23:01,216 --> 00:23:04,176 - Miksi hän tekisi niin? - Hyvä kysymys. 253 00:23:06,560 --> 00:23:09,176 Uskot, että Diana on yhä Matthew'n kanssa. 254 00:23:11,536 --> 00:23:14,496 Sain kerran käsiini Dianan kansion. 255 00:23:15,976 --> 00:23:20,136 Voisin saada uudestaan, jos haluat tutkailla vaihtoehtojasi. 256 00:23:20,296 --> 00:23:24,416 Miksi tekisit niin? Mitä saisit siitä hyvästä? 257 00:23:24,576 --> 00:23:29,160 Minä synnyin täällä Venetsiassa. Tiesitkö sitä? 258 00:23:29,176 --> 00:23:33,296 Se on ainoa tuntemani koti, joten pidän Baldwinin tyytyväisenä. 259 00:23:33,456 --> 00:23:36,176 Tai Gerbertin. Kuka tahansa veteleekin naruista. 260 00:23:36,336 --> 00:23:40,736 Mutta sinä? Voisit mennä minne tahansa. 261 00:23:44,736 --> 00:23:49,136 En muista kotiani. 262 00:23:50,656 --> 00:23:53,216 Milloin viimeksi näit Matthew'n? 263 00:23:54,776 --> 00:23:58,560 Siitä on vuosikymmeniä, eikö vain? 264 00:23:59,856 --> 00:24:05,376 Gerbert ei hallitse sinua, vaan Matthew. 265 00:24:08,776 --> 00:24:10,296 Hankin kansion sinulle. 266 00:24:10,456 --> 00:24:15,616 Joko lähdet Matthew'n perään tai poltat sen ja lähdet tiehesi. 267 00:24:17,696 --> 00:24:22,456 Joka tapauksessa olisit vapaa. 268 00:24:37,456 --> 00:24:39,776 Diana, tämä on helppo. Luota minuun. 269 00:24:39,936 --> 00:24:43,656 Helppo sinulle ja Emille, ei minulle. 270 00:24:43,816 --> 00:24:47,176 Olemme liian kiihdyksissä. Me vain... 271 00:24:47,336 --> 00:24:50,536 Magiasi toimii eri lailla kuin minun, Sarah. 272 00:24:50,696 --> 00:24:52,416 Et voi auttaa minua. 273 00:24:55,296 --> 00:24:57,456 Pidetään tauko. 274 00:24:57,616 --> 00:25:01,656 - Älä nyt... Anteeksi. - Ei! 275 00:25:03,560 --> 00:25:07,376 - Mitä? - Diana? 276 00:25:09,296 --> 00:25:10,816 Diana! 277 00:25:13,856 --> 00:25:16,816 Entä jos se oli Satu? Emme tunne hänen voimiaan. 278 00:25:16,976 --> 00:25:18,576 Hiljaa. 279 00:25:26,656 --> 00:25:30,896 - Mitä... - Kuulen hänet. Hän on kunnossa. 280 00:25:35,176 --> 00:25:37,216 Mitä juuri tapahtui? 281 00:25:39,136 --> 00:25:41,576 En tiedä. Minä... 282 00:25:42,976 --> 00:25:48,176 Halusin haukata raitista ilmaa, mutta äkkiä olinkin täällä. 283 00:25:50,496 --> 00:25:53,256 Onko mahdollista, että liikuit ajassa? 284 00:25:55,376 --> 00:25:58,536 Olen tosissani. Et ollut täällä. 285 00:25:58,696 --> 00:26:02,216 Olisin kuullut sydämensykkeesi. 286 00:26:02,376 --> 00:26:06,696 Mutta liikkuminen ajassa? En tietäisi, miten tein sen. 287 00:26:06,856 --> 00:26:08,616 Isäsihän oli aikamatkailija. 288 00:26:23,588 --> 00:26:25,348 Hamish, kiitos tapaamisesta. 289 00:26:25,508 --> 00:26:27,280 Kyse on siis Sophiesta? 290 00:26:28,680 --> 00:26:32,108 Hän haluaa puhua noidan kanssa. Matthew'n noidan, Diana Bishopin. 291 00:26:35,280 --> 00:26:41,668 Sophien vanhemmat olivat noitia. Se on hullua, mutta totta. 292 00:26:42,788 --> 00:26:45,548 Tiedät, mitä vaarannan edes kertomalla sinulle. 293 00:26:47,348 --> 00:26:51,468 Nathaniel ja Sophie ovat nyt turvassa. Heitä ei tunneta. 294 00:26:53,868 --> 00:26:59,308 Uskotko todella, että Diana on... mitä? 295 00:26:59,468 --> 00:27:02,348 - Demonien pelastaja? - Sophie uskoo. 296 00:27:03,668 --> 00:27:05,828 On paljon, mitä emme ymmärrä. 297 00:27:05,988 --> 00:27:09,108 Jos demoneilla voi olla noitavanhemmat... 298 00:27:09,268 --> 00:27:11,280 Jos niin voi tapahtua- 299 00:27:11,188 --> 00:27:17,588 - kaikki, mitä tiedämme lajistamme, on kyseenalaista. 300 00:27:19,868 --> 00:27:22,228 Mieti, mitä se voi merkitä meille. 301 00:27:22,388 --> 00:27:27,308 Demonit voivat viimein saada aseman ja ymmärryksen, jonka ansaitsemme. 302 00:27:56,908 --> 00:28:00,468 Tulitko ripittäytymään, Gerbert? 303 00:28:00,628 --> 00:28:05,348 Omatuntoni on puhdas. Voiko perheesi hyvin? 304 00:28:05,508 --> 00:28:08,588 Puhummeko siis Ranskasta? 305 00:28:08,748 --> 00:28:11,548 Oletin, ettei se aihe johtaisi mihinkään. 306 00:28:11,708 --> 00:28:13,548 Kaukana siitä. 307 00:28:13,708 --> 00:28:15,948 Juliette tarjosi Satulle- 308 00:28:16,108 --> 00:28:20,748 - La Pierreä käyttöön. 309 00:28:20,908 --> 00:28:24,908 Kuulin siitä häväistyksestä- 310 00:28:25,680 --> 00:28:30,228 - liian myöhään, jotta olisin ehtinyt tulla väliin. 311 00:28:30,388 --> 00:28:33,548 Neiti Durand ei tee paljoakaan ilman sinun käskyäsi. 312 00:28:35,228 --> 00:28:38,680 Ei silloin, kun se liittyy veljeesi. 313 00:28:40,468 --> 00:28:46,108 Kultaseni? Kerro hänelle tapaamisestasi Satun kanssa. 314 00:28:55,868 --> 00:28:59,348 Kerroit minulle, että tarjosit linnaa Satulle. 315 00:28:59,508 --> 00:29:02,468 Halusit, että Diana hoidellaan. Etkö muista? 316 00:29:04,988 --> 00:29:07,748 Ei, en muista. 317 00:29:07,908 --> 00:29:09,868 Juliette. 318 00:29:31,868 --> 00:29:33,468 Juliette? 319 00:29:49,948 --> 00:29:53,680 Sinun on aistittava nopeammin, missä vaara on. 320 00:30:04,228 --> 00:30:08,548 Mikä on aina läsnä, kun voimasi toimivat? 321 00:30:08,708 --> 00:30:11,588 Tarve. Yksinkertainen, vaistomainen tarve. 322 00:30:13,680 --> 00:30:15,108 Et ajatellut, vaan tunsit. 323 00:30:17,428 --> 00:30:19,868 Hitto! 324 00:30:22,348 --> 00:30:26,148 - Anteeksi. Oletko kunnossa? - En. 325 00:30:26,308 --> 00:30:29,668 - Vuodat verta. - Ei hätää. 326 00:30:29,828 --> 00:30:32,708 En satuta sinua. 327 00:30:33,788 --> 00:30:38,428 - Kappas vain... - Älä, Diana. 328 00:30:39,468 --> 00:30:41,708 Ei, kuule. Sain idean. 329 00:30:41,868 --> 00:30:44,308 Muistatko sen illan joenvarrella- 330 00:30:44,468 --> 00:30:50,308 - kun käskit minun mennä hitaasti ohitsesi? 331 00:30:50,468 --> 00:30:57,428 Sanoit, etten saa... juosta. 332 00:31:01,468 --> 00:31:03,508 Helvetti. 333 00:31:10,988 --> 00:31:14,628 Tarvitsen kai vain enemmän vaaraa. 334 00:31:19,228 --> 00:31:21,108 Varo, et ole laskeutunut ennen. 335 00:33:16,388 --> 00:33:18,388 Mikä on hätänä? 336 00:33:24,508 --> 00:33:28,228 Oli kaksi naista. Kaksi ihmisnaista. 337 00:33:28,388 --> 00:33:33,708 Ei tällä tavalla, kuten me. 338 00:33:33,868 --> 00:33:36,188 Mutta rakastin heitä. 339 00:33:36,348 --> 00:33:38,468 Ja kerroin... 340 00:33:40,268 --> 00:33:46,908 kummallekin, että he olivat turvassa kanssani. 341 00:33:49,268 --> 00:33:51,188 Jopa minä uskoin niin. 342 00:33:55,268 --> 00:33:57,348 Jos koskaan vahingoittaisin sinua... 343 00:34:00,468 --> 00:34:04,908 Matthew, et koskaan vahingoita minua. 344 00:34:05,680 --> 00:34:09,428 En ole ihminen. Olen voimakas. 345 00:34:09,588 --> 00:34:14,680 Etkä sinä satuta minua, koska et halua. 346 00:34:14,228 --> 00:34:19,680 Et voi. En anna sinun. 347 00:34:42,484 --> 00:34:44,964 Ole nyt mukava, Miriam. 348 00:34:45,117 --> 00:34:48,957 Jos tulimme vain vartioimaan, ei ole tarvetta mennä sisälle. 349 00:34:49,117 --> 00:34:51,917 Se ei olisi kovin kohteliasta. 350 00:34:55,677 --> 00:34:59,717 Hei! Te olette varmastikin Miriam ja Marcus. 351 00:34:59,877 --> 00:35:03,877 Olen Emily, ja tässä on Sarah. 352 00:35:04,370 --> 00:35:07,597 Mukavaa, että tulitte. Käykää sisään. 353 00:35:08,757 --> 00:35:13,437 - Sinun jälkeesi. - Olkaa kuin kotonanne. 354 00:35:21,357 --> 00:35:26,677 Miten kukaan voisi luulla, että olette ihmisiä? 355 00:35:26,837 --> 00:35:30,797 Sarah, et ole kovin huomaamaton itsekään. 356 00:35:30,957 --> 00:35:35,197 Sinusta huokuu hullukaalin tuoksu. 357 00:35:35,357 --> 00:35:38,557 - Häiritseekö jokin, poika? - Ei, ei. Sinä vain... 358 00:35:38,717 --> 00:35:41,317 Näytät hyvin paljon kaimaltasi. 359 00:35:41,477 --> 00:35:43,877 Sarah Bishopilta, esiäidiltäsi. 360 00:35:44,370 --> 00:35:47,770 Hän opetti hoitamaan murtuneen jalan Bunker Hillissä. 361 00:35:47,237 --> 00:35:49,997 Onpa kiehtovaa, Marcus. Tunsitko hänet hyvin? 362 00:35:50,157 --> 00:35:52,117 Riittää jo. 363 00:35:52,277 --> 00:35:55,277 Ei teeskennellä, että tämä on pelkkä vierailu. 364 00:35:55,437 --> 00:35:59,477 Vampyyrit suojelemassa Bishopien maita. Ei se toimi! 365 00:36:01,517 --> 00:36:05,797 - Mitä helvettiä? - Katsokaa itseänne. Väki juoruaa. 366 00:36:05,957 --> 00:36:08,677 Kuin sytyttäisimme merkkivalon neuvoston nähtäväksi. 367 00:36:08,837 --> 00:36:12,717 - Kaikella kunnioituksella, Sarah. - "Kaikella kunnioituksella." 368 00:36:12,877 --> 00:36:15,157 Olen saanut tarpeekseni sanoistasi- 369 00:36:15,317 --> 00:36:18,837 - kun silti teet ja sanot, mitä helvettiä huvittaa. 370 00:36:20,677 --> 00:36:23,370 - Mitä tapahtuu? - Taikatalo. 371 00:36:23,197 --> 00:36:25,877 Talo ei pidä siitä, kun riitelemme. 372 00:36:41,717 --> 00:36:44,157 Haisee kummalta. En aivan tunnista sitä. 373 00:36:45,437 --> 00:36:48,770 Diana. Tarvitset tätä. Rakkaudella, isä. 374 00:36:51,397 --> 00:36:53,837 - Haluatko olla yksin? - En. 375 00:37:10,997 --> 00:37:16,370 - Onko tuo se, mitä luulen? - Ashmole 782. Puuttuva sivu. 376 00:37:16,197 --> 00:37:19,770 Lähettikö joku sen vanhemmillesi? 377 00:37:19,237 --> 00:37:23,717 - Mitä se merkitsee? - Naisessa on Matthew'n tunnus. 378 00:37:23,877 --> 00:37:25,237 - Anna kun... - Saanko? 379 00:37:28,370 --> 00:37:31,997 Etkö sanonutkin, että kirjassa oli piilotettua tekstiä? 380 00:37:32,157 --> 00:37:35,837 Sanat liikkuivat niin nopeasti, etten voinut lukea sitä. 381 00:37:35,997 --> 00:37:41,397 Jos sivu revittiin kirjasta, ei ole ihme, että magia vioittui. 382 00:37:41,557 --> 00:37:44,197 - Se pitää viedä labraan. - Ei tarvitse. 383 00:37:44,357 --> 00:37:47,477 Minulla on tislauskamari. Tiedän sopivan loitsun. 384 00:38:01,477 --> 00:38:02,957 Sinä? 385 00:38:17,797 --> 00:38:21,837 Hyvänen aika. Teknisiä vaikeuksiako? 386 00:38:24,837 --> 00:38:27,877 Tule mukaani. 387 00:38:28,370 --> 00:38:30,837 Venetsia ei ole sopiva paikka noidalle ilman magiaa. 388 00:38:45,837 --> 00:38:49,477 Voi taivas, tunnistan kirjoituksen. 389 00:38:52,317 --> 00:38:54,957 Hän kirjoitti käsikirjoitukseen. 390 00:38:55,117 --> 00:38:58,237 Isäsikö? Elämän kirjaan? 391 00:39:02,517 --> 00:39:04,837 Ensimmäisellä sivulla oli kaksi kirjoitusta. 392 00:39:04,997 --> 00:39:07,757 Yksi musteella, toinen lyijykynällä. 393 00:39:07,917 --> 00:39:13,797 Kahdessa osassa. Ensimmäinen anatominen, toinen psykologinen. 394 00:39:13,957 --> 00:39:17,277 Ashmolen aikoihin ei tunnettu psykologiaa. 395 00:39:17,437 --> 00:39:22,437 Tiedän. Päättelin, että se oli myöhäinen lisäys. 396 00:39:22,597 --> 00:39:26,717 Miksi ihmeessä isäni kirjoitti Elämän kirjaan? 397 00:39:26,877 --> 00:39:29,117 Näit hänet Bodleianin ulkopuolella. 398 00:39:29,277 --> 00:39:30,837 Sinun piti tunnistaa käsiala. 399 00:39:30,997 --> 00:39:33,597 Se voisi selittää aikaan sopimattoman kielen. 400 00:39:33,757 --> 00:39:39,117 Entä jos hän on syy siihen, että ainoastaan sinä- 401 00:39:39,277 --> 00:39:42,637 -voit hakea käsikirjoituksen? 402 00:39:43,677 --> 00:39:47,277 En siltikään voi uskoa, että hän on aikamatkailija. 403 00:39:47,437 --> 00:39:50,237 Ehkä hän halusi, että tämä kaikki tapahtuu. 404 00:39:50,397 --> 00:39:53,917 Hän haluaa, että saat Elämän kirjan. 405 00:39:54,770 --> 00:39:55,757 Joka ainoan sivun. 406 00:39:57,957 --> 00:40:00,597 Hyvää työtä, Domenico. 407 00:40:00,757 --> 00:40:02,997 Missä hän on? Mitä olet tehnyt Satulle? 408 00:40:03,157 --> 00:40:05,117 Mitä nyt tapahtuu? 409 00:40:06,237 --> 00:40:10,717 - Kutsutko neuvoston koolle? - En aivan vielä. 410 00:40:12,370 --> 00:40:13,837 Juodaan ensin viiniä. 411 00:40:16,837 --> 00:40:18,837 Tuo hänet sitten palazzon taakse. 412 00:40:20,237 --> 00:40:24,517 Hassua. Luulin aina, että vihaat Matthew'ta. Tämä sopii hyvin hänelle. 413 00:40:24,677 --> 00:40:28,477 Että kaikki keskittyvät Satuun Matthew'n noidan sijaan. 414 00:40:28,637 --> 00:40:33,957 Satu tunkeutui mailleni. Minun esi-isieni kotiin. 415 00:40:34,117 --> 00:40:37,397 Hänen pitää kärsiä ennen kuin neuvosto päättää kohtalosta. 416 00:40:42,237 --> 00:40:47,370 Taidan pitää hänet itselläni, vielä toistaiseksi. 417 00:40:48,437 --> 00:40:51,437 - Mitä haluat, Domenico? - En mitään. 418 00:40:52,717 --> 00:40:57,557 En tänään, mutta huomenna tai ylihuomenna... Kuka tietää? 419 00:41:00,370 --> 00:41:02,717 Otan yhteyttä. 420 00:41:09,197 --> 00:41:10,677 Juuri noin, Diana. 421 00:41:10,837 --> 00:41:15,277 Avaa mielesi. Älä ajattele. Anna voimasi vaistota minut. 422 00:41:21,517 --> 00:41:26,237 Eikö tämä olisi hauskempaa, jos vain suutelisit minua? 423 00:41:27,637 --> 00:41:29,637 No niin. 424 00:41:36,597 --> 00:41:38,597 No niin. 425 00:41:38,757 --> 00:41:42,997 Vaistoan vampyyrin läsnäolon. 426 00:41:44,957 --> 00:41:46,597 Ei saa huijata! 427 00:41:49,957 --> 00:41:54,997 Pysy juuri siinä, missä olet. 428 00:42:02,357 --> 00:42:04,357 Sinun täytyy olla Diana. 429 00:42:10,117 --> 00:42:12,477 Hän on voimakkain kohtaamamme noita. 430 00:42:12,637 --> 00:42:16,157 Hänen voimansa ovat säilyneet. 431 00:42:16,317 --> 00:42:19,997 - Baldwin piti minut täällä. - Hän on mennyt liian pitkälle. 432 00:42:20,157 --> 00:42:22,917 Hän taistelee vastaan, mutta meistä on vastusta. 433 00:42:23,770 --> 00:42:25,877 Ritarien on haastettava neuvosto. 434 00:42:26,370 --> 00:42:29,677 Se johtaisi de Clermontit sekasortoon. 435 00:42:29,837 --> 00:42:32,477 Entä jos kuljemme ajassa? 436 00:42:32,637 --> 00:42:35,437 On oltava jokin paikka, jossa opin magiastani. 437 00:42:35,597 --> 00:42:39,357 - Edessä on pirunmoinen taisto. - Olen taistellut koko ikäni. 438 00:42:39,517 --> 00:42:43,597 Missä Matthew Clairmont ja Diana Bishop ovat? 439 00:42:43,757 --> 00:42:45,677 Hän tekee kuolemaa. 440 00:42:47,585 --> 00:42:51,481 Suomennos: Mirkka Näveri www.sdimedia.com 441 00:42:52,820 --> 00:42:56,820