1 00:00:10,997 --> 00:00:15,997 Magyar felirat: Rhealin 2 00:00:21,945 --> 00:00:24,983 Egykor a világ tele volt csodákkal, 3 00:00:24,985 --> 00:00:27,225 de most már az emberekhez tartozik. 4 00:00:30,745 --> 00:00:33,423 Mi, teremtmények szinte mind eltűntünk, 5 00:00:33,425 --> 00:00:36,305 démonok, vámpírok és boszorkányok... 6 00:00:37,505 --> 00:00:40,023 a nyílt téren rejtőzködünk, 7 00:00:40,025 --> 00:00:41,943 a felfedezéstől félve, 8 00:00:41,945 --> 00:00:44,385 feszengünk, még egymás társaságában is. 9 00:00:58,345 --> 00:01:01,185 De, ahogy apám szokta volt mondani, 10 00:01:02,665 --> 00:01:05,263 minden végben... 11 00:01:05,265 --> 00:01:06,745 ott egy új kezdet lehetősége. 12 00:01:35,385 --> 00:01:37,383 -Szia, Fred. -Jó reggelt. 13 00:01:37,385 --> 00:01:38,825 Jó reggelt. 14 00:02:53,225 --> 00:02:54,545 Ne, állj! 15 00:03:09,505 --> 00:03:12,303 Kérlek, csatlakozzatok hozzám, üdvözöljük Oxfordban... 16 00:03:12,305 --> 00:03:14,225 az idei évi vendégkutatónkat. 17 00:03:14,705 --> 00:03:18,983 Mint azt sokan tudjátok, itt végezte PhD-jét történelemtudományból. 18 00:03:18,985 --> 00:03:21,463 Majd két díjnyertes könyv publikálása után, 19 00:03:21,465 --> 00:03:23,903 a Yale-től kapott megbízást, 20 00:03:23,905 --> 00:03:27,143 Ő az egyik legfiatalabb, aki valaha kiérdemelte ezt a kitüntetést. 21 00:03:27,145 --> 00:03:30,423 Nagy örömünkre szolgál, hogy újra itt van közöttünk: 22 00:03:30,425 --> 00:03:31,825 Dr. Diana Bishop. 23 00:03:33,345 --> 00:03:36,145 Köszönöm. Nagyon szépen köszönöm. 24 00:03:37,145 --> 00:03:38,465 Alkímia. 25 00:03:39,905 --> 00:03:45,223 A 17. században, az alkímia jelentette a természettudományok szívét. 26 00:03:45,225 --> 00:03:47,223 A modern kori kémia előfutára... 27 00:03:47,225 --> 00:03:51,183 ...és a halálé is. A természeti világ minden tagjáról, legyen az élő vagy élettelen, 28 00:03:51,185 --> 00:03:53,263 úgy tartották, hogy megtapasztalják ezeket a szakaszokat. 29 00:03:53,265 --> 00:03:56,543 Bár ezek a képek gyakran allegóriaként voltak értelmezve, 30 00:03:56,545 --> 00:03:59,143 valójában mind kémiai folyamatot képviselnek... 31 00:03:59,145 --> 00:04:01,383 Hozzáférésemmel a Bodleian Könyvtár gyűjteményében lévő 32 00:04:01,385 --> 00:04:04,743 azon egyedi kéziratokhoz, melyek Elias Ashmole tulajdonában voltak, 33 00:04:04,745 --> 00:04:08,383 aki egy 17. századi antikvárius, asztrológus és alkimista, 34 00:04:08,385 --> 00:04:11,943 folytatni fogom az alkímia szerepének feltárását 35 00:04:11,945 --> 00:04:13,903 a 17. századi gondolkodásmódban, 36 00:04:13,905 --> 00:04:18,943 továbbá, hogy milyen hatással volt a nagy tudósokra, mint például Isaac Newton és Robert Boyle. 37 00:04:18,945 --> 00:04:20,385 Köszönöm! 38 00:04:23,105 --> 00:04:25,105 -Nagyon izgalmas. -Köszönöm. 39 00:04:26,225 --> 00:04:28,903 Nemsokára üresedés lesz a tanszéken, 40 00:04:28,905 --> 00:04:31,905 Rövid listát készítek a lehetséges jelöltekről. Érdekelne téged? 41 00:04:32,905 --> 00:04:35,943 -Hm, igen. -Ki kell majd értékelnünk minden eddigi munkád. 42 00:04:35,945 --> 00:04:40,103 A beszéd melyet ma adtál, feltételezem, készen áll a publikálásra? 43 00:04:40,105 --> 00:04:43,263 Készen, készen. Már majdnem befejeztem. 44 00:04:43,265 --> 00:04:46,343 -Nos, Október végére szükségem lesz rá. -Feltétlenül. 45 00:04:46,345 --> 00:04:48,343 -Alig várom, hogy olvashassam. -Köszönöm. 46 00:04:48,345 --> 00:04:49,943 Diana, ez briliáns volt! 47 00:04:49,945 --> 00:04:54,223 Gillian Chamberlain egy alkímiáról szóló előadáson? Micsoda meglepetés. 48 00:04:54,225 --> 00:04:57,383 Volt is már vagy... Négy éve, hogy utoljára láttalak? 49 00:04:57,385 --> 00:04:59,823 Valójában majdnem hat. El se tudom hinni. 50 00:04:59,825 --> 00:05:02,583 -Mikor érkeztél? -Több, mint egy hete. 51 00:05:02,585 --> 00:05:06,105 Gyakorlatilag a könyvtárban élek. Még ki sem pakoltam. 52 00:05:06,665 --> 00:05:09,463 Olyan jó újra látni. 53 00:05:09,465 --> 00:05:11,023 Olyan... 54 00:05:11,025 --> 00:05:13,625 Olyan, mint a hazatérés, semmi sem változott. 55 00:05:14,745 --> 00:05:16,225 Mesélj nekem. 56 00:05:18,585 --> 00:05:20,583 Nem vagyok az állandó tanári kar tagja, ez minden. 57 00:05:20,585 --> 00:05:23,183 Míg nincs üresedés egy klasszikus történész számára. 58 00:05:23,185 --> 00:05:24,545 Sajnálom. 59 00:05:25,545 --> 00:05:27,905 -Ha van valami, amit tehetek érted. -Szólni fogok. 60 00:05:28,905 --> 00:05:31,103 Egyébként Oxford még mindig nagyszerű. 61 00:05:31,105 --> 00:05:34,063 A koven nagyon aktív. Ma este összegyűlünk a napéjegyenlőségre. 62 00:05:34,065 --> 00:05:36,625 Rengeteg mindenkit felismernél, ha úgy döntesz, hogy eljössz. 63 00:05:37,665 --> 00:05:40,743 Még mindig nem érzem magam kényelmesen a mágia körül. 64 00:05:40,745 --> 00:05:43,065 Azután nem, ami a szüleimmel történt. 65 00:05:44,385 --> 00:05:46,545 Még mindig... 66 00:05:48,585 --> 00:05:50,225 Még mindig nehéznek találom. 67 00:05:51,225 --> 00:05:53,503 Egyáltalán nem használod a képességeidet? 68 00:05:53,505 --> 00:05:56,823 Egy két lábon járó katasztrófa vagyok azon a fronton. 69 00:05:56,825 --> 00:05:58,743 Az erőim kiszámíthatatlanok. 70 00:05:58,745 --> 00:06:02,703 Ma reggel is megtörtént véletlenül, nyilvánosan. 71 00:06:02,705 --> 00:06:04,865 Úgy értem, senki se látta, de akár láthattak is volna. 72 00:06:07,465 --> 00:06:10,263 Beszélned kéne Sylvia-val erről. 73 00:06:10,265 --> 00:06:12,543 Ő most a koven feje. Talán tudna neked segíteni. 74 00:06:12,545 --> 00:06:14,345 Semmi gond. Már hozzászoktam. 75 00:06:56,065 --> 00:06:58,823 Úgy hallom, az előadásod több embert is lenyűgözött tegnap. 76 00:06:58,825 --> 00:07:01,623 Szóval, itt az ideje befejezni a tézisedet, igaz? 77 00:07:01,625 --> 00:07:03,343 Mire van szükséged? 78 00:07:03,345 --> 00:07:08,383 -Ashmole 37, 92, 183 és 782. -782? 79 00:07:08,385 --> 00:07:10,823 Semmi gond. Nemsokára nálad lesznek. 80 00:07:10,825 --> 00:07:12,145 Kössz. 81 00:08:06,185 --> 00:08:09,783 -Hé! Hogy haladsz? -Hé. 82 00:08:09,785 --> 00:08:11,865 Ó, csak a szokásos, tudod. 83 00:08:13,505 --> 00:08:15,943 Itt is vannak, az Ashmole kéziratok. 84 00:08:15,945 --> 00:08:17,265 Köszönöm. 85 00:08:23,905 --> 00:08:26,743 Rendben, szóval, én az asztalnál leszek. 86 00:08:26,745 --> 00:08:29,343 -Esetleg kávézhatnánk egyet később? -Igen, az nagyszerű lenne. 87 00:08:29,345 --> 00:08:31,385 -Fantasztikus. Szia. -Oké, szia. 88 00:09:46,465 --> 00:09:48,505 Jézus! Valakinek nem ártana végre megjavítani a fényeket. 89 00:10:23,825 --> 00:10:27,063 -Veled is megtörténik? -Igen. 90 00:10:27,065 --> 00:10:29,183 A vérünk... 91 00:10:29,185 --> 00:10:31,705 reagál valamire. 92 00:11:26,785 --> 00:11:28,265 Elnézést, elnézést. 93 00:11:43,825 --> 00:11:45,305 Dr. Bishop? 94 00:12:09,265 --> 00:12:11,505 -Olyan idióta vagyok, én... -Csak ellenőrizni kell a biztosítékokat. 95 00:12:27,105 --> 00:12:28,465 Apa. 96 00:12:35,065 --> 00:12:36,385 Apa? 97 00:12:38,065 --> 00:12:40,305 -Apa? -Diana! 98 00:12:41,145 --> 00:12:42,465 Mi történt odabent? 99 00:12:44,745 --> 00:12:48,183 Te is érezted? Nem hiszem, hogy az emberek igen. 100 00:12:48,185 --> 00:12:51,105 Az Ashmole kézirat, volt benne valami furcsa. 101 00:12:52,905 --> 00:12:55,025 Láttál bármi szokatlant? 102 00:12:56,025 --> 00:12:57,345 Diana, jól vagy? 103 00:12:58,945 --> 00:13:00,265 Diana? 104 00:13:01,905 --> 00:13:03,905 Hova mész? 105 00:13:15,325 --> 00:13:17,843 Szóval, feltételezem látlak ma este. 106 00:13:17,845 --> 00:13:19,443 -Nem. -Ne már! 107 00:13:19,445 --> 00:13:21,083 -Nem. -James, nézd, találtam egy új helyet. 108 00:13:21,085 --> 00:13:23,923 Épp hogy túlvagyok egy 12 órás műszakon. Hazamegyek és összeomlok. 109 00:13:23,925 --> 00:13:26,123 A múlt hét hiba volt, és ezt el is ismerem. 110 00:13:26,125 --> 00:13:28,243 -Ugyanezt mondtad múlt héten is. -A kedd jobb, mint a hétvége. 111 00:13:28,245 --> 00:13:30,923 Kaphatsz egy saját bokszot, nyitva tartás hajnal 3-ig... 112 00:13:30,925 --> 00:13:33,123 Hajnal 3, a hét közepén? Elment az eszed? 113 00:13:33,125 --> 00:13:37,243 És biztos vagyok benne, hogy a DJ szinte kizárólag csak a '90-es évek R&B-jét játssza. 114 00:13:37,245 --> 00:13:40,603 Tudod, amikor nincs műszakom, 12-re már ágyban vagyok. 115 00:13:40,605 --> 00:13:43,723 -Hogyhogy soha nem látszol fáradtnak? -Nem vagyok olyan pehelysúlyú, mint te. 116 00:13:43,725 --> 00:13:45,045 Ahha. 117 00:13:46,245 --> 00:13:47,925 Aludj jól! 118 00:13:50,165 --> 00:13:53,125 -Találkozunk jövő héten, a focin! -Ha ébren leszel. 119 00:13:58,045 --> 00:13:59,365 Nem! 120 00:14:11,485 --> 00:14:12,925 James, haver! 121 00:14:14,965 --> 00:14:16,485 Tarts ki, James. 122 00:15:25,485 --> 00:15:26,805 Ne. 123 00:15:40,845 --> 00:15:43,203 Matthew, egész éjszaka itt voltál? 124 00:15:43,205 --> 00:15:46,325 Ő egy boszorkány, Miriam. A családja alapján elég erőteljes. 125 00:15:46,685 --> 00:15:48,283 Kicsoda? 126 00:15:48,285 --> 00:15:51,043 Az akadémikus, akit a Bodleian-on kívül hallottam. 127 00:15:51,045 --> 00:15:53,163 Egyenesági leszármazottja Bridget Bishopnak. 128 00:15:53,165 --> 00:15:55,403 Ő volt az első nő, akit kivégeztek a Salem-i boszorkányperek idején. 129 00:15:55,405 --> 00:15:57,643 Úgy hiszed, hogy ami tegnap történt, az boszorkányság volt? 130 00:15:57,645 --> 00:16:00,485 Nem tudom, de kikért egy alkímiai kéziratot. 131 00:16:01,485 --> 00:16:02,965 Az Ashmole kéziratot. 132 00:16:05,525 --> 00:16:08,523 Ugyan, Matthew, ez nem lehetséges. 133 00:16:08,525 --> 00:16:10,803 Mi, hogy megtalálta az Ashmole 782-t? Miért? 134 00:16:10,805 --> 00:16:13,283 Azért, mert te már több 100 éve keresed azt a könyvet. 135 00:16:13,285 --> 00:16:15,843 Régebb óta. Azóta, mióta elkezdtem hinni benne, 136 00:16:15,845 --> 00:16:18,123 hogy ez segíthetne megérteni az eredetünket. 137 00:16:18,125 --> 00:16:19,683 Dehát eltűnt. 138 00:16:19,685 --> 00:16:24,123 Mindig is hiányzott. Hogyhogy ez a boszorkány megtalálta? 139 00:16:24,125 --> 00:16:25,925 Talán nem tűnt el. 140 00:16:30,405 --> 00:16:33,125 Talán csak várakozott. 141 00:16:40,805 --> 00:16:42,125 Apa! 142 00:16:49,365 --> 00:16:53,405 A Radio 4-on következik, Rebecca Ali a Nők Órájával. 143 00:17:34,685 --> 00:17:37,565 -Halló. -Hé. Én vagyok az. 144 00:17:38,805 --> 00:17:41,085 Hé. Minden rendben? 145 00:17:42,165 --> 00:17:44,483 Itt reggel 5 óra van, Diana. 146 00:17:44,485 --> 00:17:46,323 Tudom, tudom. Sajnálom. 147 00:17:46,325 --> 00:17:48,523 De valami történt. 148 00:17:48,525 --> 00:17:51,323 -Jól vagy, drágám? -A Bod-ban voltam tanulni. 149 00:17:51,325 --> 00:17:52,963 Kikértem egy kéziratot. 150 00:17:52,965 --> 00:17:55,803 De meg volt babonázva, vagy valami. 151 00:17:55,805 --> 00:17:58,923 -Egy grimoár volt? -Egy Ashmole kézirat. 152 00:17:58,925 --> 00:18:02,523 -Alkímiai illusztrációk voltak benne. -Ahha, és még? 153 00:18:02,525 --> 00:18:03,845 Er... 154 00:18:05,925 --> 00:18:08,963 Valami mozgás az oldalak alatt. 155 00:18:08,965 --> 00:18:10,603 Nem tudtam elolvasni. 156 00:18:10,605 --> 00:18:13,243 Határozottan úgy hangzik, hogy meg volt babonázva. 157 00:18:13,245 --> 00:18:15,085 Hogy törted meg a varázslatot? Mondtál valamilyen szót? 158 00:18:17,205 --> 00:18:19,843 Nem volt benne semmilyen boszorkányság, Sarah. 159 00:18:19,845 --> 00:18:22,483 Hányszor mondtam már? Tudod, hogy nem vagyok hajlandó használni. 160 00:18:22,485 --> 00:18:23,963 Alig vártam, hogy megszabaduljak tőle. 161 00:18:23,965 --> 00:18:25,325 -Visszaadtam. -Micsoda?! 162 00:18:27,445 --> 00:18:30,043 Diana, mindig mondtuk neked... 163 00:18:30,045 --> 00:18:31,923 ha valaha találkozol valami mágikussal... 164 00:18:31,925 --> 00:18:35,163 mindig, mindig, meg kéne próbálnod megérteni! 165 00:18:35,165 --> 00:18:37,683 -Drágám, mi történik? -Diana az. 166 00:18:37,685 --> 00:18:39,723 Felfedezett valami mágikus könyvet. 167 00:18:39,725 --> 00:18:41,923 Nem is ezért hívtalak.. Hanem... 168 00:18:41,925 --> 00:18:44,045 Hanem ami utána történt. 169 00:18:45,445 --> 00:18:47,245 Azt hiszem... Azt hiszem láttam Apát. 170 00:18:49,285 --> 00:18:53,083 -Hogy érted, hogy láttad apádat? -Pont olyan volt, ahogy emlékszem rá. 171 00:18:53,085 --> 00:18:55,283 Mit gondolsz, mit jelent ez? 172 00:18:55,285 --> 00:18:57,363 Nos, szívem, most már nem fogjuk megtudni, nemde? 173 00:18:57,365 --> 00:19:01,523 Hiszen visszaadtad a könyvet. Komolyan, Diana, itt az ideje, hogy szembenézz azzal, ami vagy. 174 00:19:01,525 --> 00:19:04,083 Egy boszorkány! Ezen már túl vagyunk, Sarah. 175 00:19:04,085 --> 00:19:05,885 Csak egy történész, ennyi vagyok. 176 00:19:07,005 --> 00:19:09,283 Lehet, hogy Oxford professzori ajánlatot tesz nekem. 177 00:19:09,285 --> 00:19:12,523 Ó, drágám! Ez csodálatos hír, Diana. 178 00:19:12,525 --> 00:19:14,403 Nos, még nem kaptam meg. 179 00:19:14,405 --> 00:19:16,243 Előtte be kell fejeznem a munkámat. 180 00:19:16,245 --> 00:19:18,563 Várj! Várj! Nem bújhatsz el a munkádban. 181 00:19:18,565 --> 00:19:20,643 Láttad az apádat. Ez fontos. 182 00:19:20,645 --> 00:19:23,643 Ha a könyv meg van babonázva, így nem tudjuk megmondani, hogyan oldottad fel a bűbájt. 183 00:19:23,645 --> 00:19:26,963 Újra ki kell venned a könyvet. Kideríteni, hogy mi történt. 184 00:19:26,965 --> 00:19:30,083 Te talán ezt tennéd, Sarah, de én nem vagyok te. 185 00:19:30,085 --> 00:19:32,805 Tanácsért hívtalak, nem egy újabb kioktatásért. 186 00:19:35,605 --> 00:19:38,003 Nos, tudod hogyan érez ezzel kapcsolatban. 187 00:19:38,005 --> 00:19:40,285 Adj neki időt lenyugodni, szívem, aztán próbálkozz újra. 188 00:19:45,525 --> 00:19:48,565 Y753 BCY? 189 00:19:49,565 --> 00:19:51,363 Azt mondod az autó igen nagy sebességgel hajtott. 190 00:19:51,365 --> 00:19:53,283 Biztos vagy benne, hogy helyes a rendszám? 191 00:19:53,285 --> 00:19:54,605 Pozitív. 192 00:19:55,245 --> 00:19:57,925 Nagyon jó látásom van. 193 00:19:59,525 --> 00:20:01,963 Azt mondod, a kórházat 17:30-kor hagytad el. 194 00:20:01,965 --> 00:20:05,323 De nem hívtad a mentőket 18:15-ig. 195 00:20:05,325 --> 00:20:09,843 -Újraélesztettem. -Több, mint fél óráig? 196 00:20:09,845 --> 00:20:13,685 Igen. Orvos vagyok. Próbáltam megmenteni az életét. 197 00:20:24,245 --> 00:20:25,885 Hé, Matthew. 198 00:20:36,685 --> 00:20:39,445 Gondoltál a vállalt kockázatra?! Megláthattak volna! 199 00:20:40,445 --> 00:20:43,363 James a barátom volt és egy briliáns orvos. 200 00:20:43,365 --> 00:20:46,043 Nem bírtam elviselni, hogy mindez a potenciál veszendőbe menjen. 201 00:20:46,045 --> 00:20:48,323 Egyáltalán megkaptad a beleegyezését? 202 00:20:48,325 --> 00:20:50,243 Jézusom, Marcus! 203 00:20:50,245 --> 00:20:52,003 Hányszor kell még elmondanom?! 204 00:20:52,005 --> 00:20:53,365 Oké, elcsesztem. 205 00:20:57,445 --> 00:20:59,085 Miért nem működött? 206 00:21:02,605 --> 00:21:04,885 Ez az, amit ki kell derítenünk. 207 00:21:12,685 --> 00:21:16,083 -Ő meg mit csinál itt? -Marcus az új kutatási alanyunk. 208 00:21:16,085 --> 00:21:18,763 Egy újabb sikertelen nemzés. 209 00:21:18,765 --> 00:21:22,085 Levennéd a vérét, és csinálnál egy nyálminta elemzést? Köszönöm, Miriam. 210 00:21:23,725 --> 00:21:25,045 Szia, Miriam. 211 00:21:26,045 --> 00:21:27,645 Szia, Marcus. 212 00:21:31,245 --> 00:21:32,645 Arra szükségem lesz. 213 00:21:33,685 --> 00:21:35,763 Tűrd fel az ujját. 214 00:21:35,765 --> 00:21:37,843 Le tudom venni a saját vérem. 215 00:21:37,845 --> 00:21:39,885 Nem, az én laboromban nem tudod. 216 00:21:49,605 --> 00:21:51,085 El kellett volna mondanod. 217 00:21:52,565 --> 00:21:55,323 Tudtad, hogy voltak más sikertelen nemzések, akkor miért a titkolódzás? 218 00:21:55,325 --> 00:21:57,803 Amúgy sem lenne szabad nemzened. 219 00:21:57,805 --> 00:22:00,965 Kirángassalak innen titeket, vagy előbb befejezhetjük a borunkat? 220 00:22:04,765 --> 00:22:07,965 Tudod, hogy nem terveztem átalakítani Jamest. 221 00:22:08,965 --> 00:22:11,123 Ha több időm lett volna, kértem volna a beleegyezését. 222 00:22:11,125 --> 00:22:12,923 És ha tudtam volna a sikertelenség kockázatáról, 223 00:22:12,925 --> 00:22:14,765 Sosem próbálkoztam volna. 224 00:22:15,925 --> 00:22:19,083 Matthew, az utolsó pillanatai 225 00:22:19,085 --> 00:22:22,563 ocsmányak és zavarosak voltak, 226 00:22:22,565 --> 00:22:24,925 kétségbeejtőek, és még csak azt sem tudta miért. 227 00:22:26,805 --> 00:22:29,003 Ezt én tettem vele. 228 00:22:29,005 --> 00:22:32,365 A barátom volt és a semmiért elvettem tőle a tisztes halál pillanatát. 229 00:22:39,085 --> 00:22:41,485 Az ok, amiért nem mondtam el neked... 230 00:22:42,845 --> 00:22:45,403 az, hogy mind a sötétben tapogatózunk. 231 00:22:45,405 --> 00:22:47,723 Tudunk a problémáról, de nem tudjuk a kiváltó okot, 232 00:22:47,725 --> 00:22:50,285 és épp ezért... 233 00:22:51,405 --> 00:22:53,005 van szükségünk a könyvre. 234 00:22:54,405 --> 00:22:58,125 Matthew úgy hiszi, hogy az Ashmole 782 magába foglalja a korai teremtéstörténetet. 235 00:23:00,165 --> 00:23:02,083 Segíthetne megérteni az evolúciónkat, 236 00:23:02,085 --> 00:23:03,683 az eredetünket. 237 00:23:03,685 --> 00:23:07,323 Nem engedhetjük, hogy a boszorkányoké legyen ez az információ. 238 00:23:07,325 --> 00:23:10,285 Némelyikük arra használná ezt a tudást, hogy elpusztítson minket. 239 00:23:12,485 --> 00:23:14,323 Szóval mit fogunk tenni? 240 00:23:14,325 --> 00:23:16,965 Beszélek Dr. Bishoppal. 241 00:23:18,085 --> 00:23:20,085 És ha szükséges... 242 00:23:21,085 --> 00:23:23,765 elvesszük a könyvet magunknak. 243 00:23:53,725 --> 00:23:55,843 "Jegyzetek és Lekérdezések"? 244 00:23:55,845 --> 00:23:58,123 "Jegyzetek és Lekérdezések"? 245 00:23:58,125 --> 00:24:00,005 Hol vagy? 246 00:24:04,005 --> 00:24:05,325 Az istenit! 247 00:24:14,605 --> 00:24:16,285 Az öné, felteszem? 248 00:24:33,645 --> 00:24:35,485 Az egy csúnya égés. 249 00:24:37,965 --> 00:24:39,445 Maga vámpír. 250 00:24:51,765 --> 00:24:53,403 Clairmont Professzor. 251 00:24:53,405 --> 00:24:55,485 -Biokémia. -Dr. Bishop. 252 00:24:56,685 --> 00:24:58,803 A cikkét a szín szimbolizmusról 253 00:24:58,805 --> 00:25:01,363 az alkímiai transzformációkban igazán elbűvölőnek találtam, 254 00:25:01,365 --> 00:25:03,603 és a munkája, Robert Boyle megközelítése 255 00:25:03,605 --> 00:25:07,685 az expanzió és kontrakció problémáiról csendesen meggyőző. 256 00:25:09,045 --> 00:25:15,725 Csodálatos tehetséggel tudja felidézni a múltat az olvasó számára. 257 00:25:17,885 --> 00:25:19,363 Köszönöm. 258 00:25:19,365 --> 00:25:23,245 Aligha fogom önt elfelejteni, ezek után. 259 00:25:24,405 --> 00:25:28,165 Nem gondoltam volna, hogy a boszorkányoknak megengedett a mágiájuk nyilvános használata. 260 00:25:29,485 --> 00:25:31,643 Nem akartam, hogy ez történjen. 261 00:25:31,645 --> 00:25:33,923 Nem tudja magát kontrollálni, Dr. Bishop? 262 00:25:33,925 --> 00:25:35,923 Tökéletesen kontrollálom magam. 263 00:25:35,925 --> 00:25:37,925 Köszönöm. 264 00:25:39,685 --> 00:25:42,003 Most, ha megbocsát, Clairmont Professzor, 265 00:25:42,005 --> 00:25:44,565 Ideje visszatérnem a munkámhoz. 266 00:26:20,765 --> 00:26:22,085 Összpontosítsatok! 267 00:26:24,485 --> 00:26:26,323 -Gillian. -Sylvia. 268 00:26:26,325 --> 00:26:28,483 Minden rendben? 269 00:26:28,485 --> 00:26:32,885 A zavar, amit mindnyájan éreztünk. Az üzenetben azt írtad, ha valaki tud valamit... 270 00:26:33,885 --> 00:26:35,205 Igen? 271 00:26:35,685 --> 00:26:37,685 Úgy hiszem, én tudok. 272 00:27:26,895 --> 00:27:28,615 Bármi érdekes? 273 00:27:29,775 --> 00:27:33,373 -Maga követ engem. -Nos, ugyanott dolgozunk. 274 00:27:33,375 --> 00:27:36,493 Nincs abban semmi furcsa, ha az útjaink keresztezik egymást. 275 00:27:36,495 --> 00:27:38,813 Tegnap, maga már tudta, hogy ki vagyok. 276 00:27:38,815 --> 00:27:41,213 Ezt a szakma veszélyének nevezném. 277 00:27:41,215 --> 00:27:43,175 A fényképe ott van minden könyve hátlapján. 278 00:27:44,975 --> 00:27:47,093 Bejelentkezett a személyzetnél a Bod-nál. 279 00:27:47,095 --> 00:27:48,893 Bement és ki is jött maximum 5 perc alatt. 280 00:27:48,895 --> 00:27:50,693 Engem keresett. 281 00:27:50,695 --> 00:27:52,773 Nem azért, mert élvezte a Robert Boyle-ról szóló tézisemet. 282 00:27:52,775 --> 00:27:55,055 Mit akar, Clairmont Professzor? 283 00:27:56,215 --> 00:27:58,175 Ez egy jogos kérdés. 284 00:28:05,935 --> 00:28:08,853 Maga kikért egy Ashmole kéziratot korábban a héten, 285 00:28:08,855 --> 00:28:10,773 aztán valami történt, 286 00:28:10,775 --> 00:28:13,053 valami, ami felkavarta. 287 00:28:13,055 --> 00:28:14,455 Az Ashmole 782 volt az? 288 00:28:17,135 --> 00:28:19,093 Feltételezem, varázslatot használt, hogy megszerezze. 289 00:28:19,095 --> 00:28:21,773 Miért érdekli? Az Alkímia nem a maga területe. 290 00:28:21,775 --> 00:28:24,613 Ez sokkal többről szól, mint az alkímia. 291 00:28:24,615 --> 00:28:26,055 Hol van most a kézirat? 292 00:28:27,255 --> 00:28:29,895 Ahol mindig is volt. Nem lehet könyveket kihozni a Bodleian-ból. 293 00:28:32,775 --> 00:28:35,095 -Elnézést. -Dr. Bishop, kérem figyeljen rám. 294 00:28:36,095 --> 00:28:38,453 Senki se látta azt a könyvet már nagyon hosszú idő óta, 295 00:28:38,455 --> 00:28:40,975 és nem én vagyok az egyedüli, aki magának akarja. A szó terjed. 296 00:28:41,975 --> 00:28:43,453 Talán biztonságosabb lenne a maga számára, 297 00:28:43,455 --> 00:28:46,333 ha az Oxford teremtményei úgy tudnák, hogy többé már nincs a birtokában. 298 00:28:46,335 --> 00:28:48,733 Ez fenyegetés? 299 00:28:48,735 --> 00:28:50,935 Nem. Figyelmeztetés. 300 00:28:52,135 --> 00:28:53,575 Óvatosnak kell lennie. 301 00:28:56,295 --> 00:28:57,615 Az leszek. 302 00:28:58,575 --> 00:29:00,895 Viszlát, Clairmont Professzor. 303 00:29:44,175 --> 00:29:45,973 -Sean. -Igen? 304 00:29:45,975 --> 00:29:47,815 Szükségem van egy italra. 305 00:29:56,175 --> 00:29:58,935 -A tied. -Szóval most már tudom, mit iszol. 306 00:29:59,935 --> 00:30:02,253 Tudom, mit olvasol. 307 00:30:02,255 --> 00:30:04,773 Szinte mindent, ami az 1800-as évek előtti. 308 00:30:04,775 --> 00:30:06,655 Mi van még itt? 309 00:30:07,455 --> 00:30:09,613 Na, gyerünk. 310 00:30:09,615 --> 00:30:11,893 Család? Fiú-, lánytestvérek? 311 00:30:11,895 --> 00:30:14,053 Egyke vagyok. 312 00:30:14,055 --> 00:30:18,853 Én... Igazából a nénikém és a partnere neveltek fel. 313 00:30:18,855 --> 00:30:20,613 -Ó. -Igen. 314 00:30:20,615 --> 00:30:22,695 A szüleim meghaltak. 315 00:30:23,695 --> 00:30:25,295 Mindketten? 316 00:30:26,295 --> 00:30:27,695 Autóbaleset vagy valami más? 317 00:30:29,055 --> 00:30:31,855 Őket... Meggyilkolták őket. 318 00:30:34,415 --> 00:30:37,573 Nem kellett volna megkérdeznem. Tényleg nem szükséges beszélned róla. 319 00:30:37,575 --> 00:30:38,975 Rendben van. 320 00:30:40,055 --> 00:30:43,253 Tanulmányúton voltak 321 00:30:43,255 --> 00:30:46,615 egy faluba Ukrajna és Oroszország határán. 322 00:30:47,575 --> 00:30:51,215 Úgy hisszük, hogy a falusiak ellenük fordultak. 323 00:30:52,095 --> 00:30:54,335 Mert úgy gondolták, hogy... 324 00:30:55,415 --> 00:30:58,053 boszorkányok voltak. 325 00:30:58,055 --> 00:30:59,375 Boszorkányok? 326 00:31:00,375 --> 00:31:02,735 Néhány ember még mindig hisz a boszorkányokban. 327 00:31:03,735 --> 00:31:06,093 Hogy a varázslat létezik. 328 00:31:06,095 --> 00:31:09,295 -Más teremtményekben is hisznek. -Babonás szarság. 329 00:31:10,535 --> 00:31:12,493 Nem hiszem el, hogy lehetnek az emberek még mindig ilyen tudatlanok. 330 00:31:12,495 --> 00:31:14,575 A 21. században élünk. 331 00:31:15,855 --> 00:31:18,095 Nagyon sajnálom, Diana. 332 00:32:54,375 --> 00:32:57,293 Senki sincs itt. De az ágy még mindig meleg. 333 00:32:57,295 --> 00:32:59,133 Nem lehet messze. 334 00:32:59,135 --> 00:33:01,135 Sosem vagyunk messze. 335 00:33:01,535 --> 00:33:03,055 Honnan kerültél elő, boszorkány?! 336 00:33:40,295 --> 00:33:41,775 A helyi kocsmában találtam. 337 00:33:43,175 --> 00:33:46,293 Beszéltem neki az erdőben lévő boszorkányról. 338 00:33:46,295 --> 00:33:48,495 Emberek és az ő előítéleteik. 339 00:33:50,455 --> 00:33:52,333 Mondd csak... 340 00:33:52,335 --> 00:33:54,335 mindig ilyen tolakodó vagy? 341 00:33:55,615 --> 00:33:57,175 A napéjegyenlőség előnyhöz juttat. 342 00:34:01,375 --> 00:34:03,855 Több, mint méltónak bizonyítottad magad, Satu. 343 00:34:04,855 --> 00:34:07,055 El foglak vinni, hogy felesküdj a Gyülekezetbe. 344 00:34:08,055 --> 00:34:10,573 De előtte még dolgunk van. 345 00:34:10,575 --> 00:34:13,133 Történt egy kis zavar. 346 00:34:13,135 --> 00:34:15,093 Már beadta a kéréseit. 347 00:34:15,095 --> 00:34:16,573 Ez a kettő az övé. Odaadnád neki, kérlek? 348 00:34:16,575 --> 00:34:18,133 Persze. 349 00:34:18,135 --> 00:34:21,613 -Hé. Mi történik? -Hé. Valami nagyágyú tudós 350 00:34:21,615 --> 00:34:23,533 megtisztelt minket a jelenlétével. 351 00:34:23,535 --> 00:34:26,093 Bocsánat, de kikérte a 83-at. 352 00:34:26,095 --> 00:34:28,293 A magáé, Clairmont Professzor. 353 00:34:28,295 --> 00:34:30,055 Köszönöm. 354 00:34:33,455 --> 00:34:34,775 Jó reggelt. 355 00:34:35,615 --> 00:34:37,095 Clairmont Professzor. 356 00:34:49,375 --> 00:34:51,853 Elnézést kérek, zavarom? 357 00:34:51,855 --> 00:34:53,175 Nem. 358 00:34:53,855 --> 00:34:57,655 Csak meglepett, hogy a déli világosságot kényelmesnek találja. 359 00:34:59,335 --> 00:35:02,255 Nem hisz el mindent, amit olvas, ugye? 360 00:35:04,295 --> 00:35:05,615 Nos akkor, rendben. 361 00:35:07,335 --> 00:35:09,655 Azt hittem, hogy kedvére lenne a társaság. 362 00:35:13,015 --> 00:35:16,695 A könyvtár elég zsúfolt ma. Van itt jó pár boszorkány. 363 00:35:20,935 --> 00:35:22,255 Látja? 364 00:35:27,175 --> 00:35:28,495 Szia. 365 00:35:31,015 --> 00:35:33,413 És akkor? Gyakran dolgoznak itt. 366 00:35:33,415 --> 00:35:37,175 Azért vannak itt, hogy megfigyeljék magát. 367 00:35:39,535 --> 00:35:43,293 Figyelmeztettem, hogy más teremtmények is előnyt akarnak majd húzni önből. 368 00:35:43,295 --> 00:35:45,413 Azért figyelnek, mert magával beszélek. 369 00:35:45,415 --> 00:35:47,013 Itt nem ők a probléma. 370 00:35:47,015 --> 00:35:48,815 Nem bánja? 371 00:35:52,735 --> 00:35:54,775 -Máris elmegy? -Igen. 372 00:36:04,575 --> 00:36:07,055 Hé! Diana. 373 00:36:07,975 --> 00:36:11,775 -Szia. -Az egy vámpír volt. 374 00:36:12,775 --> 00:36:16,013 -Igen, az. -Mit csinált a könyvtárban? 375 00:36:16,015 --> 00:36:18,293 Én sem tudok többet nálad. 376 00:36:18,295 --> 00:36:20,613 De beszélt veled. 377 00:36:20,615 --> 00:36:23,093 Igen, olvasta a munkáimat. 378 00:36:23,095 --> 00:36:25,333 Nem nagy ügy. 379 00:36:25,335 --> 00:36:28,775 Nagyon veszélyesek, és ugyanannyira utálnak minket, mint amennyire mi őket. 380 00:36:29,855 --> 00:36:32,413 Remélhetőleg, holnapra el fog menni. 381 00:36:32,415 --> 00:36:33,933 Igen. 382 00:36:33,935 --> 00:36:36,653 -Visszamegyek a szobámba dolgozni. -Oké. 383 00:36:36,655 --> 00:36:38,015 Rendben. 384 00:38:35,935 --> 00:38:41,413 Isten hozta Oxfordban, Mr. Knox. Micsoda kitüntetés, hogy itt van a városunkban. 385 00:38:41,415 --> 00:38:43,655 Jöjjön be. Ne ácsorogjon odakint. 386 00:38:45,735 --> 00:38:48,613 Szóval, Miss Chamberlain. 387 00:38:48,615 --> 00:38:50,213 Üdvözlöm. 388 00:38:50,215 --> 00:38:52,775 Kérem, foglaljon helyet. 389 00:38:56,935 --> 00:38:59,973 Most pedig, mondja el nekem, mi történt pontosan? 390 00:38:59,975 --> 00:39:04,173 Ott volt ez az Ashmole kézirat a Bodleian Könyvtárban, 391 00:39:04,175 --> 00:39:06,293 -egy alkímiai kézirat. -Régi? 392 00:39:06,295 --> 00:39:09,055 Középkori, két kapcsos, megkülönböztető kötésű. 393 00:39:11,455 --> 00:39:15,933 A barátom kivette. 394 00:39:15,935 --> 00:39:17,533 Ha ez a könyv az, amire gondolok, 395 00:39:17,535 --> 00:39:20,773 akkor már nagyon rég óta keresem. 396 00:39:20,775 --> 00:39:22,895 Mi a barátja neve? 397 00:39:24,895 --> 00:39:26,375 Hallottad! 398 00:39:27,495 --> 00:39:28,815 A nevet. 399 00:39:31,175 --> 00:39:32,655 Diana Bishop. 400 00:40:09,815 --> 00:40:13,615 Tényleg úgy gondolja, hogy biztonságos idelent a sötétben, Dr. Bishop? 401 00:40:15,415 --> 00:40:16,895 Követ engem? 402 00:40:19,135 --> 00:40:23,215 Csak rámutattam, hogy az egyedül, önmagában való evezés kockázatos. 403 00:40:24,655 --> 00:40:28,775 Szóval... Az Élet Könyve, mit csinált vele? 404 00:40:29,775 --> 00:40:31,373 Nem tudom, hogy miről beszél. 405 00:40:31,375 --> 00:40:33,495 Egy boszorkány a maga erejével, hogyhogy nem tudja? 406 00:40:35,695 --> 00:40:39,173 Csak azért mert látott a könyvtárban... Az nem volt tőlem megszokott. 407 00:40:39,175 --> 00:40:41,213 -Én nem szoktam varázsolni. -Ne hazudjon nekem, Diana. 408 00:40:41,215 --> 00:40:42,535 Érzem az erejét. 409 00:40:45,655 --> 00:40:47,893 Ha a könyvet akarja, miért nem szerzi meg? 410 00:40:47,895 --> 00:40:50,653 -Mondtam már magának, hogy visszaadtam. -Nem hiszek önnek. 411 00:40:50,655 --> 00:40:54,413 Oké, tegyük fel, hogy hazudok. Mit fog tenni? 412 00:40:54,415 --> 00:40:57,135 Letépi a fejem, hogy megtudja az igazságot? 413 00:40:58,135 --> 00:40:59,455 Megtehetném. 414 00:41:01,735 --> 00:41:03,535 De én másként intézem a dolgaimat. 415 00:41:07,415 --> 00:41:10,255 Még egyszer utoljára elmondom magának. 416 00:41:12,335 --> 00:41:14,375 Nincs nálam a könyve. 417 00:41:17,295 --> 00:41:19,973 Az Ashmole 782 századokon át hiányzott, 418 00:41:19,975 --> 00:41:24,175 és maga mégis képes volt kikérni. Nem kíváncsi rá, hogy miért? 419 00:41:25,335 --> 00:41:27,893 Az a könyv soha nem jelent meg nekem, vagy bárki másnak, 420 00:41:27,895 --> 00:41:31,333 nem számított, mivel próbálkoztunk. Csak magának. 421 00:41:31,335 --> 00:41:34,093 Ez lehet a túlélésünk kulcsa, 422 00:41:34,095 --> 00:41:38,093 szóval nem gondolja furcsának, hogy az egyetlen teremtmény, aki meg tudta idézni 423 00:41:38,095 --> 00:41:40,615 egy olyan boszorkány, aki nem ura a saját mágiájának? 424 00:42:53,295 --> 00:42:55,135 Lassan sétáljon el mellettem. 425 00:42:56,615 --> 00:42:58,975 Semmi hirtelen mozdulat. 426 00:43:02,255 --> 00:43:03,575 Menjen! 427 00:43:06,095 --> 00:43:07,575 De ne fusson. 428 00:43:44,335 --> 00:43:45,893 Mi történt? 429 00:43:45,895 --> 00:43:49,335 Azért jöttem fel ide, hogy elszabaduljak egy boszorkánytól. Vágyom rá. 430 00:43:51,655 --> 00:43:52,975 Jó vadászatot. 431 00:43:54,095 --> 00:43:56,973 Ha bántod, soha nem fogsz megbocsátani magadnak. 432 00:43:56,975 --> 00:44:00,373 A vámpírok visszaéltek a hosszú élettel, túl sok hatalomra tettek szert. 433 00:44:00,375 --> 00:44:04,975 Ez a halott turista egy merész vámpír műve. 434 00:44:05,495 --> 00:44:08,413 -A többi teremtmény a könyvet akarja majd. -Miért ilyen fontos magának? 435 00:44:08,415 --> 00:44:11,615 Elmondhatja nekünk, hogyan alkottuk meg a vámpírokat. 436 00:44:12,615 --> 00:44:16,295 Ha mi teremtettük őket, akkor meg is semmisíthetjük őket. 437 00:44:17,006 --> 00:44:22,006 Feliratot készítette: Rhealin