1 00:00:01,121 --> 00:00:02,454 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,455 --> 00:00:04,953 Angela Bird, Tess Laughty e Sandra Bishop 3 00:00:04,954 --> 00:00:06,983 sono state intervistate da Rebecca Clark-Sherman. 4 00:00:06,984 --> 00:00:08,235 Il DNA ti dà ragione. 5 00:00:08,236 --> 00:00:11,945 Hudlin è l'uomo che hai visto a Woodhaven, la notte in cui Marilyn Felker si è uccisa. 6 00:00:11,946 --> 00:00:13,981 Karolina Savich era qui con un visto da studente 7 00:00:13,982 --> 00:00:15,726 sponsorizzato dalla Global Health Horizons. 8 00:00:15,727 --> 00:00:17,076 Hudlin ci ha portati a Karolina, 9 00:00:17,077 --> 00:00:19,373 che era sponsorizzata qui negli Stati Uniti da Tyson Conway, 10 00:00:19,374 --> 00:00:21,931 il cui padre possiede la Alastor Farmaceutici. 11 00:00:21,932 --> 00:00:23,728 Tyson può portarci a Nils. 12 00:00:23,729 --> 00:00:26,656 Agente speciale Clarice Starling. 13 00:00:26,657 --> 00:00:28,392 - Signor Hagen. - Le piace l'arte? 14 00:00:28,393 --> 00:00:31,788 Si ispira ad Alastore stesso. Figlio di Crono. 15 00:00:31,789 --> 00:00:34,672 Clarice, sei sicura che la storia che ti sei sempre raccontata... 16 00:00:34,673 --> 00:00:36,068 sia tutta la storia? 17 00:00:36,069 --> 00:00:37,363 Il tuo papà è un ladro. 18 00:00:37,364 --> 00:00:41,149 Cosa succede se scopri di esserti basato su una menzogna? 19 00:00:53,299 --> 00:00:54,679 Scusami tanto. 20 00:00:55,146 --> 00:00:58,409 Da queste parti, non conviene inimicarsi gli ausiliari del traffico. 21 00:00:58,410 --> 00:01:00,382 Grazie per aver accettato il cambio di giorno. 22 00:01:00,383 --> 00:01:03,030 Succede sempre che i pazienti abbiano impegni di lavoro. 23 00:01:03,669 --> 00:01:05,903 Spero che qualsiasi cosa tu debba fare domani vada bene. 24 00:01:06,586 --> 00:01:09,840 - Solo una confisca di documenti finanziari. - Sembra un'operazione di routine. 25 00:01:09,841 --> 00:01:12,325 C'è qualcosa riguardo questo caso che potrebbe farti... 26 00:01:12,326 --> 00:01:15,106 Mi girano in testa pezzi di un ricordo. 27 00:01:15,337 --> 00:01:17,597 - D'accordo. - Ma non riesco a metterli insieme. 28 00:01:17,855 --> 00:01:18,866 Non ci riesco. 29 00:01:21,059 --> 00:01:24,328 Mi sento stupida, incapace, e questa cosa non mi va giù. 30 00:01:27,555 --> 00:01:29,941 - Non ti piace sentirti incapace. - No, signora. 31 00:01:29,942 --> 00:01:31,880 Perché non inizi a raccontarmi cosa ricordi? 32 00:01:33,500 --> 00:01:35,443 - Non avrà alcun senso. - Non fa niente. 33 00:01:35,444 --> 00:01:38,808 Non ti serve avere il quadro completo. Possono esserci anche punti cechi. 34 00:01:40,228 --> 00:01:41,228 Cosa c'è? 35 00:01:41,506 --> 00:01:43,784 Non ho tempo per queste cose. Sono impegnata. 36 00:01:44,057 --> 00:01:46,005 Perché non riesci a dire che sei arrabbiata? 37 00:01:48,348 --> 00:01:51,160 Un trauma non elaborato spesso si manifesta sotto forma di rabbia. 38 00:01:51,161 --> 00:01:53,792 Posso aiutarti, se me ne parli. 39 00:01:55,234 --> 00:01:58,035 Le direi che sono arrabbiata se lo fossi. 40 00:01:58,332 --> 00:01:59,769 Ma sono impegnata. 41 00:02:00,048 --> 00:02:01,818 Sono impegnata con il mio lavoro, 42 00:02:01,819 --> 00:02:05,152 non voglio altre chiamate d'emergenza dal mio subconscio. 43 00:02:05,153 --> 00:02:07,631 Credevo mi avrebbe aiutato a risolvere tutto, invece non fa che 44 00:02:07,632 --> 00:02:10,862 piantarmi nel cervello questi piccoli semi di una rabbia che non ho. 45 00:02:10,863 --> 00:02:11,863 D'accordo. 46 00:02:14,229 --> 00:02:15,440 Non è rabbia la tua. 47 00:02:18,590 --> 00:02:21,493 Qui tutti tengono molto al loro lavoro. 48 00:02:21,841 --> 00:02:23,903 - Sto imparando delle cose. - Bene. 49 00:02:29,924 --> 00:02:31,523 - Cosa c'è? - Cat... 50 00:02:31,605 --> 00:02:35,330 le persone su cui sto investigando stanno cercando di colpirmi tramite te, tramite... 51 00:02:36,360 --> 00:02:38,152 l'incidente con Lila Gumb. 52 00:02:38,360 --> 00:02:40,504 - Mi dispiace tanto, mamma... - No, aspetta. 53 00:02:40,505 --> 00:02:44,218 Questo soggetto ha agganci politici e grosse risorse finanziarie. 54 00:02:44,674 --> 00:02:46,631 Ha tutto da perdere. 55 00:02:47,960 --> 00:02:49,805 Dobbiamo aspettarci il peggio. 56 00:02:49,878 --> 00:02:50,878 E allora? 57 00:02:51,455 --> 00:02:53,086 Non sono gli unici... 58 00:02:53,087 --> 00:02:55,068 che possono fare il loro gioco, mamma. 59 00:02:55,611 --> 00:02:56,727 Questo è vero. 60 00:02:56,920 --> 00:02:58,504 Io posso reggere il colpo. 61 00:02:59,035 --> 00:03:00,866 Ma tu devi colpirli con più forza. 62 00:03:00,867 --> 00:03:03,833 Non sopporto che tu finisca al centro del mirino. 63 00:03:03,834 --> 00:03:04,933 Sono qui. 64 00:03:04,934 --> 00:03:05,984 Ce la farò. 65 00:03:08,564 --> 00:03:09,996 Fagli il culo, mamma. 66 00:03:10,975 --> 00:03:12,218 Fagliela pagare. 67 00:03:21,329 --> 00:03:24,825 {\an8}ALASTOR FARMACEUTICI WASHINGTON D.C. 68 00:03:25,184 --> 00:03:26,256 Devo pisciare. 69 00:03:26,257 --> 00:03:27,755 - Sei serio? Dai! - Ehi, ehi! 70 00:03:27,756 --> 00:03:30,166 Trattienila. Stanno per darci il segnale. 71 00:03:30,167 --> 00:03:32,595 Il procuratore sta per dare il via libera all'irruzione. 72 00:03:32,596 --> 00:03:33,775 Non ce la faccio. 73 00:03:34,282 --> 00:03:35,573 Non posso trattenerla. 74 00:03:36,726 --> 00:03:37,923 Falla qua dentro. 75 00:03:40,212 --> 00:03:42,004 Non c'è una bottiglia più grande? 76 00:03:45,092 --> 00:03:47,888 Rilassati. Starling può farcela. 77 00:03:55,395 --> 00:03:56,871 Che maniere sono? 78 00:03:57,360 --> 00:03:59,801 D'accordo, abbiamo il via libera per entrare. 79 00:03:59,802 --> 00:04:03,422 Incrimineremo la Alastor per frode, ma ci serve di più per arrivare ai vertici. 80 00:04:03,607 --> 00:04:05,951 Cercate il nesso che collega Nils a tutto. 81 00:04:08,381 --> 00:04:09,861 - Andiamo. - Andiamo. 82 00:04:34,408 --> 00:04:35,558 Nils Hagen... 83 00:04:35,791 --> 00:04:37,265 sono l'agente Paul Krendler. 84 00:04:37,342 --> 00:04:40,600 E questo è il mandato che mi permette di perquisire l'edificio. 85 00:04:53,141 --> 00:04:54,210 È questo? 86 00:04:54,330 --> 00:04:55,330 Sì. 87 00:04:55,433 --> 00:04:57,528 Nils ci teneva davvero a mostrarmelo. 88 00:04:58,430 --> 00:05:00,476 Questo quadro gli sta veramente a cuore. 89 00:05:00,626 --> 00:05:01,776 Interessante. 90 00:05:02,196 --> 00:05:04,200 Attribuisce significati speciali alle cose. 91 00:05:04,201 --> 00:05:06,951 Ha intorno una sorta di aura magica. 92 00:05:06,952 --> 00:05:07,952 È... 93 00:05:08,436 --> 00:05:09,436 strano. 94 00:05:09,959 --> 00:05:12,227 "Strano"? È questo il termine tecnico? 95 00:05:12,228 --> 00:05:14,297 È un Eva Gallows, ma è strano. 96 00:05:15,030 --> 00:05:17,892 Il suo stile è inconfondibile, eppure questo è... 97 00:05:17,893 --> 00:05:20,833 diverso da qualsiasi altro suo quadro che abbia mai visto. 98 00:05:20,948 --> 00:05:22,223 Non è da lei. 99 00:05:22,224 --> 00:05:23,677 Per lui significa qualcosa. 100 00:05:23,678 --> 00:05:26,074 Prendiamolo e cerchiamo di capire perché. 101 00:05:26,530 --> 00:05:27,530 Al tre. 102 00:05:31,650 --> 00:05:32,975 Amo le irruzioni. 103 00:05:33,271 --> 00:05:36,013 - Spera che Babbo Natale gli porti un pony. - Non c'è da ridere. 104 00:05:36,014 --> 00:05:39,770 Alla narcotici, una volta, Murray ha confiscato un pony Shetland. 105 00:05:39,771 --> 00:05:44,054 Mi accontenterei di un paio di assegni falsi e un registro per un conto offshore. 106 00:05:44,105 --> 00:05:46,449 Il procuratore vuole Hagen in manette. 107 00:05:46,450 --> 00:05:48,149 Durante un sequestro probatorio? 108 00:05:48,286 --> 00:05:50,250 Deve averla fatta proprio incazzare. 109 00:05:50,251 --> 00:05:51,443 È una mossa audace. 110 00:05:51,620 --> 00:05:53,731 Mostriamo alle telecamere l'arresto. 111 00:05:53,732 --> 00:05:55,426 Ricordiamo al mondo che è mortale. 112 00:05:55,554 --> 00:05:57,393 Ci ha battuti sulle telecamere. 113 00:05:57,490 --> 00:06:01,683 È doloroso sapere di queste accuse contro la Alastor. 114 00:06:01,684 --> 00:06:03,664 Ho fondato questa azienda 115 00:06:03,665 --> 00:06:05,930 quando avevo solo 34 anni. 116 00:06:06,316 --> 00:06:08,990 Volevo rendere il mondo... 117 00:06:08,991 --> 00:06:10,820 un po' più buono. 118 00:06:10,821 --> 00:06:12,358 Alleviare il dolore. 119 00:06:13,589 --> 00:06:16,897 Ed è stato un mio privilegio poterlo fare... 120 00:06:18,103 --> 00:06:19,353 negli ultimi... 121 00:06:20,313 --> 00:06:21,450 50 anni. 122 00:06:24,940 --> 00:06:26,970 Amo questa azienda. 123 00:06:26,971 --> 00:06:28,961 Se la stanno bevendo alla grande. 124 00:06:29,042 --> 00:06:30,908 "Sono vecchio e debole". 125 00:06:31,282 --> 00:06:34,432 Sai cosa aiuterebbe quel rantolo? Un bel colpetto al plesso solare. 126 00:06:34,433 --> 00:06:36,197 Mi sono fatto accecare... 127 00:06:36,453 --> 00:06:38,230 da qualche malintenzionato. 128 00:06:38,455 --> 00:06:40,183 Ma vi prometto... 129 00:06:40,726 --> 00:06:42,566 che adesso ho gli occhi ben aperti. 130 00:06:42,673 --> 00:06:45,732 Intendo cooperare totalmente... 131 00:06:45,733 --> 00:06:48,109 - con le forze dell'ordine. - Signor Hagen. 132 00:06:48,110 --> 00:06:49,464 - Ehi... - Lascia stare. 133 00:06:50,973 --> 00:06:51,973 Agente? 134 00:06:52,529 --> 00:06:53,529 Krendler. 135 00:06:53,837 --> 00:06:55,037 Agente, posso? 136 00:06:57,164 --> 00:07:00,031 - È oltraggioso. - Sta facendo il suo lavoro. 137 00:07:01,605 --> 00:07:02,844 E io farò... 138 00:07:02,845 --> 00:07:04,497 tutto ciò che posso... 139 00:07:04,621 --> 00:07:06,073 per scoprire... 140 00:07:06,641 --> 00:07:09,202 come ha fatto la mia azienda a smarrire la via. 141 00:07:09,304 --> 00:07:10,522 E poi... 142 00:07:11,496 --> 00:07:14,146 rimedieremo al danno che è stato procurato. 143 00:07:16,525 --> 00:07:18,008 Ho gli occhi aperti. 144 00:07:19,003 --> 00:07:20,745 Ho gli occhi aperti, adesso. 145 00:07:28,234 --> 00:07:30,199 Grazie. Non ci sono altre dichiarazioni. 146 00:07:35,479 --> 00:07:38,480 Clarice S01E12 "Father Time" 147 00:07:38,481 --> 00:07:42,693 Traduzione: TerryB, DocHannibal, Charliethecat, Foolstreet, Lily 148 00:07:44,331 --> 00:07:45,911 Revisione: Lore Mipsum 149 00:07:51,334 --> 00:07:54,101 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymus 150 00:07:54,102 --> 00:07:56,077 Vuoi diventare traduttore di A7A? 151 00:07:56,078 --> 00:07:58,729 Richiedi il test a a7asubtitles@protonmail.com 152 00:08:02,223 --> 00:08:03,430 Cosa sto guardando? 153 00:08:03,583 --> 00:08:07,475 Avevo un cugino che dipingeva così tra l'ora della favola e quella del riposino. 154 00:08:08,235 --> 00:08:10,066 Nils ha detto che rappresenta Crono. 155 00:08:10,489 --> 00:08:13,301 Un Dio della mitologia greca che castrò suo padre 156 00:08:13,302 --> 00:08:16,280 e, temendo che gli usurpassero il potere... 157 00:08:16,281 --> 00:08:19,028 - divorò i suoi figli. - Carino. Dio mio. 158 00:08:19,115 --> 00:08:22,206 "Libraio", vuoi porre fine alle nostre sofferenze, per favore? 159 00:08:23,855 --> 00:08:26,176 È un Eva Gallows originale. 160 00:08:27,088 --> 00:08:29,884 Nils glielo ha commissionato quando era un'artista emergente. 161 00:08:29,885 --> 00:08:34,306 È straordinario. Ma non è di certo come gli altri Eva Gallows che ho visto. 162 00:08:34,490 --> 00:08:38,621 Di solito non usa questi blocchi di colore e non usa la tecnica a encausto 163 00:08:38,622 --> 00:08:40,298 con strati così spessi di pittura. 164 00:08:40,299 --> 00:08:42,489 Se Nils lo ha commissionato, le avrà dato indicazioni, no? 165 00:08:42,490 --> 00:08:46,030 Un quadro su commissione di solito è lo specchio del committente. 166 00:08:46,274 --> 00:08:49,655 Allora, probabilmente, lei conosce la sua psiche come nessun altro. 167 00:08:49,656 --> 00:08:50,919 Lo credo anch'io. 168 00:08:50,920 --> 00:08:52,498 Beh, torchiamo Hagen. 169 00:08:52,666 --> 00:08:55,193 Il procuratore federale ci ha chiesto di rilasciarlo un'ora fa. 170 00:08:55,194 --> 00:08:56,414 Brutto stronzo. 171 00:08:58,516 --> 00:09:00,795 Lui e il procuratore si staranno addosso 172 00:09:00,796 --> 00:09:03,575 per quella sceneggiata davanti alle telecamere. 173 00:09:04,564 --> 00:09:07,812 Tu e Starling andate dall'artista. Vedete se ha qualcosa da dire. 174 00:09:08,284 --> 00:09:10,874 Voi due, controllate le prove che abbiamo raccolto oggi. 175 00:09:11,552 --> 00:09:13,422 Se non troviamo un legame con questo tizio, 176 00:09:13,423 --> 00:09:16,140 c'è il rischio che scappi su un'isola privata, chissà dove. 177 00:09:20,713 --> 00:09:23,009 {\an8}RESIDENZA DI HUDLIN ARLINGTON, VA 178 00:09:23,218 --> 00:09:27,023 Stai costruendo questa casa da molto tempo. 179 00:09:27,572 --> 00:09:30,478 Quando hai iniziato, tu e Sophia eravate ancora sposati. 180 00:09:30,479 --> 00:09:32,261 - È vero. - Le ragazze erano... 181 00:09:33,088 --> 00:09:35,393 - piccole. - Non lo sono più, ormai. 182 00:09:38,562 --> 00:09:40,662 Mi dispiace per oggi. 183 00:09:40,933 --> 00:09:42,438 Ho ricevuto telefonate al mio... 184 00:09:42,439 --> 00:09:45,009 Quando l'inchiostro di questa fusione si sarà asciugato, 185 00:09:45,010 --> 00:09:46,699 diventerai un uomo ricchissimo... 186 00:09:47,521 --> 00:09:49,216 e loro torneranno. 187 00:09:50,502 --> 00:09:52,587 Sono stato al telefono tutta la mattina. 188 00:09:52,588 --> 00:09:55,362 Sono ancora tutti desiderosi di procedere. 189 00:09:55,363 --> 00:09:58,463 Si risolverà tutto con una multa. 190 00:10:01,532 --> 00:10:03,418 Saprai gestirla brillantemente. 191 00:10:10,460 --> 00:10:11,468 Grazie. 192 00:10:13,691 --> 00:10:15,191 Grazie a te, Joseph. 193 00:10:34,694 --> 00:10:36,076 Scusate l'attesa. 194 00:10:36,290 --> 00:10:38,093 Grazie per il suo tempo, signorina Gallows. 195 00:10:38,094 --> 00:10:41,339 - Il tempo passa in fretta qui. - Grazie. Sono lieta che le piacciano. 196 00:10:41,621 --> 00:10:44,801 Siete qui per parlare del quadro che ho realizzato per Nils Hagen? 197 00:10:44,912 --> 00:10:48,489 In realtà, vorremmo parlare del perché non è un suo quadro. 198 00:10:49,974 --> 00:10:51,496 Ho studiato i quadri orfani. 199 00:10:51,497 --> 00:10:54,742 I lavori intenzionalmente al di fuori dell'opera di un artista sono... 200 00:10:54,743 --> 00:10:57,497 spesso capitoli molti interessanti del suo percorso. 201 00:10:57,692 --> 00:10:58,990 Beh, non questo. 202 00:11:00,595 --> 00:11:03,181 Le persone abbandonano certe cose per indifferenza... 203 00:11:04,062 --> 00:11:05,237 o per necessità. 204 00:11:07,410 --> 00:11:09,759 Non avrebbe voluto dipingerlo, signorina Gallows? 205 00:11:10,484 --> 00:11:12,398 Sentite, Nils mi ha pagata. 206 00:11:12,616 --> 00:11:14,016 Un sacco di soldi. 207 00:11:14,063 --> 00:11:15,917 E la commissione era molto specifica. 208 00:11:15,918 --> 00:11:17,741 I dettagli non li ho stabiliti io. 209 00:11:17,742 --> 00:11:19,292 Ha gestito tutto lui. 210 00:11:19,478 --> 00:11:23,060 Aveva perfino un laboratorio di pittura per realizzare un pigmento personalizzato. 211 00:11:23,445 --> 00:11:27,791 Quindi alla fine, a quanto pare, voleva solo una tela bianca col mio nome sopra. 212 00:11:29,251 --> 00:11:31,873 Non puoi rendere orfano qualcosa che non è mai stato tuo. 213 00:11:31,874 --> 00:11:33,797 È un po' uno scaricabarile, signorina Gallows. 214 00:11:33,798 --> 00:11:36,567 Era un lavoro. E io l'ho fatto. 215 00:11:36,568 --> 00:11:40,142 - Non riesce a capirlo, agente? - Vorrei parlare del soggetto originale. 216 00:11:40,143 --> 00:11:42,238 Agente Starling, penso non otterremo altro. 217 00:11:42,239 --> 00:11:43,363 Grazie, Eva. 218 00:11:45,037 --> 00:11:46,149 Di niente. 219 00:11:49,843 --> 00:11:51,381 Perché mi hai interrotta? 220 00:11:51,382 --> 00:11:55,130 - Scusa, ma non abbiamo le domande giuste. - Possiamo insistere. Sa di più. 221 00:11:55,131 --> 00:11:57,289 Prima dobbiamo studiare quello che ci ha detto. 222 00:11:57,290 --> 00:12:00,799 Ci ha detto di averlo dipinto e di non sapere nient'altro. Stronzate. 223 00:12:00,800 --> 00:12:03,623 Ci ha detto che pensiamo di guardare un dipinto, 224 00:12:03,624 --> 00:12:06,038 quando in realtà stiamo guardando una tela bianca. 225 00:12:58,289 --> 00:12:59,837 - Krendler. - Sono Joe. 226 00:13:02,541 --> 00:13:03,541 Joe. 227 00:13:05,433 --> 00:13:07,446 Nils Hagen non fa complimenti. 228 00:13:09,400 --> 00:13:12,599 - Joe, che succede? - Voglio che tu dica alle mie figlie 229 00:13:12,600 --> 00:13:14,290 che non ho mai fatto nessuna delle... 230 00:13:14,598 --> 00:13:15,862 cose sessuali. 231 00:13:15,863 --> 00:13:17,745 Ho perfino cercato di aiutare Karolina. 232 00:13:17,746 --> 00:13:19,883 Le ho dato dei soldi e un posto in cui stare. 233 00:13:19,884 --> 00:13:20,926 Di che parli? 234 00:13:22,400 --> 00:13:24,273 - Joe? - Non lasciare che credano 235 00:13:24,274 --> 00:13:26,616 che fossi un mostro malato. Non ho mai toccato... 236 00:13:26,617 --> 00:13:29,236 - Dimmi dove sei. - Due figlie giovani a casa. 237 00:13:29,407 --> 00:13:33,227 - Non ho mai toccato nessuna di quelle donne. - Joe, dimmi dove sei e vengo da te. 238 00:13:33,228 --> 00:13:35,940 Quando sono entrato alla Alastor, ho detto a mia moglie... 239 00:13:36,175 --> 00:13:38,363 "Siamo finalmente arrivati al traguardo". 240 00:13:39,556 --> 00:13:41,580 Ora non mi risponde nemmeno più al telefono. 241 00:13:43,882 --> 00:13:46,115 - Volevo che stessero bene. - Joe... 242 00:13:46,489 --> 00:13:48,907 Volevo solo che la mia famiglia stesse bene. 243 00:13:50,517 --> 00:13:51,517 Joe. 244 00:13:52,886 --> 00:13:53,886 Joe! 245 00:14:59,044 --> 00:15:00,217 Che succede? 246 00:15:01,716 --> 00:15:03,149 Ehi, voi che ci fate qui? 247 00:15:03,150 --> 00:15:05,248 Guerra territoriale. Washington ci ha chiamati. 248 00:15:05,249 --> 00:15:07,486 Credo abbiano confuso il VICAP con la Crimini Violenti. 249 00:15:07,487 --> 00:15:09,061 Facile nonché probabile. 250 00:15:09,062 --> 00:15:11,572 Quando Herman ha visto che Krendler era già qui... 251 00:15:11,573 --> 00:15:13,928 La Crimini Violenti lavora con la polizia locale! 252 00:15:13,929 --> 00:15:15,970 - Ci hanno chiamato loro! - Si sono confusi. 253 00:15:15,971 --> 00:15:19,233 O forse volevano una vera squadra dell'FBI sulla scena. 254 00:15:19,234 --> 00:15:22,032 Oddio, hai veramente la testa al posto del culo? 255 00:15:22,033 --> 00:15:24,553 - Prego? - Ho chiamato io la polizia locale 256 00:15:24,554 --> 00:15:26,835 per controllare il deceduto. Me lo stavo lavorando! 257 00:15:26,836 --> 00:15:29,188 Era un testimone chiave in un'indagine del VICAP. 258 00:15:29,189 --> 00:15:31,854 Ero al telefono con lui quando è morto! 259 00:15:31,855 --> 00:15:34,555 Eri tu a lavorarti lui o lui a lavorarsi te? 260 00:15:34,883 --> 00:15:36,727 - Io... - La lettera d'addio. 261 00:15:36,728 --> 00:15:38,589 Ha confessato tutto sulla Alastor. 262 00:15:38,590 --> 00:15:40,180 Ha confessato tutto. Punto. 263 00:15:41,848 --> 00:15:43,577 Aspetta, cosa? Cosa stai... 264 00:15:43,578 --> 00:15:44,875 Cosa stai facendo? 265 00:15:49,075 --> 00:15:51,143 Sì, ho un problema qui. 266 00:15:53,428 --> 00:15:54,428 Ok. 267 00:15:54,858 --> 00:15:56,373 C'è qualcuno in linea per te. 268 00:16:01,000 --> 00:16:02,204 La mia squadra! 269 00:16:02,539 --> 00:16:06,510 Non serve guardare il VICAP baciare il culo al procuratore. Lasciategli questo macello. 270 00:16:06,736 --> 00:16:10,340 Va bene, tutti quanti, è stato solo un grosso malinteso. 271 00:16:10,341 --> 00:16:12,597 Subentra il VICAP, grazie. 272 00:16:13,076 --> 00:16:17,303 - Fatevi una bevuta da McMurdo's. - Presenterò reclamo al comandante, domani. 273 00:16:17,853 --> 00:16:18,859 VICAP... 274 00:16:19,301 --> 00:16:20,669 la scena del crimine è di qua. 275 00:16:24,638 --> 00:16:27,503 È quello che succede quando permettono alle puttane di avere un distintivo. 276 00:16:27,504 --> 00:16:28,504 Già. 277 00:16:29,172 --> 00:16:30,177 Cos'hai detto? 278 00:16:30,178 --> 00:16:31,654 - Rilassati. - Cosa hai detto? 279 00:16:31,655 --> 00:16:33,367 - Agente Esquivel! - Calma! Calma! 280 00:16:33,368 --> 00:16:36,167 - Cosa hai detto? - Agente Esquivel! Esquivel! 281 00:16:36,372 --> 00:16:38,510 - Stai indietro! - Esatto, agente Taco Bell. 282 00:16:38,511 --> 00:16:40,509 - Stai indietro. - Un'altra parola. 283 00:16:40,510 --> 00:16:42,252 Credimi, non ne vale la pena. 284 00:16:42,950 --> 00:16:44,230 - Che succede? - Tony! 285 00:16:44,231 --> 00:16:46,252 - Vuoi tenere a bada i tuoi? - Eddie! 286 00:16:47,902 --> 00:16:49,518 Che hai da guardare, tesoro? 287 00:16:50,762 --> 00:16:53,997 Ti ha stancato il messicano da asporto? Vuoi provare qualcosa di locale? 288 00:16:55,630 --> 00:16:57,859 Ok, ok! Piantatela! Piantatela! 289 00:16:58,548 --> 00:17:01,196 VICAP, la scena è in soggiorno. 290 00:17:01,197 --> 00:17:02,294 Muoviamoci. 291 00:17:02,875 --> 00:17:03,875 Andiamo. 292 00:17:04,129 --> 00:17:06,404 Tony, porta i tuoi ragazzi fuori di qui... 293 00:17:06,612 --> 00:17:08,028 o farò rapporto a tutti. 294 00:17:09,572 --> 00:17:10,789 Andiamocene! 295 00:17:10,964 --> 00:17:11,964 Eddie! 296 00:17:22,385 --> 00:17:25,187 Non ci credo neanche per un secondo. 297 00:17:25,605 --> 00:17:28,966 Hudlin si è approfittato di un vecchietto per mettere le mani sulla sua azienda, 298 00:17:28,967 --> 00:17:31,178 e gli omicidi e i trial clinici 299 00:17:31,179 --> 00:17:34,682 ricadono tutti su Hudlin e su nessun altro? Ma per favore. 300 00:17:34,683 --> 00:17:37,716 Mi sorprende che non abbia confessato l'omicidio di Kennedy. 301 00:17:37,946 --> 00:17:40,423 Abbiamo trovato prove a sostegno. 302 00:17:40,727 --> 00:17:41,987 Finanziarie. 303 00:17:42,947 --> 00:17:44,786 - Combacia tutto. - E guarda caso... 304 00:17:44,787 --> 00:17:48,476 - aveva tutto con sé prima di uccidersi. - È il loro modus operandi. 305 00:17:48,477 --> 00:17:51,566 Avremmo dato la colpa a Marilyn Felker, se Starling non avesse indagato oltre. 306 00:17:51,567 --> 00:17:54,416 Possiamo provare qualche legame diretto con Hagen? 307 00:17:54,417 --> 00:17:57,286 - È un uomo pericoloso. - Non abbiamo molto. 308 00:17:57,287 --> 00:18:01,007 Starling sta indagando su quel dipinto da cui Nils è ossessionato. 309 00:18:01,117 --> 00:18:03,376 Sta costruendo un profilo, ma a parte questo... 310 00:18:03,377 --> 00:18:04,797 non abbiamo nulla. 311 00:18:06,738 --> 00:18:09,367 Subisco molte pressioni per chiudere la faccenda. 312 00:18:09,827 --> 00:18:13,947 Ci guadagnano tutti dalla vendita della Alastor alla W&W. 313 00:18:14,210 --> 00:18:16,246 - Tutti. - Per quanto puoi temporeggiare? 314 00:18:16,247 --> 00:18:17,728 Ci serve altro tempo, Ruth. 315 00:18:17,729 --> 00:18:20,397 Abbiamo al massimo un'altra mossa, Paul. 316 00:18:21,115 --> 00:18:22,697 Usami saggiamente. 317 00:18:30,504 --> 00:18:31,667 Tutto bene? 318 00:18:32,307 --> 00:18:34,266 Tutti sanno quello che è successo ieri sera. 319 00:18:34,267 --> 00:18:36,796 - Sì. Beh, l'hai sentito. - L'ho sentito... 320 00:18:36,797 --> 00:18:38,517 e anch'io avrei voluto picchiarlo... 321 00:18:38,968 --> 00:18:40,247 ma non l'ho fatto. 322 00:18:41,178 --> 00:18:42,946 Beh, immagino che lo stress per tutta... 323 00:18:42,947 --> 00:18:45,735 George vuole che ne prenda nota per la causa. 324 00:18:47,469 --> 00:18:48,469 Perché? 325 00:18:48,997 --> 00:18:52,777 Vogliono denunciare che tu fai cose come rompere il naso alla gente e vieni promossa. 326 00:18:53,170 --> 00:18:54,170 E io no. 327 00:18:56,510 --> 00:18:57,510 Beh... 328 00:18:57,993 --> 00:19:00,437 fai quello che devi, io ti appoggio... 329 00:19:00,827 --> 00:19:03,067 - lo sai. - Non è questo il punto. 330 00:19:03,752 --> 00:19:07,067 - Ok, allora qual è il punto? - Clarice, hai aggredito un collega. 331 00:19:07,437 --> 00:19:09,517 - Non è da te. - Senti, sto bene. 332 00:19:15,147 --> 00:19:16,194 Sto bene. 333 00:19:26,614 --> 00:19:29,387 Eva ha detto che Nils non era interessato al suo lavoro. 334 00:19:29,617 --> 00:19:32,059 Quello che voleva, in sostanza... 335 00:19:34,412 --> 00:19:36,027 era una tela bianca. 336 00:19:36,678 --> 00:19:37,678 Accidenti! 337 00:19:38,112 --> 00:19:39,112 Cavolo! 338 00:19:40,600 --> 00:19:44,542 C'è una lunga tradizione di dipinti fatti su altri dipinti. 339 00:19:45,347 --> 00:19:47,406 Vasari dipinse sopra i quadri di Da Vinci. 340 00:19:47,407 --> 00:19:49,107 Van Gogh dipingeva sopra i suoi. 341 00:19:49,462 --> 00:19:52,596 In questo caso, il quadro in superficie... 342 00:19:52,597 --> 00:19:54,006 è quello nascosto. 343 00:19:54,361 --> 00:19:55,722 È Crono. 344 00:19:56,075 --> 00:19:58,503 È quello che continuava a ripetere, ma perché non... 345 00:19:58,777 --> 00:20:00,566 farlo dipingere e basta? Perché il mistero? 346 00:20:00,567 --> 00:20:02,537 Nils non è un tipo umile. 347 00:20:02,697 --> 00:20:04,340 Perché stai usando il Luminol? 348 00:20:04,467 --> 00:20:06,986 Non è il lenzuolo di un motel. 349 00:20:06,987 --> 00:20:10,694 Tieni per te le tue avventure alberghiere. Quello che vedete brillare, lì... 350 00:20:11,451 --> 00:20:12,451 è... 351 00:20:12,961 --> 00:20:13,961 biologico. 352 00:20:15,907 --> 00:20:18,758 Eva ha detto che era Nils a fornire il pigmento per il colore. 353 00:20:19,227 --> 00:20:20,687 - Sangue? - Sì. 354 00:20:20,747 --> 00:20:21,747 Già. 355 00:20:22,337 --> 00:20:23,337 Cavolo! 356 00:20:23,427 --> 00:20:25,806 Già. Non so se sia umano. 357 00:20:25,807 --> 00:20:28,686 Non è illegale, ma è troppo strano per non approfondire. 358 00:20:28,687 --> 00:20:30,265 Portate qui la pittrice. 359 00:20:30,582 --> 00:20:33,816 Hudlin ha accennato a qualcosa di ancora più oscuro. 360 00:20:34,337 --> 00:20:37,856 Non voleva che le sue figlie pensassero che fosse coinvolto con "le cose sessuali". 361 00:20:37,857 --> 00:20:39,467 Non si tratta di sesso. 362 00:20:39,732 --> 00:20:42,226 Si tratta di potere... e rabbia. 363 00:20:42,227 --> 00:20:43,966 Non tutti capiscono la differenza. 364 00:20:43,967 --> 00:20:46,606 Dovremmo chiedere anche questo alla nostra pittrice. 365 00:20:46,850 --> 00:20:49,115 Con la "confessione del suicida" di Hudlin... 366 00:20:49,217 --> 00:20:51,957 Nils Hagen può chiudere i giochi. 367 00:20:55,157 --> 00:20:58,100 Il procuratore Martin ci ha dato un'ultima possibilità. Un mandato... 368 00:20:58,237 --> 00:21:00,003 per perquisire la Global Health Horizons. 369 00:21:00,187 --> 00:21:03,487 La Alastor era la primaria finanziatrice della GHH, forse lì c'è qualcosa. 370 00:21:03,547 --> 00:21:05,656 Starling, parla con Tyson Conway. 371 00:21:05,657 --> 00:21:07,658 Sei quella che ha il rapporto più stretto con lui. 372 00:21:08,357 --> 00:21:11,031 Se è furbo, avrà paura. Portalo qui. 373 00:21:11,887 --> 00:21:13,496 Digli che è la sua ultima possibilità. 374 00:21:13,587 --> 00:21:14,717 Sì, signore. 375 00:21:15,145 --> 00:21:16,145 Ok. 376 00:21:17,617 --> 00:21:18,617 Forza! 377 00:21:20,529 --> 00:21:22,182 Starling, aspetta. 378 00:21:26,589 --> 00:21:28,492 La Coalizione Nera... 379 00:21:28,972 --> 00:21:30,728 ha denunciato l'incidente con Eddie... 380 00:21:31,141 --> 00:21:32,864 perché non sei stata redarguita. 381 00:21:32,865 --> 00:21:36,466 Per dimostrare la disparità di trattamento tra agenti neri e caucasici? 382 00:21:36,467 --> 00:21:38,026 Beh, hanno ragione, signore. 383 00:21:38,027 --> 00:21:41,186 Senti, sei stata provocata ieri sera. C'ero anch'io... 384 00:21:41,187 --> 00:21:44,106 e ho visto come ti hanno trattata nel furgone, prima dell'irruzione. 385 00:21:44,542 --> 00:21:47,467 - Anch'io mi sarei irritato. - Con rispetto, signore, "irritato"... 386 00:21:47,961 --> 00:21:49,687 è per quando ci si spezza un'unghia. 387 00:21:50,357 --> 00:21:52,496 Anch'io mi sarei giustamente incazzato, 388 00:21:52,497 --> 00:21:54,227 ma bisogna passarci sopra. 389 00:21:54,522 --> 00:21:56,437 - In genere lo faccio. - Lo so. 390 00:21:56,977 --> 00:21:59,276 Ho giurato al direttore che è così... 391 00:21:59,277 --> 00:22:01,467 ma vuole una conferma. 392 00:22:01,787 --> 00:22:03,127 Una conferma, signore? 393 00:22:03,512 --> 00:22:05,259 Fai firmare questo alla tua terapista. 394 00:22:10,994 --> 00:22:12,047 Sì, signore. 395 00:22:12,723 --> 00:22:13,965 Prima Conway. 396 00:22:14,747 --> 00:22:16,087 Il tempo scorre, Starling. 397 00:22:16,484 --> 00:22:17,484 Vai. 398 00:22:27,473 --> 00:22:28,473 Starling. 399 00:22:29,590 --> 00:22:30,787 Dai un'occhiata qui. 400 00:22:34,377 --> 00:22:36,747 - Itinerari? - Per i borsisti. 401 00:22:38,097 --> 00:22:39,487 Adesso ve la prendete con me? 402 00:22:40,861 --> 00:22:44,080 Alla Alastor abbiamo raccolto prove preoccupanti. 403 00:22:44,237 --> 00:22:46,087 Ora indaghi su di me, te lo leggo negli occhi. 404 00:22:46,097 --> 00:22:47,560 Cerco di proteggerti. 405 00:22:47,893 --> 00:22:51,956 Ci sono in ballo miliardi di dollari, sono somme per cui la gente impazzisce. 406 00:22:51,957 --> 00:22:54,766 - Oddio! - Se parli con me adesso, posso aiutarti. 407 00:22:54,767 --> 00:22:57,957 L'FBI può aiutarti, ma devi farlo ora! 408 00:22:58,007 --> 00:22:59,637 Non ci sarà un'altra possibilità. 409 00:22:59,905 --> 00:23:01,197 Io non so niente. 410 00:23:02,710 --> 00:23:05,346 Ok, senti, Ty, quando amiamo qualcuno... 411 00:23:05,857 --> 00:23:07,735 vediamo quello che vogliamo vedere. 412 00:23:07,736 --> 00:23:09,756 Lascia che io sia i tuoi occhi, adesso, ok? 413 00:23:09,757 --> 00:23:12,498 Tuo padre è un uomo pericoloso. 414 00:23:12,499 --> 00:23:14,806 - No, non è vero. - Studio le persone pericolose 415 00:23:14,807 --> 00:23:17,067 e tuo padre è a un altro livello. 416 00:23:17,347 --> 00:23:19,927 Mi spaventa e io non mi spavento facilmente. 417 00:23:20,061 --> 00:23:21,915 Lo so che è difficile e mi dispiace, 418 00:23:21,916 --> 00:23:25,308 ma è possibile che non abbia a cuore il tuo bene. 419 00:23:25,309 --> 00:23:27,170 Non parlare di lui in questo modo. 420 00:23:30,647 --> 00:23:32,017 Joe Hudlin è morto. 421 00:23:32,377 --> 00:23:35,597 - È stato trovato ieri sera. - Hudlin è il cattivo in questa faccenda. 422 00:23:35,977 --> 00:23:38,455 - Penso che... - È andato tutto male dall'arrivo di Hudlin. 423 00:23:41,197 --> 00:23:42,647 Penso che tu lo sappia benissimo. 424 00:23:42,857 --> 00:23:44,486 Andava male già da molto tempo. 425 00:23:44,487 --> 00:23:45,958 Mio padre ha avuto un'infanzia difficile. 426 00:23:45,959 --> 00:23:49,381 Ha perso la famiglia da ragazzino, per questo è un po' duro, ma... 427 00:23:50,277 --> 00:23:51,886 - è un brav'uomo! - Ty... 428 00:23:51,887 --> 00:23:54,286 tuo padre vende un medicinale sapendo... 429 00:23:54,287 --> 00:23:56,099 che causa difetti congeniti. 430 00:23:56,337 --> 00:23:58,779 Non è una cosa che un brav'uomo farebbe. 431 00:24:12,807 --> 00:24:14,949 Sapete, speravo di non vederlo mai più. 432 00:24:15,187 --> 00:24:18,212 È diverso da qualsiasi dipinto abbia fatto prima o dopo. 433 00:24:18,807 --> 00:24:20,427 Qual è la storia, Eva? 434 00:24:28,947 --> 00:24:31,197 Avevo fatto delle mostre con buone recensioni... 435 00:24:33,117 --> 00:24:34,750 però non riuscivo a sfondare. 436 00:24:35,817 --> 00:24:37,202 I miei professori... 437 00:24:37,597 --> 00:24:39,337 erano uomini, tutti uomini... 438 00:24:40,617 --> 00:24:42,347 in pratica mi dicevano... 439 00:24:44,297 --> 00:24:48,565 Beh, non capivano perché non approfittassi della possibilità di trovare un mecenate. 440 00:24:48,659 --> 00:24:49,806 Era giovane. 441 00:24:49,807 --> 00:24:51,641 A forza di sentir dire una cosa, ci credi. 442 00:24:52,907 --> 00:24:54,263 Nils Hagen... 443 00:24:54,417 --> 00:24:55,755 si interessò a me. 444 00:24:56,066 --> 00:24:59,238 Possedeva una collezione incredibile, un gusto impeccabile. 445 00:24:59,570 --> 00:25:01,051 Io ero così affamata. 446 00:25:01,455 --> 00:25:02,911 E gli piacevano i miei lavori. 447 00:25:02,912 --> 00:25:05,084 Mi mise in un loft fantastico. 448 00:25:05,202 --> 00:25:06,926 Era inebriante. 449 00:25:07,223 --> 00:25:08,232 Già, ci credo. 450 00:25:09,158 --> 00:25:10,352 Era dispotico? 451 00:25:10,353 --> 00:25:11,973 Sì, a dir poco. 452 00:25:12,343 --> 00:25:14,166 Doveva essere terrorizzata. 453 00:25:14,799 --> 00:25:17,036 Quando mi resi conto di quanto fosse brutta, 454 00:25:17,037 --> 00:25:18,501 non potevo uscirne. 455 00:25:19,079 --> 00:25:20,597 Voleva dei figli. 456 00:25:21,312 --> 00:25:22,312 Con me. 457 00:25:22,389 --> 00:25:24,479 Eva, lei voleva avere figli con lui? 458 00:25:26,119 --> 00:25:27,931 Vedete, lui non usava contraccettivi. 459 00:25:27,932 --> 00:25:29,231 E nemmeno io potevo. 460 00:25:29,232 --> 00:25:30,672 Controllava le mie... 461 00:25:32,427 --> 00:25:33,577 tutto quanto. 462 00:25:34,765 --> 00:25:38,687 Ma io sapevo, da quando avevo 15 anni, che non potevo avere bambini. 463 00:25:39,256 --> 00:25:41,966 E quando finalmente ho sentito il bisogno di allontanarmi da lui... 464 00:25:42,942 --> 00:25:44,141 glielo dissi. 465 00:25:45,355 --> 00:25:47,475 Posso immaginare che non sia stato gentile. 466 00:25:47,476 --> 00:25:49,151 Era molto arrabbiato. 467 00:25:51,186 --> 00:25:52,536 E io avevo paura. 468 00:25:53,983 --> 00:25:56,162 Un giorno, venne in camera mia. 469 00:25:56,163 --> 00:25:58,569 Era la prima volta che lo vedevo sorridere da settimane. 470 00:25:58,570 --> 00:25:59,616 E disse... 471 00:26:00,135 --> 00:26:03,531 che voleva pagarmi perché gli facessi un dipinto. 472 00:26:04,070 --> 00:26:05,545 E poi mi avrebbe lasciato libera. 473 00:26:06,333 --> 00:26:08,391 E fu così che nacque questo quadro. 474 00:26:08,607 --> 00:26:09,607 Sì. 475 00:26:09,615 --> 00:26:11,969 Beh, abbiamo spruzzato il Luminol sul quadro. 476 00:26:12,251 --> 00:26:13,535 Di chi è quel sangue? 477 00:26:13,846 --> 00:26:15,140 È il suo sangue. 478 00:26:17,946 --> 00:26:19,601 Quello è sangue di Nils Hagen? 479 00:26:20,625 --> 00:26:22,404 Ci mise giorni a prelevarlo... 480 00:26:23,061 --> 00:26:24,493 e mi osservava dipingere. 481 00:26:25,064 --> 00:26:27,764 Sentite, so che sarebbe il sogno di ogni strizzacervelli, 482 00:26:27,765 --> 00:26:29,343 ma quello non era il mio lavoro. 483 00:26:29,448 --> 00:26:30,734 Volevo finirla. 484 00:26:31,523 --> 00:26:32,861 Alcune persone... 485 00:26:33,943 --> 00:26:35,897 sono semplicemente insondabili, sapete? 486 00:26:37,715 --> 00:26:38,781 È strano... 487 00:26:39,717 --> 00:26:41,019 là, nell'angolo. 488 00:26:42,466 --> 00:26:45,362 - C'è qualcosa sotto la pittura? - Dove, Esquivel? 489 00:26:46,196 --> 00:26:47,374 Cinque stelle. 490 00:26:47,375 --> 00:26:48,375 Proprio qui. 491 00:27:02,041 --> 00:27:03,391 Eva, è opera tua? 492 00:27:03,664 --> 00:27:05,378 No. Quelle non sono mie. 493 00:27:05,379 --> 00:27:07,790 Può averle aggiunte lui. Chiunque può averlo fatto. 494 00:27:08,187 --> 00:27:10,250 Credi che Eddie sappia che non sei messicano? 495 00:27:10,251 --> 00:27:12,212 No, credo non gli interessi. 496 00:27:13,617 --> 00:27:17,198 Krendler vuole che vada dalla strizzacervelli a pentirmi di avergli rotto il naso... 497 00:27:17,199 --> 00:27:18,500 - Sì? - Già. 498 00:27:18,892 --> 00:27:21,149 Già, non gli piace quando perdiamo il controllo. 499 00:27:21,992 --> 00:27:23,498 Penso che gli faccia paura. 500 00:27:24,045 --> 00:27:26,457 Ma a volte è... è proprio lì, sai? 501 00:27:26,458 --> 00:27:27,692 La rabbia. 502 00:27:28,414 --> 00:27:30,086 Appena sotto la superficie. 503 00:27:32,241 --> 00:27:34,881 Ho visto un sacco di merda quand'ero nell'esercito. È... 504 00:27:35,771 --> 00:27:37,437 Ho dovuto lavorarci parecchio per... 505 00:27:38,008 --> 00:27:39,670 tenere a bada il mostro. 506 00:27:40,589 --> 00:27:42,025 Intendi ieri sera? 507 00:27:42,693 --> 00:27:44,167 Era quello il tuo mostro? 508 00:27:44,856 --> 00:27:45,919 Una specie. 509 00:27:46,863 --> 00:27:47,863 Sì. 510 00:27:53,413 --> 00:27:55,198 Ma stavi difendendo me. 511 00:27:56,553 --> 00:27:59,344 Posso difenderti senza farmi del male da solo. 512 00:28:00,511 --> 00:28:01,511 Jesse... 513 00:28:01,627 --> 00:28:02,627 dice che... 514 00:28:02,738 --> 00:28:04,697 se continuo a farmi del male... 515 00:28:05,227 --> 00:28:06,829 non potrò aiutare... 516 00:28:06,830 --> 00:28:07,970 nessun altro. 517 00:28:12,125 --> 00:28:13,500 Ehi, grazie. 518 00:28:15,129 --> 00:28:16,497 Per avermi difeso. 519 00:28:18,775 --> 00:28:20,665 Beh, ho odiato il modo in cui ti parlava. 520 00:28:21,568 --> 00:28:22,719 Sai, l'odio... 521 00:28:23,268 --> 00:28:24,827 è un grosso peso. 522 00:28:34,053 --> 00:28:35,053 Esquivel. 523 00:28:36,770 --> 00:28:39,174 A volte, penso che non riuscirò a farcela qui. 524 00:28:40,887 --> 00:28:43,458 Colpire un altro agente è un atto estremo. 525 00:28:43,459 --> 00:28:47,267 Dovevi essere già ad un alto picco emotivo, quando sei arrivata sulla scena del crimine. 526 00:28:48,480 --> 00:28:49,511 È così? 527 00:28:51,648 --> 00:28:53,642 Ancora rabbia per il passato? 528 00:28:53,862 --> 00:28:56,612 - Forse per i ricordi su tuo padre? - Qualcosa del genere. 529 00:28:56,892 --> 00:28:59,581 Il tuo vecchio terapista scrisse che era preoccupato 530 00:28:59,582 --> 00:29:01,148 per la rabbia repressa. 531 00:29:05,761 --> 00:29:08,632 Ho bisogno di sapere cosa mi manca. Che ne dice dell'ipnosi? 532 00:29:08,846 --> 00:29:10,448 Voglio provare. Magari lo scopro. 533 00:29:10,449 --> 00:29:12,829 La tua rabbia non è nel passato. È nel presente. 534 00:29:12,830 --> 00:29:14,581 Tu conosci già la verità. 535 00:29:14,737 --> 00:29:18,896 Ottenere i ricordi da me te li farà sentire meno reali, ti faranno meno male. 536 00:29:21,847 --> 00:29:23,553 Sa, le persone che studio. 537 00:29:23,554 --> 00:29:26,770 Alla fine della fiera, tutti quanti cercano solo un modo per sentirsi potenti. 538 00:29:26,979 --> 00:29:28,855 Pensi che io voglia potere su di te? 539 00:29:28,987 --> 00:29:32,417 Penso che chiunque analizzi altre persone sia affamato di potere, sì. 540 00:29:32,418 --> 00:29:34,029 Pensi questo di te stessa? 541 00:29:35,550 --> 00:29:39,291 Usa la sua mano per coprirsi il braccio. Ci sono segni di bruciature. 542 00:29:41,313 --> 00:29:42,313 Continua. 543 00:29:46,039 --> 00:29:48,667 So che non è cresciuta in questo quartiere. 544 00:29:50,035 --> 00:29:52,333 Sento il suo accento. Periferia. 545 00:29:52,516 --> 00:29:56,814 Ha imparato l'inglese ascoltando dei madrelingua a casa... Gente ricca. 546 00:29:57,097 --> 00:29:59,944 E scommetto che quella cicatrice le sale su tutto il braccio. 547 00:29:59,945 --> 00:30:02,268 Scommetto che ha il corpo coperto dai segni delle bruciature. 548 00:30:02,363 --> 00:30:05,009 Non è tornata a Chinatown per aiutare la sua comunità. 549 00:30:05,010 --> 00:30:07,580 È qui a cercare quello che ha perduto. 550 00:30:07,836 --> 00:30:10,553 È qui che cerca di convivere con il fatto di essere ancora viva. 551 00:30:12,695 --> 00:30:13,910 Vuoi terminare? 552 00:30:14,353 --> 00:30:15,353 Ho finito. 553 00:30:15,763 --> 00:30:17,390 Ho solo una domanda. 554 00:30:17,490 --> 00:30:21,043 Perché oggi stai cercando di sabotare le tue possibilità di tornare a lavoro? 555 00:30:21,576 --> 00:30:24,716 E non lo dico perché te la sei appena presa con me. 556 00:30:25,211 --> 00:30:26,463 Posso sopportarlo. 557 00:30:26,651 --> 00:30:30,430 Abbiamo parlato di come il tuo lavoro scateni emozioni di traumi passati. 558 00:30:30,431 --> 00:30:33,455 Capisco come ciò che ti è successo con Buffalo Bill abbia riportato 559 00:30:33,456 --> 00:30:36,091 in superficie una ferita più profonda, riguardante tuo padre. 560 00:30:36,215 --> 00:30:37,750 Ma la domanda è... 561 00:30:38,630 --> 00:30:42,475 riuscirai ad andare avanti senza pensare che tutto ciò che fai dipende solo da quello? 562 00:30:42,476 --> 00:30:44,066 Perché non è così. 563 00:30:48,204 --> 00:30:50,542 Ma sembra che tu mi stia chiedendo... 564 00:30:50,543 --> 00:30:53,644 di fornirti un ricordo che già possiedi... 565 00:30:54,555 --> 00:30:56,499 e vorresti che fossi io a costringerti... 566 00:30:56,500 --> 00:30:59,257 a smettere di fare un lavoro che ti traumatizza. 567 00:31:00,527 --> 00:31:02,186 Ma entrambe le cose... 568 00:31:02,596 --> 00:31:04,335 devono venire da te. 569 00:31:05,910 --> 00:31:07,524 Ho lottato per il mio lavoro. 570 00:31:07,525 --> 00:31:09,825 - Amo il mio lavoro. - Davvero? 571 00:31:11,728 --> 00:31:13,295 Non sei sua prigioniera. 572 00:31:14,164 --> 00:31:16,141 Non sei nel suo pozzo. 573 00:31:17,328 --> 00:31:20,354 Puoi decidere da sola di non tornare a lavoro oggi. 574 00:31:20,355 --> 00:31:23,767 Ma costringerti ad andarci se sei traumatizzata... 575 00:31:25,636 --> 00:31:27,948 beh, è come se rivolgessi la rabbia contro te stessa. 576 00:31:35,937 --> 00:31:37,060 Starling. 577 00:31:37,185 --> 00:31:38,185 Signore. 578 00:31:41,402 --> 00:31:43,181 La Li non firmerà l'autorizzazione. 579 00:31:43,697 --> 00:31:45,293 Maledizione. La chiamerò. 580 00:31:45,294 --> 00:31:46,516 Ci servi oggi. 581 00:31:53,000 --> 00:31:54,042 Che significa? 582 00:31:54,288 --> 00:31:56,534 Penso che la dottoressa Li concordi con il Bureau. 583 00:31:56,906 --> 00:31:58,407 Riguardo il mio stato. 584 00:31:59,428 --> 00:32:01,086 A me non ha detto niente. 585 00:32:02,116 --> 00:32:04,924 Il giorno che fui ammessa a Quantico fu il più bello della mia vita. 586 00:32:05,307 --> 00:32:07,105 Era tutto ciò che desideravo. 587 00:32:07,106 --> 00:32:08,494 Era la mia strada. 588 00:32:08,803 --> 00:32:10,194 Ma poi qualcosa... 589 00:32:11,967 --> 00:32:13,106 mi ha cambiato... 590 00:32:13,231 --> 00:32:14,501 e ora sono solo... 591 00:32:16,005 --> 00:32:17,608 Non riesco a fare il mio lavoro. 592 00:32:18,016 --> 00:32:19,600 Sono arrabbiata. 593 00:32:19,601 --> 00:32:22,307 - Capita a tutti ogni tanto. - No, è sempre così. 594 00:32:23,134 --> 00:32:25,844 Come un mostro e non mi lascia stare. 595 00:32:25,845 --> 00:32:30,327 Non posso essere chi dovrei essere. Non posso essere l'agente che dovrei essere. 596 00:32:30,328 --> 00:32:33,079 - E mi sta uccidendo. È... - Starling... 597 00:32:33,080 --> 00:32:35,128 questo lavoro è difficile per tutti. 598 00:32:35,563 --> 00:32:37,920 Io sono dovuto andare via per tornare sobrio. 599 00:32:38,321 --> 00:32:39,768 Devi prenderti un minuto. 600 00:32:40,149 --> 00:32:42,438 Vai a fare una corsa. Schiarisciti la mente. 601 00:32:42,760 --> 00:32:44,734 Non mollare. 602 00:32:48,204 --> 00:32:51,269 Lei è un brav'uomo, signore. E un buon padre. 603 00:32:51,906 --> 00:32:54,856 So che essere padre è importante per lei. 604 00:32:55,177 --> 00:32:56,177 E... 605 00:32:58,743 --> 00:33:01,798 beh, sono grata per il tempo che ho passato nella sua unità. 606 00:33:03,518 --> 00:33:05,542 Non avevo niente di simile da... 607 00:33:07,893 --> 00:33:08,961 molto... 608 00:33:11,265 --> 00:33:12,399 molto tempo. 609 00:33:18,399 --> 00:33:20,327 Ma se restassi, mi ucciderebbe. 610 00:33:39,358 --> 00:33:40,658 Agente Starling? 611 00:33:42,532 --> 00:33:43,532 Rebecca? 612 00:33:44,554 --> 00:33:47,368 - Dov'era? Dopo che è scomparsa... - Non sono mai andata via. 613 00:33:48,119 --> 00:33:49,119 Non veramente. 614 00:33:49,903 --> 00:33:52,345 Non potevo, con quelle donne ancora alla deriva. 615 00:33:53,119 --> 00:33:56,257 Quando ho visto Nils Hagen in manette, sapevo di dovermi fare avanti. 616 00:33:56,258 --> 00:33:57,746 Non è più il mio caso. 617 00:33:57,747 --> 00:33:58,747 Cosa? 618 00:33:58,895 --> 00:34:00,051 Vada dentro. 619 00:34:00,268 --> 00:34:02,415 Parli con qualcuno del VICAP. L'aiuteranno loro. 620 00:34:02,416 --> 00:34:03,565 Può fidarsi di loro. 621 00:34:03,863 --> 00:34:05,074 Mi fido di lei. 622 00:34:05,295 --> 00:34:07,811 - C'era lei con me. - Mi dispiace, Rebecca... 623 00:34:08,490 --> 00:34:10,823 signora, non è più il mio caso. 624 00:34:14,137 --> 00:34:15,407 Se dovesse cambiare idea. 625 00:34:18,448 --> 00:34:20,430 "Quali storie vale la pena raccontare?" 626 00:34:21,960 --> 00:34:24,487 Non può semplicemente chiudere il libro, agente Starling. 627 00:34:31,893 --> 00:34:33,398 Vedo che state ridecorando. 628 00:34:33,399 --> 00:34:35,526 Bisogna imparare a vivere con le assurdità. 629 00:34:35,527 --> 00:34:36,527 Che succede? 630 00:34:37,062 --> 00:34:38,100 A che vi servo? 631 00:34:38,778 --> 00:34:41,161 Beh, sei più intelligente di noi. 632 00:34:42,772 --> 00:34:43,979 È dipinto col sangue. 633 00:34:44,528 --> 00:34:45,957 Il sangue di Nils Hagen. 634 00:34:46,041 --> 00:34:47,243 È confermato? 635 00:34:47,244 --> 00:34:48,244 Sì. 636 00:34:48,348 --> 00:34:49,949 Ci servono dei campioni di DNA. 637 00:34:49,950 --> 00:34:52,478 Proprio quando credevo ci fosse speranza per la nostra specie. 638 00:34:53,297 --> 00:34:54,430 Dov'è Clarice? 639 00:35:27,155 --> 00:35:30,481 Perché stai cercando di sabotare le tue possibilità di tornare a lavoro? 640 00:35:35,458 --> 00:35:38,728 Mi stai chiedendo di fornirti un ricordo che già possiedi. 641 00:35:38,912 --> 00:35:40,136 Il tuo papà è un codardo. 642 00:35:40,920 --> 00:35:42,521 Non sei sua prigioniera. 643 00:35:42,522 --> 00:35:44,593 Non sei nel suo pozzo. 644 00:35:46,046 --> 00:35:47,922 Conosci già la verità. 645 00:35:48,772 --> 00:35:51,081 Un ricordo che già possiedi. 646 00:35:53,676 --> 00:35:56,275 - Un ricordo che già possiedi. - Basta! 647 00:35:58,076 --> 00:35:59,640 Sei la mia brava piccola Vice. 648 00:36:01,909 --> 00:36:03,660 Un ricordo che già... 649 00:36:24,375 --> 00:36:25,375 Ehi. 650 00:36:27,836 --> 00:36:29,350 Sai cosa fare, vero? 651 00:36:33,924 --> 00:36:35,527 Sei la mia brava piccola Vice. 652 00:37:25,268 --> 00:37:26,824 Il tuo papà è un codardo. 653 00:37:38,513 --> 00:37:39,885 Il tuo papà è un ladro. 654 00:37:41,209 --> 00:37:43,756 Credi che non farei niente di fronte a tua figlia? 655 00:37:44,205 --> 00:37:45,940 Dovrei ammazzarti per aver mandato lei 656 00:37:45,941 --> 00:37:49,067 e salvarla dallo strazio di doverti sopportare per tutta la vita. 657 00:38:35,875 --> 00:38:37,372 Sei la mia brava piccola Vice. 658 00:39:01,129 --> 00:39:05,947 Riuscirai ad andare avanti senza pensare che tutto ciò che fai dipende solo da quello? 659 00:39:06,170 --> 00:39:07,541 Perché non è così. 660 00:39:21,394 --> 00:39:24,769 Per prima cosa, non voglio mai più vedere una cosa simile. 661 00:39:25,073 --> 00:39:26,283 Che hai trovato? 662 00:39:26,991 --> 00:39:29,763 Il campione dal quadro è materiale fetale. 663 00:39:30,914 --> 00:39:32,039 Tessuto fetale. 664 00:39:36,826 --> 00:39:40,908 C'è del tessuto di cinque feti diversi sul dipinto della signorina Gallows. 665 00:39:41,177 --> 00:39:43,044 Tre femmine, due maschi. 666 00:39:43,491 --> 00:39:44,974 Avevano tutti madri diverse, 667 00:39:44,975 --> 00:39:48,200 nessuna delle quali nel nostro sistema, ma tutti avevano lo stesso padre... 668 00:39:48,535 --> 00:39:49,647 Nils Hagen. 669 00:39:50,526 --> 00:39:53,830 - Come avrebbe potuto... - Probabilmente aborti spontanei. 670 00:39:54,305 --> 00:39:55,914 Nessuno di loro era sano. 671 00:39:57,146 --> 00:39:59,228 Avevano tutti gravi deformità. 672 00:39:59,587 --> 00:40:01,575 Nessuno sarebbe arrivato al termine. 673 00:40:03,054 --> 00:40:05,889 Ho controllato anche il bambino di Karolina Savich. 674 00:40:06,782 --> 00:40:08,116 Quella del suicidio? 675 00:40:08,117 --> 00:40:10,820 Sì. Hudlin l'ha nominata prima di morire. 676 00:40:10,821 --> 00:40:13,024 Anche quel bambino aveva problemi nello sviluppo. 677 00:40:13,604 --> 00:40:14,875 Che coincidenza. 678 00:40:16,910 --> 00:40:18,326 Nils Hagen era il padre. 679 00:40:18,327 --> 00:40:19,960 Di tutti questi bambini. 680 00:40:21,543 --> 00:40:23,468 Hagen sta mettendo incinta queste donne. 681 00:40:23,555 --> 00:40:25,676 - Perché? - Che importa? 682 00:40:25,914 --> 00:40:26,914 Mitomania? 683 00:40:27,154 --> 00:40:28,254 Immortalità? 684 00:40:28,910 --> 00:40:32,658 Quello che dico è che sono stufa degli uomini e di quello che lasciano dietro. 685 00:40:33,218 --> 00:40:34,218 Stufa. 686 00:40:40,359 --> 00:40:43,387 Quante donne puoi forzare a rimanere incinta e... 687 00:40:43,388 --> 00:40:44,906 poi abortire per te? 688 00:40:45,750 --> 00:40:50,247 Anche se si tratta di un multimilionario, come mai nessuno ha notato niente? 689 00:40:51,013 --> 00:40:52,497 Per l'amor del cielo. 690 00:40:53,425 --> 00:40:58,294 Nessuno lo nota, se tuo figlio ti porta donne sempre nuove da Paesi devastati dalle guerre. 691 00:40:58,971 --> 00:41:02,531 Ce lo ha detto Ty. La metà delle donne che porta qui non ha una casa a cui tornare. 692 00:41:11,046 --> 00:41:14,331 Le ricevute delle agenzie di viaggio che prenotano i biglietti per la GHH. 693 00:41:15,153 --> 00:41:18,034 Gli uomini hanno biglietti di andata e ritorno. 694 00:41:18,035 --> 00:41:20,601 - Ma le donne... - Giovani donne sotto i 30 anni... 695 00:41:22,983 --> 00:41:24,760 Hanno un biglietto di sola andata. 696 00:41:28,037 --> 00:41:30,145 Conway traffica donne per suo padre. 697 00:41:30,146 --> 00:41:32,612 Quel bastardo è più pericoloso del suo vecchio. 698 00:41:34,182 --> 00:41:35,187 Chi è? 699 00:41:35,542 --> 00:41:37,239 Agente Starling, sono Ty. 700 00:41:40,985 --> 00:41:43,928 - Ty, che ci fai qui? - Posso salire? Ti devo parlare. 701 00:41:43,929 --> 00:41:45,038 Mio padre... 702 00:41:45,333 --> 00:41:46,333 ti prego. 703 00:41:47,263 --> 00:41:48,263 Sapeva tutto. 704 00:41:48,470 --> 00:41:49,659 Non posso vivere così. 705 00:41:50,259 --> 00:41:51,259 Ti prego. 706 00:41:53,991 --> 00:41:55,035 Ho bisogno di te. 707 00:41:56,065 --> 00:41:57,215 Ho bisogno... 708 00:41:57,659 --> 00:41:59,138 ho bisogno di aiutarti. 709 00:42:03,582 --> 00:42:04,582 Sali su. 710 00:42:07,243 --> 00:42:10,312 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymus