1
00:00:01,121 --> 00:00:02,454
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,455 --> 00:00:04,953
Angela Bird, Tess Laughty e Sandra Bishop
3
00:00:04,954 --> 00:00:06,983
sono state intervistate
da Rebecca Clark-Sherman.
4
00:00:06,984 --> 00:00:08,235
Il DNA ti dà ragione.
5
00:00:08,236 --> 00:00:11,945
Hudlin è l'uomo che hai visto a Woodhaven,
la notte in cui Marilyn Felker si è uccisa.
6
00:00:11,946 --> 00:00:13,981
Karolina Savich era qui
con un visto da studente
7
00:00:13,982 --> 00:00:15,726
sponsorizzato dalla Global Health Horizons.
8
00:00:15,727 --> 00:00:17,076
Hudlin ci ha portati a Karolina,
9
00:00:17,077 --> 00:00:19,373
che era sponsorizzata qui
negli Stati Uniti da Tyson Conway,
10
00:00:19,374 --> 00:00:21,931
il cui padre possiede
la Alastor Farmaceutici.
11
00:00:21,932 --> 00:00:23,728
Tyson può portarci a Nils.
12
00:00:23,729 --> 00:00:26,656
Agente speciale Clarice Starling.
13
00:00:26,657 --> 00:00:28,392
- Signor Hagen.
- Le piace l'arte?
14
00:00:28,393 --> 00:00:31,788
Si ispira ad Alastore stesso.
Figlio di Crono.
15
00:00:31,789 --> 00:00:34,672
Clarice, sei sicura che la storia
che ti sei sempre raccontata...
16
00:00:34,673 --> 00:00:36,068
sia tutta la storia?
17
00:00:36,069 --> 00:00:37,363
Il tuo papà è un ladro.
18
00:00:37,364 --> 00:00:41,149
Cosa succede se scopri
di esserti basato su una menzogna?
19
00:00:53,299 --> 00:00:54,679
Scusami tanto.
20
00:00:55,146 --> 00:00:58,409
Da queste parti, non conviene
inimicarsi gli ausiliari del traffico.
21
00:00:58,410 --> 00:01:00,382
Grazie per aver accettato
il cambio di giorno.
22
00:01:00,383 --> 00:01:03,030
Succede sempre che i pazienti
abbiano impegni di lavoro.
23
00:01:03,669 --> 00:01:05,903
Spero che qualsiasi cosa
tu debba fare domani vada bene.
24
00:01:06,586 --> 00:01:09,840
- Solo una confisca di documenti finanziari.
- Sembra un'operazione di routine.
25
00:01:09,841 --> 00:01:12,325
C'è qualcosa riguardo questo caso
che potrebbe farti...
26
00:01:12,326 --> 00:01:15,106
Mi girano in testa pezzi di un ricordo.
27
00:01:15,337 --> 00:01:17,597
- D'accordo.
- Ma non riesco a metterli insieme.
28
00:01:17,855 --> 00:01:18,866
Non ci riesco.
29
00:01:21,059 --> 00:01:24,328
Mi sento stupida, incapace,
e questa cosa non mi va giù.
30
00:01:27,555 --> 00:01:29,941
- Non ti piace sentirti incapace.
- No, signora.
31
00:01:29,942 --> 00:01:31,880
Perché non inizi a raccontarmi
cosa ricordi?
32
00:01:33,500 --> 00:01:35,443
- Non avrà alcun senso.
- Non fa niente.
33
00:01:35,444 --> 00:01:38,808
Non ti serve avere il quadro completo.
Possono esserci anche punti cechi.
34
00:01:40,228 --> 00:01:41,228
Cosa c'è?
35
00:01:41,506 --> 00:01:43,784
Non ho tempo per queste cose.
Sono impegnata.
36
00:01:44,057 --> 00:01:46,005
Perché non riesci a dire
che sei arrabbiata?
37
00:01:48,348 --> 00:01:51,160
Un trauma non elaborato spesso
si manifesta sotto forma di rabbia.
38
00:01:51,161 --> 00:01:53,792
Posso aiutarti, se me ne parli.
39
00:01:55,234 --> 00:01:58,035
Le direi che sono arrabbiata se lo fossi.
40
00:01:58,332 --> 00:01:59,769
Ma sono impegnata.
41
00:02:00,048 --> 00:02:01,818
Sono impegnata con il mio lavoro,
42
00:02:01,819 --> 00:02:05,152
non voglio altre chiamate d'emergenza
dal mio subconscio.
43
00:02:05,153 --> 00:02:07,631
Credevo mi avrebbe aiutato
a risolvere tutto, invece non fa che
44
00:02:07,632 --> 00:02:10,862
piantarmi nel cervello questi piccoli semi
di una rabbia che non ho.
45
00:02:10,863 --> 00:02:11,863
D'accordo.
46
00:02:14,229 --> 00:02:15,440
Non è rabbia la tua.
47
00:02:18,590 --> 00:02:21,493
Qui tutti tengono molto al loro lavoro.
48
00:02:21,841 --> 00:02:23,903
- Sto imparando delle cose.
- Bene.
49
00:02:29,924 --> 00:02:31,523
- Cosa c'è?
- Cat...
50
00:02:31,605 --> 00:02:35,330
le persone su cui sto investigando stanno
cercando di colpirmi tramite te, tramite...
51
00:02:36,360 --> 00:02:38,152
l'incidente con Lila Gumb.
52
00:02:38,360 --> 00:02:40,504
- Mi dispiace tanto, mamma...
- No, aspetta.
53
00:02:40,505 --> 00:02:44,218
Questo soggetto ha agganci politici
e grosse risorse finanziarie.
54
00:02:44,674 --> 00:02:46,631
Ha tutto da perdere.
55
00:02:47,960 --> 00:02:49,805
Dobbiamo aspettarci il peggio.
56
00:02:49,878 --> 00:02:50,878
E allora?
57
00:02:51,455 --> 00:02:53,086
Non sono gli unici...
58
00:02:53,087 --> 00:02:55,068
che possono fare il loro gioco, mamma.
59
00:02:55,611 --> 00:02:56,727
Questo è vero.
60
00:02:56,920 --> 00:02:58,504
Io posso reggere il colpo.
61
00:02:59,035 --> 00:03:00,866
Ma tu devi colpirli con più forza.
62
00:03:00,867 --> 00:03:03,833
Non sopporto che tu finisca
al centro del mirino.
63
00:03:03,834 --> 00:03:04,933
Sono qui.
64
00:03:04,934 --> 00:03:05,984
Ce la farò.
65
00:03:08,564 --> 00:03:09,996
Fagli il culo, mamma.
66
00:03:10,975 --> 00:03:12,218
Fagliela pagare.
67
00:03:21,329 --> 00:03:24,825
{\an8}ALASTOR FARMACEUTICI
WASHINGTON D.C.
68
00:03:25,184 --> 00:03:26,256
Devo pisciare.
69
00:03:26,257 --> 00:03:27,755
- Sei serio? Dai!
- Ehi, ehi!
70
00:03:27,756 --> 00:03:30,166
Trattienila. Stanno per darci il segnale.
71
00:03:30,167 --> 00:03:32,595
Il procuratore sta per dare
il via libera all'irruzione.
72
00:03:32,596 --> 00:03:33,775
Non ce la faccio.
73
00:03:34,282 --> 00:03:35,573
Non posso trattenerla.
74
00:03:36,726 --> 00:03:37,923
Falla qua dentro.
75
00:03:40,212 --> 00:03:42,004
Non c'è una bottiglia più grande?
76
00:03:45,092 --> 00:03:47,888
Rilassati. Starling può farcela.
77
00:03:55,395 --> 00:03:56,871
Che maniere sono?
78
00:03:57,360 --> 00:03:59,801
D'accordo, abbiamo il via libera
per entrare.
79
00:03:59,802 --> 00:04:03,422
Incrimineremo la Alastor per frode,
ma ci serve di più per arrivare ai vertici.
80
00:04:03,607 --> 00:04:05,951
Cercate il nesso che collega Nils a tutto.
81
00:04:08,381 --> 00:04:09,861
- Andiamo.
- Andiamo.
82
00:04:34,408 --> 00:04:35,558
Nils Hagen...
83
00:04:35,791 --> 00:04:37,265
sono l'agente Paul Krendler.
84
00:04:37,342 --> 00:04:40,600
E questo è il mandato
che mi permette di perquisire l'edificio.
85
00:04:53,141 --> 00:04:54,210
È questo?
86
00:04:54,330 --> 00:04:55,330
Sì.
87
00:04:55,433 --> 00:04:57,528
Nils ci teneva davvero a mostrarmelo.
88
00:04:58,430 --> 00:05:00,476
Questo quadro gli sta veramente a cuore.
89
00:05:00,626 --> 00:05:01,776
Interessante.
90
00:05:02,196 --> 00:05:04,200
Attribuisce significati speciali alle cose.
91
00:05:04,201 --> 00:05:06,951
Ha intorno una sorta di aura magica.
92
00:05:06,952 --> 00:05:07,952
È...
93
00:05:08,436 --> 00:05:09,436
strano.
94
00:05:09,959 --> 00:05:12,227
"Strano"? È questo il termine tecnico?
95
00:05:12,228 --> 00:05:14,297
È un Eva Gallows, ma è strano.
96
00:05:15,030 --> 00:05:17,892
Il suo stile è inconfondibile,
eppure questo è...
97
00:05:17,893 --> 00:05:20,833
diverso da qualsiasi altro
suo quadro che abbia mai visto.
98
00:05:20,948 --> 00:05:22,223
Non è da lei.
99
00:05:22,224 --> 00:05:23,677
Per lui significa qualcosa.
100
00:05:23,678 --> 00:05:26,074
Prendiamolo e cerchiamo di capire perché.
101
00:05:26,530 --> 00:05:27,530
Al tre.
102
00:05:31,650 --> 00:05:32,975
Amo le irruzioni.
103
00:05:33,271 --> 00:05:36,013
- Spera che Babbo Natale gli porti un pony.
- Non c'è da ridere.
104
00:05:36,014 --> 00:05:39,770
Alla narcotici, una volta,
Murray ha confiscato un pony Shetland.
105
00:05:39,771 --> 00:05:44,054
Mi accontenterei di un paio di assegni
falsi e un registro per un conto offshore.
106
00:05:44,105 --> 00:05:46,449
Il procuratore vuole Hagen in manette.
107
00:05:46,450 --> 00:05:48,149
Durante un sequestro probatorio?
108
00:05:48,286 --> 00:05:50,250
Deve averla fatta proprio incazzare.
109
00:05:50,251 --> 00:05:51,443
È una mossa audace.
110
00:05:51,620 --> 00:05:53,731
Mostriamo alle telecamere l'arresto.
111
00:05:53,732 --> 00:05:55,426
Ricordiamo al mondo che è mortale.
112
00:05:55,554 --> 00:05:57,393
Ci ha battuti sulle telecamere.
113
00:05:57,490 --> 00:06:01,683
È doloroso sapere di queste accuse
contro la Alastor.
114
00:06:01,684 --> 00:06:03,664
Ho fondato questa azienda
115
00:06:03,665 --> 00:06:05,930
quando avevo solo 34 anni.
116
00:06:06,316 --> 00:06:08,990
Volevo rendere il mondo...
117
00:06:08,991 --> 00:06:10,820
un po' più buono.
118
00:06:10,821 --> 00:06:12,358
Alleviare il dolore.
119
00:06:13,589 --> 00:06:16,897
Ed è stato un mio privilegio
poterlo fare...
120
00:06:18,103 --> 00:06:19,353
negli ultimi...
121
00:06:20,313 --> 00:06:21,450
50 anni.
122
00:06:24,940 --> 00:06:26,970
Amo questa azienda.
123
00:06:26,971 --> 00:06:28,961
Se la stanno bevendo alla grande.
124
00:06:29,042 --> 00:06:30,908
"Sono vecchio e debole".
125
00:06:31,282 --> 00:06:34,432
Sai cosa aiuterebbe quel rantolo?
Un bel colpetto al plesso solare.
126
00:06:34,433 --> 00:06:36,197
Mi sono fatto accecare...
127
00:06:36,453 --> 00:06:38,230
da qualche malintenzionato.
128
00:06:38,455 --> 00:06:40,183
Ma vi prometto...
129
00:06:40,726 --> 00:06:42,566
che adesso ho gli occhi ben aperti.
130
00:06:42,673 --> 00:06:45,732
Intendo cooperare totalmente...
131
00:06:45,733 --> 00:06:48,109
- con le forze dell'ordine.
- Signor Hagen.
132
00:06:48,110 --> 00:06:49,464
- Ehi...
- Lascia stare.
133
00:06:50,973 --> 00:06:51,973
Agente?
134
00:06:52,529 --> 00:06:53,529
Krendler.
135
00:06:53,837 --> 00:06:55,037
Agente, posso?
136
00:06:57,164 --> 00:07:00,031
- È oltraggioso.
- Sta facendo il suo lavoro.
137
00:07:01,605 --> 00:07:02,844
E io farò...
138
00:07:02,845 --> 00:07:04,497
tutto ciò che posso...
139
00:07:04,621 --> 00:07:06,073
per scoprire...
140
00:07:06,641 --> 00:07:09,202
come ha fatto la mia azienda
a smarrire la via.
141
00:07:09,304 --> 00:07:10,522
E poi...
142
00:07:11,496 --> 00:07:14,146
rimedieremo al danno che è stato procurato.
143
00:07:16,525 --> 00:07:18,008
Ho gli occhi aperti.
144
00:07:19,003 --> 00:07:20,745
Ho gli occhi aperti, adesso.
145
00:07:28,234 --> 00:07:30,199
Grazie. Non ci sono altre dichiarazioni.
146
00:07:35,479 --> 00:07:38,480
Clarice S01E12
"Father Time"
147
00:07:38,481 --> 00:07:42,693
Traduzione: TerryB, DocHannibal,
Charliethecat, Foolstreet, Lily
148
00:07:44,331 --> 00:07:45,911
Revisione: Lore Mipsum
149
00:07:51,334 --> 00:07:54,101
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymus
150
00:07:54,102 --> 00:07:56,077
Vuoi diventare traduttore di A7A?
151
00:07:56,078 --> 00:07:58,729
Richiedi il test
a a7asubtitles@protonmail.com
152
00:08:02,223 --> 00:08:03,430
Cosa sto guardando?
153
00:08:03,583 --> 00:08:07,475
Avevo un cugino che dipingeva così
tra l'ora della favola e quella del riposino.
154
00:08:08,235 --> 00:08:10,066
Nils ha detto che rappresenta Crono.
155
00:08:10,489 --> 00:08:13,301
Un Dio della mitologia greca
che castrò suo padre
156
00:08:13,302 --> 00:08:16,280
e, temendo che gli usurpassero il potere...
157
00:08:16,281 --> 00:08:19,028
- divorò i suoi figli.
- Carino. Dio mio.
158
00:08:19,115 --> 00:08:22,206
"Libraio", vuoi porre fine
alle nostre sofferenze, per favore?
159
00:08:23,855 --> 00:08:26,176
È un Eva Gallows originale.
160
00:08:27,088 --> 00:08:29,884
Nils glielo ha commissionato
quando era un'artista emergente.
161
00:08:29,885 --> 00:08:34,306
È straordinario. Ma non è di certo
come gli altri Eva Gallows che ho visto.
162
00:08:34,490 --> 00:08:38,621
Di solito non usa questi blocchi di colore
e non usa la tecnica a encausto
163
00:08:38,622 --> 00:08:40,298
con strati così spessi di pittura.
164
00:08:40,299 --> 00:08:42,489
Se Nils lo ha commissionato,
le avrà dato indicazioni, no?
165
00:08:42,490 --> 00:08:46,030
Un quadro su commissione di solito
è lo specchio del committente.
166
00:08:46,274 --> 00:08:49,655
Allora, probabilmente, lei conosce
la sua psiche come nessun altro.
167
00:08:49,656 --> 00:08:50,919
Lo credo anch'io.
168
00:08:50,920 --> 00:08:52,498
Beh, torchiamo Hagen.
169
00:08:52,666 --> 00:08:55,193
Il procuratore federale
ci ha chiesto di rilasciarlo un'ora fa.
170
00:08:55,194 --> 00:08:56,414
Brutto stronzo.
171
00:08:58,516 --> 00:09:00,795
Lui e il procuratore si staranno addosso
172
00:09:00,796 --> 00:09:03,575
per quella sceneggiata
davanti alle telecamere.
173
00:09:04,564 --> 00:09:07,812
Tu e Starling andate dall'artista.
Vedete se ha qualcosa da dire.
174
00:09:08,284 --> 00:09:10,874
Voi due, controllate le prove
che abbiamo raccolto oggi.
175
00:09:11,552 --> 00:09:13,422
Se non troviamo un legame con questo tizio,
176
00:09:13,423 --> 00:09:16,140
c'è il rischio che scappi
su un'isola privata, chissà dove.
177
00:09:20,713 --> 00:09:23,009
{\an8}RESIDENZA DI HUDLIN
ARLINGTON, VA
178
00:09:23,218 --> 00:09:27,023
Stai costruendo questa casa
da molto tempo.
179
00:09:27,572 --> 00:09:30,478
Quando hai iniziato,
tu e Sophia eravate ancora sposati.
180
00:09:30,479 --> 00:09:32,261
- È vero.
- Le ragazze erano...
181
00:09:33,088 --> 00:09:35,393
- piccole.
- Non lo sono più, ormai.
182
00:09:38,562 --> 00:09:40,662
Mi dispiace per oggi.
183
00:09:40,933 --> 00:09:42,438
Ho ricevuto telefonate al mio...
184
00:09:42,439 --> 00:09:45,009
Quando l'inchiostro
di questa fusione si sarà asciugato,
185
00:09:45,010 --> 00:09:46,699
diventerai un uomo ricchissimo...
186
00:09:47,521 --> 00:09:49,216
e loro torneranno.
187
00:09:50,502 --> 00:09:52,587
Sono stato al telefono tutta la mattina.
188
00:09:52,588 --> 00:09:55,362
Sono ancora tutti desiderosi di procedere.
189
00:09:55,363 --> 00:09:58,463
Si risolverà tutto con una multa.
190
00:10:01,532 --> 00:10:03,418
Saprai gestirla brillantemente.
191
00:10:10,460 --> 00:10:11,468
Grazie.
192
00:10:13,691 --> 00:10:15,191
Grazie a te, Joseph.
193
00:10:34,694 --> 00:10:36,076
Scusate l'attesa.
194
00:10:36,290 --> 00:10:38,093
Grazie per il suo tempo, signorina Gallows.
195
00:10:38,094 --> 00:10:41,339
- Il tempo passa in fretta qui.
- Grazie. Sono lieta che le piacciano.
196
00:10:41,621 --> 00:10:44,801
Siete qui per parlare del quadro
che ho realizzato per Nils Hagen?
197
00:10:44,912 --> 00:10:48,489
In realtà, vorremmo parlare
del perché non è un suo quadro.
198
00:10:49,974 --> 00:10:51,496
Ho studiato i quadri orfani.
199
00:10:51,497 --> 00:10:54,742
I lavori intenzionalmente
al di fuori dell'opera di un artista sono...
200
00:10:54,743 --> 00:10:57,497
spesso capitoli molti interessanti
del suo percorso.
201
00:10:57,692 --> 00:10:58,990
Beh, non questo.
202
00:11:00,595 --> 00:11:03,181
Le persone abbandonano
certe cose per indifferenza...
203
00:11:04,062 --> 00:11:05,237
o per necessità.
204
00:11:07,410 --> 00:11:09,759
Non avrebbe voluto dipingerlo,
signorina Gallows?
205
00:11:10,484 --> 00:11:12,398
Sentite, Nils mi ha pagata.
206
00:11:12,616 --> 00:11:14,016
Un sacco di soldi.
207
00:11:14,063 --> 00:11:15,917
E la commissione era molto specifica.
208
00:11:15,918 --> 00:11:17,741
I dettagli non li ho stabiliti io.
209
00:11:17,742 --> 00:11:19,292
Ha gestito tutto lui.
210
00:11:19,478 --> 00:11:23,060
Aveva perfino un laboratorio di pittura
per realizzare un pigmento personalizzato.
211
00:11:23,445 --> 00:11:27,791
Quindi alla fine, a quanto pare, voleva solo
una tela bianca col mio nome sopra.
212
00:11:29,251 --> 00:11:31,873
Non puoi rendere orfano
qualcosa che non è mai stato tuo.
213
00:11:31,874 --> 00:11:33,797
È un po' uno scaricabarile,
signorina Gallows.
214
00:11:33,798 --> 00:11:36,567
Era un lavoro. E io l'ho fatto.
215
00:11:36,568 --> 00:11:40,142
- Non riesce a capirlo, agente?
- Vorrei parlare del soggetto originale.
216
00:11:40,143 --> 00:11:42,238
Agente Starling, penso non otterremo altro.
217
00:11:42,239 --> 00:11:43,363
Grazie, Eva.
218
00:11:45,037 --> 00:11:46,149
Di niente.
219
00:11:49,843 --> 00:11:51,381
Perché mi hai interrotta?
220
00:11:51,382 --> 00:11:55,130
- Scusa, ma non abbiamo le domande giuste.
- Possiamo insistere. Sa di più.
221
00:11:55,131 --> 00:11:57,289
Prima dobbiamo studiare
quello che ci ha detto.
222
00:11:57,290 --> 00:12:00,799
Ci ha detto di averlo dipinto
e di non sapere nient'altro. Stronzate.
223
00:12:00,800 --> 00:12:03,623
Ci ha detto che pensiamo
di guardare un dipinto,
224
00:12:03,624 --> 00:12:06,038
quando in realtà
stiamo guardando una tela bianca.
225
00:12:58,289 --> 00:12:59,837
- Krendler.
- Sono Joe.
226
00:13:02,541 --> 00:13:03,541
Joe.
227
00:13:05,433 --> 00:13:07,446
Nils Hagen non fa complimenti.
228
00:13:09,400 --> 00:13:12,599
- Joe, che succede?
- Voglio che tu dica alle mie figlie
229
00:13:12,600 --> 00:13:14,290
che non ho mai fatto nessuna delle...
230
00:13:14,598 --> 00:13:15,862
cose sessuali.
231
00:13:15,863 --> 00:13:17,745
Ho perfino cercato di aiutare Karolina.
232
00:13:17,746 --> 00:13:19,883
Le ho dato dei soldi
e un posto in cui stare.
233
00:13:19,884 --> 00:13:20,926
Di che parli?
234
00:13:22,400 --> 00:13:24,273
- Joe?
- Non lasciare che credano
235
00:13:24,274 --> 00:13:26,616
che fossi un mostro malato.
Non ho mai toccato...
236
00:13:26,617 --> 00:13:29,236
- Dimmi dove sei.
- Due figlie giovani a casa.
237
00:13:29,407 --> 00:13:33,227
- Non ho mai toccato nessuna di quelle donne.
- Joe, dimmi dove sei e vengo da te.
238
00:13:33,228 --> 00:13:35,940
Quando sono entrato alla Alastor,
ho detto a mia moglie...
239
00:13:36,175 --> 00:13:38,363
"Siamo finalmente arrivati al traguardo".
240
00:13:39,556 --> 00:13:41,580
Ora non mi risponde
nemmeno più al telefono.
241
00:13:43,882 --> 00:13:46,115
- Volevo che stessero bene.
- Joe...
242
00:13:46,489 --> 00:13:48,907
Volevo solo
che la mia famiglia stesse bene.
243
00:13:50,517 --> 00:13:51,517
Joe.
244
00:13:52,886 --> 00:13:53,886
Joe!
245
00:14:59,044 --> 00:15:00,217
Che succede?
246
00:15:01,716 --> 00:15:03,149
Ehi, voi che ci fate qui?
247
00:15:03,150 --> 00:15:05,248
Guerra territoriale.
Washington ci ha chiamati.
248
00:15:05,249 --> 00:15:07,486
Credo abbiano confuso il VICAP
con la Crimini Violenti.
249
00:15:07,487 --> 00:15:09,061
Facile nonché probabile.
250
00:15:09,062 --> 00:15:11,572
Quando Herman ha visto
che Krendler era già qui...
251
00:15:11,573 --> 00:15:13,928
La Crimini Violenti
lavora con la polizia locale!
252
00:15:13,929 --> 00:15:15,970
- Ci hanno chiamato loro!
- Si sono confusi.
253
00:15:15,971 --> 00:15:19,233
O forse volevano una vera squadra
dell'FBI sulla scena.
254
00:15:19,234 --> 00:15:22,032
Oddio, hai veramente
la testa al posto del culo?
255
00:15:22,033 --> 00:15:24,553
- Prego?
- Ho chiamato io la polizia locale
256
00:15:24,554 --> 00:15:26,835
per controllare il deceduto.
Me lo stavo lavorando!
257
00:15:26,836 --> 00:15:29,188
Era un testimone chiave
in un'indagine del VICAP.
258
00:15:29,189 --> 00:15:31,854
Ero al telefono con lui quando è morto!
259
00:15:31,855 --> 00:15:34,555
Eri tu a lavorarti lui
o lui a lavorarsi te?
260
00:15:34,883 --> 00:15:36,727
- Io...
- La lettera d'addio.
261
00:15:36,728 --> 00:15:38,589
Ha confessato tutto sulla Alastor.
262
00:15:38,590 --> 00:15:40,180
Ha confessato tutto. Punto.
263
00:15:41,848 --> 00:15:43,577
Aspetta, cosa? Cosa stai...
264
00:15:43,578 --> 00:15:44,875
Cosa stai facendo?
265
00:15:49,075 --> 00:15:51,143
Sì, ho un problema qui.
266
00:15:53,428 --> 00:15:54,428
Ok.
267
00:15:54,858 --> 00:15:56,373
C'è qualcuno in linea per te.
268
00:16:01,000 --> 00:16:02,204
La mia squadra!
269
00:16:02,539 --> 00:16:06,510
Non serve guardare il VICAP baciare il culo
al procuratore. Lasciategli questo macello.
270
00:16:06,736 --> 00:16:10,340
Va bene, tutti quanti,
è stato solo un grosso malinteso.
271
00:16:10,341 --> 00:16:12,597
Subentra il VICAP, grazie.
272
00:16:13,076 --> 00:16:17,303
- Fatevi una bevuta da McMurdo's.
- Presenterò reclamo al comandante, domani.
273
00:16:17,853 --> 00:16:18,859
VICAP...
274
00:16:19,301 --> 00:16:20,669
la scena del crimine è di qua.
275
00:16:24,638 --> 00:16:27,503
È quello che succede quando permettono
alle puttane di avere un distintivo.
276
00:16:27,504 --> 00:16:28,504
Già.
277
00:16:29,172 --> 00:16:30,177
Cos'hai detto?
278
00:16:30,178 --> 00:16:31,654
- Rilassati.
- Cosa hai detto?
279
00:16:31,655 --> 00:16:33,367
- Agente Esquivel!
- Calma! Calma!
280
00:16:33,368 --> 00:16:36,167
- Cosa hai detto?
- Agente Esquivel! Esquivel!
281
00:16:36,372 --> 00:16:38,510
- Stai indietro!
- Esatto, agente Taco Bell.
282
00:16:38,511 --> 00:16:40,509
- Stai indietro.
- Un'altra parola.
283
00:16:40,510 --> 00:16:42,252
Credimi, non ne vale la pena.
284
00:16:42,950 --> 00:16:44,230
- Che succede?
- Tony!
285
00:16:44,231 --> 00:16:46,252
- Vuoi tenere a bada i tuoi?
- Eddie!
286
00:16:47,902 --> 00:16:49,518
Che hai da guardare, tesoro?
287
00:16:50,762 --> 00:16:53,997
Ti ha stancato il messicano da asporto?
Vuoi provare qualcosa di locale?
288
00:16:55,630 --> 00:16:57,859
Ok, ok! Piantatela! Piantatela!
289
00:16:58,548 --> 00:17:01,196
VICAP, la scena è in soggiorno.
290
00:17:01,197 --> 00:17:02,294
Muoviamoci.
291
00:17:02,875 --> 00:17:03,875
Andiamo.
292
00:17:04,129 --> 00:17:06,404
Tony, porta i tuoi ragazzi fuori di qui...
293
00:17:06,612 --> 00:17:08,028
o farò rapporto a tutti.
294
00:17:09,572 --> 00:17:10,789
Andiamocene!
295
00:17:10,964 --> 00:17:11,964
Eddie!
296
00:17:22,385 --> 00:17:25,187
Non ci credo neanche per un secondo.
297
00:17:25,605 --> 00:17:28,966
Hudlin si è approfittato di un vecchietto
per mettere le mani sulla sua azienda,
298
00:17:28,967 --> 00:17:31,178
e gli omicidi e i trial clinici
299
00:17:31,179 --> 00:17:34,682
ricadono tutti su Hudlin
e su nessun altro? Ma per favore.
300
00:17:34,683 --> 00:17:37,716
Mi sorprende che non abbia confessato
l'omicidio di Kennedy.
301
00:17:37,946 --> 00:17:40,423
Abbiamo trovato prove a sostegno.
302
00:17:40,727 --> 00:17:41,987
Finanziarie.
303
00:17:42,947 --> 00:17:44,786
- Combacia tutto.
- E guarda caso...
304
00:17:44,787 --> 00:17:48,476
- aveva tutto con sé prima di uccidersi.
- È il loro modus operandi.
305
00:17:48,477 --> 00:17:51,566
Avremmo dato la colpa a Marilyn Felker,
se Starling non avesse indagato oltre.
306
00:17:51,567 --> 00:17:54,416
Possiamo provare
qualche legame diretto con Hagen?
307
00:17:54,417 --> 00:17:57,286
- È un uomo pericoloso.
- Non abbiamo molto.
308
00:17:57,287 --> 00:18:01,007
Starling sta indagando su quel dipinto
da cui Nils è ossessionato.
309
00:18:01,117 --> 00:18:03,376
Sta costruendo un profilo,
ma a parte questo...
310
00:18:03,377 --> 00:18:04,797
non abbiamo nulla.
311
00:18:06,738 --> 00:18:09,367
Subisco molte pressioni
per chiudere la faccenda.
312
00:18:09,827 --> 00:18:13,947
Ci guadagnano tutti dalla vendita
della Alastor alla W&W.
313
00:18:14,210 --> 00:18:16,246
- Tutti.
- Per quanto puoi temporeggiare?
314
00:18:16,247 --> 00:18:17,728
Ci serve altro tempo, Ruth.
315
00:18:17,729 --> 00:18:20,397
Abbiamo al massimo un'altra mossa, Paul.
316
00:18:21,115 --> 00:18:22,697
Usami saggiamente.
317
00:18:30,504 --> 00:18:31,667
Tutto bene?
318
00:18:32,307 --> 00:18:34,266
Tutti sanno quello
che è successo ieri sera.
319
00:18:34,267 --> 00:18:36,796
- Sì. Beh, l'hai sentito.
- L'ho sentito...
320
00:18:36,797 --> 00:18:38,517
e anch'io avrei voluto picchiarlo...
321
00:18:38,968 --> 00:18:40,247
ma non l'ho fatto.
322
00:18:41,178 --> 00:18:42,946
Beh, immagino che lo stress per tutta...
323
00:18:42,947 --> 00:18:45,735
George vuole che ne prenda nota
per la causa.
324
00:18:47,469 --> 00:18:48,469
Perché?
325
00:18:48,997 --> 00:18:52,777
Vogliono denunciare che tu fai cose come
rompere il naso alla gente e vieni promossa.
326
00:18:53,170 --> 00:18:54,170
E io no.
327
00:18:56,510 --> 00:18:57,510
Beh...
328
00:18:57,993 --> 00:19:00,437
fai quello che devi, io ti appoggio...
329
00:19:00,827 --> 00:19:03,067
- lo sai.
- Non è questo il punto.
330
00:19:03,752 --> 00:19:07,067
- Ok, allora qual è il punto?
- Clarice, hai aggredito un collega.
331
00:19:07,437 --> 00:19:09,517
- Non è da te.
- Senti, sto bene.
332
00:19:15,147 --> 00:19:16,194
Sto bene.
333
00:19:26,614 --> 00:19:29,387
Eva ha detto che Nils
non era interessato al suo lavoro.
334
00:19:29,617 --> 00:19:32,059
Quello che voleva, in sostanza...
335
00:19:34,412 --> 00:19:36,027
era una tela bianca.
336
00:19:36,678 --> 00:19:37,678
Accidenti!
337
00:19:38,112 --> 00:19:39,112
Cavolo!
338
00:19:40,600 --> 00:19:44,542
C'è una lunga tradizione
di dipinti fatti su altri dipinti.
339
00:19:45,347 --> 00:19:47,406
Vasari dipinse sopra i quadri di Da Vinci.
340
00:19:47,407 --> 00:19:49,107
Van Gogh dipingeva sopra i suoi.
341
00:19:49,462 --> 00:19:52,596
In questo caso, il quadro in superficie...
342
00:19:52,597 --> 00:19:54,006
è quello nascosto.
343
00:19:54,361 --> 00:19:55,722
È Crono.
344
00:19:56,075 --> 00:19:58,503
È quello che continuava
a ripetere, ma perché non...
345
00:19:58,777 --> 00:20:00,566
farlo dipingere e basta? Perché il mistero?
346
00:20:00,567 --> 00:20:02,537
Nils non è un tipo umile.
347
00:20:02,697 --> 00:20:04,340
Perché stai usando il Luminol?
348
00:20:04,467 --> 00:20:06,986
Non è il lenzuolo di un motel.
349
00:20:06,987 --> 00:20:10,694
Tieni per te le tue avventure alberghiere.
Quello che vedete brillare, lì...
350
00:20:11,451 --> 00:20:12,451
è...
351
00:20:12,961 --> 00:20:13,961
biologico.
352
00:20:15,907 --> 00:20:18,758
Eva ha detto che era Nils
a fornire il pigmento per il colore.
353
00:20:19,227 --> 00:20:20,687
- Sangue?
- Sì.
354
00:20:20,747 --> 00:20:21,747
Già.
355
00:20:22,337 --> 00:20:23,337
Cavolo!
356
00:20:23,427 --> 00:20:25,806
Già. Non so se sia umano.
357
00:20:25,807 --> 00:20:28,686
Non è illegale, ma è troppo strano
per non approfondire.
358
00:20:28,687 --> 00:20:30,265
Portate qui la pittrice.
359
00:20:30,582 --> 00:20:33,816
Hudlin ha accennato
a qualcosa di ancora più oscuro.
360
00:20:34,337 --> 00:20:37,856
Non voleva che le sue figlie pensassero
che fosse coinvolto con "le cose sessuali".
361
00:20:37,857 --> 00:20:39,467
Non si tratta di sesso.
362
00:20:39,732 --> 00:20:42,226
Si tratta di potere... e rabbia.
363
00:20:42,227 --> 00:20:43,966
Non tutti capiscono la differenza.
364
00:20:43,967 --> 00:20:46,606
Dovremmo chiedere anche questo
alla nostra pittrice.
365
00:20:46,850 --> 00:20:49,115
Con la "confessione del suicida" di Hudlin...
366
00:20:49,217 --> 00:20:51,957
Nils Hagen può chiudere i giochi.
367
00:20:55,157 --> 00:20:58,100
Il procuratore Martin ci ha dato
un'ultima possibilità. Un mandato...
368
00:20:58,237 --> 00:21:00,003
per perquisire la Global Health Horizons.
369
00:21:00,187 --> 00:21:03,487
La Alastor era la primaria finanziatrice
della GHH, forse lì c'è qualcosa.
370
00:21:03,547 --> 00:21:05,656
Starling, parla con Tyson Conway.
371
00:21:05,657 --> 00:21:07,658
Sei quella che ha il rapporto
più stretto con lui.
372
00:21:08,357 --> 00:21:11,031
Se è furbo, avrà paura. Portalo qui.
373
00:21:11,887 --> 00:21:13,496
Digli che è la sua ultima possibilità.
374
00:21:13,587 --> 00:21:14,717
Sì, signore.
375
00:21:15,145 --> 00:21:16,145
Ok.
376
00:21:17,617 --> 00:21:18,617
Forza!
377
00:21:20,529 --> 00:21:22,182
Starling, aspetta.
378
00:21:26,589 --> 00:21:28,492
La Coalizione Nera...
379
00:21:28,972 --> 00:21:30,728
ha denunciato l'incidente con Eddie...
380
00:21:31,141 --> 00:21:32,864
perché non sei stata redarguita.
381
00:21:32,865 --> 00:21:36,466
Per dimostrare la disparità di trattamento
tra agenti neri e caucasici?
382
00:21:36,467 --> 00:21:38,026
Beh, hanno ragione, signore.
383
00:21:38,027 --> 00:21:41,186
Senti, sei stata provocata ieri sera.
C'ero anch'io...
384
00:21:41,187 --> 00:21:44,106
e ho visto come ti hanno trattata
nel furgone, prima dell'irruzione.
385
00:21:44,542 --> 00:21:47,467
- Anch'io mi sarei irritato.
- Con rispetto, signore, "irritato"...
386
00:21:47,961 --> 00:21:49,687
è per quando ci si spezza un'unghia.
387
00:21:50,357 --> 00:21:52,496
Anch'io mi sarei giustamente incazzato,
388
00:21:52,497 --> 00:21:54,227
ma bisogna passarci sopra.
389
00:21:54,522 --> 00:21:56,437
- In genere lo faccio.
- Lo so.
390
00:21:56,977 --> 00:21:59,276
Ho giurato al direttore che è così...
391
00:21:59,277 --> 00:22:01,467
ma vuole una conferma.
392
00:22:01,787 --> 00:22:03,127
Una conferma, signore?
393
00:22:03,512 --> 00:22:05,259
Fai firmare questo alla tua terapista.
394
00:22:10,994 --> 00:22:12,047
Sì, signore.
395
00:22:12,723 --> 00:22:13,965
Prima Conway.
396
00:22:14,747 --> 00:22:16,087
Il tempo scorre, Starling.
397
00:22:16,484 --> 00:22:17,484
Vai.
398
00:22:27,473 --> 00:22:28,473
Starling.
399
00:22:29,590 --> 00:22:30,787
Dai un'occhiata qui.
400
00:22:34,377 --> 00:22:36,747
- Itinerari?
- Per i borsisti.
401
00:22:38,097 --> 00:22:39,487
Adesso ve la prendete con me?
402
00:22:40,861 --> 00:22:44,080
Alla Alastor abbiamo raccolto
prove preoccupanti.
403
00:22:44,237 --> 00:22:46,087
Ora indaghi su di me,
te lo leggo negli occhi.
404
00:22:46,097 --> 00:22:47,560
Cerco di proteggerti.
405
00:22:47,893 --> 00:22:51,956
Ci sono in ballo miliardi di dollari,
sono somme per cui la gente impazzisce.
406
00:22:51,957 --> 00:22:54,766
- Oddio!
- Se parli con me adesso, posso aiutarti.
407
00:22:54,767 --> 00:22:57,957
L'FBI può aiutarti, ma devi farlo ora!
408
00:22:58,007 --> 00:22:59,637
Non ci sarà un'altra possibilità.
409
00:22:59,905 --> 00:23:01,197
Io non so niente.
410
00:23:02,710 --> 00:23:05,346
Ok, senti, Ty, quando amiamo qualcuno...
411
00:23:05,857 --> 00:23:07,735
vediamo quello che vogliamo vedere.
412
00:23:07,736 --> 00:23:09,756
Lascia che io sia i tuoi occhi, adesso, ok?
413
00:23:09,757 --> 00:23:12,498
Tuo padre è un uomo pericoloso.
414
00:23:12,499 --> 00:23:14,806
- No, non è vero.
- Studio le persone pericolose
415
00:23:14,807 --> 00:23:17,067
e tuo padre è a un altro livello.
416
00:23:17,347 --> 00:23:19,927
Mi spaventa e io non mi spavento facilmente.
417
00:23:20,061 --> 00:23:21,915
Lo so che è difficile e mi dispiace,
418
00:23:21,916 --> 00:23:25,308
ma è possibile che non abbia
a cuore il tuo bene.
419
00:23:25,309 --> 00:23:27,170
Non parlare di lui in questo modo.
420
00:23:30,647 --> 00:23:32,017
Joe Hudlin è morto.
421
00:23:32,377 --> 00:23:35,597
- È stato trovato ieri sera.
- Hudlin è il cattivo in questa faccenda.
422
00:23:35,977 --> 00:23:38,455
- Penso che...
- È andato tutto male dall'arrivo di Hudlin.
423
00:23:41,197 --> 00:23:42,647
Penso che tu lo sappia benissimo.
424
00:23:42,857 --> 00:23:44,486
Andava male già da molto tempo.
425
00:23:44,487 --> 00:23:45,958
Mio padre ha avuto un'infanzia difficile.
426
00:23:45,959 --> 00:23:49,381
Ha perso la famiglia da ragazzino,
per questo è un po' duro, ma...
427
00:23:50,277 --> 00:23:51,886
- è un brav'uomo!
- Ty...
428
00:23:51,887 --> 00:23:54,286
tuo padre vende un medicinale sapendo...
429
00:23:54,287 --> 00:23:56,099
che causa difetti congeniti.
430
00:23:56,337 --> 00:23:58,779
Non è una cosa che un brav'uomo farebbe.
431
00:24:12,807 --> 00:24:14,949
Sapete, speravo di non vederlo mai più.
432
00:24:15,187 --> 00:24:18,212
È diverso da qualsiasi dipinto
abbia fatto prima o dopo.
433
00:24:18,807 --> 00:24:20,427
Qual è la storia, Eva?
434
00:24:28,947 --> 00:24:31,197
Avevo fatto delle mostre
con buone recensioni...
435
00:24:33,117 --> 00:24:34,750
però non riuscivo a sfondare.
436
00:24:35,817 --> 00:24:37,202
I miei professori...
437
00:24:37,597 --> 00:24:39,337
erano uomini, tutti uomini...
438
00:24:40,617 --> 00:24:42,347
in pratica mi dicevano...
439
00:24:44,297 --> 00:24:48,565
Beh, non capivano perché non approfittassi
della possibilità di trovare un mecenate.
440
00:24:48,659 --> 00:24:49,806
Era giovane.
441
00:24:49,807 --> 00:24:51,641
A forza di sentir dire una cosa, ci credi.
442
00:24:52,907 --> 00:24:54,263
Nils Hagen...
443
00:24:54,417 --> 00:24:55,755
si interessò a me.
444
00:24:56,066 --> 00:24:59,238
Possedeva una collezione incredibile,
un gusto impeccabile.
445
00:24:59,570 --> 00:25:01,051
Io ero così affamata.
446
00:25:01,455 --> 00:25:02,911
E gli piacevano i miei lavori.
447
00:25:02,912 --> 00:25:05,084
Mi mise in un loft fantastico.
448
00:25:05,202 --> 00:25:06,926
Era inebriante.
449
00:25:07,223 --> 00:25:08,232
Già, ci credo.
450
00:25:09,158 --> 00:25:10,352
Era dispotico?
451
00:25:10,353 --> 00:25:11,973
Sì, a dir poco.
452
00:25:12,343 --> 00:25:14,166
Doveva essere terrorizzata.
453
00:25:14,799 --> 00:25:17,036
Quando mi resi conto
di quanto fosse brutta,
454
00:25:17,037 --> 00:25:18,501
non potevo uscirne.
455
00:25:19,079 --> 00:25:20,597
Voleva dei figli.
456
00:25:21,312 --> 00:25:22,312
Con me.
457
00:25:22,389 --> 00:25:24,479
Eva, lei voleva avere figli con lui?
458
00:25:26,119 --> 00:25:27,931
Vedete, lui non usava contraccettivi.
459
00:25:27,932 --> 00:25:29,231
E nemmeno io potevo.
460
00:25:29,232 --> 00:25:30,672
Controllava le mie...
461
00:25:32,427 --> 00:25:33,577
tutto quanto.
462
00:25:34,765 --> 00:25:38,687
Ma io sapevo, da quando avevo 15 anni,
che non potevo avere bambini.
463
00:25:39,256 --> 00:25:41,966
E quando finalmente ho sentito
il bisogno di allontanarmi da lui...
464
00:25:42,942 --> 00:25:44,141
glielo dissi.
465
00:25:45,355 --> 00:25:47,475
Posso immaginare che non sia stato gentile.
466
00:25:47,476 --> 00:25:49,151
Era molto arrabbiato.
467
00:25:51,186 --> 00:25:52,536
E io avevo paura.
468
00:25:53,983 --> 00:25:56,162
Un giorno, venne in camera mia.
469
00:25:56,163 --> 00:25:58,569
Era la prima volta
che lo vedevo sorridere da settimane.
470
00:25:58,570 --> 00:25:59,616
E disse...
471
00:26:00,135 --> 00:26:03,531
che voleva pagarmi
perché gli facessi un dipinto.
472
00:26:04,070 --> 00:26:05,545
E poi mi avrebbe lasciato libera.
473
00:26:06,333 --> 00:26:08,391
E fu così che nacque questo quadro.
474
00:26:08,607 --> 00:26:09,607
Sì.
475
00:26:09,615 --> 00:26:11,969
Beh, abbiamo spruzzato
il Luminol sul quadro.
476
00:26:12,251 --> 00:26:13,535
Di chi è quel sangue?
477
00:26:13,846 --> 00:26:15,140
È il suo sangue.
478
00:26:17,946 --> 00:26:19,601
Quello è sangue di Nils Hagen?
479
00:26:20,625 --> 00:26:22,404
Ci mise giorni a prelevarlo...
480
00:26:23,061 --> 00:26:24,493
e mi osservava dipingere.
481
00:26:25,064 --> 00:26:27,764
Sentite, so che sarebbe
il sogno di ogni strizzacervelli,
482
00:26:27,765 --> 00:26:29,343
ma quello non era il mio lavoro.
483
00:26:29,448 --> 00:26:30,734
Volevo finirla.
484
00:26:31,523 --> 00:26:32,861
Alcune persone...
485
00:26:33,943 --> 00:26:35,897
sono semplicemente insondabili, sapete?
486
00:26:37,715 --> 00:26:38,781
È strano...
487
00:26:39,717 --> 00:26:41,019
là, nell'angolo.
488
00:26:42,466 --> 00:26:45,362
- C'è qualcosa sotto la pittura?
- Dove, Esquivel?
489
00:26:46,196 --> 00:26:47,374
Cinque stelle.
490
00:26:47,375 --> 00:26:48,375
Proprio qui.
491
00:27:02,041 --> 00:27:03,391
Eva, è opera tua?
492
00:27:03,664 --> 00:27:05,378
No. Quelle non sono mie.
493
00:27:05,379 --> 00:27:07,790
Può averle aggiunte lui.
Chiunque può averlo fatto.
494
00:27:08,187 --> 00:27:10,250
Credi che Eddie sappia
che non sei messicano?
495
00:27:10,251 --> 00:27:12,212
No, credo non gli interessi.
496
00:27:13,617 --> 00:27:17,198
Krendler vuole che vada dalla strizzacervelli
a pentirmi di avergli rotto il naso...
497
00:27:17,199 --> 00:27:18,500
- Sì?
- Già.
498
00:27:18,892 --> 00:27:21,149
Già, non gli piace
quando perdiamo il controllo.
499
00:27:21,992 --> 00:27:23,498
Penso che gli faccia paura.
500
00:27:24,045 --> 00:27:26,457
Ma a volte è... è proprio lì, sai?
501
00:27:26,458 --> 00:27:27,692
La rabbia.
502
00:27:28,414 --> 00:27:30,086
Appena sotto la superficie.
503
00:27:32,241 --> 00:27:34,881
Ho visto un sacco di merda
quand'ero nell'esercito. È...
504
00:27:35,771 --> 00:27:37,437
Ho dovuto lavorarci parecchio per...
505
00:27:38,008 --> 00:27:39,670
tenere a bada il mostro.
506
00:27:40,589 --> 00:27:42,025
Intendi ieri sera?
507
00:27:42,693 --> 00:27:44,167
Era quello il tuo mostro?
508
00:27:44,856 --> 00:27:45,919
Una specie.
509
00:27:46,863 --> 00:27:47,863
Sì.
510
00:27:53,413 --> 00:27:55,198
Ma stavi difendendo me.
511
00:27:56,553 --> 00:27:59,344
Posso difenderti
senza farmi del male da solo.
512
00:28:00,511 --> 00:28:01,511
Jesse...
513
00:28:01,627 --> 00:28:02,627
dice che...
514
00:28:02,738 --> 00:28:04,697
se continuo a farmi del male...
515
00:28:05,227 --> 00:28:06,829
non potrò aiutare...
516
00:28:06,830 --> 00:28:07,970
nessun altro.
517
00:28:12,125 --> 00:28:13,500
Ehi, grazie.
518
00:28:15,129 --> 00:28:16,497
Per avermi difeso.
519
00:28:18,775 --> 00:28:20,665
Beh, ho odiato il modo in cui ti parlava.
520
00:28:21,568 --> 00:28:22,719
Sai, l'odio...
521
00:28:23,268 --> 00:28:24,827
è un grosso peso.
522
00:28:34,053 --> 00:28:35,053
Esquivel.
523
00:28:36,770 --> 00:28:39,174
A volte, penso che non riuscirò
a farcela qui.
524
00:28:40,887 --> 00:28:43,458
Colpire un altro agente è un atto estremo.
525
00:28:43,459 --> 00:28:47,267
Dovevi essere già ad un alto picco emotivo,
quando sei arrivata sulla scena del crimine.
526
00:28:48,480 --> 00:28:49,511
È così?
527
00:28:51,648 --> 00:28:53,642
Ancora rabbia per il passato?
528
00:28:53,862 --> 00:28:56,612
- Forse per i ricordi su tuo padre?
- Qualcosa del genere.
529
00:28:56,892 --> 00:28:59,581
Il tuo vecchio terapista scrisse
che era preoccupato
530
00:28:59,582 --> 00:29:01,148
per la rabbia repressa.
531
00:29:05,761 --> 00:29:08,632
Ho bisogno di sapere cosa mi manca.
Che ne dice dell'ipnosi?
532
00:29:08,846 --> 00:29:10,448
Voglio provare. Magari lo scopro.
533
00:29:10,449 --> 00:29:12,829
La tua rabbia non è nel passato.
È nel presente.
534
00:29:12,830 --> 00:29:14,581
Tu conosci già la verità.
535
00:29:14,737 --> 00:29:18,896
Ottenere i ricordi da me te li farà sentire
meno reali, ti faranno meno male.
536
00:29:21,847 --> 00:29:23,553
Sa, le persone che studio.
537
00:29:23,554 --> 00:29:26,770
Alla fine della fiera, tutti quanti cercano
solo un modo per sentirsi potenti.
538
00:29:26,979 --> 00:29:28,855
Pensi che io voglia potere su di te?
539
00:29:28,987 --> 00:29:32,417
Penso che chiunque analizzi
altre persone sia affamato di potere, sì.
540
00:29:32,418 --> 00:29:34,029
Pensi questo di te stessa?
541
00:29:35,550 --> 00:29:39,291
Usa la sua mano per coprirsi il braccio.
Ci sono segni di bruciature.
542
00:29:41,313 --> 00:29:42,313
Continua.
543
00:29:46,039 --> 00:29:48,667
So che non è cresciuta in questo quartiere.
544
00:29:50,035 --> 00:29:52,333
Sento il suo accento. Periferia.
545
00:29:52,516 --> 00:29:56,814
Ha imparato l'inglese ascoltando
dei madrelingua a casa... Gente ricca.
546
00:29:57,097 --> 00:29:59,944
E scommetto che quella cicatrice
le sale su tutto il braccio.
547
00:29:59,945 --> 00:30:02,268
Scommetto che ha il corpo
coperto dai segni delle bruciature.
548
00:30:02,363 --> 00:30:05,009
Non è tornata a Chinatown
per aiutare la sua comunità.
549
00:30:05,010 --> 00:30:07,580
È qui a cercare quello che ha perduto.
550
00:30:07,836 --> 00:30:10,553
È qui che cerca di convivere
con il fatto di essere ancora viva.
551
00:30:12,695 --> 00:30:13,910
Vuoi terminare?
552
00:30:14,353 --> 00:30:15,353
Ho finito.
553
00:30:15,763 --> 00:30:17,390
Ho solo una domanda.
554
00:30:17,490 --> 00:30:21,043
Perché oggi stai cercando di sabotare
le tue possibilità di tornare a lavoro?
555
00:30:21,576 --> 00:30:24,716
E non lo dico perché te la sei
appena presa con me.
556
00:30:25,211 --> 00:30:26,463
Posso sopportarlo.
557
00:30:26,651 --> 00:30:30,430
Abbiamo parlato di come il tuo lavoro
scateni emozioni di traumi passati.
558
00:30:30,431 --> 00:30:33,455
Capisco come ciò che ti è successo
con Buffalo Bill abbia riportato
559
00:30:33,456 --> 00:30:36,091
in superficie una ferita più profonda,
riguardante tuo padre.
560
00:30:36,215 --> 00:30:37,750
Ma la domanda è...
561
00:30:38,630 --> 00:30:42,475
riuscirai ad andare avanti senza pensare che
tutto ciò che fai dipende solo da quello?
562
00:30:42,476 --> 00:30:44,066
Perché non è così.
563
00:30:48,204 --> 00:30:50,542
Ma sembra che tu mi stia chiedendo...
564
00:30:50,543 --> 00:30:53,644
di fornirti un ricordo che già possiedi...
565
00:30:54,555 --> 00:30:56,499
e vorresti che fossi io a costringerti...
566
00:30:56,500 --> 00:30:59,257
a smettere di fare un lavoro
che ti traumatizza.
567
00:31:00,527 --> 00:31:02,186
Ma entrambe le cose...
568
00:31:02,596 --> 00:31:04,335
devono venire da te.
569
00:31:05,910 --> 00:31:07,524
Ho lottato per il mio lavoro.
570
00:31:07,525 --> 00:31:09,825
- Amo il mio lavoro.
- Davvero?
571
00:31:11,728 --> 00:31:13,295
Non sei sua prigioniera.
572
00:31:14,164 --> 00:31:16,141
Non sei nel suo pozzo.
573
00:31:17,328 --> 00:31:20,354
Puoi decidere da sola
di non tornare a lavoro oggi.
574
00:31:20,355 --> 00:31:23,767
Ma costringerti ad andarci
se sei traumatizzata...
575
00:31:25,636 --> 00:31:27,948
beh, è come se rivolgessi
la rabbia contro te stessa.
576
00:31:35,937 --> 00:31:37,060
Starling.
577
00:31:37,185 --> 00:31:38,185
Signore.
578
00:31:41,402 --> 00:31:43,181
La Li non firmerà l'autorizzazione.
579
00:31:43,697 --> 00:31:45,293
Maledizione. La chiamerò.
580
00:31:45,294 --> 00:31:46,516
Ci servi oggi.
581
00:31:53,000 --> 00:31:54,042
Che significa?
582
00:31:54,288 --> 00:31:56,534
Penso che la dottoressa Li
concordi con il Bureau.
583
00:31:56,906 --> 00:31:58,407
Riguardo il mio stato.
584
00:31:59,428 --> 00:32:01,086
A me non ha detto niente.
585
00:32:02,116 --> 00:32:04,924
Il giorno che fui ammessa a Quantico
fu il più bello della mia vita.
586
00:32:05,307 --> 00:32:07,105
Era tutto ciò che desideravo.
587
00:32:07,106 --> 00:32:08,494
Era la mia strada.
588
00:32:08,803 --> 00:32:10,194
Ma poi qualcosa...
589
00:32:11,967 --> 00:32:13,106
mi ha cambiato...
590
00:32:13,231 --> 00:32:14,501
e ora sono solo...
591
00:32:16,005 --> 00:32:17,608
Non riesco a fare il mio lavoro.
592
00:32:18,016 --> 00:32:19,600
Sono arrabbiata.
593
00:32:19,601 --> 00:32:22,307
- Capita a tutti ogni tanto.
- No, è sempre così.
594
00:32:23,134 --> 00:32:25,844
Come un mostro e non mi lascia stare.
595
00:32:25,845 --> 00:32:30,327
Non posso essere chi dovrei essere.
Non posso essere l'agente che dovrei essere.
596
00:32:30,328 --> 00:32:33,079
- E mi sta uccidendo. È...
- Starling...
597
00:32:33,080 --> 00:32:35,128
questo lavoro è difficile per tutti.
598
00:32:35,563 --> 00:32:37,920
Io sono dovuto andare via
per tornare sobrio.
599
00:32:38,321 --> 00:32:39,768
Devi prenderti un minuto.
600
00:32:40,149 --> 00:32:42,438
Vai a fare una corsa.
Schiarisciti la mente.
601
00:32:42,760 --> 00:32:44,734
Non mollare.
602
00:32:48,204 --> 00:32:51,269
Lei è un brav'uomo, signore.
E un buon padre.
603
00:32:51,906 --> 00:32:54,856
So che essere padre è importante per lei.
604
00:32:55,177 --> 00:32:56,177
E...
605
00:32:58,743 --> 00:33:01,798
beh, sono grata per il tempo
che ho passato nella sua unità.
606
00:33:03,518 --> 00:33:05,542
Non avevo niente di simile da...
607
00:33:07,893 --> 00:33:08,961
molto...
608
00:33:11,265 --> 00:33:12,399
molto tempo.
609
00:33:18,399 --> 00:33:20,327
Ma se restassi, mi ucciderebbe.
610
00:33:39,358 --> 00:33:40,658
Agente Starling?
611
00:33:42,532 --> 00:33:43,532
Rebecca?
612
00:33:44,554 --> 00:33:47,368
- Dov'era? Dopo che è scomparsa...
- Non sono mai andata via.
613
00:33:48,119 --> 00:33:49,119
Non veramente.
614
00:33:49,903 --> 00:33:52,345
Non potevo, con quelle donne
ancora alla deriva.
615
00:33:53,119 --> 00:33:56,257
Quando ho visto Nils Hagen in manette,
sapevo di dovermi fare avanti.
616
00:33:56,258 --> 00:33:57,746
Non è più il mio caso.
617
00:33:57,747 --> 00:33:58,747
Cosa?
618
00:33:58,895 --> 00:34:00,051
Vada dentro.
619
00:34:00,268 --> 00:34:02,415
Parli con qualcuno del VICAP.
L'aiuteranno loro.
620
00:34:02,416 --> 00:34:03,565
Può fidarsi di loro.
621
00:34:03,863 --> 00:34:05,074
Mi fido di lei.
622
00:34:05,295 --> 00:34:07,811
- C'era lei con me.
- Mi dispiace, Rebecca...
623
00:34:08,490 --> 00:34:10,823
signora, non è più il mio caso.
624
00:34:14,137 --> 00:34:15,407
Se dovesse cambiare idea.
625
00:34:18,448 --> 00:34:20,430
"Quali storie vale la pena raccontare?"
626
00:34:21,960 --> 00:34:24,487
Non può semplicemente
chiudere il libro, agente Starling.
627
00:34:31,893 --> 00:34:33,398
Vedo che state ridecorando.
628
00:34:33,399 --> 00:34:35,526
Bisogna imparare a vivere con le assurdità.
629
00:34:35,527 --> 00:34:36,527
Che succede?
630
00:34:37,062 --> 00:34:38,100
A che vi servo?
631
00:34:38,778 --> 00:34:41,161
Beh, sei più intelligente di noi.
632
00:34:42,772 --> 00:34:43,979
È dipinto col sangue.
633
00:34:44,528 --> 00:34:45,957
Il sangue di Nils Hagen.
634
00:34:46,041 --> 00:34:47,243
È confermato?
635
00:34:47,244 --> 00:34:48,244
Sì.
636
00:34:48,348 --> 00:34:49,949
Ci servono dei campioni di DNA.
637
00:34:49,950 --> 00:34:52,478
Proprio quando credevo
ci fosse speranza per la nostra specie.
638
00:34:53,297 --> 00:34:54,430
Dov'è Clarice?
639
00:35:27,155 --> 00:35:30,481
Perché stai cercando di sabotare
le tue possibilità di tornare a lavoro?
640
00:35:35,458 --> 00:35:38,728
Mi stai chiedendo di fornirti
un ricordo che già possiedi.
641
00:35:38,912 --> 00:35:40,136
Il tuo papà è un codardo.
642
00:35:40,920 --> 00:35:42,521
Non sei sua prigioniera.
643
00:35:42,522 --> 00:35:44,593
Non sei nel suo pozzo.
644
00:35:46,046 --> 00:35:47,922
Conosci già la verità.
645
00:35:48,772 --> 00:35:51,081
Un ricordo che già possiedi.
646
00:35:53,676 --> 00:35:56,275
- Un ricordo che già possiedi.
- Basta!
647
00:35:58,076 --> 00:35:59,640
Sei la mia brava piccola Vice.
648
00:36:01,909 --> 00:36:03,660
Un ricordo che già...
649
00:36:24,375 --> 00:36:25,375
Ehi.
650
00:36:27,836 --> 00:36:29,350
Sai cosa fare, vero?
651
00:36:33,924 --> 00:36:35,527
Sei la mia brava piccola Vice.
652
00:37:25,268 --> 00:37:26,824
Il tuo papà è un codardo.
653
00:37:38,513 --> 00:37:39,885
Il tuo papà è un ladro.
654
00:37:41,209 --> 00:37:43,756
Credi che non farei niente
di fronte a tua figlia?
655
00:37:44,205 --> 00:37:45,940
Dovrei ammazzarti per aver mandato lei
656
00:37:45,941 --> 00:37:49,067
e salvarla dallo strazio
di doverti sopportare per tutta la vita.
657
00:38:35,875 --> 00:38:37,372
Sei la mia brava piccola Vice.
658
00:39:01,129 --> 00:39:05,947
Riuscirai ad andare avanti senza pensare che
tutto ciò che fai dipende solo da quello?
659
00:39:06,170 --> 00:39:07,541
Perché non è così.
660
00:39:21,394 --> 00:39:24,769
Per prima cosa, non voglio
mai più vedere una cosa simile.
661
00:39:25,073 --> 00:39:26,283
Che hai trovato?
662
00:39:26,991 --> 00:39:29,763
Il campione dal quadro è materiale fetale.
663
00:39:30,914 --> 00:39:32,039
Tessuto fetale.
664
00:39:36,826 --> 00:39:40,908
C'è del tessuto di cinque feti diversi
sul dipinto della signorina Gallows.
665
00:39:41,177 --> 00:39:43,044
Tre femmine, due maschi.
666
00:39:43,491 --> 00:39:44,974
Avevano tutti madri diverse,
667
00:39:44,975 --> 00:39:48,200
nessuna delle quali nel nostro sistema,
ma tutti avevano lo stesso padre...
668
00:39:48,535 --> 00:39:49,647
Nils Hagen.
669
00:39:50,526 --> 00:39:53,830
- Come avrebbe potuto...
- Probabilmente aborti spontanei.
670
00:39:54,305 --> 00:39:55,914
Nessuno di loro era sano.
671
00:39:57,146 --> 00:39:59,228
Avevano tutti gravi deformità.
672
00:39:59,587 --> 00:40:01,575
Nessuno sarebbe arrivato al termine.
673
00:40:03,054 --> 00:40:05,889
Ho controllato anche il bambino
di Karolina Savich.
674
00:40:06,782 --> 00:40:08,116
Quella del suicidio?
675
00:40:08,117 --> 00:40:10,820
Sì. Hudlin l'ha nominata prima di morire.
676
00:40:10,821 --> 00:40:13,024
Anche quel bambino aveva problemi
nello sviluppo.
677
00:40:13,604 --> 00:40:14,875
Che coincidenza.
678
00:40:16,910 --> 00:40:18,326
Nils Hagen era il padre.
679
00:40:18,327 --> 00:40:19,960
Di tutti questi bambini.
680
00:40:21,543 --> 00:40:23,468
Hagen sta mettendo incinta queste donne.
681
00:40:23,555 --> 00:40:25,676
- Perché?
- Che importa?
682
00:40:25,914 --> 00:40:26,914
Mitomania?
683
00:40:27,154 --> 00:40:28,254
Immortalità?
684
00:40:28,910 --> 00:40:32,658
Quello che dico è che sono stufa
degli uomini e di quello che lasciano dietro.
685
00:40:33,218 --> 00:40:34,218
Stufa.
686
00:40:40,359 --> 00:40:43,387
Quante donne puoi forzare
a rimanere incinta e...
687
00:40:43,388 --> 00:40:44,906
poi abortire per te?
688
00:40:45,750 --> 00:40:50,247
Anche se si tratta di un multimilionario,
come mai nessuno ha notato niente?
689
00:40:51,013 --> 00:40:52,497
Per l'amor del cielo.
690
00:40:53,425 --> 00:40:58,294
Nessuno lo nota, se tuo figlio ti porta donne
sempre nuove da Paesi devastati dalle guerre.
691
00:40:58,971 --> 00:41:02,531
Ce lo ha detto Ty. La metà delle donne
che porta qui non ha una casa a cui tornare.
692
00:41:11,046 --> 00:41:14,331
Le ricevute delle agenzie di viaggio
che prenotano i biglietti per la GHH.
693
00:41:15,153 --> 00:41:18,034
Gli uomini hanno biglietti
di andata e ritorno.
694
00:41:18,035 --> 00:41:20,601
- Ma le donne...
- Giovani donne sotto i 30 anni...
695
00:41:22,983 --> 00:41:24,760
Hanno un biglietto di sola andata.
696
00:41:28,037 --> 00:41:30,145
Conway traffica donne per suo padre.
697
00:41:30,146 --> 00:41:32,612
Quel bastardo è più pericoloso
del suo vecchio.
698
00:41:34,182 --> 00:41:35,187
Chi è?
699
00:41:35,542 --> 00:41:37,239
Agente Starling, sono Ty.
700
00:41:40,985 --> 00:41:43,928
- Ty, che ci fai qui?
- Posso salire? Ti devo parlare.
701
00:41:43,929 --> 00:41:45,038
Mio padre...
702
00:41:45,333 --> 00:41:46,333
ti prego.
703
00:41:47,263 --> 00:41:48,263
Sapeva tutto.
704
00:41:48,470 --> 00:41:49,659
Non posso vivere così.
705
00:41:50,259 --> 00:41:51,259
Ti prego.
706
00:41:53,991 --> 00:41:55,035
Ho bisogno di te.
707
00:41:56,065 --> 00:41:57,215
Ho bisogno...
708
00:41:57,659 --> 00:41:59,138
ho bisogno di aiutarti.
709
00:42:03,582 --> 00:42:04,582
Sali su.
710
00:42:07,243 --> 00:42:10,312
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymus