1 00:00:01,101 --> 00:00:06,932 #NoSpoiler 2 00:00:15,232 --> 00:00:16,232 Clarice? 3 00:00:18,111 --> 00:00:19,661 Credevo fosse finita. 4 00:00:24,076 --> 00:00:26,436 Buffalo Bill rapì sette donne. 5 00:00:25,371 --> 00:00:28,818 {\an7}TERRORE! BILL SCUOIA LA QUINTA VITTIMA 6 00:00:31,104 --> 00:00:33,031 Ne ha scuoiato sei. 7 00:00:34,368 --> 00:00:35,568 Sei di loro... 8 00:00:38,463 --> 00:00:39,813 Io ne ho salvato una. 9 00:00:41,960 --> 00:00:43,160 L'ultima. 10 00:00:45,405 --> 00:00:46,405 Catherine. 11 00:00:51,320 --> 00:00:53,161 È passato un anno da allora. 12 00:00:53,730 --> 00:00:55,155 Sono andata avanti. 13 00:00:55,557 --> 00:00:57,196 Ma la settimana scorsa... 14 00:00:57,206 --> 00:00:59,900 Alcune delle famiglie hanno voluto rilasciare delle dichiarazioni. 15 00:01:03,030 --> 00:01:04,396 Per avere una chiusura. 16 00:01:05,518 --> 00:01:07,413 È stato un anniversario... 17 00:01:07,423 --> 00:01:09,220 Davvero triste e strano. 18 00:01:09,925 --> 00:01:12,403 Volevo essere presente per le famiglie delle vittime. 19 00:01:24,310 --> 00:01:26,684 Quando sono uscita dal Dipartimento di Giustizia erano... 20 00:01:28,135 --> 00:01:29,198 Ovunque. 21 00:01:34,819 --> 00:01:36,686 {\an1}IL RITORNO DELLA SPOSA DI FRANKENSTEIN! CLARICE STARLING PRIMA APPARIZIONE IN PUBBLICO DA QUANDO HA UCCISO BUFFALO BILL 22 00:01:36,696 --> 00:01:38,644 Mi dispiace che tu l'abbia vista, Clarice. 23 00:01:38,654 --> 00:01:40,681 L'hanno lasciata nella mia sala d'aspetto. 24 00:01:40,521 --> 00:01:45,556 {\an7}Quantico, Virginia - 1993 25 00:01:40,691 --> 00:01:42,511 La stampa non sembra darti pace. 26 00:01:43,563 --> 00:01:45,743 Beh, immagino abbia dei vantaggi, signore. 27 00:01:45,753 --> 00:01:48,724 La cassiera del supermercato mi ha chiesto di autografare un melone. 28 00:01:49,861 --> 00:01:52,373 Immagino che possa causare del risentimento 29 00:01:52,383 --> 00:01:53,657 tra i tuoi colleghi. 30 00:01:53,667 --> 00:01:56,728 Sei il volto dell'FBI e hai finito l'Accademia da appena un anno. 31 00:01:56,738 --> 00:01:58,698 Beh, a volte... 32 00:01:58,708 --> 00:02:00,693 Ci scontriamo al distributore automatico. 33 00:02:02,136 --> 00:02:03,529 Non proprio, in realtà. 34 00:02:04,277 --> 00:02:05,998 Inserisco dei dati nei computer. 35 00:02:06,008 --> 00:02:08,937 Sono ciò che l'Unità di Scienze Comportamentali chiama "Igor". 36 00:02:08,947 --> 00:02:10,562 Non sono il volto di nulla, signore. 37 00:02:10,572 --> 00:02:12,472 Qui dice tutto il contrario. 38 00:02:13,493 --> 00:02:15,894 "La casa degli orrori di Buffalo Bill: 39 00:02:16,962 --> 00:02:18,865 i sopravvissuti parleranno mai?" 40 00:02:28,976 --> 00:02:30,658 Non ci sono stati dei sopravvissuti. 41 00:02:32,014 --> 00:02:33,431 Ma tu sei una sopravvissuta. 42 00:02:33,441 --> 00:02:34,441 Insomma... 43 00:02:35,421 --> 00:02:37,653 Per essere un sopravvissuto, devi essere una vittima. 44 00:02:38,393 --> 00:02:39,985 Io stavo solo facendo il mio lavoro. 45 00:02:39,995 --> 00:02:41,890 Sì, ma non era il tuo lavoro. 46 00:02:44,478 --> 00:02:47,021 Eri solo una recluta quando hai fermato Buffalo Bill 47 00:02:47,022 --> 00:02:49,150 dallo scuoiare e uccidere altre donne. 48 00:02:52,074 --> 00:02:54,922 - Mi scusi, ma prima le uccideva. - E questa differenza... 49 00:02:55,785 --> 00:02:57,108 È importante per te? 50 00:02:58,245 --> 00:02:59,345 Sì, signore. 51 00:02:59,937 --> 00:03:02,557 È importante per me che non le scuoiasse vive. 52 00:03:03,043 --> 00:03:04,554 Parli mai con lei? 53 00:03:04,564 --> 00:03:05,914 Catherine Martin? 54 00:03:08,557 --> 00:03:10,860 Non penso ci sia molto di cui parlare, signore. 55 00:03:10,870 --> 00:03:12,983 Sei in contatto con le famiglie delle altre vittime. 56 00:03:12,993 --> 00:03:14,901 Scrivi loro. Controlli che stiano bene. 57 00:03:15,367 --> 00:03:17,909 - Ma non con Catherine. - Signore, io capisco... 58 00:03:17,919 --> 00:03:21,971 Che renderebbe tutto più facile a tutti se io mi vedessi come una sopravvissuta. 59 00:03:23,169 --> 00:03:25,847 Mi rendo conto che le persone vogliono che io sia solo una cosa, 60 00:03:25,857 --> 00:03:27,257 una cosa semplice. 61 00:03:28,288 --> 00:03:29,738 Così che possano... 62 00:03:29,748 --> 00:03:30,776 Rilassarsi, credo. 63 00:03:30,786 --> 00:03:33,731 Clarice, cambi sempre discorso da un anno, ormai. 64 00:03:33,741 --> 00:03:35,868 Signore, sono obbligata a venire a parlare con lei... 65 00:03:35,878 --> 00:03:37,439 Il che è comprensibile visto che... 66 00:03:37,449 --> 00:03:39,160 Il tuo ultimo psichiatra era un detenuto 67 00:03:39,170 --> 00:03:42,136 dell'Ospedale Psichiatrico Criminale di Baltimora e che... 68 00:03:43,018 --> 00:03:44,440 Beh, mangiasse i suoi pazienti. 69 00:03:44,450 --> 00:03:46,075 Lui non era il mio psichiatra. 70 00:03:46,085 --> 00:03:47,681 È stato un quid pro quo. 71 00:03:48,193 --> 00:03:50,050 - Voleva... - Parti della tua vita in cambio 72 00:03:50,060 --> 00:03:51,743 delle sue intuizioni su Buffalo Bill. 73 00:03:51,753 --> 00:03:55,142 Ma ti era stato specificatamente detto di non dargli informazioni, Clarice. 74 00:03:55,152 --> 00:03:58,366 - Sono stati solo tre giorni. - L'hai fatto diventare un rapporto intimo. 75 00:03:59,048 --> 00:04:00,616 Come gestisci tutto questo? 76 00:04:00,626 --> 00:04:02,579 Come gestisci la sua rabbia? 77 00:04:02,589 --> 00:04:04,389 La rabbia di Buffalo Bill. 78 00:04:06,059 --> 00:04:07,623 Mettiamola così... 79 00:04:07,633 --> 00:04:09,444 Come gestisci la tua rabbia? 80 00:04:09,926 --> 00:04:12,030 Non è qualcosa a cui penso molto, signore. 81 00:04:12,906 --> 00:04:14,143 Va bene, Clarice. 82 00:04:14,598 --> 00:04:16,109 Ti dirò che cosa vedo. 83 00:04:16,119 --> 00:04:19,436 Vedo un'agente che sembra adottare le famiglie di donne assassinate, 84 00:04:19,446 --> 00:04:22,707 ma che non vede la propria famiglia da anni. Vedo un'agente che... 85 00:04:22,717 --> 00:04:25,649 Si nasconde nel seminterrato dell'Unità di Scienze Comportamentali 86 00:04:25,659 --> 00:04:28,649 - e non vede quasi più la luce del giorno. - Non mi importa molto della luce. 87 00:04:28,659 --> 00:04:30,442 E vedo un'agente che... 88 00:04:30,452 --> 00:04:33,931 Mi ha appena detto che non pensa che Catherine Martin sia viva, 89 00:04:33,941 --> 00:04:36,667 nonostante le abbia salvato la vita. Tutto questo mi fa pensare: 90 00:04:36,677 --> 00:04:38,452 "Quest'agente non dovrebbe lavorare 91 00:04:38,462 --> 00:04:41,945 finché non riesce a guarire dal suo eccellente caso di DSPT". 92 00:04:44,887 --> 00:04:45,887 Signore... 93 00:04:46,529 --> 00:04:48,529 Cercherò di essere rispettosa, 94 00:04:49,643 --> 00:04:51,076 perché so 95 00:04:51,086 --> 00:04:52,669 che ciò che scrive lì 96 00:04:52,679 --> 00:04:54,830 può rendere il mio lavoro molto difficile. 97 00:04:54,840 --> 00:04:57,527 - Prego. - Questa rivista non è mai stata aperta. 98 00:04:58,268 --> 00:04:59,611 È intonsa. 99 00:05:00,102 --> 00:05:01,907 Nessuno l'ha lasciata qui, signore. 100 00:05:01,917 --> 00:05:03,448 Lei voleva che la vedessi, 101 00:05:04,069 --> 00:05:05,644 per farmi parlare. 102 00:05:05,654 --> 00:05:07,101 Ho ragione? 103 00:05:08,647 --> 00:05:10,453 Te lo chiederò di nuovo, Clarice. 104 00:05:10,922 --> 00:05:12,164 Come gestisci 105 00:05:12,174 --> 00:05:13,488 la tua rabbia? 106 00:05:15,387 --> 00:05:18,138 - Dottore, mi scusi. - Mi scusi, questa è una sessione privata. 107 00:05:18,148 --> 00:05:19,930 Devo portarla a Washington, dottore. 108 00:05:19,940 --> 00:05:21,441 Non ho ancora dato il mio consenso. 109 00:05:21,451 --> 00:05:25,191 È stata Ruth Martin, il Procuratore Generale degli Stati Uniti d'America, a richiederla. 110 00:05:25,201 --> 00:05:27,728 È una questione urgente e la Starling è richiesta immediatamente. 111 00:05:29,509 --> 00:05:31,992 - Perché me, signore? - Le domande non spettano a te, Starling. 112 00:05:32,002 --> 00:05:33,333 Andiamo a fare i bagagli. 113 00:05:33,343 --> 00:05:34,544 Starai via per un po'. 114 00:05:39,733 --> 00:05:42,229 Clarice - Stagione 1 Episodio 1 - "The Silence is Over" 115 00:05:43,383 --> 00:05:45,365 Traduzione: chrissa_argent, -Vera, Dolcelady 116 00:05:45,375 --> 00:05:47,098 Traduzione: ehibenson, seorabol94, elrindin, Athaelstann 117 00:05:47,108 --> 00:05:48,676 Revisione: Fauxlivia, chrissa_argent 118 00:05:49,033 --> 00:05:54,228 {\an7}Dipartimento di Giustizia Ufficio del Procuratore Generale 119 00:05:59,369 --> 00:06:01,848 Signora Procuratore Generale, vogliono una sua dichiarazione. 120 00:06:02,446 --> 00:06:04,536 Farò quella maledetta dichiarazione 121 00:06:04,546 --> 00:06:06,237 - tra 20 minuti. - Il Procuratore Generale 122 00:06:06,247 --> 00:06:08,237 più tardi rilascerà una dichiarazione. 123 00:06:08,247 --> 00:06:11,019 Nel frattempo può aspettare come tutti gli altri. 124 00:06:11,029 --> 00:06:12,285 Beh, devo dire che... 125 00:06:12,295 --> 00:06:14,406 - Fai i bagagli in fretta. - Sì, signora. 126 00:06:14,416 --> 00:06:17,357 È il borsone di mio padre. Vivo così da un bel po', quindi... 127 00:06:17,367 --> 00:06:18,440 Lo apprezzo. 128 00:06:20,380 --> 00:06:21,531 Ciao, Clarice. 129 00:06:24,280 --> 00:06:26,278 Congratulazioni per la sua nomina, signora. 130 00:06:26,288 --> 00:06:28,014 Ha fatto arrabbiare qualcuno. 131 00:06:28,024 --> 00:06:29,767 Mi... mi dispiace molto per questo. 132 00:06:29,777 --> 00:06:32,810 Due donne morte sono discese lungo il fiume Anacostia. 133 00:06:33,147 --> 00:06:35,183 Qualcuno le ha tagliate a pezzi. 134 00:06:36,241 --> 00:06:38,241 - E pensa che sia... - Un serial killer. 135 00:06:38,251 --> 00:06:39,873 Sì, diavolo. Credo di sì. 136 00:06:39,883 --> 00:06:42,147 Signora, ci sono dei requisiti per poterlo definire tale. 137 00:06:42,157 --> 00:06:43,583 Non voglio discuterne ancora. 138 00:06:43,593 --> 00:06:46,204 Signora, sono qui per per un consulto sulle Scienze Comportamentali? 139 00:06:46,984 --> 00:06:49,104 - Sei qui per prendere quell'uomo. - Signora? 140 00:06:49,114 --> 00:06:50,417 Ho preso questo incarico 141 00:06:50,427 --> 00:06:51,451 con uno scopo. 142 00:06:51,798 --> 00:06:54,284 Indire una task force per crimini violenti, 143 00:06:54,294 --> 00:06:57,035 in modo che nessun'altra famiglia passi quello che ha passato la nostra. 144 00:06:57,045 --> 00:06:59,692 Signora, con tutto il rispetto, ci sono agenti con anni 145 00:06:59,702 --> 00:07:01,312 - di esperienza. - Non sei pronta? 146 00:07:01,322 --> 00:07:05,151 - Dico solo che persone più qualificate... - Nessuno è più qualificato. 147 00:07:05,953 --> 00:07:07,938 Non eri pronta per entrare in quella casa 148 00:07:07,948 --> 00:07:10,373 e tirare fuori mia figlia dalla fossa di quell'assassino, 149 00:07:10,383 --> 00:07:11,564 ma l'hai fatto. 150 00:07:12,078 --> 00:07:14,053 Hai salvato la mia bambina. 151 00:07:14,437 --> 00:07:16,779 Adesso... è magra. 152 00:07:16,789 --> 00:07:18,032 È molto... 153 00:07:19,609 --> 00:07:21,371 Magra. Bill prendeva... 154 00:07:21,381 --> 00:07:25,271 Solo le donne più in carne. Non mi serve lo psichiatra per fare due più due. 155 00:07:26,902 --> 00:07:28,044 Sei una donna 156 00:07:28,054 --> 00:07:31,849 dalla bella reputazione di dare la caccia ai mostri, Clarice. 157 00:07:31,859 --> 00:07:34,367 Non posso avere una reputazione. L'ho fatto solo una volta. 158 00:07:34,377 --> 00:07:36,647 È arrivato il momento di guadagnarti questa reputazione. 159 00:07:36,657 --> 00:07:38,100 Bill ne prese sette. 160 00:07:38,110 --> 00:07:39,491 Non accadrà... 161 00:07:39,501 --> 00:07:40,810 Mentre ci sono io. 162 00:07:42,172 --> 00:07:45,526 Ora sei un agente speciale della ViCAP 163 00:07:45,536 --> 00:07:46,767 Task Force. 164 00:07:47,537 --> 00:07:50,145 Il capo è Paul Krendler. 165 00:07:50,155 --> 00:07:54,118 E no, non si è dimenticato che l'hai fatto sfigurare durante la caccia a Bill. 166 00:07:54,128 --> 00:07:56,958 Ma è un grandissimo investigatore e un bravo avvocato. 167 00:07:56,968 --> 00:07:59,281 Ho bisogno che lavoriate assieme ora. 168 00:08:01,163 --> 00:08:02,351 Signora. 169 00:08:02,361 --> 00:08:05,694 Diventare il volto della sua Task Force richiede un po' di... 170 00:08:05,704 --> 00:08:06,834 Collaborazione. 171 00:08:08,271 --> 00:08:09,664 Cosa vuoi, Starling? 172 00:08:10,317 --> 00:08:13,045 Tornare all'Unità di Scienze Comportamentali, dopo questi omicidi. 173 00:08:13,722 --> 00:08:16,103 Solo questi omicidi, poi basta. 174 00:08:17,089 --> 00:08:19,191 Appartengo a quell'unità. È la mia squadra. 175 00:08:19,201 --> 00:08:21,075 Non puoi decidere tu. 176 00:08:21,085 --> 00:08:23,164 E non hai nessuna squadra, 177 00:08:23,490 --> 00:08:24,493 Clarice. 178 00:08:24,860 --> 00:08:26,560 I tuoi colleghi diplomati a Quantico, 179 00:08:26,570 --> 00:08:28,076 gli agenti anziani... 180 00:08:28,855 --> 00:08:32,353 Ti odiano perché non potranno mai capire cosa hai passato. 181 00:08:33,290 --> 00:08:34,946 Nessuno al mondo può. 182 00:08:37,128 --> 00:08:38,182 Tranne me. 183 00:08:39,452 --> 00:08:40,476 E Catherine. 184 00:08:41,853 --> 00:08:44,363 Crede che tu sia l'unica che può aiutarla. 185 00:08:44,710 --> 00:08:47,531 E so che hai i tuoi demoni da sopportare, ma... 186 00:08:47,904 --> 00:08:49,123 Siamo noi la tua squadra. 187 00:08:52,449 --> 00:08:53,668 Ti chiedo... 188 00:08:55,694 --> 00:08:58,641 Per favore, puoi iniziare a rispondere alle sue chiamate? 189 00:09:01,909 --> 00:09:04,957 Paul Krendler ti aspetta sulla scena con il team ViCAP. 190 00:09:08,889 --> 00:09:10,532 È ora di uscire dal tuo nascondiglio, 191 00:09:10,542 --> 00:09:11,567 Starling. 192 00:09:41,472 --> 00:09:42,691 Paul, è arrivata. 193 00:09:49,578 --> 00:09:51,400 Sai perché sei qui, Starling? 194 00:09:51,410 --> 00:09:54,501 - Mi manda il Procuratore Generale, signore. - Sei la goccia di miele di Ruth Martin. 195 00:09:55,137 --> 00:09:56,289 Per le telecamere. 196 00:09:56,299 --> 00:09:58,702 Ma qui non si tratta di Buffalo. 197 00:09:58,712 --> 00:09:59,846 Seguiamo le prove, 198 00:09:59,856 --> 00:10:02,185 non "c'è la luna piena e ho un presentimento". 199 00:10:02,195 --> 00:10:04,640 Il Procuratore Generale è stata chiara, dobbiamo vincere. 200 00:10:04,650 --> 00:10:05,937 Semplicissimo. 201 00:10:05,947 --> 00:10:08,105 Quindi non parlare finché non te lo dico io. 202 00:10:08,115 --> 00:10:09,281 E in quel caso dirai 203 00:10:09,291 --> 00:10:10,360 ciò che ti dico io. 204 00:10:11,116 --> 00:10:12,362 Jones, 205 00:10:12,372 --> 00:10:13,543 portale l'attrezzatura. 206 00:10:14,180 --> 00:10:16,913 - Signore, non sapevo che avrei... - Ora lo sai. 207 00:10:16,923 --> 00:10:19,547 E per la cronaca, penso che tu sia stata fortunata quando hai preso Bill. 208 00:10:19,910 --> 00:10:21,149 Hai la tua pistola? 209 00:10:22,751 --> 00:10:24,794 Almeno recita la parte, Starling. 210 00:10:34,354 --> 00:10:36,217 Non c'è la tua taglia. 211 00:10:48,161 --> 00:10:49,244 Sei tu la ragazza? 212 00:11:01,039 --> 00:11:02,095 Ok. 213 00:11:02,105 --> 00:11:04,238 Ferite da taglio. Segni di morsi. 214 00:11:05,017 --> 00:11:06,585 A me sembra un serial killer. 215 00:11:07,312 --> 00:11:09,153 L'altra è nella porta dello scarico. 216 00:11:11,757 --> 00:11:12,905 Signore... 217 00:11:12,915 --> 00:11:15,150 Devo fare un esame completo delle ferite 218 00:11:15,160 --> 00:11:18,034 e stilare un profilo delle Scienze Comportamentali prima di definirlo tale. 219 00:11:18,044 --> 00:11:19,697 Ce n'è un'altra nella porta di scarico. 220 00:11:19,707 --> 00:11:21,209 Due corpi, stesso modus operandi. 221 00:11:21,219 --> 00:11:23,513 Voglio prendere questo tizio prima che lo rifaccia. 222 00:11:23,523 --> 00:11:26,617 Prendi la fotocamera, assicurati di avere tutto prima di tirarla fuori. 223 00:11:32,193 --> 00:11:33,665 Vai con lei, Esquivel. 224 00:11:33,675 --> 00:11:35,071 Voglio vedere cosa sa fare. 225 00:11:35,538 --> 00:11:37,487 Ho sentito che Starling non è al cento per cento. 226 00:11:38,254 --> 00:11:39,721 Se fa qualcosa di testa sua, 227 00:11:40,479 --> 00:11:41,520 voglio saperlo. 228 00:12:18,425 --> 00:12:19,656 Ok, sto registrando. 229 00:12:22,996 --> 00:12:24,696 Donna, afroamericana. 230 00:12:28,816 --> 00:12:29,856 Sulla ventina. 231 00:12:31,256 --> 00:12:32,498 Nuda. 232 00:12:32,508 --> 00:12:34,516 Impronta di pistola alla tempia sinistra. 233 00:12:36,787 --> 00:12:38,316 Frattura del polso sinistro. 234 00:12:40,647 --> 00:12:41,906 Probabilmente post mortem. 235 00:12:45,056 --> 00:12:47,586 Anello di fidanzamento all'anulare sinistro. 236 00:12:50,313 --> 00:12:51,506 Piccolo taglio, ma... 237 00:12:52,602 --> 00:12:54,090 È un bell'anello. 238 00:12:55,346 --> 00:12:56,356 Suo marito... 239 00:12:57,521 --> 00:12:58,546 L'amava. 240 00:13:04,592 --> 00:13:06,406 Smalto su mani e piedi. 241 00:13:07,677 --> 00:13:08,756 È un colore tenue. 242 00:13:09,776 --> 00:13:10,927 Davvero raffinato. 243 00:13:12,357 --> 00:13:14,056 Ci teneva al suo aspetto. 244 00:13:15,056 --> 00:13:17,846 Stesse ferite da taglio e segni di morsi dell'altra vittima. 245 00:13:24,419 --> 00:13:25,448 Proviamo... 246 00:13:26,746 --> 00:13:27,889 Liberiamola. 247 00:13:59,705 --> 00:14:02,491 Angela Bird, 28 anni, del posto. 248 00:14:02,501 --> 00:14:06,076 Presente nel sistema perché ha lavorato in una scuola pubblica qui a Washington. 249 00:14:06,814 --> 00:14:08,368 L'anziana, Tess Laughty. 250 00:14:08,378 --> 00:14:11,676 55 anni, pensionata postale di Rockville, nel Maryland. 251 00:14:12,032 --> 00:14:13,246 Marito deceduto. 252 00:14:13,676 --> 00:14:15,818 - Ottima vicina. - Quando è scomparsa, 253 00:14:15,828 --> 00:14:17,405 i suoi amici hanno detto che... 254 00:14:17,415 --> 00:14:19,651 Le piaceva decorare la sua casa con le luci a Natale. 255 00:14:19,661 --> 00:14:20,776 Grazie, Tripathi. 256 00:14:21,268 --> 00:14:22,728 Niente acqua nei polmoni. 257 00:14:22,738 --> 00:14:25,610 La causa del decesso è stata la pallottola alla testa per entrambe. 258 00:14:26,096 --> 00:14:27,657 - Calibro 45. - Esatto. 259 00:14:28,606 --> 00:14:29,656 Come sempre. 260 00:14:30,266 --> 00:14:31,862 Ok. Starling. 261 00:14:32,246 --> 00:14:33,319 Vai. 262 00:14:33,329 --> 00:14:35,153 Esquivel è il nostro cecchino dell'Esercito. 263 00:14:35,163 --> 00:14:36,817 Tripathi è la nostra biblioteca. 264 00:14:36,827 --> 00:14:38,590 Clarke è la nostra macchina della verità. 265 00:14:39,136 --> 00:14:42,148 Facci credere nella tua Scienza Comportamentale come io credo in loro. 266 00:14:42,158 --> 00:14:43,876 Quanto è folle la follia? 267 00:14:49,485 --> 00:14:50,507 Beh... 268 00:14:52,486 --> 00:14:53,586 Diverse età, 269 00:14:54,335 --> 00:14:55,434 diverse etnie. 270 00:14:55,444 --> 00:14:57,738 I... morsi sono superficiali. 271 00:14:57,748 --> 00:14:59,643 Ed è strano che le ferite siano così... 272 00:14:59,653 --> 00:15:00,806 Ben distanziate. 273 00:15:01,188 --> 00:15:02,432 Nessuno di loro... 274 00:15:03,586 --> 00:15:04,586 Tocca. 275 00:15:08,646 --> 00:15:10,475 Qualche traccia di violenza sessuale? 276 00:15:10,485 --> 00:15:12,480 No. Ma devono comunque andare all'obitorio. 277 00:15:12,490 --> 00:15:16,020 Nessun segno di legatura sulle vittime. E non vedo emorragie petecchiali, signore. 278 00:15:16,030 --> 00:15:17,591 Le hanno sparato in testa. 279 00:15:18,264 --> 00:15:20,716 A volte può sembrare una spugna magica. 280 00:15:21,227 --> 00:15:22,646 Questo cosa ti dice, Starling? 281 00:15:23,189 --> 00:15:24,986 Non c'è intimità qui. Niente... 282 00:15:25,606 --> 00:15:26,646 Frenesia. 283 00:15:27,312 --> 00:15:28,980 E sapeva che sarebbero venute a galla. 284 00:15:28,990 --> 00:15:32,186 Un vero psicopatico? Staremmo ancora cercando. Ma un vero sociopatico... 285 00:15:32,506 --> 00:15:34,114 Non avrebbe lasciato le loro facce. 286 00:15:34,896 --> 00:15:36,105 O le loro fedi nuziali. 287 00:15:37,526 --> 00:15:41,586 Che regola è questa? Stai dicendo che non è un pazzo? Cioè, chi altro lo fa? 288 00:15:43,076 --> 00:15:44,986 Sto dicendo che qualcosa non va, 289 00:15:46,066 --> 00:15:48,416 come se fosse troppo controllato, troppo... 290 00:15:48,426 --> 00:15:49,521 Sano. 291 00:15:52,326 --> 00:15:54,818 Sto dicendo che non posso ancora dire nulla di certo. 292 00:15:58,356 --> 00:15:59,956 Clarke, portala all'obitorio. 293 00:16:00,726 --> 00:16:02,904 Imbustate le mani. Il coroner sta arrivando. 294 00:16:04,326 --> 00:16:06,529 Ok, ragazzi, è ora di affrontare gli avvoltoi. 295 00:16:06,539 --> 00:16:07,820 Andiamo. 296 00:16:07,830 --> 00:16:08,997 Andiamo. 297 00:16:12,242 --> 00:16:15,445 Se non sei preparata emotivamente a vedere quello che hai di fronte... 298 00:16:15,455 --> 00:16:16,894 - Signore... - Sei incerta, 299 00:16:16,904 --> 00:16:18,336 e, quindi, poco affidabile. 300 00:16:18,799 --> 00:16:19,998 Tutto questo casino... 301 00:16:20,008 --> 00:16:22,543 Rientra nella definizione legale di uccisioni seriali. 302 00:16:22,553 --> 00:16:24,491 Signore, se investissi due persone in moto, 303 00:16:24,501 --> 00:16:26,949 rientrerebbe nella definizione legale. È un concetto ampio. 304 00:16:26,959 --> 00:16:28,855 La definizione è inequivocabile. 305 00:16:28,865 --> 00:16:30,876 Te l'ho detto, semplice e lineare. 306 00:16:30,886 --> 00:16:33,499 Signore, sto dicendo che ho bisogno di più tempo... 307 00:16:33,509 --> 00:16:35,886 - Per fare una valutazione. - Non abbiamo più tempo. 308 00:16:36,506 --> 00:16:38,106 Abbiamo una conferenza stampa. 309 00:16:38,116 --> 00:16:41,707 Ruth Martin vuole incitare le persone e avere la stampa dalla sua parte. 310 00:16:42,156 --> 00:16:44,027 Adesso, devo stare al suo gioco. 311 00:16:44,037 --> 00:16:45,066 E anche tu. 312 00:16:45,076 --> 00:16:48,594 Niente "Non lo so, le ferite non si toccano", 313 00:16:49,689 --> 00:16:50,697 hai capito? 314 00:16:56,095 --> 00:16:59,854 La reputazione del Procuratore si basa su come la violenza abbia toccato la sua famiglia. 315 00:16:59,864 --> 00:17:02,694 - Questo caso è un modo per lei di... - Un'opportunità per fare pubblicità? 316 00:17:03,110 --> 00:17:05,396 Credo sia la cosa più cinica che abbia mai sentito. 317 00:17:05,883 --> 00:17:07,586 Per quelli di voi che hanno un'anima... 318 00:17:07,596 --> 00:17:09,576 Il Procuratore Martin ha dato priorità al caso. 319 00:17:09,586 --> 00:17:11,526 È per questo che l'agente Starling è qui? 320 00:17:11,536 --> 00:17:14,227 L'agente speciale Speciale potrà rispondere lei stessa alla domanda. 321 00:17:14,786 --> 00:17:17,197 Clarice, pensi di avere un legame speciale con... 322 00:17:23,580 --> 00:17:25,181 Come ci si sente a tornare in pista? 323 00:17:25,191 --> 00:17:27,825 Sono felice di essere tornata sul campo con i miei colleghi. 324 00:17:27,835 --> 00:17:30,327 Pensi che questo sia un altro Bill, un serial killer? 325 00:17:30,337 --> 00:17:31,776 - Clarice! - Agente Starling! 326 00:17:31,786 --> 00:17:33,728 Soddisfa i criteri legali. 327 00:17:33,738 --> 00:17:35,026 È un altro pazzo? 328 00:17:35,036 --> 00:17:36,994 È un serial killer, Clarice? 329 00:17:41,652 --> 00:17:42,705 Sì. 330 00:18:06,576 --> 00:18:09,326 Sei un'investigatrice esperta, sapevo che avresti trovato la chiave. 331 00:18:11,016 --> 00:18:13,376 Non sapevo di aver bisogno di un posto dove stare a Washington. 332 00:18:13,386 --> 00:18:14,656 Resta pure quanto vuoi. 333 00:18:15,173 --> 00:18:18,688 Tra qualche giorno sarò fuori dai piedi. So che non ne puoi più di casi irrisolti. 334 00:18:18,698 --> 00:18:21,589 Io ne ho uno contro il Procuratore Generale degli Stati Uniti. 335 00:18:21,599 --> 00:18:23,109 Per averti rapita. 336 00:18:23,119 --> 00:18:24,862 Ti ho vista in televisione. 337 00:18:26,945 --> 00:18:28,482 Quanto è andata male? 338 00:18:31,143 --> 00:18:32,193 Abbastanza. 339 00:18:35,530 --> 00:18:36,753 Hai fatto la spesa. 340 00:18:36,763 --> 00:18:38,189 Volevo contribuire. 341 00:18:38,199 --> 00:18:39,897 Come faccio a metterli in ordine? 342 00:18:39,907 --> 00:18:41,195 Ho comprato i Twizzlers. 343 00:18:41,632 --> 00:18:42,921 È Un'altra lettera. 344 00:18:49,588 --> 00:18:50,752 Quindi... 345 00:18:50,762 --> 00:18:53,449 Ti ha tirato fuori dallo scantinato urlando e scalciando? 346 00:18:54,020 --> 00:18:55,781 Deve essere stato divertente. 347 00:18:56,670 --> 00:18:58,914 Quella Martin è proprio un bel soggetto. 348 00:18:59,758 --> 00:19:02,359 Ti guarda dritta negli occhi mentre ti sta strappando i reni. 349 00:19:02,369 --> 00:19:05,238 Dopo quello che ha passato, ha quasi perso una figlia... 350 00:19:05,248 --> 00:19:07,915 - Non credo lo faccia per la gloria. - Neanche io, ma... 351 00:19:08,392 --> 00:19:10,539 Vogliono che dica che è un serial killer pazzo. 352 00:19:10,549 --> 00:19:11,994 Cose che fanno notizia. 353 00:19:12,581 --> 00:19:15,542 Voglio dire, in superficie è quello che è, ma... 354 00:19:15,552 --> 00:19:17,002 Non lo so, Ardelia. 355 00:19:17,390 --> 00:19:18,580 Forse sono io. 356 00:19:19,093 --> 00:19:20,443 E se non fossi... 357 00:19:23,403 --> 00:19:24,790 Emotivamente pronta? 358 00:19:25,247 --> 00:19:28,186 Te l'ha detto il tuo patetico psichiatra? 359 00:19:29,279 --> 00:19:30,778 Non avrebbe mai preso Bill. 360 00:19:30,788 --> 00:19:32,866 Forse gli piace pensare che... 361 00:19:32,876 --> 00:19:34,130 Sei stata fortunata. 362 00:19:34,140 --> 00:19:35,624 Come pensa Krendler. 363 00:19:36,577 --> 00:19:40,641 Ti sei fidata abbastanza di te stessa da salvare una ragazza, 364 00:19:40,651 --> 00:19:43,321 e tutte le ragazze che sarebbero venute dopo. 365 00:19:43,847 --> 00:19:46,271 Cosa abbiamo imparato in quella lavanderia a Quantico? 366 00:19:47,433 --> 00:19:48,783 Principi di base. 367 00:19:49,216 --> 00:19:51,345 Cosa è questa cosa di per sé? 368 00:19:52,190 --> 00:19:53,833 Non hanno niente in comune. 369 00:19:53,843 --> 00:19:54,965 Strano. 370 00:19:54,975 --> 00:19:57,165 Tutte le ferite fanno a gara a per avere l'attenzione, tipo... 371 00:19:57,175 --> 00:20:00,795 "Guardami, sono un morso. Oh, no aspetta, ho questo bel coltello". Sono... 372 00:20:00,805 --> 00:20:01,905 Consapevoli. 373 00:20:02,551 --> 00:20:04,283 Dici che non è compulsivo? 374 00:20:04,293 --> 00:20:07,675 Dico che questo tipo l'ha fatto come se l'avesse imparato da un libro. 375 00:20:08,245 --> 00:20:10,550 - Con la massima cura. - Nonostante le ferite. 376 00:20:10,560 --> 00:20:12,398 No, a causa delle ferite. Sono... 377 00:20:14,814 --> 00:20:16,412 Fatte a caso, di proposito. 378 00:20:17,027 --> 00:20:21,355 Ardelia, questo tipo è gelido ma vuole che pensiamo sia preso dalla foga. 379 00:20:22,304 --> 00:20:24,664 {\an7}Buzzard's Point Ufficio Federale di Investigazione 380 00:20:24,674 --> 00:20:27,364 Qualche prova? Bossoli di proiettili, coltelli, vestiti? 381 00:20:27,374 --> 00:20:29,287 Chiedo un esame tossicologico rapido. 382 00:20:29,297 --> 00:20:32,749 - Non è una richiesta complicata. - Sì, conosciuta come Tess Laughty... 383 00:20:33,395 --> 00:20:35,435 B, I, R, D. 384 00:20:35,445 --> 00:20:37,308 Hai scommesso per la partita di stasera? 385 00:20:38,504 --> 00:20:40,655 Guarda, guarda. Ora arriva. 386 00:20:41,240 --> 00:20:43,140 - Aspetta un secondo. - Ok. 387 00:20:45,840 --> 00:20:46,940 Che diavolo? 388 00:20:48,927 --> 00:20:50,956 Un po' di lozione per te, Starling. 389 00:20:52,132 --> 00:20:53,973 Strofinala un po' sulla tua pelle. 390 00:20:53,983 --> 00:20:55,303 Per tenerla liscia! 391 00:20:55,313 --> 00:20:56,855 Rimettila nel cesto. 392 00:20:59,157 --> 00:21:01,257 - Ti richiamo. - Benvenuta nell'FBI, Starling. 393 00:21:01,267 --> 00:21:03,051 Sì, benvenuta nel Bureau. 394 00:21:04,025 --> 00:21:07,190 È stato bruttissimo. Nessuno del team avrebbe fatto una cosa del genere. 395 00:21:07,200 --> 00:21:10,689 - Erano quelli delle Frodi di Peterson... - Non devi venirmi a salvare. 396 00:21:11,490 --> 00:21:12,490 Scusa. 397 00:21:12,826 --> 00:21:14,134 Ascolta, io... 398 00:21:14,144 --> 00:21:16,817 Sono stato nell'esercito, non ho mai lavorato su un caso seriale. 399 00:21:16,827 --> 00:21:17,927 Che fortuna. 400 00:21:18,704 --> 00:21:21,400 Ma alcune delle cose che hai detto sulla scena del crimine, hanno senso. 401 00:21:22,563 --> 00:21:23,563 Veramente. 402 00:21:24,025 --> 00:21:26,114 Ascolta, la tua specialità... 403 00:21:26,124 --> 00:21:27,723 Non è molto piacevole. 404 00:21:28,453 --> 00:21:30,316 Non saresti dentro se non riuscissi... 405 00:21:30,803 --> 00:21:31,812 A vedere... 406 00:21:32,340 --> 00:21:33,959 Nel modo in cui fai tu. 407 00:21:33,969 --> 00:21:36,625 Il rapporto 302 dice che hai interrogato il marito di Angela Bird, 408 00:21:36,635 --> 00:21:39,879 ma non c'è stata nessuna rivelazione sulla sua mappa psicologica. 409 00:21:39,889 --> 00:21:42,112 Sono un tiratore infallibile da mille metri. 410 00:21:42,966 --> 00:21:45,032 La psicologia è territorio dell'USC. 411 00:21:45,042 --> 00:21:47,817 I mariti non sanno mai ciò che sanno delle loro mogli. 412 00:21:47,827 --> 00:21:50,571 - Qualcuno dovrebbe parlarci di nuovo. - Ok, andiamo. 413 00:21:51,213 --> 00:21:52,213 Davvero? 414 00:21:54,435 --> 00:21:57,057 Ehi, siamo nella stessa squadra, Starling. 415 00:21:57,560 --> 00:21:59,473 Questo posto dovrebbe essere ripulito. 416 00:21:59,483 --> 00:22:01,755 Ma dovrai fidarti di qualcuno prima o poi. 417 00:22:03,137 --> 00:22:04,537 O morirai da sola. 418 00:22:05,379 --> 00:22:07,847 - Sei un po' tetro. - Ho preso da mia madre. 419 00:22:09,322 --> 00:22:10,375 Guido io. 420 00:22:10,385 --> 00:22:13,832 Stai dicendo che non pensi sia un serial killer preso dalla foga. 421 00:22:13,842 --> 00:22:16,408 Dico che è un po' presto per dirlo. 422 00:22:16,418 --> 00:22:19,621 Quindi, deve essere qualcuno che vuole farci credere 423 00:22:19,631 --> 00:22:21,581 che abbia la bava alla bocca. 424 00:22:22,509 --> 00:22:23,509 Perché? 425 00:22:24,005 --> 00:22:25,313 Quando ero piccola, 426 00:22:25,323 --> 00:22:26,884 prima che andassi via di casa, 427 00:22:27,508 --> 00:22:29,519 ho distrutto l'intero barattolo di biscotti di Natale, 428 00:22:29,529 --> 00:22:32,227 cosicché mia madre non capisse che avevo mangiato tutti i Babbo Natale. 429 00:22:33,328 --> 00:22:36,133 L'ha fatto sembrare un atto atroce per coprirne un altro. 430 00:22:37,350 --> 00:22:38,820 Eri un genio criminale, eh? 431 00:22:40,072 --> 00:22:41,496 Perché i Babbo Natale? 432 00:22:41,936 --> 00:22:42,997 Per la glassa. 433 00:22:45,693 --> 00:22:47,061 Hai fratelli maggiori? 434 00:22:47,071 --> 00:22:48,437 Magari sorelle? 435 00:22:48,447 --> 00:22:49,447 Sì. 436 00:22:49,963 --> 00:22:51,928 Due... perché? 437 00:22:51,938 --> 00:22:54,625 Sei seduto come se fossi abituato al posto del passeggero. 438 00:22:56,497 --> 00:22:57,892 Questo glielo dirò. 439 00:22:59,301 --> 00:23:01,955 Perché ti chiamano la Sposa di Frankenstein? 440 00:23:03,069 --> 00:23:04,455 È una lunga storia. 441 00:23:04,465 --> 00:23:06,271 Mi chiamano anche Igor e... 442 00:23:06,281 --> 00:23:07,329 Raperonzolo. 443 00:23:07,952 --> 00:23:11,086 Ma ora sono uscita dalla torre, quindi dovrà essere qualcos'altro. 444 00:23:12,806 --> 00:23:15,268 Sto già per diventare la Vecchia Strega del West Virginia. 445 00:23:17,364 --> 00:23:19,564 Non ho la minima idea di cosa sia. 446 00:23:21,164 --> 00:23:22,802 Angela era la... 447 00:23:23,276 --> 00:23:25,566 Si occupava delle faccende domestiche, 448 00:23:25,576 --> 00:23:27,429 si prendeva cura del bambino, sa? 449 00:23:27,439 --> 00:23:30,557 Signore, sono cresciuta in un orfanotrofio e ho cambiato molti pannolini. 450 00:23:31,330 --> 00:23:32,580 Posso aiutarla? 451 00:23:37,016 --> 00:23:38,796 C'è qualcun altro in casa, signore? 452 00:23:40,576 --> 00:23:42,856 Mio figlio David, sta guardando la TV. 453 00:23:43,498 --> 00:23:46,159 Le dispiace se do un'altra occhiata in giro? 454 00:23:46,169 --> 00:23:47,177 No. 455 00:23:48,025 --> 00:23:50,131 Anche a suo figlio piacciono i dinosauri? 456 00:23:53,985 --> 00:23:55,084 Non so cosa... 457 00:23:55,841 --> 00:23:57,569 Gli piaccia, non so come... 458 00:23:59,181 --> 00:24:00,628 Amarlo nel modo giusto. 459 00:24:01,285 --> 00:24:02,486 Ci provo. 460 00:24:03,014 --> 00:24:04,790 Non ho mai alzato le mani su di lui. 461 00:24:05,686 --> 00:24:06,686 Certo. 462 00:24:15,881 --> 00:24:17,589 Ha qualcosa chiamato... 463 00:24:17,599 --> 00:24:18,611 Autismo. 464 00:24:19,775 --> 00:24:20,860 Sa che cos'è? 465 00:24:21,647 --> 00:24:23,578 È come non riuscire a raggiungerlo. 466 00:24:23,588 --> 00:24:24,605 Sì. 467 00:24:26,294 --> 00:24:29,167 La ringrazio per le sue parole. La gente non capisce. 468 00:24:29,758 --> 00:24:31,888 Angie era davvero portata... 469 00:24:32,470 --> 00:24:33,493 Perché? 470 00:24:34,124 --> 00:24:35,322 Perché? 471 00:24:35,332 --> 00:24:37,230 Sua moglie era davvero così attiva? 472 00:24:37,971 --> 00:24:39,707 Ci sapeva fare con le persone? Era aperta? 473 00:24:39,717 --> 00:24:40,835 Sì. 474 00:24:41,426 --> 00:24:42,709 Ci provava sempre. 475 00:24:45,369 --> 00:24:46,871 Sembra un'ottima madre. 476 00:24:50,731 --> 00:24:53,765 La seconda vittima, Tess Laughty, ci sono dei suoi familiari? 477 00:24:53,775 --> 00:24:55,138 Forse possono dirci qualcosa loro. 478 00:24:55,148 --> 00:24:56,858 La figlia, Casey Laughty. 479 00:24:56,868 --> 00:24:58,561 Ha precedenti e ha un figlio. 480 00:24:58,571 --> 00:25:01,485 L'ultimo riferimento la indica come di passaggio nelle Highlands. 481 00:25:01,809 --> 00:25:03,109 Sarà divertente. 482 00:25:09,975 --> 00:25:12,051 Scusi signore, ha visto questa donna, Tess Laughty? 483 00:25:09,991 --> 00:25:13,067 {\an7}Accampamento Provvisorio delle Highlands 484 00:25:12,061 --> 00:25:14,614 - Ha visto questa signora? - È qui? Ha visto questa ragazza? 485 00:25:14,624 --> 00:25:16,487 Ha visto Casey Laughty? 486 00:25:16,497 --> 00:25:18,106 Mi scusi, ha visto questa donna? 487 00:25:18,116 --> 00:25:19,314 Conosce questa ragazza? 488 00:25:19,324 --> 00:25:20,824 Signore, l'ha vista? 489 00:26:15,054 --> 00:26:16,254 Resta a terra! 490 00:26:18,028 --> 00:26:19,566 Resta a terra, Casey. 491 00:26:21,376 --> 00:26:23,458 Perché vuoi arrestarmi, stronza? 492 00:26:23,468 --> 00:26:25,117 Non c'entro! 493 00:26:25,127 --> 00:26:26,561 Non siamo qui per quello. 494 00:26:27,602 --> 00:26:29,827 Siamo qui per dirti che tua madre è morta. 495 00:26:31,217 --> 00:26:32,906 Ci dispiace per la tua perdita. 496 00:26:33,909 --> 00:26:35,252 Maledizione. 497 00:26:35,262 --> 00:26:37,226 Chi si sta prendendo cura di tuo figlio, Casey? 498 00:26:37,236 --> 00:26:38,466 Con chi è Gunnar? 499 00:26:38,476 --> 00:26:40,966 Tua madre l'ha preso in custodia quando eri a Brockbridge. 500 00:26:40,976 --> 00:26:43,470 Sono rimasta pulita per tutta la gravidanza, 501 00:26:43,480 --> 00:26:45,107 ma se l'è preso lo stesso. 502 00:26:45,597 --> 00:26:48,256 L'ha portato in quello strano istituto. Chiamate quel posto. 503 00:26:48,266 --> 00:26:49,366 Che luogo è? 504 00:26:50,425 --> 00:26:52,285 Il posto per bambini strani, 505 00:26:52,295 --> 00:26:54,549 che devono essere nutriti con un tubo. 506 00:27:00,049 --> 00:27:02,347 - Non rispondi al cercapersone? - Le due vittime... 507 00:27:02,357 --> 00:27:03,959 - Avevano figli con... - Bisogni speciali. 508 00:27:03,969 --> 00:27:05,447 David Bird e Gunnar Verde. 509 00:27:05,457 --> 00:27:07,224 Dopo, c'è un altro corpo. 510 00:27:07,234 --> 00:27:09,192 Stesse ferite, coincide tutto. 511 00:27:09,202 --> 00:27:11,207 Esquivel, vieni con noi, Starling... 512 00:27:11,732 --> 00:27:13,550 Tu stai qui, in ufficio. 513 00:27:15,270 --> 00:27:16,540 Signore, 514 00:27:16,550 --> 00:27:18,420 c'è qualche problema con le mie prestazioni? 515 00:27:18,430 --> 00:27:19,461 Non lo so ancora. 516 00:27:19,471 --> 00:27:23,087 Mi ha chiamato il tuo psichiatra, è preoccupato che tu possa dare di matto. 517 00:27:24,306 --> 00:27:26,912 - Voglio solo proteggerti, Starling. - Da chi, signore? 518 00:27:26,922 --> 00:27:28,273 Da te stessa. 519 00:27:28,283 --> 00:27:30,229 Il Procuratore Generale sta tenendo lontana la stampa. 520 00:27:30,239 --> 00:27:32,157 Non abbiamo bisogno di te oggi. 521 00:27:50,674 --> 00:27:53,195 Ha trovato qualcosa che nessuno di noi stava cercando. 522 00:27:53,205 --> 00:27:54,933 Bene, ascolterò dopo. 523 00:27:54,943 --> 00:27:56,235 Inizia a fidarsi di te? 524 00:27:56,245 --> 00:27:58,132 Non lo so, forse... 525 00:27:58,142 --> 00:27:59,392 Mi fido di lei. 526 00:27:59,815 --> 00:28:00,815 Ascolta... 527 00:28:01,241 --> 00:28:03,011 Ho bisogno di qualcuno che la controlli. 528 00:28:03,446 --> 00:28:05,689 La assegno a Clarke, o sei in grado di farlo? 529 00:28:25,323 --> 00:28:26,323 Pronto? 530 00:28:26,694 --> 00:28:28,730 Sono Clarice Starling, signora. Ho un messaggio... 531 00:28:28,740 --> 00:28:29,990 Sono Catherine. 532 00:28:31,680 --> 00:28:32,762 Catherine? 533 00:28:35,412 --> 00:28:36,445 Pronto? 534 00:28:37,923 --> 00:28:38,923 Pronto? 535 00:28:41,794 --> 00:28:42,839 Catherine? 536 00:28:44,111 --> 00:28:46,678 Non sapevo come altro farmi richiamare. 537 00:28:46,688 --> 00:28:48,038 Ti ho telefonato. 538 00:28:51,027 --> 00:28:53,081 Non ho avuto molto tempo ultimamente. 539 00:28:53,091 --> 00:28:55,181 Sì, mia madre ti tiene piuttosto occupata. 540 00:28:56,616 --> 00:28:57,616 Sì. 541 00:29:00,366 --> 00:29:02,366 È perché non riesci a guardarmi? 542 00:29:02,376 --> 00:29:04,104 Perché ti ricordo lui? 543 00:29:07,786 --> 00:29:08,791 Catherine... 544 00:29:09,166 --> 00:29:11,178 - Posso aiutarti... - Se puoi aiutarmi? 545 00:29:13,916 --> 00:29:15,266 Precious! 546 00:29:15,976 --> 00:29:17,076 Catherine... 547 00:29:18,286 --> 00:29:19,336 È Precious? 548 00:29:20,146 --> 00:29:22,824 Ieri ti ho visto al telegiornale, 549 00:29:23,436 --> 00:29:25,136 parlavi di donne uccise. 550 00:29:26,486 --> 00:29:29,467 C'è un altro come Bill là fuori? 551 00:29:33,876 --> 00:29:35,686 Scusami, non posso parlare del caso. 552 00:29:35,696 --> 00:29:37,688 Ho bisogno di sapere se era tutto vero. 553 00:29:39,896 --> 00:29:42,346 A volte mi chiedo se sia stato tutto un sogno. 554 00:29:45,066 --> 00:29:48,124 Non c'è nessuno a cui posso chiedere, se non a te, Clarice. 555 00:29:52,720 --> 00:29:55,949 {\an8}"Or dunque va’, e io sarò con la tua bocca, e t’insegnerò quello che dovrai dire" 556 00:29:54,136 --> 00:29:56,412 Ricordi qual è stata la prima cosa che mi hai detto? 557 00:29:58,396 --> 00:30:00,078 Ho detto: "FBI! 558 00:30:00,450 --> 00:30:01,616 Sei salva!" 559 00:30:02,140 --> 00:30:03,576 Era solo una bugia. 560 00:30:03,586 --> 00:30:05,036 Non sarò mai salva. 561 00:30:05,958 --> 00:30:07,556 E nemmeno tu. 562 00:30:07,566 --> 00:30:09,355 Ti ricordi quei manichini... 563 00:30:09,966 --> 00:30:12,662 E il tavolo per le autopsie... li hai visti, vero? 564 00:30:15,286 --> 00:30:16,786 Aiutami! 565 00:30:16,796 --> 00:30:18,306 Sì, li ho visti. 566 00:30:18,316 --> 00:30:20,026 E il modo in cui parlava... 567 00:30:20,036 --> 00:30:22,367 Ora metti la lozione nel cesto. 568 00:30:22,993 --> 00:30:24,706 Quella voce strozzata, quando lui... 569 00:30:24,716 --> 00:30:26,423 Ho sentito la sua voce, Catherine. 570 00:30:27,126 --> 00:30:28,476 Riesci a dormire? 571 00:30:31,846 --> 00:30:33,580 O le falene ti svegliano? 572 00:30:36,646 --> 00:30:38,736 Come fai a startene là fuori? 573 00:30:38,746 --> 00:30:40,396 - Siamo diverse. - No. 574 00:30:40,916 --> 00:30:42,466 Noi due siamo uguali. 575 00:30:43,046 --> 00:30:46,289 Pensi di poter cambiare la storia, ma non puoi. 576 00:30:47,286 --> 00:30:48,316 Mia madre? 577 00:30:48,326 --> 00:30:51,026 Non credere a niente di ciò che dice. 578 00:30:51,036 --> 00:30:53,022 Non hai nessuno... 579 00:30:53,616 --> 00:30:54,826 Se non me. 580 00:31:05,346 --> 00:31:06,346 Starling? 581 00:31:07,206 --> 00:31:09,446 - Esquivel? - Sì, sono sulla scena. 582 00:31:09,456 --> 00:31:12,266 L'ultima vittima è Sandra Bishop, 40 anni. 583 00:31:12,276 --> 00:31:14,926 Niente in comune con le altre due, a parte... 584 00:31:14,936 --> 00:31:16,506 La vicina dice che ha una figlia 585 00:31:16,516 --> 00:31:18,976 nata con delle deformità al volto piuttosto importanti. 586 00:31:18,986 --> 00:31:20,766 È ricoverata in una clinica del Connecticut. 587 00:31:20,776 --> 00:31:22,516 Il figlio della Laughty si nutriva con un sondino. 588 00:31:22,526 --> 00:31:24,436 E David Bird è affetto da autismo. 589 00:31:24,446 --> 00:31:26,106 Forse è stato causato da qualcosa. 590 00:31:26,116 --> 00:31:27,551 E vale per tutti loro. 591 00:31:29,292 --> 00:31:31,439 Le vittime sono collegate dai loro figli. 592 00:31:33,016 --> 00:31:35,902 E Frank Bird è l'unico che può aiutarci. Dobbiamo parlare di nuovo con lui. 593 00:31:41,786 --> 00:31:43,486 Krendler sa che sei qui? 594 00:31:44,076 --> 00:31:46,076 Mi ha detto di portare dei campioni in laboratorio. 595 00:31:46,086 --> 00:31:47,236 E l'ho fatto. 596 00:31:47,806 --> 00:31:49,889 In realtà mi ha detto di tenerti d'occhio. 597 00:31:50,736 --> 00:31:52,092 E cosa gli hai detto? 598 00:31:52,606 --> 00:31:54,036 Non gli ho detto niente. 599 00:31:54,576 --> 00:31:55,830 Lo sto dicendo a te. 600 00:31:56,526 --> 00:31:58,246 - No, invece. Li ho contati. - Ok. 601 00:31:58,256 --> 00:32:02,106 Davvero avrai 514 figli? 602 00:32:02,116 --> 00:32:03,786 Se va tutto bene, sì. 603 00:32:03,796 --> 00:32:06,976 - Ma dovremo aspettare la primavera. - Guardare "La tela di Carlotta" con Angie... 604 00:32:06,986 --> 00:32:08,206 Lo calmava. 605 00:32:08,216 --> 00:32:10,456 E quando non lo è, signor Bird? 606 00:32:10,466 --> 00:32:12,919 Quando Angie aveva le sue emicranie. 607 00:32:14,556 --> 00:32:15,656 Diventava... 608 00:32:17,896 --> 00:32:19,936 Le aveva spesso, e questo lo agitava. 609 00:32:19,946 --> 00:32:22,386 Ci sono numerosi medicinali per l'emicrania. 610 00:32:22,396 --> 00:32:23,735 Ne prendeva qualcuno? 611 00:32:26,566 --> 00:32:28,101 Se sa qualcosa... 612 00:32:28,796 --> 00:32:31,955 Qualunque cosa possa aiutarmi a trovare chi le ha portato via sua moglie... 613 00:32:33,086 --> 00:32:34,504 Me lo dica, per favore. 614 00:32:36,886 --> 00:32:37,986 Era in cura, 615 00:32:38,446 --> 00:32:39,846 per le emicranie. 616 00:32:39,856 --> 00:32:41,486 In una sperimentazione clinica? 617 00:32:41,496 --> 00:32:43,354 Ma i figli di molte di quelle donne... 618 00:32:44,966 --> 00:32:46,416 Si sono rivelati... 619 00:32:47,486 --> 00:32:49,259 Avere problemi, in modi diversi. 620 00:32:49,918 --> 00:32:52,686 Angie voleva mettersi in contatto con loro. 621 00:32:52,696 --> 00:32:54,616 Signor Bird, i segreti non l'aiuteranno. 622 00:32:54,626 --> 00:32:55,976 Senta, non posso. 623 00:32:57,716 --> 00:33:00,326 Abbiamo firmato un consenso informato e ci siamo accordati. 624 00:33:00,336 --> 00:33:03,287 Posso controllare tra gli effetti personali di sua moglie? 625 00:33:10,966 --> 00:33:12,752 È lei a cambiare il bambino. 626 00:33:13,306 --> 00:33:14,949 Lei che si occupa della casa. 627 00:33:15,546 --> 00:33:17,026 Sono tradizionalisti. 628 00:33:17,036 --> 00:33:19,166 Quindi se lei dovesse nascondere qualcosa, 629 00:33:19,176 --> 00:33:20,907 sarebbe in un posto dove... 630 00:33:22,926 --> 00:33:24,426 Lui non guarderebbe. 631 00:33:39,836 --> 00:33:42,467 - Stavamo giusto parlando di segreti. - Davvero? 632 00:33:42,896 --> 00:33:43,946 Ciao, David. 633 00:33:44,926 --> 00:33:46,136 Io sono Clarice. 634 00:33:46,146 --> 00:33:47,907 Credo che questi fossero di tua madre. 635 00:33:48,706 --> 00:33:50,276 Tuo padre sa di questi? 636 00:33:50,286 --> 00:33:51,961 O di una donna chiamata Rebecca? 637 00:33:54,926 --> 00:33:56,233 Conosci Rebecca? 638 00:33:59,276 --> 00:34:01,506 Rebecca Clark-Sherman, giornalista dell'Herald 639 00:34:01,516 --> 00:34:05,196 e nel 1991 ha scritto un articolo sugli eteri glicolici presenti nei cosmetici. 640 00:34:05,206 --> 00:34:08,686 Angela Bird l'ha contattata in merito a una sperimentazione sulle emicranie. 641 00:34:08,696 --> 00:34:10,636 E poi la terza vittima, Sandra Bishop. 642 00:34:10,646 --> 00:34:14,039 I vicini hanno detto che dover mandar via la figlia le ha spezzato il cuore. 643 00:34:14,049 --> 00:34:16,010 Non poteva accettare che finisse così. 644 00:34:17,127 --> 00:34:19,803 E c'era un verso della Bibbia sul suo frigo... 645 00:34:19,813 --> 00:34:23,620 "Or dunque va’, e io sarò con la tua bocca, e t’insegnerò quello che dovrai dire." 646 00:34:24,736 --> 00:34:26,180 Lo conosco quel verso. 647 00:34:27,312 --> 00:34:28,661 E sul dire la verità. 648 00:34:29,158 --> 00:34:31,197 I bambini non potevano parlare da soli. 649 00:34:31,974 --> 00:34:34,767 Bird ha detto che sua moglie stava contattando le altre. 650 00:34:36,301 --> 00:34:37,301 Oddio. 651 00:34:38,345 --> 00:34:40,013 Stanno tutte parlando. 652 00:34:40,023 --> 00:34:41,494 Sono tutte informatrici. 653 00:34:41,951 --> 00:34:43,879 Allora chi faceva quelle sperimentazioni? 654 00:34:43,889 --> 00:34:46,356 Quando lo scopri, dammi i loro nomi. 655 00:34:46,366 --> 00:34:47,916 Li metterò nel libro. 656 00:34:49,751 --> 00:34:53,070 {\an7}PERSONE CHE MANDERÒ ALL'INFERNO 657 00:34:51,933 --> 00:34:54,486 È peggio che se si fosse trattato di uno squilibrato. 658 00:34:56,566 --> 00:34:58,280 Al peggio non c'è mai fine. 659 00:35:02,752 --> 00:35:05,429 - È al civico 102 di Somersby. - Cento... eccola. 660 00:35:02,824 --> 00:35:06,496 {\an7}Residenza di Rebecca Clarke-Sherman 661 00:35:10,297 --> 00:35:12,758 Aspetta un attimo. Quella Jeep non ha la targa. 662 00:35:12,768 --> 00:35:13,768 Cosa? 663 00:35:15,040 --> 00:35:17,481 - Ma che diavolo? - Ero un tiratore scelto. 664 00:35:17,491 --> 00:35:20,874 Dovevo capire dove fosse l'altro uomo o sarebbero morti tutti. 665 00:35:28,926 --> 00:35:31,989 Fumata fino al filtro e poi schiacciata con le dita per spegnerla. 666 00:35:32,730 --> 00:35:35,808 I ragazzi delle Forze Speciali tolgono così il tabacco dai mozziconi. 667 00:35:36,882 --> 00:35:39,296 E di certo non lasciano ferite che si sovrappongono. 668 00:35:46,577 --> 00:35:47,927 È dentro la casa. 669 00:36:53,062 --> 00:36:54,195 Dio, no. 670 00:36:54,918 --> 00:36:57,634 No, no, no, no, no. Clarice! Quassù! 671 00:37:00,211 --> 00:37:01,211 Esquivel? 672 00:37:19,883 --> 00:37:22,534 Vai! Ci penso io a lei! Vai! Vai! 673 00:37:22,544 --> 00:37:23,794 Fermo. FBI. 674 00:38:20,998 --> 00:38:22,278 Non sei un pazzo. 675 00:38:22,288 --> 00:38:25,186 I pazzi non inscenano un suicidio, figlio di puttana. 676 00:38:25,196 --> 00:38:26,860 Hai il diritto di rimanere in silenzio. 677 00:38:26,870 --> 00:38:29,738 Qualsiasi cosa dirai potrà essere e sarà usata contro di te in tribunale. 678 00:38:29,748 --> 00:38:31,052 Non hai... 679 00:38:31,062 --> 00:38:32,773 La minima idea di cosa sia. 680 00:38:33,225 --> 00:38:36,362 Adesso mi dirai chi ti ha pagato per uccidere quelle tre donne. 681 00:38:37,384 --> 00:38:38,774 Dammi i loro nomi! 682 00:38:44,041 --> 00:38:45,435 Voglio un accordo. 683 00:38:48,582 --> 00:38:51,109 Rebecca, Angela Bird, Tess Laughty e Sandra Bishop 684 00:38:51,119 --> 00:38:52,902 ti avrebbero parlato delle sperimentazioni? 685 00:38:52,912 --> 00:38:55,356 - Delle sperimentazioni cliniche? - Agente. 686 00:38:56,095 --> 00:38:57,783 Agente, dobbiamo andare ora. 687 00:38:58,208 --> 00:39:00,218 Ti sono grata per ciò che hai fatto. 688 00:39:12,244 --> 00:39:13,794 Sì, signora. Capisco. 689 00:39:18,525 --> 00:39:19,805 Esigo una spiegazione. 690 00:39:19,815 --> 00:39:21,855 Signore, quell'uomo è un professionista. 691 00:39:21,865 --> 00:39:23,919 È stato pagato per uccidere Rebecca Clark-Sherman, 692 00:39:23,929 --> 00:39:26,759 per farlo sembrare come un suicidio così che non lo connettessimo agli altri. 693 00:39:26,769 --> 00:39:28,785 - Lo abbiamo preso prima... - Non l'ho chiesto a te. 694 00:39:28,795 --> 00:39:30,376 Vuole un accordo, signore. 695 00:39:30,386 --> 00:39:32,745 È stato pagato per insabbiare una sperimentazione clinica. 696 00:39:32,755 --> 00:39:34,182 Quelle donne erano informatrici, 697 00:39:34,192 --> 00:39:36,588 e la Clark-Sherman avrebbe raccontato la loro storia. 698 00:39:36,598 --> 00:39:37,915 Hai qualche prova? 699 00:39:38,874 --> 00:39:40,503 - Ancora no. - Starling. 700 00:39:41,626 --> 00:39:44,320 - Sai cosa mi sembri? - Sì. Un'agente dell'FBI. 701 00:39:44,330 --> 00:39:45,976 Noi non facciamo accordi. 702 00:39:45,986 --> 00:39:47,638 Signore, ha paura che lo trovino. 703 00:39:47,648 --> 00:39:50,084 - Vuole parlare ora. - Non sta a te decidere. Vai dalla stampa 704 00:39:50,094 --> 00:39:53,122 e dì loro che questi omicidi erano opera di un serial killer. 705 00:39:53,132 --> 00:39:55,571 Lo abbiamo preso e sarà rinchiuso. 706 00:39:55,581 --> 00:39:57,765 Possono tornare alle loro vite, al sicuro. 707 00:39:58,862 --> 00:40:00,151 Al sicuro? 708 00:40:00,161 --> 00:40:03,241 Non si tratta di vittime casuali di un folle qualunque. 709 00:40:03,251 --> 00:40:04,991 Cercavano di parlare. 710 00:40:05,001 --> 00:40:06,806 Perché è così riluttante ad accettarlo? 711 00:40:06,816 --> 00:40:08,826 È ovvio che lo sto prendendo in considerazione. 712 00:40:08,836 --> 00:40:12,084 È un'altra delle tante supposizioni che fai da quando ci siamo conosciuti. 713 00:40:12,094 --> 00:40:14,392 Ciò che sono riluttante a fare è mettere a rischio 714 00:40:14,402 --> 00:40:17,065 le vite della mia squadra basandomi sulle sensazioni di una nuova agente 715 00:40:17,075 --> 00:40:19,575 che pensa costantemente di saperne di più degli altri. 716 00:40:19,585 --> 00:40:21,342 È così che le persone si fanno male. 717 00:40:21,352 --> 00:40:24,160 Ora, indagheremo questa teoria complottista senza di te. 718 00:40:24,170 --> 00:40:26,508 Ricomponiti e va là fuori. 719 00:40:33,478 --> 00:40:34,928 Qual è il suo nome? 720 00:40:36,640 --> 00:40:38,920 L'indagine è ancora in corso? 721 00:40:38,930 --> 00:40:41,262 Clarice, può darci qualche altro dettaglio? 722 00:40:51,683 --> 00:40:54,913 Sono cresciuta nella Contea di Kanawha, in West Virginia. 723 00:40:54,923 --> 00:40:56,193 E quando avevo otto anni, 724 00:40:56,203 --> 00:40:59,146 un membro del consiglio scolastico cercò di vietare alcuni libri. 725 00:40:59,156 --> 00:41:02,185 Ero solo una bambina, ma andai dal mio pastore e gli chiesi: 726 00:41:02,877 --> 00:41:05,241 "Le storie di chi vale la pena raccontare? 727 00:41:06,515 --> 00:41:08,215 Chi è giusto ascoltare?" 728 00:41:10,449 --> 00:41:13,492 E lui mi disse, "Non lasciare mai che qualcuno lo decida per te". 729 00:41:17,923 --> 00:41:21,141 Stanotte, grazie alla polizia locale e alla task force del ViCAP, 730 00:41:23,259 --> 00:41:24,885 abbiamo preso l'uomo, 731 00:41:24,895 --> 00:41:26,927 l'uomo che ha ucciso Angela Bird, 732 00:41:26,937 --> 00:41:28,126 Tess Laughty, 733 00:41:28,136 --> 00:41:30,515 Sandra Bishop, e cercato di uccidere Rebecca Clark-Sherman. 734 00:41:30,525 --> 00:41:33,815 - Clarice! Qual è il suo nome? - Può identificare l'assassino per noi? 735 00:41:34,804 --> 00:41:37,479 Angela Bird, Tess Laughty, 736 00:41:37,489 --> 00:41:38,676 Sandra Bishop, 737 00:41:38,686 --> 00:41:40,963 e Rebecca Clark-Sherman... 738 00:41:41,718 --> 00:41:43,492 I loro nomi sono più importanti. 739 00:41:44,711 --> 00:41:48,431 E non erano vittime casuali di un serial killer. 740 00:41:48,441 --> 00:41:51,016 Sono morte perché cercavano di raccontare una storia. 741 00:41:52,142 --> 00:41:53,860 Una storia che non si è ancora conclusa. 742 00:41:53,870 --> 00:41:56,473 - Non è stato un serial killer? - L'indagine è ancora in corso? 743 00:41:56,483 --> 00:41:59,041 Rimarrà a Washington a tempo pieno, Clarice? 744 00:42:05,835 --> 00:42:08,331 Rimarrò qui fino a quando non chiuderemo questa storia. 745 00:42:13,576 --> 00:42:15,207 #NoSpoiler