1 00:00:09,008 --> 00:00:14,008 ‫ترجمه شده توسط ‫مـهـدی تـرابـی و Zargol 2 00:00:15,301 --> 00:00:16,825 ‫کلاریس. 3 00:00:18,050 --> 00:00:19,689 ‫فکر کردم تموم شده. 4 00:00:24,059 --> 00:00:26,975 ‫بوفالو بیل هفت تا زن رو ربود. 5 00:00:31,317 --> 00:00:34,364 ‫پوست شش تاشون رو کند... 6 00:00:34,407 --> 00:00:35,539 ‫شش تاشون رو. 7 00:00:38,507 --> 00:00:41,946 ‫من یکیشون رو نجات دادم... 8 00:00:42,008 --> 00:00:45,367 ‫آخریه رو... 9 00:00:45,392 --> 00:00:46,349 ‫کاترین. 10 00:00:51,386 --> 00:00:53,345 ‫یک سال از اون موقع گذشته. 11 00:00:53,600 --> 00:00:55,559 ‫فراموشش کردم، 12 00:00:55,602 --> 00:00:57,213 ‫اما هفته گذشته، 13 00:00:57,256 --> 00:00:59,389 ‫یکی از خانواده‌ها میخواست بیانیه بده. 14 00:01:03,013 --> 00:01:04,507 ‫پرونده رو مختومه کنه. 15 00:01:05,678 --> 00:01:09,116 ‫یه سالگرد غمگین و عجیب. 16 00:01:09,816 --> 00:01:12,418 ‫من میخواستم ‫به خانواده‌های قربانیان کمک کنم. 17 00:01:24,358 --> 00:01:25,505 ‫وقتی از دادگاه اومدم بیرون، 18 00:01:25,530 --> 00:01:29,665 ‫اونا... ‫همه جا بودن. 19 00:01:36,774 --> 00:01:38,602 ‫ببخشید که مجبور شدی ‫اینو اینجا ببینی، کلاریس. 20 00:01:38,645 --> 00:01:40,604 ‫تو اتاق انتظارم جا مونده بود. 21 00:01:40,647 --> 00:01:43,520 ‫به نظر میاد، مطبوعات ولت نمی‌کنن. ‫(کوانتیکوو - 1993) 22 00:01:43,563 --> 00:01:45,783 ‫خب، فکر کنم یه ‫فایده‌هایی داشته باشه، قربان. 23 00:01:45,826 --> 00:01:49,134 ‫خانم فروشنده سیف‌وی ازم خواست، ‫روی یه خربزه امضا بزنم. 24 00:01:49,178 --> 00:01:53,617 ‫فکر میکنم همکلاسی هات رو کفری کرده باشه. 25 00:01:53,660 --> 00:01:56,446 ‫چهرهٔ مشهور اف‌بی‌آی، ‫اونم فقط یک سال بعد از دانشگاه. 26 00:01:56,489 --> 00:02:00,798 ‫خب، بعضی موقعا عصبانیتمون رو ‫سر دستگاه فروش خودکار خالی میکنیم. 27 00:02:02,104 --> 00:02:03,105 ‫واقعیتش، نه. 28 00:02:03,148 --> 00:02:05,977 ‫من اطلاعات رو وارد کامپیوتر میکنم. 29 00:02:06,021 --> 00:02:08,937 ‫من رو تو آزمایشگاه علوم رفتاری ‫ "ایگور" صدا میزنن . 30 00:02:08,980 --> 00:02:10,721 ‫من تو هیچی مشهور نیستم، قربان. 31 00:02:10,764 --> 00:02:13,289 ‫خب، اینجا که یه چیز دیگه نوشته. 32 00:02:13,332 --> 00:02:16,857 ‫خونهٔ بوفالو بیل، ‫خانهٔ وحشت: 33 00:02:16,901 --> 00:02:19,048 ‫"آیا نجات‌یافتگان هرگز صحبت خواهند کرد؟" 34 00:02:28,695 --> 00:02:31,742 ‫هیچ نجات‌یافته‌ای وجود نداشت. 35 00:02:31,785 --> 00:02:33,443 ‫اما تو یه نجات‌یافته‌ای. 36 00:02:33,468 --> 00:02:35,427 ‫منظورم اینه... 37 00:02:35,452 --> 00:02:38,064 ‫برای اینکه نجات یافته باشی، ‫باید قربانی باشی. 38 00:02:38,444 --> 00:02:39,924 ‫من فقط داشتم کارم رو انجام میدادم. 39 00:02:39,968 --> 00:02:41,970 ‫آره، ‫اما این وظیفهٔ تو نبوده. 40 00:02:44,407 --> 00:02:49,194 ‫وقتی جلوی بوفالو بیل رو از پوست کندن ‫ و کشتن زن های بیشتر گرفتی، هنوز یه کارآموز بودی. 41 00:02:51,980 --> 00:02:53,894 ‫ببخشید... ‫اونا رو قبلش کشته بود. 42 00:02:53,938 --> 00:02:55,511 ‫این تفاوت، 43 00:02:55,535 --> 00:02:56,941 ‫برات مهمه؟ 44 00:02:58,377 --> 00:02:59,959 ‫بله، قربان. 45 00:02:59,984 --> 00:03:02,686 ‫برای من مهمه که اون ‫ پوست اونا رو زنده زنده نکند. 46 00:03:02,729 --> 00:03:04,514 ‫باهاش صحبت کردی؟ 47 00:03:04,557 --> 00:03:05,994 ‫کاترین مارتین؟ 48 00:03:08,605 --> 00:03:11,042 ‫مطمئن نیستم که ‫در مورد چی میشه باهاش صحبت کرد، قربان. 49 00:03:11,086 --> 00:03:13,032 ‫تو با خانوادهٔ قربانیان دیگه در تماسی. 50 00:03:13,044 --> 00:03:14,915 ‫براشون نامه مینویسی. ‫بهشون سر میزنی. 51 00:03:14,959 --> 00:03:16,352 ‫اما کاترین نه. 52 00:03:16,395 --> 00:03:17,875 ‫قربان، من متوجهم، 53 00:03:17,918 --> 00:03:23,054 ‫برای همه راحت‌تر میشد ‫اگه من فقط با واژه "نجات‌یافتگان" راحت برخورد میکردم. 54 00:03:23,098 --> 00:03:25,970 ‫من متوجه شدم بیشتر مردم ‫ از من میخوان فقط یه چیز باشم، 55 00:03:26,014 --> 00:03:28,146 ‫یه چیز ساده. 56 00:03:28,190 --> 00:03:30,583 ‫تا اونا بتونن... ‫آروم بگیرن، گمونم. 57 00:03:30,627 --> 00:03:33,674 ‫کلاریس، یک سال تمومه ‫که مثل حرفه‌ای ها بحث رو عوض میکنی. 58 00:03:33,717 --> 00:03:35,750 ‫قربان، من ملزم شدم تا بیام اینجا ‫و با شما صحبت کنم، و... 59 00:03:35,762 --> 00:03:38,315 ‫که با توجه به این که ‫روان‌پزشک قبلیت، 60 00:03:38,339 --> 00:03:41,899 ‫یه زندانی تو بیمارستان روانی بالتیمور ‫به عنوان دیوانه جانی بوده، قابل درکه. 61 00:03:41,942 --> 00:03:44,424 ‫خودت میدونی دیگه، ‫اون مریض هاش رو میخورده. 62 00:03:44,449 --> 00:03:45,885 ‫اون روان‌پزشک من نبود. 63 00:03:46,034 --> 00:03:48,036 ‫یه مبادله پایاپای بوده. 64 00:03:48,079 --> 00:03:49,460 ‫-اون اطلاعاتی‍ــ... ‫-اطلاعاتی از زندگیت، 65 00:03:49,472 --> 00:03:51,735 ‫در ازای اطلاعاتش از بوفالو بیل. 66 00:03:51,778 --> 00:03:53,519 ‫اما به شما مخصوصاً گفته شده بود، 67 00:03:53,563 --> 00:03:55,161 ‫که بهش هیچ اطلاعاتی ندید، کلاریس. 68 00:03:55,173 --> 00:03:56,257 ‫ما فقط سه روز زمان داشتیم. 69 00:03:56,282 --> 00:03:58,850 ‫تو گذاشتی اون رابطه صمیمی بشه. 70 00:03:58,959 --> 00:04:00,439 ‫چطوری تحملش میکنی؟ 71 00:04:00,483 --> 00:04:02,572 ‫چطور خشمش رو تحمل میکنی؟ 72 00:04:02,615 --> 00:04:04,574 ‫خشم بوفالو بیل رو؟ 73 00:04:06,141 --> 00:04:07,533 ‫یه جور دیگه توضیح میدم... 74 00:04:07,577 --> 00:04:09,666 ‫با خشم خودت چی کار میکنی؟ 75 00:04:09,709 --> 00:04:12,799 ‫واقعاً چیزی نیست که ‫تا به حال بهش فکر کرده باشم، قربان. 76 00:04:12,843 --> 00:04:14,366 ‫خب، کلاریس. 77 00:04:14,410 --> 00:04:16,107 ‫پس من بهت میگم ‫چی میبینم. 78 00:04:16,151 --> 00:04:19,502 ‫من یه ماموری رو میبینم،که به نظر میرسه ‫ از خانوادهٔ زن های کشته شده مراقبت میکنه، 79 00:04:19,545 --> 00:04:21,286 ‫اما خانوادهٔ خودش رو ‫یک ساله که ندیده. 80 00:04:21,330 --> 00:04:25,389 ‫یه ماموری رو میبینم ‫که خودش رو غرق کار تو زیرزمین واحد رفتار شناسی کرده. 81 00:04:25,421 --> 00:04:26,944 ‫و به ندرت نور روز رو میینه. 82 00:04:26,987 --> 00:04:28,803 ‫نور خیلی هم برای من ‫ مهم نیست، جدی میگم. 83 00:04:28,815 --> 00:04:31,166 ‫و یه ماموری رو میبینم ‫که همین الان بهم گفت، 84 00:04:31,209 --> 00:04:34,038 ‫که کاترین مارتین رو ‫زنده به حساب نمیاره. 85 00:04:34,082 --> 00:04:35,518 ‫با وجود اینکه جونش رو نجات داده. 86 00:04:35,561 --> 00:04:36,780 ‫این چیزا باعث میشه فکر کنم، 87 00:04:36,823 --> 00:04:38,390 ‫"این مامور باید از گردونه خارج بشه 88 00:04:38,434 --> 00:04:42,177 ‫تا زمانی که بتونه از فاحش ترین ‫نوع اختلال اضطراب پس از سانحه، درمان بشه. 89 00:04:44,744 --> 00:04:49,445 ‫قربان، من قراره اینجا محتاطانه گام بردارم. 90 00:04:49,488 --> 00:04:52,708 ‫چون من میدونم ‫چیزی که شما اونجا مینویسید، 91 00:04:52,733 --> 00:04:54,580 ‫میتونه کار منو سخت‌تر کنه. 92 00:04:54,624 --> 00:04:55,589 ‫خواهش میکنم. 93 00:04:55,614 --> 00:04:58,201 ‫این مجله از قبل باز نشده. 94 00:04:58,410 --> 00:04:59,977 ‫نو و دست نخورده‌ست. 95 00:05:00,020 --> 00:05:01,587 ‫هیچ کسی اینجا جاش نذاشته، قربان. 96 00:05:01,631 --> 00:05:03,516 ‫شما میخواستید من ببینمش، 97 00:05:03,671 --> 00:05:05,653 ‫تا منو به حرف بیارید. 98 00:05:05,678 --> 00:05:08,028 ‫درسته؟ 99 00:05:08,611 --> 00:05:10,944 ‫یه بار دیگه ازت میپرسم، ‫کلاریس... 100 00:05:10,988 --> 00:05:13,643 ‫با این همه خشمت چیکار میکنی؟ 101 00:05:15,336 --> 00:05:16,428 ‫دکتر، من عذرمیخوام. 102 00:05:16,453 --> 00:05:18,116 ‫ببخشید. ‫این یه جلسهٔ خصوصیه. 103 00:05:18,160 --> 00:05:19,845 ‫دکتر، به من دستور داده شده ‫ببرمش واشنگتن. 104 00:05:19,954 --> 00:05:21,466 ‫من حاضر نیستم ‫ایشون رو تأیید کنم. 105 00:05:21,513 --> 00:05:23,124 ‫این درخواست ‫از جانب "روت مارتین" هست. 106 00:05:23,187 --> 00:05:24,785 ‫دادستان کل ایالات متحدهٔ آمریکا. 107 00:05:24,890 --> 00:05:28,294 ‫یه موضوع فوریه و ‫الآن استارلینگ رو لازم داریم. 108 00:05:28,319 --> 00:05:30,364 ‫چرا من، قربان؟ 109 00:05:30,399 --> 00:05:31,922 ‫حق نداری از علتش سوال کنی، ‫استارلینگ. 110 00:05:32,052 --> 00:05:33,228 ‫برو وسایلت رو جمع کن. 111 00:05:33,271 --> 00:05:35,099 ‫تا یه مدتی نیستی. 112 00:05:35,135 --> 00:05:39,294 ‫♪ در خون نیرویی وجود دارد ♪ 113 00:05:39,318 --> 00:05:41,717 ‫کلاریس ‫(سکوت پایان یافته) 114 00:05:48,999 --> 00:05:54,532 ‫(وزارت دادگستری، ‫دفتر دادستان کل) 115 00:05:57,948 --> 00:05:59,372 ‫خبرنگارا بیرون پنجرهٔ شهردار هستن. 116 00:05:59,384 --> 00:06:02,344 ‫خانم دادستان کل، ‫میخوان که شما بیانیه بدید. 117 00:06:02,387 --> 00:06:04,556 ‫من بیانیهٔ کوفتی ‫رو حاضر میکنم... 118 00:06:04,580 --> 00:06:05,347 ‫تا بیست دقیقهٔ دیگه. 119 00:06:05,390 --> 00:06:06,783 ‫دادستان کل، 120 00:06:06,826 --> 00:06:08,350 ‫بیانیه رو بعداً آماده خواهند کرد. 121 00:06:08,393 --> 00:06:10,830 ‫در این بین، ‫مثل بقیه سر جاتون بشینید. 122 00:06:10,874 --> 00:06:13,529 ‫خب، ‫حتما سریع وسایلت رو جمع کردی. 123 00:06:13,572 --> 00:06:15,313 ‫بله، خانم. ‫این ساک پدرمه. 124 00:06:15,357 --> 00:06:17,446 ‫ یه عمر باهاش دووم اوردم، ‫پس... 125 00:06:17,489 --> 00:06:20,362 ‫قابل تقدیره. 126 00:06:20,405 --> 00:06:21,928 ‫سلام، کلاریس. 127 00:06:24,279 --> 00:06:26,324 ‫انتصابتون رو تبریک میگم، خانم. 128 00:06:26,368 --> 00:06:28,065 ‫برا بعضی ها ناراحت کننده‌ست. 129 00:06:28,108 --> 00:06:29,675 ‫من... واقعاً متاسفم که اینو میشنوم. 130 00:06:29,719 --> 00:06:33,113 ‫جسد دو زن ‫روی رود آنکاستیا شناور شده. 131 00:06:33,157 --> 00:06:36,073 ‫یک نفر اونا رو سلاخی کرده. 132 00:06:36,116 --> 00:06:37,117 ‫و شما فکر میکنید کارِ یه... 133 00:06:37,161 --> 00:06:38,275 ‫یه قاتل سریالی. 134 00:06:38,300 --> 00:06:39,736 ‫معلومه که بله، ‫همینطور فکر میکنم. 135 00:06:39,903 --> 00:06:42,210 ‫خانم این اسم، ملاک و معیار های زیادی داره. 136 00:06:42,253 --> 00:06:43,559 ‫دیگه نمیخوام چنین چیزی اتفاق بیوفته. 137 00:06:43,602 --> 00:06:46,910 ‫خانم، آیا من برای این اینجام ‫تا در مورد علوم رفتاری مشاوره بدم؟ 138 00:06:46,953 --> 00:06:49,185 ‫- تو اینجایی تا اون یارو رو بگیری. ‫- خانم؟ 139 00:06:49,210 --> 00:06:51,864 ‫من این مسند رو با یه ماموریت به دست اوردم... 140 00:06:51,889 --> 00:06:54,109 ‫تا یه گروه ویژهٔ جرائم خشونت آمیز تشکیل بدم، 141 00:06:54,265 --> 00:06:56,833 ‫تا دیگه هیچ خانواده‌ای ‫اونچه که ما کشیدیم رو متحمل نشه. 142 00:06:56,876 --> 00:07:00,097 ‫خانم، با احترام؛ ‫مامور هایی هستن که سالها سابقه دارن. 143 00:07:00,140 --> 00:07:01,334 ‫فکر میکنی آماده نیستی؟ 144 00:07:01,359 --> 00:07:03,306 ‫فقط دارم میگم که ‫افراد شایسته تریــ... 145 00:07:03,318 --> 00:07:05,755 ‫هیچ کسی شایسته تر نیست. 146 00:07:05,798 --> 00:07:07,757 ‫تو آماده نبودی که بری تو اون خونه 147 00:07:07,800 --> 00:07:10,542 ‫و بچهٔ منو از اون قتلگاه بیرون بیاری. 148 00:07:10,586 --> 00:07:11,761 ‫اما انجامش دادی. 149 00:07:11,804 --> 00:07:14,488 ‫تو دختر کوچولوی منو نجات دادی. 150 00:07:14,513 --> 00:07:16,863 ‫اون الآن لاغره. 151 00:07:17,157 --> 00:07:19,524 ‫خیلی... 152 00:07:19,549 --> 00:07:20,378 ‫...لاغره. 153 00:07:20,422 --> 00:07:22,380 ‫بیل فقط زن های درشت رو میگرفت. 154 00:07:22,424 --> 00:07:25,514 ‫نیازی نیست روانپزشک باشم تا بفهمم. 155 00:07:26,906 --> 00:07:31,781 ‫تو زنی هستی که برای ‫ شکار هیولا‌ها شهرت عمومی داری، کلاریس. 156 00:07:31,824 --> 00:07:34,305 ‫من نمیتونم شهرتی داشته باشم ‫من فقط یک بار انجامش دادم. 157 00:07:34,349 --> 00:07:36,655 ‫وقتشه که اون شهرت رو به دست بیاری. 158 00:07:36,699 --> 00:07:38,135 ‫بیل هفت زن رو ربود. 159 00:07:38,178 --> 00:07:41,356 ‫چنین چیزی تحت نظارت من ‫اتفاق نمیفته. 160 00:07:42,211 --> 00:07:47,172 ‫حالا مامور ویژهٔ نیروهای "وایکپ" هستی. ‫(واحد برنامهٔ دستگیری جرائم خشونت‌آمیز) 161 00:07:47,362 --> 00:07:49,755 ‫سرپرستتون آقای پاول کرندلرـه. 162 00:07:49,799 --> 00:07:51,941 ‫و نه، اون یادش نرفته ‫که وقتی جفتتون داشتید 163 00:07:51,965 --> 00:07:54,107 ‫بیل رو تعقیب مییکردید، ‫چطور دستش رو رو کردی، 164 00:07:54,151 --> 00:07:56,988 ‫اما اون یه کارآگاه فوق‌العاده‌ ‫و وکیل خوبیه. 165 00:07:55,848 --> 00:07:56,988 ‫ 166 00:07:57,013 --> 00:08:00,669 ‫من میخوام شما دوتا الآن با هم کار کنید. 167 00:08:01,135 --> 00:08:02,246 ‫خانم. 168 00:08:02,290 --> 00:08:04,335 ‫تبدیل شدن به نماد نیروی ویژهٔ شما، 169 00:08:04,379 --> 00:08:06,772 ‫نیازمند یک سری... ‫همکاریه. 170 00:08:08,339 --> 00:08:10,341 ‫چی میخوای استارلینگ؟ 171 00:08:10,385 --> 00:08:13,431 ‫تا بعد از این قتل ها ‫برگردم به بخش علوم رفتاری. 172 00:08:13,475 --> 00:08:17,000 ‫فقط همین قتل ها، ‫و دیگه تمام. 173 00:08:17,043 --> 00:08:19,263 ‫من متعلق به و.ع.ر هستم، ‫اونا مردم من هستند. 174 00:08:19,307 --> 00:08:21,077 ‫تصمیمش با تو نیست. 175 00:08:21,102 --> 00:08:24,671 ‫و تو هیچ مردمی رو نداری، کلاریس. 176 00:08:24,834 --> 00:08:28,838 ‫اون همکارای فارغ‌التحصیل شده‌ی اهل کوانتیکووت ، ‫ماموران ارشد... 177 00:08:28,881 --> 00:08:32,265 ‫اونا از تو متنفرن چون ‫هرگز نمی‌فهمن تو چی کشیدی. 178 00:08:33,358 --> 00:08:35,161 ‫هیچ آدمی تو دنیا نمی‌تونه. 179 00:08:37,194 --> 00:08:39,196 ‫به جز من 180 00:08:39,239 --> 00:08:41,546 ‫و کاترین. 181 00:08:41,590 --> 00:08:44,680 ‫اون فکر میکنه ‫تو تنها کسی هستی که میتونه بهش کمک کنه 182 00:08:44,723 --> 00:08:47,160 ‫و میدونم تو ترس‌های خودت رو داری. 183 00:08:47,204 --> 00:08:51,077 ‫اما، ما افراد توییم. 184 00:08:52,445 --> 00:08:54,168 ‫ازت میخوام، 185 00:08:55,778 --> 00:08:59,172 ‫میشه خواهشاً ‫بهش زنگ بزنی؟ 186 00:09:01,566 --> 00:09:04,961 ‫پال کرندلر به همراه تیم وایکپ ‫شما رو در صحنه ملاقات میکنه. 187 00:09:08,747 --> 00:09:12,142 ‫وقتشه که از انزوا بیای بیرون، استارلیگ. 188 00:09:12,185 --> 00:09:18,061 ‫♪ ای عیسی، تو ... ♪ 189 00:09:23,109 --> 00:09:31,109 ‫♪ دوستدار خطاکاران ♪ 190 00:09:31,248 --> 00:09:34,425 ‫♪ بنابراین چشم امیدم به توست ♪ 191 00:09:34,469 --> 00:09:39,648 ‫♪ بنابراین... ♪ 192 00:09:41,301 --> 00:09:42,738 ‫پاول، اومد. 193 00:09:49,527 --> 00:09:51,399 ‫میدونی برای چی اینجایی، استارلینگ؟ 194 00:09:51,442 --> 00:09:52,574 ‫دادستان کل من رو فرستاده، ‫آقای کرندلر. 195 00:09:52,617 --> 00:09:54,924 ‫تو سوگلی روث مارتینی. 196 00:09:54,967 --> 00:09:56,273 ‫برای مطبوعات. 197 00:09:56,316 --> 00:09:58,623 ‫اما اینجا دیگه قلمرو بوفالو نیست. 198 00:09:58,667 --> 00:09:59,872 ‫ما بر اساس شواهد پیش میریم، 199 00:09:59,897 --> 00:10:01,756 ‫نه اینکه بگیم، ‫"ماه کامله، من یه حسی دارم." 200 00:10:01,887 --> 00:10:04,629 ‫دادستان کل صراحتاً بیان کردن که باید موفق بشیم، 201 00:10:04,673 --> 00:10:05,804 ‫ساده و تمیز. 202 00:10:05,848 --> 00:10:07,850 ‫پس تا زمانی که بهت نگفتم، ‫ساکت میمونی. 203 00:10:07,893 --> 00:10:10,635 ‫و چیزایی که بهت میگم رو میگی. 204 00:10:11,068 --> 00:10:13,508 ‫جونز، ‫بهش تجهیزات بده. 205 00:10:13,551 --> 00:10:15,597 ‫قربان، به من اطلاع داده نشده بود، ‫منـ... 206 00:10:15,640 --> 00:10:16,859 ‫حالا بهت اطلاع داده شد. 207 00:10:16,902 --> 00:10:19,949 ‫و محض اطلاعت، به نظرم ‫شانس آوردی وقتی که بیل رو گرفتی. 208 00:10:19,992 --> 00:10:22,734 ‫تفنگت رو داری؟ 209 00:10:22,778 --> 00:10:25,955 ‫دست کم باید ‫ظاهرت شبیه این کاره‌ها باشه، استارلینگ. 210 00:10:25,998 --> 00:10:32,265 ‫♪ اکنون... ♪ 211 00:10:34,435 --> 00:10:36,524 ‫اینا اصلا اندازهٔ تو نیستن. 212 00:10:38,315 --> 00:10:45,540 ‫♪ ...در عشقت ♪ 213 00:10:45,583 --> 00:10:48,151 ‫♪ آه خدایا، مرا به یاد بیاور ♪ 214 00:10:48,194 --> 00:10:49,544 ‫تو همون دختره‌ای؟ 215 00:11:01,033 --> 00:11:02,252 ‫خب. 216 00:11:02,295 --> 00:11:04,515 ‫زخم چاقو. ‫رد دندان‌ها. 217 00:11:04,559 --> 00:11:07,096 ‫از نظر من این یارو، ‫قاتل زنجیره‌ایه. 218 00:11:07,362 --> 00:11:10,670 ‫اون یکی تو ورودی کانال فاضلابه. 219 00:11:11,261 --> 00:11:15,219 ‫قربان، قبل از اینکه مشخص بشه ‫قاتل زنجیره‌ایه یا نه، 220 00:11:15,243 --> 00:11:18,007 ‫باید روی زخم هاش بررسی کامل ‫انجام بدم و در بی‌اس‌یو پرونده تشکیل بدم. 221 00:11:18,050 --> 00:11:19,835 ‫یکی دیگه ‫تو ورودی کانال فاضلاب هست. 222 00:11:19,878 --> 00:11:21,205 ‫دو جسد، ‫روش یکسان. 223 00:11:21,230 --> 00:11:23,275 ‫میخوام این یارو رو قبل از اینکه ‫دوباره اینکارو بکنه، بگیرم. 224 00:11:23,447 --> 00:11:27,233 ‫یه دوربین بگیر و مطمئن شو ‫ قبل از اینکه ببرنش، همه چی رو داریم. 225 00:11:32,064 --> 00:11:33,762 ‫باهاش برو اسکیول. 226 00:11:33,805 --> 00:11:35,633 ‫میخوام ببینم ‫چی کار میتونه بکنه. 227 00:11:35,677 --> 00:11:38,114 ‫شنیدم استارلینگ ‫خیلی حالش مساعد نیست. 228 00:11:38,157 --> 00:11:43,162 ‫اگه هر حرکت سرخودی کرد، ‫میخوام بدونم. 229 00:12:18,226 --> 00:12:21,011 ‫خیلی‌خب، ضبط میکنیم. 230 00:12:22,868 --> 00:12:25,400 ‫یه زن آفریقایی-آمریکایی. 231 00:12:28,840 --> 00:12:31,210 ‫بیست و خورده‌ای ساله. 232 00:12:31,254 --> 00:12:32,516 ‫برهنه. 233 00:12:32,560 --> 00:12:34,083 ‫رد سرلوله هفت تیر... ‫روی شقیقه سمت چپ. 234 00:12:36,781 --> 00:12:39,784 ‫دست چپ از قسمت مچ شکسته. 235 00:12:40,445 --> 00:12:43,012 ‫ممکنه پس از مرگ بوده باشه. 236 00:12:44,702 --> 00:12:48,271 ‫حلقهٔ نامزدی یا عروسی، ‫حلقهٔ انگشت دست چپ. 237 00:12:50,316 --> 00:12:54,843 ‫کم عیاره، ‫اما حلقهٔ خوشگلیه. 238 00:12:55,218 --> 00:12:57,251 ‫شوهرش... 239 00:12:57,400 --> 00:12:58,996 ‫بهش اهمیت میداده. 240 00:13:04,635 --> 00:13:07,246 ‫هم روی دستاش هم پاهاش لاک داره. 241 00:13:07,290 --> 00:13:09,858 ‫رنگ ملایمیه. 242 00:13:09,901 --> 00:13:12,295 ‫واقعاً خوش سلیقه‌ست. 243 00:13:12,338 --> 00:13:14,602 ‫ظاهرش براش مهم بوده. 244 00:13:14,996 --> 00:13:18,347 ‫زخم های چاقو و رد دندان‌ها ‫در هر دو قربانی یکسانه. 245 00:13:24,394 --> 00:13:26,657 ‫بیا... 246 00:13:26,701 --> 00:13:29,007 ‫بیرونش بیاریم. 247 00:13:29,051 --> 00:13:36,058 ‫♪ نیرویی هست، نیرویی هست، ♪ ‫♪ نیروی شگفت انگیزی هست، ♪ 248 00:13:36,101 --> 00:13:38,538 ‫♪ در خونِ ♪ 249 00:13:40,279 --> 00:13:42,978 ‫♪ برّه. ♪ 250 00:13:45,371 --> 00:13:51,726 ‫♪ نیرویی هست، نیرویی هست، ♪ ‫♪ نیروی شگفت انگیزی هست، ♪ 251 00:13:53,728 --> 00:13:58,689 ‫♪ در خونِ ارزشمند برّه. ♪ 252 00:13:59,605 --> 00:14:02,183 ‫آنجلا برد، 28 ساله، از ساکنین همینجاست، 253 00:14:02,258 --> 00:14:04,097 ‫اثر انگشتش در سیستم ‫ثبت شده فقط به خاطر 254 00:14:04,121 --> 00:14:06,349 ‫اینکه تو مدرسهٔ دولتی ‫در واشنگتن کار میکرده. 255 00:14:06,392 --> 00:14:08,376 ‫اون یکی بزرگ تره، تِس لاتی. 256 00:14:08,401 --> 00:14:11,752 ‫55ساله، پستچی بازنشسته اهل راکویل ایالت مریلند. 257 00:14:12,007 --> 00:14:13,356 ‫همسرش فوت شده. 258 00:14:13,399 --> 00:14:14,574 ‫همسایهٔ خوبی بوده. 259 00:14:14,618 --> 00:14:15,999 ‫وقتی برای بار اول گم شد، 260 00:14:16,011 --> 00:14:17,752 ‫دوستانش گفتن که اون دوست داشته 261 00:14:17,795 --> 00:14:19,536 ‫برای کریسمس ‫خونش رو چراغونی کنه. 262 00:14:19,579 --> 00:14:20,972 ‫ممنون، تریپاتی. 263 00:14:21,016 --> 00:14:22,713 ‫توی ریه‌هاش هیچ آبی نبود. 264 00:14:22,738 --> 00:14:25,990 ‫علت مرگ در هر دو مورد شلیک گلوله در شقیقه بوده. 265 00:14:26,085 --> 00:14:28,305 ‫-چهل و پنج ساله. ‫-درسته. 266 00:14:28,501 --> 00:14:29,502 ‫مثل همیشه. 267 00:14:30,484 --> 00:14:33,139 ‫خب، استارلینگ، شروع کن. 268 00:14:33,245 --> 00:14:35,334 ‫اسکویل پسر تک تیرانداز ارتشی ماست. 269 00:14:35,378 --> 00:14:36,771 ‫تریپاتی کتابخونهٔ ماست. 270 00:14:36,814 --> 00:14:38,860 ‫کلارک هم دروغ‌سنجمونه. 271 00:14:38,903 --> 00:14:41,036 ‫کاری کن ‫علم رفتاری‌ای که داری رو باور کنیم 272 00:14:41,079 --> 00:14:42,120 ‫همونطوری که من به اونا باور دارم. 273 00:14:42,145 --> 00:14:43,973 ‫این جانی چقد جانیه؟ 274 00:14:49,261 --> 00:14:51,742 ‫خب... 275 00:14:51,786 --> 00:14:55,365 ‫سن های متفاوت، ‫نژاد های متفاوت. 276 00:14:55,451 --> 00:14:57,714 ‫رد دندان‌ها کم عمقن. 277 00:14:57,792 --> 00:15:01,056 ‫و این عجیبه، زخم ها به درستی از هم فاصله دارن. 278 00:15:01,186 --> 00:15:04,712 ‫هیچ کدومشون... نزدیک به هم نیستند. 279 00:15:07,845 --> 00:15:10,456 ‫مدرک قطعی از سواستفاده جنسی داریم؟ 280 00:15:10,500 --> 00:15:12,415 ‫نُچ، اما با این وجود، اونا باید برن سردخونه. 281 00:15:12,458 --> 00:15:13,895 ‫هیچ اثری از رد طناب و فشردگی ‫ روی هیچکدوم از قربانی‌ها نیست. 282 00:15:13,938 --> 00:15:16,027 ‫لکهٔ خونمردگی نمیبینم قربان. 283 00:15:16,052 --> 00:15:17,880 ‫به سرش شلیک شده. 284 00:15:18,029 --> 00:15:20,771 ‫این بعضی موقعا میتونه مثل یه پاک کن جادویی عمل کنه. 285 00:15:20,815 --> 00:15:23,123 ‫چه برداشتی داری ‫ استارلینگ؟ 286 00:15:23,148 --> 00:15:27,109 ‫هیچ رابطه‌ای اینجا نبوده. ‫هیچ جنونی نبوده. 287 00:15:27,237 --> 00:15:28,746 ‫و باید مطمئن میشده ‫که شناور هستند. 288 00:15:28,779 --> 00:15:30,781 ‫آیا یه جنایتکار روانی واقعیه؟ ‫هنوزم باید بگردیم. 289 00:15:30,825 --> 00:15:32,478 ‫اما یه جامعه‌ستیز واقعی... 290 00:15:32,522 --> 00:15:34,611 ‫نباید صورتاشون سالم باقی میموند. 291 00:15:34,654 --> 00:15:36,613 ‫یا حلقه‌هاشون. 292 00:15:37,534 --> 00:15:38,492 ‫این دیگه چه قانونیه؟ 293 00:15:38,517 --> 00:15:39,767 ‫داری میگی ‫این یارو دیوونه نبوده؟ 294 00:15:39,792 --> 00:15:42,577 ‫منظورم اینه...خب... ‫دیگه چه کسی همچین کاری میکنه؟ 295 00:15:42,924 --> 00:15:45,622 ‫دارم میگه، ‫یه جای کار میلنگه. 296 00:15:45,961 --> 00:15:50,966 ‫جوریه که انگار خیلی کنترل شده، ‫خیلی عاقلانه. 297 00:15:52,242 --> 00:15:55,419 ‫دارم میگم نمیدونم هنوز مطمئن هستم یا نه. 298 00:15:58,435 --> 00:15:59,885 ‫کلارک، ببرش سردخونه. 299 00:15:59,897 --> 00:16:01,326 ‫دست هاش رو بپوشونید. 300 00:16:01,351 --> 00:16:02,570 ‫پزشک قانونی داره میاد. 301 00:16:04,206 --> 00:16:06,441 ‫خب بچه‌ها، ‫وقتشه که با کرکس ها روبرو بشیم. 302 00:16:06,466 --> 00:16:08,685 ‫بریم. ‫بریم! 303 00:16:12,083 --> 00:16:15,509 ‫تو از لحاظ عاطفی آماده نیستی ‫ تا چیزی که جلو روته رو ببینی... 304 00:16:15,521 --> 00:16:16,827 ‫-قربانـ... ‫-طفره میری، 305 00:16:16,871 --> 00:16:18,655 ‫بخاطر همین نمیشه بهت اعتماد کرد. 306 00:16:18,698 --> 00:16:19,961 ‫کل این افتضاح، 307 00:16:20,004 --> 00:16:22,659 ‫بر اساس تعریف قانونی قاتل زنجیره‌‌ای ‫درست از آب در میاد. 308 00:16:22,702 --> 00:16:24,487 ‫قربان اگه من با دوچرخه‌ام ‫دو نفر رو زیر بگیرم، 309 00:16:24,530 --> 00:16:26,042 ‫تحت عنوان تعریف قانونی قرار میگیره. 310 00:16:26,054 --> 00:16:27,011 ‫خیلی گسترده‌است. 311 00:16:27,055 --> 00:16:28,839 ‫تعریف، صریح و بی‌ابهامه. 312 00:16:28,883 --> 00:16:30,798 ‫بهت گفتم... ‫ساده و تمیز. 313 00:16:30,841 --> 00:16:34,584 ‫قربان، من دارم میگم که زمان بیشتری میخوام ‫تا بیانیه بدم. 314 00:16:34,627 --> 00:16:36,412 ‫ما زمان نداریم. 315 00:16:36,455 --> 00:16:38,022 ‫ما یه کنفرانس مطبوعاتی داریم. 316 00:16:38,066 --> 00:16:41,983 ‫روت مارتین میخواد مردم عصبانی بشن ‫و مطبوعات طرف خودش رو بگیرن. 317 00:16:42,026 --> 00:16:44,986 ‫حالا، من باید بازی اون رو انجام بدم ‫و تو هم همینطور. 318 00:16:45,029 --> 00:16:49,512 ‫دیگه از این مدل حرفا که؛ ‫"نمیدونم، زخم ها نزدیک به هم نیستن" نداریم. 319 00:16:49,555 --> 00:16:51,340 ‫فهمیدی؟ 320 00:16:55,800 --> 00:16:59,827 ‫دادستان کل از تمام اعتبار خودش در ‫تأثیری که بر خانواده‌اش داشته استفاده میکنه. 321 00:16:57,999 --> 00:16:59,827 ‫ 322 00:16:59,870 --> 00:17:01,306 ‫آیا این پرونده، روشیه تا اون بتونه... 323 00:17:01,350 --> 00:17:03,178 ‫یه فرصت برای چند تا روابط عمومی؟ 324 00:17:03,221 --> 00:17:05,876 ‫این مسخره ترین چیزیه که شنیدم. 325 00:17:05,920 --> 00:17:07,477 ‫اینو برای شماهایی میگم که روح دارید... 326 00:17:07,502 --> 00:17:09,706 ‫دادستان کل ‫این رو گذاشتن در اولویت اول. 327 00:17:07,835 --> 00:17:09,706 ‫ 328 00:17:09,536 --> 00:17:11,391 ‫برای همین مامور استارلینگ به اینجا آورده شده؟ 329 00:17:09,749 --> 00:17:11,391 ‫ 330 00:17:11,403 --> 00:17:14,276 ‫مامور ویژه استارلینگ ‫شخصاً به این سوال پاسخ خواهند داد. 331 00:17:14,319 --> 00:17:16,396 ‫کلاریس، به نظرت تو ارتباط خاصی با قاتل... 332 00:17:16,408 --> 00:17:17,496 ‫مأمور استارلینگ! 333 00:17:23,459 --> 00:17:25,231 ‫کلاریس، ‫چه حسی داره که برگشتی به عملیات؟ 334 00:17:25,243 --> 00:17:27,724 ‫واقعاً خیلی خوشحالم ‫که در کنار همکارانم به عملیات برگشتم . 335 00:17:27,767 --> 00:17:30,236 ‫فکر میکنی این یه بیل دیگه‌ست؟ ‫یه قاتل زنجیره‌ای؟ 336 00:17:30,248 --> 00:17:31,281 ‫- کلاریس؟ ‫- مأمور استارلینگ! 337 00:17:31,785 --> 00:17:33,730 ‫امم، با معیار های قانونی مطابقه. 338 00:17:33,780 --> 00:17:34,956 ‫اینم یه دیوونهٔ دیگه‌ست؟ 339 00:17:34,992 --> 00:17:37,052 ‫آیا این یه قاتل سریالیه، کلاریس؟ 340 00:17:41,520 --> 00:17:42,652 ‫بله. 341 00:17:55,665 --> 00:18:01,453 ‫ 342 00:18:06,371 --> 00:18:09,984 ‫تو یه کاراگاه آموزش دیده‌ای، ‫میدونستم کلید رو زیر پادری پیدا میکنی. 343 00:18:07,633 --> 00:18:09,984 ‫ 344 00:18:10,905 --> 00:18:13,291 ‫فکرشو نمیکردم که ‫به یه خونه تو واشنگتن نیاز پیدا کنم. 345 00:18:13,335 --> 00:18:14,945 ‫تا هر وقت دلت خواست بمون. 346 00:18:14,989 --> 00:18:16,684 ‫چند روز دیگه زحمتو کم میکنم. 347 00:18:16,738 --> 00:18:18,371 ‫میدونم که تا خرخره مشغول کار ‫ روی پرونده های مختومه نشده‌ هستی. 348 00:18:18,383 --> 00:18:21,473 ‫میخوام یه پرونده علیه دادستان کل تشکیل بدم. 349 00:18:21,517 --> 00:18:22,561 ‫به خاطر دزدیدن تو. 350 00:18:23,050 --> 00:18:25,226 ‫تو تلوزیون دیدمت. 351 00:18:26,783 --> 00:18:28,263 ‫چقدر بد بود؟ 352 00:18:28,306 --> 00:18:30,743 ‫ 353 00:18:30,787 --> 00:18:32,267 ‫بد بود. 354 00:18:35,400 --> 00:18:36,575 ‫تو خرید کردی. 355 00:18:36,619 --> 00:18:38,012 ‫میخواستم کمکی کرده باشم. 356 00:18:38,055 --> 00:18:39,883 ‫حالا چطوری به ترتیب حروف الفبا بچینمش؟ 357 00:18:39,927 --> 00:18:41,363 ‫تویزلر هم خریدم. 358 00:18:41,406 --> 00:18:42,581 ‫کلاً حرفش فرق میکنه. 359 00:18:46,194 --> 00:18:49,153 ‫ 360 00:18:49,197 --> 00:18:50,676 ‫خب... 361 00:18:50,720 --> 00:18:53,897 ‫با لگد و جیغ و داد ‫تو رو از اون زیرزمین بیرون کشید، آره؟ 362 00:18:52,026 --> 00:18:53,897 ‫ 363 00:18:53,941 --> 00:18:55,986 ‫حتما باحال بوده. 364 00:18:56,030 --> 00:18:59,381 ‫این مارتین، خیلی رو مخه، پسر. 365 00:18:59,424 --> 00:19:02,210 ‫صاف تو چشات نگاه میکنه ‫و دل و روده‌تو در میاره. 366 00:19:00,730 --> 00:19:02,210 ‫ 367 00:19:02,253 --> 00:19:04,952 ‫بعد از اون بدبختیش، ‫نزدیک بود بچه‌اش رو از دست بده، 368 00:19:04,995 --> 00:19:06,702 ‫فکر نمیکنم ‫دنبال شهرت و افتخار باشه. 369 00:19:06,727 --> 00:19:07,990 ‫خب، منم اینطور فکر نمیکنم، ‫اما 370 00:19:08,085 --> 00:19:10,649 ‫اونا فقط میخوان تا بگم ‫این یه قاتل سریالی دیوونه‌ست. 371 00:19:10,674 --> 00:19:12,396 ‫یه چیز پر زرق و برق. 372 00:19:12,576 --> 00:19:14,874 ‫منظورم اینه، در ظاهر ‫همون چیزی که هست نشون میده، 373 00:19:14,918 --> 00:19:17,312 ‫اما، نمیدونم، آردیلیا. 374 00:19:17,355 --> 00:19:18,878 ‫شاید مشکل منم. 375 00:19:18,922 --> 00:19:23,231 ‫اگه من... 376 00:19:23,274 --> 00:19:25,015 ‫از لحاظ احساسی آماده نباشم چی؟ 377 00:19:25,059 --> 00:19:28,758 ‫اینو روان‌پزشک چلاقت بهت گفته؟ 378 00:19:29,129 --> 00:19:30,682 ‫اصلا نمیتونست بیل رو بگیره. 379 00:19:30,707 --> 00:19:33,937 ‫احتمالاً دوست داره اینطوری فکر کنه ‫که تو فقط خوش شانس بودی. 380 00:19:33,981 --> 00:19:36,287 ‫همونطور که کرندلدر فکر میکنه. 381 00:19:36,331 --> 00:19:40,248 ‫تو به خودت اعتماد کردی ‫تا یه بار یک دختر رو نجات بدی. 382 00:19:40,291 --> 00:19:43,164 ‫و همهٔ دخترایی که ممکن بود بعدش باشن. 383 00:19:43,207 --> 00:19:46,254 ‫اون موقع تو رختشور خونهٔ کوانتیکو چی یاد گرفتیم؟ 384 00:19:47,224 --> 00:19:48,952 ‫اصول اولیه. 385 00:19:48,996 --> 00:19:51,951 ‫اون چیه که در خودشه و از خودشه؟ 386 00:19:51,999 --> 00:19:54,349 ‫- از لحاظ جمعیت شناسی، هیچ وجه اشتراکی نیست. ‫-عجیبه. 387 00:19:54,374 --> 00:19:56,951 ‫و زخما دارن داد میزنن که ‫"اوه، به من نگاه کن. من رد دندونم 388 00:19:56,975 --> 00:19:59,907 ‫ اوه، صبر کن، نه، ‫من رد چاقوئم." 389 00:19:57,656 --> 00:19:59,907 ‫ 390 00:19:59,919 --> 00:20:02,139 ‫این زخما... از عمد بوده. 391 00:20:02,183 --> 00:20:04,269 ‫منظورت اینه که اون بی‌اختیار نیست؟ 392 00:20:04,294 --> 00:20:07,710 ‫من میگم، یارو جوری این کارو کرده ‫انگار که تو کتاب یاد گرفته. 393 00:20:05,664 --> 00:20:07,710 ‫ 394 00:20:07,753 --> 00:20:09,427 ‫یه تاملی توش بوده. 395 00:20:09,452 --> 00:20:10,488 ‫با وجود زخم ها. 396 00:20:10,513 --> 00:20:11,732 ‫نه به خاطر خود زخم ها. 397 00:20:11,757 --> 00:20:14,456 ‫اونا... 398 00:20:14,499 --> 00:20:16,284 ‫نومیدانه تصادفی هستن. 399 00:20:16,327 --> 00:20:18,982 ‫آردیلیا، این یارو مثل چی سنگ‌دله، 400 00:20:19,026 --> 00:20:22,300 ‫و میخواد که ما فکر کنیم ‫مشتاق همچین چیزیه. 401 00:20:22,325 --> 00:20:24,129 ‫منطقه بوزاراد ‫دایرهٔ تحقیقات اف‌بی‌آی 402 00:20:24,742 --> 00:20:27,560 ‫هیچ مدرکی هست... ‫گلوله، غلاف، چاقو، لباس؟ 403 00:20:26,511 --> 00:20:27,860 ‫ 404 00:20:27,675 --> 00:20:29,297 ‫میخوام وحد سم‌شناسی ‫سریعتر کارش رو بکنه. 405 00:20:27,904 --> 00:20:29,297 ‫ 406 00:20:30,001 --> 00:20:32,157 ‫بله، قبلاً به عنوان تس لاتی شناخته میشده. 407 00:20:30,776 --> 00:20:32,157 ‫ 408 00:20:32,169 --> 00:20:33,550 ‫من همه چیو در مورد فرانک برد میخوام. 409 00:20:33,562 --> 00:20:35,042 ‫ب، ر، د، بِرد دیگه... 410 00:20:35,085 --> 00:20:36,869 ‫برای بازی امشب سهمت رو گذاشتی؟ 411 00:20:38,088 --> 00:20:40,743 ‫نگاه کن، نگاه کن، نگاه کن. ‫الان دست میزنه. 412 00:20:40,786 --> 00:20:43,398 ‫- گوشی دستت. ‫- باشه. 413 00:20:45,574 --> 00:20:46,836 ‫یعنی چی؟ 414 00:20:47,734 --> 00:20:48,813 ‫ 415 00:20:48,838 --> 00:20:51,841 ‫یکم لوسیون برات گذاشتیم، استارلینگ. 416 00:20:51,884 --> 00:20:53,973 ‫یه خورده بمال به پوستت. 417 00:20:54,017 --> 00:20:55,062 ‫خوب چربش کن! 418 00:20:55,105 --> 00:20:57,064 ‫بذارش توی سبد. 419 00:20:58,239 --> 00:20:59,631 ‫بهت زنگ میزنم. 420 00:20:59,675 --> 00:21:01,111 ‫به اف.بی.آی خوش اومدی، استارلینگ. 421 00:21:01,155 --> 00:21:02,939 ‫آره، به اداره خوش اومدی. 422 00:21:02,982 --> 00:21:05,028 ‫کار زشتی بود. 423 00:21:05,072 --> 00:21:07,192 ‫ببین، هیچکدوم از بچه‌های تیم ما ‫از این شیرین‌کاریا نمیکنه. 424 00:21:07,204 --> 00:21:08,889 ‫کار بچه‌های دغلباز پترسون بود، خب؟ ‫همشون یه مشت.... 425 00:21:08,901 --> 00:21:10,425 ‫نیازی ندارم تو بیای ‫نجاتم بدی. 426 00:21:10,468 --> 00:21:12,644 ‫ببخشید. 427 00:21:12,688 --> 00:21:15,038 ‫ببین، من ارتش بودم. 428 00:21:15,082 --> 00:21:16,822 ‫تا به حال روی پروندهٔ قاتل زنجیره‌ای کار نکردم. 429 00:21:16,866 --> 00:21:18,346 ‫خوش به حالت. 430 00:21:18,389 --> 00:21:20,189 ‫ولی بعضی از حرفایی که ‫توی صحنهٔ جرم گفتی... 431 00:21:20,217 --> 00:21:22,480 ‫برام معقولانه به نظر میومد. 432 00:21:22,524 --> 00:21:23,829 ‫آره. 433 00:21:23,873 --> 00:21:28,182 ‫ببین، تیم درست و درمونی نداری. 434 00:21:28,225 --> 00:21:33,274 ‫اگه همچین طرز نگاهی نداشتی ‫الان اینجا نبودی. 435 00:21:30,575 --> 00:21:33,274 ‫ 436 00:21:33,317 --> 00:21:35,319 ‫در گزارش 302 گفته شده که 437 00:21:35,363 --> 00:21:39,758 ‫تو از همسر آنجلا برد بازجوی کردی ‫ولی هیچ اختلالی در نقشهٔ شناختیش نیست. 438 00:21:38,409 --> 00:21:39,758 ‫ 439 00:21:39,802 --> 00:21:42,674 ‫من یه تیرانداز از ‫فاصلهٔ هزار متریم. 440 00:21:42,718 --> 00:21:44,589 ‫نقشهٔ شناختی مربوط به ‫واحد علوم رفتاریه. 441 00:21:44,633 --> 00:21:47,375 ‫هیچ مردی نمیفهمه یه مرد دیگه ‫چی راجع به زنش میدونه. 442 00:21:47,418 --> 00:21:48,941 ‫یه نفر باید دوباره باهاش صحبت کنه. 443 00:21:48,985 --> 00:21:50,856 ‫باشه، بیا بریم. 444 00:21:50,900 --> 00:21:52,206 ‫واقعا؟ 445 00:21:54,251 --> 00:21:56,993 ‫هی، من و تو توی یه تیم هستیم، استارلینگ. 446 00:21:57,036 --> 00:21:59,169 ‫اینجا یه تغییر اساسی نیاز داره، 447 00:21:59,213 --> 00:22:04,479 ‫ولی باید گاهی به یکی اعتماد کنی، ‫وگرنه که تنها میمیری. 448 00:22:02,781 --> 00:22:04,479 ‫ 449 00:22:04,522 --> 00:22:06,568 ‫آدم غمگینی هستی. 450 00:22:06,611 --> 00:22:08,265 ‫به مامانم رفتم. 451 00:22:09,223 --> 00:22:10,137 ‫من پشت فرمون میشینم. 452 00:22:10,180 --> 00:22:13,749 ‫به نظر تو این یه ‫قاتل زنجیره‌ای عصبانی نیست، مثل... 453 00:22:11,529 --> 00:22:13,749 ‫ 454 00:22:13,792 --> 00:22:16,099 ‫دارم میگم فعلا نمیشه ‫همچین حرفی گفت. 455 00:22:16,143 --> 00:22:21,409 ‫پس ممکنه یه کسی باشه که ‫میخواد ما فکر کنیم قاتل عصبانیه. 456 00:22:19,581 --> 00:22:21,409 ‫ 457 00:22:21,452 --> 00:22:22,975 ‫چرا؟ 458 00:22:23,019 --> 00:22:25,108 ‫وقتی بچه بودم، 459 00:22:25,152 --> 00:22:27,197 ‫قبل اینکه از خونه‌مون برم، 460 00:22:27,241 --> 00:22:29,373 ‫شیشهٔ کلوچه‌های کریسمس رو شکوندم 461 00:22:29,417 --> 00:22:32,115 ‫تا مامانم نفهمه تمام ‫کلوچه‌های کریسمس رو خوردم. 462 00:22:32,159 --> 00:22:33,551 ‫ 463 00:22:33,595 --> 00:22:36,902 ‫یه کاری میکنی که یه کار بد ‫یه کار بد دیگه رو مخفی کنه. 464 00:22:36,946 --> 00:22:38,600 ‫مخ کارای جنایی بودی، ها؟ 465 00:22:39,949 --> 00:22:42,560 ‫- چرا شیرینی‌های کریسمس؟ ‫- چون خامه داره. 466 00:22:44,954 --> 00:22:46,912 ‫خواهروبرادر بزرگتر داری؟ 467 00:22:46,956 --> 00:22:48,436 ‫به گمونم خواهر داری. 468 00:22:48,479 --> 00:22:51,613 ‫آره، دوتا، چرا؟ 469 00:22:51,656 --> 00:22:53,832 ‫یه جوری نشستی انگار ‫به صندلی کنار شوفر عادت داری. 470 00:22:53,876 --> 00:22:55,269 ‫اوه. 471 00:22:56,400 --> 00:22:58,272 ‫این حرفت رو بهشون میگم. 472 00:22:58,315 --> 00:23:02,754 ‫هی، چرا بهت میگن ‫عروس فرانکشتاین؟ 473 00:23:02,798 --> 00:23:04,278 ‫قصه‌اش مفصله. 474 00:23:04,321 --> 00:23:07,803 ‫بهم ایگور و راپونزل هم میگن. 475 00:23:07,846 --> 00:23:09,196 ‫ولی دیگه اون دوران گذشت، 476 00:23:09,239 --> 00:23:10,980 ‫حالا دیگه یه جور دیگه صدام میزنند. 477 00:23:11,023 --> 00:23:12,590 ‫ 478 00:23:12,634 --> 00:23:15,898 ‫همین الانش هم در مسیر ‫ساحرهٔ پیر ویرجینایی غربی هستم. 479 00:23:17,291 --> 00:23:19,815 ‫اصلا نمیدونم چی هست. 480 00:23:21,208 --> 00:23:22,861 ‫آنجلا... 481 00:23:22,905 --> 00:23:26,865 ‫بیشترِ کارای خونه رو انجام میداد، ‫مراقب بچه بود، میدونید دیگه؟ 482 00:23:26,909 --> 00:23:28,998 ‫آقای برد، من توی یتیم‌خونه بزرگ شدم، 483 00:23:29,041 --> 00:23:31,000 ‫پوشک زیاد عوض کردم. 484 00:23:31,043 --> 00:23:32,871 ‫کمکتون کنم؟ 485 00:23:33,698 --> 00:23:35,091 ‫ 486 00:23:37,049 --> 00:23:39,922 ‫کسِ دیگه‌ای توی خونه هست، جناب؟ 487 00:23:39,965 --> 00:23:41,576 ‫دیوید، پسرم. 488 00:23:41,619 --> 00:23:43,186 ‫داره تلویزیون نگاه میکنه. 489 00:23:43,230 --> 00:23:45,319 ‫اشکالی نداره دوباره ‫یه نگاهی به دور و بر بندازم؟ 490 00:23:45,362 --> 00:23:47,234 ‫نه. 491 00:23:47,277 --> 00:23:49,714 ‫پسرتون دایناسور هم دوست داره؟ 492 00:23:53,936 --> 00:23:56,199 ‫نمیدونم چی دوست داره. 493 00:23:56,243 --> 00:24:00,377 ‫نمیدونم... ‫چطور باید درست دوستش داشته باشم. 494 00:24:00,421 --> 00:24:02,510 ‫سعیم رو میکنم. 495 00:24:02,553 --> 00:24:04,642 ‫یه بار هم روش دست بلند نکردم. 496 00:24:04,686 --> 00:24:07,210 ‫که اینطور. 497 00:24:13,521 --> 00:24:15,914 ‫♪ باید چیز بیشتری غیر از من و تو ♪ ‫♪ در ما وجود داشته باشه ♪ 498 00:24:15,958 --> 00:24:19,875 ‫یه بیماری به اسم اوتیسم داره. 499 00:24:19,918 --> 00:24:21,442 ‫میدونی چیه؟ 500 00:24:21,485 --> 00:24:23,444 ‫انگار نمیتونی باهاش ارتباط بگیری. 501 00:24:23,487 --> 00:24:25,359 ‫آره. 502 00:24:25,402 --> 00:24:27,535 ‫ممنون که همچین حرفی گفتی. 503 00:24:27,578 --> 00:24:29,798 ‫مردم نمیفهمند. 504 00:24:29,841 --> 00:24:35,064 ‫ولی آنجلا تحمل میکرد ‫و میگفت... "چرا؟ چرا؟" 505 00:24:35,107 --> 00:24:37,719 ‫همسرتون آدم پرتلاشی بود؟ 506 00:24:37,762 --> 00:24:39,547 ‫با مردم در ارتباط بود؟ ‫صحبت میکرد؟ 507 00:24:39,590 --> 00:24:41,070 ‫آره. 508 00:24:41,113 --> 00:24:42,767 ‫همیشه تلاشش رو میکردم. 509 00:24:42,811 --> 00:24:45,074 ‫♪ کاملا واضحه ♪ 510 00:24:45,117 --> 00:24:46,641 ‫به نظر مادر خوبی بوده. 511 00:24:46,684 --> 00:24:50,514 ‫♪ با همدیگه بهتر از قبل هستیم ♪ 512 00:24:50,558 --> 00:24:52,255 ‫قربانی دوممون، ‫تس لاتی... 513 00:24:52,299 --> 00:24:53,430 ‫آدرس کسی از ‫نزدیکانش رو داریم؟ 514 00:24:53,474 --> 00:24:55,127 ‫شاید بتونن چیزی بهمون بگن. 515 00:24:55,171 --> 00:24:56,520 ‫دخترش، کیسی لاتی. 516 00:24:56,564 --> 00:24:58,348 ‫سابقه‌داره و بچه هم داره. 517 00:24:58,392 --> 00:25:01,482 ‫آدرس آخرین جایی که ‫اجاره کرده سمت های‌لندزه. 518 00:25:01,525 --> 00:25:03,745 ‫چه خوشی بگذره. 519 00:25:10,055 --> 00:25:11,436 ‫ببخشید جناب. ‫این خانوم رو ندیدید؟ 520 00:25:11,448 --> 00:25:13,102 ‫تس لاتی؟ این خانوم رو دیدید؟ 521 00:25:13,145 --> 00:25:14,700 ‫اینجاست؟ ‫این دختره رو دیدین؟ 522 00:25:14,712 --> 00:25:16,279 ‫کیسی لاتی رو دیدین؟ 523 00:25:16,323 --> 00:25:18,150 ‫ببخشید، این خانوم رو دیدید؟ نه. 524 00:25:18,194 --> 00:25:20,370 ‫این دختر رو میشناسید؟ ‫آقا، این خانوم رو دیدید؟ 525 00:26:08,810 --> 00:26:09,941 ‫ 526 00:26:09,985 --> 00:26:12,727 ‫ 527 00:26:12,770 --> 00:26:14,424 ‫ 528 00:26:14,468 --> 00:26:16,034 ‫نه! ‫بخواب! 529 00:26:16,078 --> 00:26:17,688 ‫نه، نه! 530 00:26:17,732 --> 00:26:19,504 ‫بخواب روی زمین، کیسی. 531 00:26:19,516 --> 00:26:21,344 ‫نه! نه! نه! 532 00:26:21,388 --> 00:26:23,172 ‫چرا میخوای دستگیرم کنی، جنده؟ 533 00:26:23,215 --> 00:26:25,087 ‫من ساقی نیستم! 534 00:26:25,130 --> 00:26:27,394 ‫بخاطر این اینجا نیومدیم. 535 00:26:27,437 --> 00:26:31,136 ‫اومدیم بگیم مادرت کشته شده. 536 00:26:31,180 --> 00:26:33,748 ‫بهت تسلیت میگم. 537 00:26:33,791 --> 00:26:35,097 ‫لعنتی. 538 00:26:35,140 --> 00:26:36,664 ‫کی مراقب بچه‌اته کیسی، ها؟ 539 00:26:36,707 --> 00:26:38,361 ‫کی مراقب گانره؟ 540 00:26:38,405 --> 00:26:40,482 ‫وقتی رفتی به براک‌بریج ‫مامانت درخواست حضانت داد. 541 00:26:40,494 --> 00:26:43,366 ‫من تمام مدت بارداریم پاک بودم 542 00:26:43,410 --> 00:26:45,281 ‫ولی مامانم ازم گرفتش. 543 00:26:45,324 --> 00:26:47,022 ‫بردش به اون سازمان تعلیمی. 544 00:26:47,065 --> 00:26:48,197 ‫زنگ بزن به همونجا. 545 00:26:48,240 --> 00:26:50,242 ‫چه جاییه؟ 546 00:26:50,286 --> 00:26:52,244 ‫یه جا برای بچه‌های عجیب و غریب 547 00:26:52,288 --> 00:26:55,422 ‫که با لولهٔ تغذیه ‫بهشون غذا میدن. 548 00:26:59,600 --> 00:27:01,166 ‫دیگه با پیجرت جواب نمیدی؟ 549 00:27:01,210 --> 00:27:03,212 ‫دوتا قربانیمون... ‫جفتشون بچه داشتن که... 550 00:27:03,255 --> 00:27:05,257 ‫نیاز‌های ویژه داشتن. ‫دیوید برد و گانر ورده. 551 00:27:05,301 --> 00:27:07,129 ‫بمونه برای بعد. ‫یه جسد دیگه پیدا کردن. 552 00:27:07,172 --> 00:27:09,000 ‫با همون زخما و مشخصات. 553 00:27:09,044 --> 00:27:10,349 ‫اسکیول، با ما باید بیای. 554 00:27:10,393 --> 00:27:13,744 ‫استارلینگ، تو همینجا ‫پشت میزت بمون. 555 00:27:15,137 --> 00:27:18,227 ‫قربان، دارم کارم رو اشتباه انجام میدم؟ 556 00:27:18,270 --> 00:27:19,315 ‫نمیدونم والا. 557 00:27:19,358 --> 00:27:24,276 ‫روان‌پزشکت زنگ زد و نگران بود ‫که نکنه دیوونه بشی. 558 00:27:20,838 --> 00:27:24,276 ‫ 559 00:27:24,320 --> 00:27:25,720 ‫میخوام ازت محافظت کنم، استارلینگ. 560 00:27:25,756 --> 00:27:26,844 ‫در مقابل چه کسی، قربان؟ 561 00:27:26,888 --> 00:27:28,106 ‫در مقابل خودت. 562 00:27:28,150 --> 00:27:30,065 ‫دادستان کل مانع از ‫حضور مطبوعات شده. 563 00:27:30,108 --> 00:27:32,197 ‫امشب نیازی به کار تو نداریم. 564 00:27:50,172 --> 00:27:53,001 ‫یه چیزی پیدا کرد که ‫هیچکدوممون حتی دنبالش هم نبودیم. 565 00:27:51,478 --> 00:27:53,001 ‫ 566 00:27:53,044 --> 00:27:54,381 ‫خوبه، بمونه برای بعد. 567 00:27:54,393 --> 00:27:55,917 ‫داره بهت اعتماد میکنه؟ 568 00:27:55,960 --> 00:27:57,919 ‫نمیدونم، شاید. 569 00:27:57,962 --> 00:27:59,311 ‫من بهش اعتماد دارم. 570 00:27:59,355 --> 00:28:02,576 ‫ببین، من یه گزارش در مورد ‫استارلینگ میخوام. 571 00:28:02,619 --> 00:28:06,405 ‫بسپرم به کلارک ‫یا از پسش برمیای؟ 572 00:28:04,142 --> 00:28:06,405 ‫ 573 00:28:24,685 --> 00:28:26,513 ‫الو. 574 00:28:26,556 --> 00:28:27,992 ‫کلاریس استارلینگ هستم خانوم. 575 00:28:28,036 --> 00:28:29,951 ‫- یه پیغام من... ‫- کاترینم. 576 00:28:31,430 --> 00:28:32,649 ‫کاترین؟ 577 00:28:35,043 --> 00:28:37,611 ‫الو. 578 00:28:37,654 --> 00:28:41,484 ‫الو؟ 579 00:28:41,528 --> 00:28:43,573 ‫کاترین؟ 580 00:28:43,617 --> 00:28:46,141 ‫نمیدونستم دیگه چی کار کنم ‫که بهم زنگ بزنی. 581 00:28:46,184 --> 00:28:48,578 ‫قبلا چند بار زنگ زدم. 582 00:28:50,362 --> 00:28:52,495 ‫این اخیراً سرم شلوغ بوده. 583 00:28:52,539 --> 00:28:55,803 ‫آره، مامانم زیادی کار بهت سپرده. 584 00:28:55,846 --> 00:28:57,631 ‫آره. 585 00:28:59,328 --> 00:29:01,896 ‫نمیتونی به من نگاه کنی؟ 586 00:29:01,939 --> 00:29:04,289 ‫چون تو رو یاد جان بافلو میندازم؟ 587 00:29:05,377 --> 00:29:09,643 ‫کاترین، کمکی از دست من برمیاد؟ 588 00:29:09,686 --> 00:29:12,646 ‫میتونی کمکم کنی؟ 589 00:29:12,689 --> 00:29:14,865 ‫پرشس! 590 00:29:14,909 --> 00:29:18,042 ‫کاترین... 591 00:29:18,086 --> 00:29:19,609 ‫پرشس اونجاست؟ 592 00:29:19,653 --> 00:29:25,136 ‫دیروز توی اخبار دیدمت، ‫داشتی راجع به اون جنازه صحبت میکردی. 593 00:29:26,311 --> 00:29:29,227 ‫یه قاتل دیگه مثل بیل هست؟ 594 00:29:33,405 --> 00:29:35,407 ‫ببخشید، نمیتونم چیزی بهت بگم. 595 00:29:35,451 --> 00:29:39,542 ‫میخوام بدونم واقعی بود یا نه. 596 00:29:39,586 --> 00:29:41,936 ‫گاهی اوقات، نمیدونم ‫خواب دیدم یا نه. 597 00:29:44,634 --> 00:29:46,331 ‫از کسِ دیگه‌ای نمیتونم بپرسم. 598 00:29:46,375 --> 00:29:48,899 ‫فقط از تو میتونم، کلاریس. 599 00:29:53,774 --> 00:29:56,864 ‫اولین چیزی که بهم گفتی یادته؟ 600 00:29:56,907 --> 00:29:58,474 ‫گفتم... 601 00:29:58,517 --> 00:30:01,912 ‫اف.بی.آی! ‫خطری تهدیدتون نمیکنه. 602 00:30:01,956 --> 00:30:03,174 ‫دروغ گفتی. 603 00:30:03,218 --> 00:30:05,394 ‫من همیشه در خطرم. 604 00:30:05,437 --> 00:30:07,352 ‫تو هم همینطور. 605 00:30:07,396 --> 00:30:10,834 ‫اون مانکنا و میز کالبدشکافی رو یادته؟ 606 00:30:10,878 --> 00:30:12,706 ‫دیدی دیگه، نه؟ 607 00:30:14,925 --> 00:30:16,623 ‫کمکم کن! 608 00:30:16,666 --> 00:30:17,928 ‫آره، دیدم. 609 00:30:17,972 --> 00:30:19,669 ‫اوه و اونطوری که صحبت میکرد. 610 00:30:19,713 --> 00:30:22,411 ‫حالا لوسیون رو بذار ‫توی سبد. 611 00:30:22,454 --> 00:30:24,326 ‫اون صدای گرفته‌ای که... 612 00:30:24,369 --> 00:30:26,894 ‫صداش رو شنیدم، کاترین. 613 00:30:26,937 --> 00:30:28,199 ‫تو میتونی بخوابی؟ 614 00:30:31,463 --> 00:30:33,770 ‫یا شب‌پره‌ها بیدارت میکنند؟ 615 00:30:36,381 --> 00:30:38,383 ‫چطور تو بیرون میری؟ 616 00:30:38,427 --> 00:30:39,428 ‫ما با هم فرق داریم. 617 00:30:39,471 --> 00:30:42,387 ‫نه، دقیقا مثل همدیگه هستیم. 618 00:30:42,431 --> 00:30:46,348 ‫فکر میکنی میتونی داستان ‫رو عوض کنی، ولی نمیتونی. 619 00:30:46,391 --> 00:30:47,741 ‫مادرم 620 00:30:47,784 --> 00:30:50,526 ‫نبابد به هر حرفی که میگه اعتماد کنی. 621 00:30:50,569 --> 00:30:53,137 ‫کسی هوات رو نداره. 622 00:30:53,181 --> 00:30:54,269 ‫فقط من هستم. 623 00:31:04,975 --> 00:31:06,847 ‫استارلینگ؟ 624 00:31:06,890 --> 00:31:07,891 ‫اسکیول؟ 625 00:31:07,935 --> 00:31:09,284 ‫آره، من سر صحنهٔ جرمم. 626 00:31:09,327 --> 00:31:11,808 ‫اسم این قربانی آخرمون ‫ساندرا بیشاپ، چهل ساله‌ست. 627 00:31:11,852 --> 00:31:14,550 ‫مثل اون دوتای قبلی نیست، ولی... 628 00:31:14,593 --> 00:31:16,291 ‫همسایهٔ کناریشون گفت دخترش 629 00:31:16,334 --> 00:31:18,728 ‫وقتی به دنیا اومده ‫نقص خلقت شدیدی در صورتش داشته. 630 00:31:18,772 --> 00:31:20,370 ‫این بچه توی یک کلینیک ‫در کنتیکوت زندگی میکنه. 631 00:31:20,382 --> 00:31:22,297 ‫پسر کیسی لات هم ‫با لولهٔ تغذیه بهش غذا میدادن. 632 00:31:22,340 --> 00:31:24,038 ‫دیوید برد هم اوتیسم داره. 633 00:31:24,081 --> 00:31:25,953 ‫شاید یه دلیلی داره. 634 00:31:25,996 --> 00:31:28,433 ‫یه دلیل برای همهٔ اینا. 635 00:31:28,477 --> 00:31:31,219 ‫همهٔ این خانوما به وسیلهٔ ‫بچه‌هاشون به هم مرتبطند. 636 00:31:32,611 --> 00:31:34,210 ‫فرانک برد بهترین رابط ما ‫در بین این‌هاست. 637 00:31:34,222 --> 00:31:35,745 ‫باید دوباره باهاش صحبت کنیم. 638 00:31:41,229 --> 00:31:43,492 ‫کرندلر میدونه اینجایی؟ 639 00:31:43,535 --> 00:31:45,842 ‫گفت چندتا نمونه رو ببرم به آزمایشگاه. 640 00:31:45,886 --> 00:31:47,322 ‫منم بردم. 641 00:31:47,365 --> 00:31:49,977 ‫محض اطلاعت بگم، ‫بهم گفت تو رو زیر نظر داشته باشم. 642 00:31:50,020 --> 00:31:51,718 ‫چی بهش گفتی؟ 643 00:31:51,761 --> 00:31:54,198 ‫چیزی بهش نگفتم. 644 00:31:54,242 --> 00:31:55,330 ‫دارم به تو میگم. 645 00:31:55,373 --> 00:31:57,071 ‫نه، خوب نیستم. 646 00:31:57,114 --> 00:31:58,550 ‫خودم شمردمشون. 647 00:31:58,594 --> 00:32:01,815 ‫واقعا قراره 514 تا بچه داشته باشی؟ 648 00:32:01,858 --> 00:32:03,425 ‫اگه اتفاقی نیفته، آره. 649 00:32:03,468 --> 00:32:04,849 ‫البته، تا بهار سال بعدی به دنیا میان. 650 00:32:04,861 --> 00:32:06,764 ‫قبلا با آنجلا "شارلوت عنکبوته" نگاه میکرد. 651 00:32:06,776 --> 00:32:07,995 ‫آرومش میکنه. 652 00:32:08,038 --> 00:32:10,171 ‫کی عصبانی میشه، آقای برد؟ 653 00:32:10,214 --> 00:32:12,521 ‫وقتی آنجلا میگرنش عود میکنه. 654 00:32:14,392 --> 00:32:15,654 ‫آنجلا... 655 00:32:15,698 --> 00:32:19,571 ‫زیاد میگرن داشت. ‫درد آنجلا عصبانیش میکنه. 656 00:32:17,526 --> 00:32:19,571 ‫ 657 00:32:19,615 --> 00:32:22,139 ‫داروهای زیادی برای میگرن وجود داره. 658 00:32:22,183 --> 00:32:25,360 ‫دارو میخورد؟ 659 00:32:25,403 --> 00:32:28,363 ‫جناب، اگر چیزی میدونید، 660 00:32:28,406 --> 00:32:30,191 ‫هر چیزی که کمکم کنه بفهمم 661 00:32:30,234 --> 00:32:32,889 ‫چه کسی جون ‫همسرتون رو از شما گرفته، 662 00:32:32,933 --> 00:32:34,761 ‫خواهش میکنم بهم بگید. 663 00:32:36,458 --> 00:32:38,068 ‫داشت آزمایش میداد. 664 00:32:38,112 --> 00:32:39,417 ‫بخاطر‌ میگرن‌هاش. 665 00:32:39,461 --> 00:32:40,810 ‫آزمایش کلینیک؟ 666 00:32:40,854 --> 00:32:44,509 ‫ولی بچه‌های زیادی از اون ‫خانوما... 667 00:32:44,553 --> 00:32:47,034 ‫از قضا معلوم شد که... 668 00:32:47,077 --> 00:32:49,123 ‫به طُرُق متفاوتی داغون بودند. 669 00:32:49,166 --> 00:32:52,256 ‫آنجلا میخواست باهاشون ارتباط بگیره. 670 00:32:52,300 --> 00:32:54,258 ‫آقای برد ‫با راز نمیشه کاری از پیش برد. 671 00:32:54,302 --> 00:32:57,218 ‫ببین، من نمیتونم. 672 00:32:57,261 --> 00:32:58,785 ‫ما ورق رضایت به خطراتش رو امضا کردیم. 673 00:32:58,828 --> 00:32:59,960 ‫موافقت کردیم. 674 00:33:00,003 --> 00:33:03,038 ‫اجازه هست وسایل شخصی ‫همسرتون رو بگردم؟ 675 00:33:01,352 --> 00:33:03,038 ‫ 676 00:33:10,448 --> 00:33:12,973 ‫پوشک بچه رو عوض میکنه. 677 00:33:13,016 --> 00:33:15,236 ‫کارای خونه رو میکنه. 678 00:33:15,279 --> 00:33:16,628 ‫مثل آدمای قدیمه. 679 00:33:16,672 --> 00:33:18,935 ‫حالا اگه بخواد چیزی رو قایم کنه، 680 00:33:18,979 --> 00:33:22,199 ‫یه جایی میذاره... 681 00:33:22,243 --> 00:33:24,245 ‫که نتونه شوهرش بگرده. 682 00:33:39,086 --> 00:33:41,740 ‫دیگه میخواستیم ‫راجع به راز صحبت کنیم. 683 00:33:41,784 --> 00:33:42,741 ‫اوه، جدی؟ 684 00:33:42,785 --> 00:33:44,700 ‫سلام، دیوید. 685 00:33:44,743 --> 00:33:45,701 ‫من کلاریسم. 686 00:33:45,744 --> 00:33:48,443 ‫فکر کنم اینا مال مامانت بوده. 687 00:33:48,486 --> 00:33:50,053 ‫بابات از اینا خبر داره؟ 688 00:33:50,097 --> 00:33:51,838 ‫یا یه خانومی به اسم ربکا؟ 689 00:33:54,492 --> 00:33:56,103 ‫ربکا رو میشناسی؟ 690 00:33:58,409 --> 00:34:01,282 ‫ربکا کلارک‌شرمن یه خبرنگار ‫در دفتر هرالده 691 00:34:01,325 --> 00:34:04,938 ‫و یه مقاله در سال 1991 ‫دربارهٔ تأثیر حلّال اترها در لوازم آرایشی نوشته. 692 00:34:02,849 --> 00:34:04,938 ‫ 693 00:34:04,981 --> 00:34:08,419 ‫آنجلا برد بخاطر آزمایش کلینک ‫برای میگرن‌هاش باهاش در ارتباط بوده. 694 00:34:06,591 --> 00:34:08,419 ‫ 695 00:34:08,463 --> 00:34:10,160 ‫و قربانی سوم... ‫ساندرا بیشاپ. 696 00:34:10,204 --> 00:34:12,063 ‫همسایه‌شون میگه وقتی که ‫دخترش رو فرستاده، 697 00:34:12,075 --> 00:34:13,642 ‫قلبش شرحه‌شرحه شده. 698 00:34:13,685 --> 00:34:16,993 ‫نتونست اجازه بده ‫آخرش اینطور بشه. 699 00:34:17,037 --> 00:34:19,256 ‫و یه آیهٔ از انجیل ‫روی یخچال بود... 700 00:34:19,300 --> 00:34:23,870 ‫"من به زبان تو قدرت خواهم داد ‫و به تو یاد می‌دهم که چه بگویی." 701 00:34:24,609 --> 00:34:26,394 ‫این آیه رو میشناسم... 702 00:34:26,437 --> 00:34:28,309 ‫در ارتباط با گفتن حقیقته. 703 00:34:28,352 --> 00:34:30,833 ‫بچه‌‌ها از طرف خودشون ‫نمیتونستن صحبت کنند. 704 00:34:30,877 --> 00:34:36,143 ‫برد گفت که همسرش ‫با بقیه در ارتباط بوده. 705 00:34:36,186 --> 00:34:37,840 ‫وای خداجون. 706 00:34:37,884 --> 00:34:39,668 ‫دارن سکوتشون رو میشکنند. 707 00:34:39,711 --> 00:34:41,539 ‫اینا افشاگر هستند. 708 00:34:41,583 --> 00:34:43,541 ‫کی اون آزمایشا رو انجام میداده؟ 709 00:34:43,585 --> 00:34:46,153 ‫وقتی فهمیدی، ‫اسمشون رو بگو... 710 00:34:46,196 --> 00:34:48,024 ‫اسمشون توی کتاب ثبت میشه. 711 00:34:50,480 --> 00:34:54,901 ‫این پرونده بدتر از اینه که ‫یه آدم دیوونه گیرمون بیفته. ‫(مردمان عازم جهنم) 712 00:34:51,114 --> 00:34:54,901 ‫ 713 00:34:56,554 --> 00:34:58,600 ‫همیشه بدتر میشه. 714 00:35:02,734 --> 00:35:04,258 ‫توی خیابون 102 سامرزبیه. 715 00:35:04,301 --> 00:35:05,781 ‫100... همینه. 716 00:35:09,872 --> 00:35:11,047 ‫وایستا. 717 00:35:11,091 --> 00:35:12,657 ‫این جیپه پلاک نداره. 718 00:35:12,701 --> 00:35:14,572 ‫چی؟ 719 00:35:14,616 --> 00:35:16,923 ‫- یعنی چی؟ ‫- من ضد تک‌تیر‌انداز بودم. 720 00:35:16,966 --> 00:35:19,142 ‫باید میفهمیدم کجاها قایم میشند 721 00:35:19,186 --> 00:35:20,970 ‫وگرنه بقیه میمردن. 722 00:35:27,934 --> 00:35:32,286 ‫همش رو مصرف کرده ‫بعد لهش کرده. 723 00:35:32,329 --> 00:35:36,725 ‫بچه‌های نیروی ویژه ‫اینطوری سیگارشون رو میپیچن. 724 00:35:34,201 --> 00:35:36,725 ‫ 725 00:35:36,768 --> 00:35:38,988 ‫مسلما طوری زخمی نمیکنند ‫که نزدیک به هم باشه. 726 00:35:46,300 --> 00:35:47,431 ‫توی خونه‌ست. 727 00:36:52,931 --> 00:36:54,368 ‫وای خداجون، نه. 728 00:36:54,411 --> 00:36:55,891 ‫نه، نه،‌نه. 729 00:36:55,934 --> 00:36:57,632 ‫کلاریس! بیا بالا! 730 00:37:00,069 --> 00:37:01,244 ‫اسکیول؟ 731 00:37:19,741 --> 00:37:22,048 ‫برو! دارمش! برو!‌ برو! 732 00:37:22,091 --> 00:37:23,919 ‫ایست!‌ اف.بی.آی! 733 00:38:20,541 --> 00:38:22,064 ‫تو دیوونه نیستی. 734 00:38:22,108 --> 00:38:24,893 ‫آدمای دیوونه یه خودکشی ‫رو صحنه سازی نمیکنند، مرتیکهٔ‌ کونی. 735 00:38:24,936 --> 00:38:26,634 ‫حق داری سکوت اختیار کنی. 736 00:38:26,677 --> 00:38:29,463 ‫هر حرفی که بزنی در دادگاه ‫بر علیه‌ات استفاده میشه. 737 00:38:29,506 --> 00:38:32,814 ‫عمراً‌... اگه بدونی داستان چیه. 738 00:38:32,857 --> 00:38:36,948 ‫باید بهم بگی کی بهت ‫پول داده که اون سه‌تا زن رو بکشی. 739 00:38:34,424 --> 00:38:36,948 ‫ 740 00:38:36,992 --> 00:38:38,472 ‫اسمشون رو بگو! 741 00:38:44,042 --> 00:38:46,001 ‫یه معامله برام جور کن. 742 00:38:48,221 --> 00:38:52,529 ‫ربکا، آنجلا برد، تس لاتی و ساندرا بیشاپ ‫میخواستن راجع به آزمایشات باهات صحبت کنند؟ 743 00:38:50,788 --> 00:38:52,529 ‫ 744 00:38:52,573 --> 00:38:53,661 ‫آزمایشات کلینیک؟ 745 00:38:53,704 --> 00:38:57,708 ‫سرکار، سرکار، ‫دیگه باید بریم. 746 00:38:57,752 --> 00:38:59,536 ‫ممنون بخاطر کاری که کردی. 747 00:39:11,418 --> 00:39:14,464 ‫بله خانوم. ‫متوجه هستم. 748 00:39:18,251 --> 00:39:19,469 ‫توضیح بده. 749 00:39:19,513 --> 00:39:21,428 ‫قربان، این مرد ‫یک قاتل حرفه‌ایه. 750 00:39:21,471 --> 00:39:23,691 ‫یه قاتل قراردادیه که ‫میخواست ربکا کلارک‌شرمن رو بکشه... 751 00:39:23,734 --> 00:39:24,953 ‫و طوری نشونش بده ‫که خودکشی بوده 752 00:39:24,996 --> 00:39:26,650 ‫تا نتونیم ربطی ‫بین قتل‌های دیگه پیدا کنیم. 753 00:39:26,694 --> 00:39:28,522 ‫- قبل اینکه... ‫- از تو نپرسیدم. 754 00:39:28,565 --> 00:39:30,088 ‫یه معامله میخواد، قربان. 755 00:39:30,132 --> 00:39:32,439 ‫بهش پول دادن تا بعد از یه ‫آزمایش در کلینیک یک نفر رو بکشه. 756 00:39:32,482 --> 00:39:33,918 ‫این خانوما افشاگر بودند 757 00:39:33,962 --> 00:39:36,225 ‫و کلارک‌شرمن میخواست ‫داستان اونا رو بگه. 758 00:39:36,269 --> 00:39:37,531 ‫میتونی اثبات کنی؟ 759 00:39:37,574 --> 00:39:39,533 ‫فعلا نه. 760 00:39:39,576 --> 00:39:41,230 ‫استارلینگ. 761 00:39:41,274 --> 00:39:42,275 ‫میفهمی چی داری میگی؟ 762 00:39:42,318 --> 00:39:44,233 ‫آره، مثل یه مأمور اف.بی.آی دارم صحبت میکنم. 763 00:39:44,277 --> 00:39:45,626 ‫ما با کسی معامله نمیکنیم. 764 00:39:45,669 --> 00:39:47,410 ‫قربان، میترسه کسی ‫بیاد سراغش. 765 00:39:47,454 --> 00:39:48,921 ‫- میخواد صحبت کنه. ‫- تصمیمش با تو نیست. 766 00:39:48,933 --> 00:39:50,793 ‫میری جلوی مطبوعات و بهشون میگی 767 00:39:50,805 --> 00:39:52,708 ‫که این قتل‌ها کار یک ‫قاتل زنجیره‌ایه. 768 00:39:52,720 --> 00:39:55,070 ‫حالا گرفتیمش. ‫زندانیش میکنیم. 769 00:39:55,113 --> 00:39:58,334 ‫حالا میتونند بی‌خطر ‫برگردند زندگیشون رو بکنند. 770 00:39:58,378 --> 00:39:59,727 ‫بی‌خطر؟ 771 00:39:59,770 --> 00:40:02,730 ‫اینا قربانیان تصادفیه یک ‫مرد دیوانه نبودند. 772 00:40:02,773 --> 00:40:04,558 ‫میخواستن چیزی رو افشا کنند. 773 00:40:04,601 --> 00:40:06,386 ‫چرا اینقدر از این مسئله ‫چشم‌پوشی میکنید؟ 774 00:40:06,429 --> 00:40:08,257 ‫معلومه که چشم‌پوشی نمیکنم. 775 00:40:08,301 --> 00:40:11,826 ‫اینم یکی دیگه از تصوراتته که ‫از وقتی همدیگه رو دیدیم داشتی. 776 00:40:10,085 --> 00:40:11,826 ‫ 777 00:40:11,869 --> 00:40:14,132 ‫کاری که نمیخوام انجام بدم، ‫قرار دادن زندگی اعضای تیمم 778 00:40:14,176 --> 00:40:19,355 ‫در معرض خطر احساسات یک مأمور ‫جوان که همش فکر میکنه بهتر از بقیه میدونه. 779 00:40:16,787 --> 00:40:19,355 ‫ 780 00:40:19,399 --> 00:40:21,009 ‫مردم همینطور آسیب میبینند. 781 00:40:21,052 --> 00:40:23,620 ‫وجههٔ توطئه‌آمیز این مسئله رو ‫بدون تو تحقیق میکنیم. 782 00:40:23,664 --> 00:40:26,275 ‫خودت رو جمع و جور کن ‫و برو اونجا. 783 00:40:33,151 --> 00:40:34,414 ‫اسمش چیه؟ 784 00:40:35,893 --> 00:40:38,418 ‫پرونده هنوز در جریانه؟ 785 00:40:38,461 --> 00:40:40,855 ‫کلاریس، اطلاعات بیشتری میتونید بهمون بدید؟ 786 00:40:51,213 --> 00:40:54,521 ‫من در شهرستان کاناوا ‫واقع در غرب ویریجینا بزرگ شدم. 787 00:40:54,564 --> 00:40:56,000 ‫و نزدیکای هشت سالگیم، 788 00:40:56,044 --> 00:40:58,133 ‫یکی از اعضای هیئت مدیرهٔ مدرسه ‫خواست بعضی کتاب‌ها رو قدغن کنه. 789 00:40:58,176 --> 00:41:01,876 ‫بچه‌ای بیش نبودم، ‫رفتم پیش کشیش و ازش پرسیدم، 790 00:41:01,919 --> 00:41:04,487 ‫"داستان چه کسی ‫ارزش گفتن داره؟" 791 00:41:06,576 --> 00:41:10,101 ‫"داستان چه کسی ارزش شنیدن داره؟" 792 00:41:10,145 --> 00:41:13,714 ‫گفت "نذار کسی همچین ‫تصمیمی برات بگیره." 793 00:41:17,370 --> 00:41:22,984 ‫امشب، به لطف نیروهای کلان‌شهر ‫و وایکپ، 794 00:41:23,027 --> 00:41:24,507 ‫قاتل رو گرفتیم، 795 00:41:24,551 --> 00:41:26,553 ‫مردی که آنجلا برد، 796 00:41:26,596 --> 00:41:28,337 ‫تس لاتی و ساندرا بیشاپ رو به قتل رسوند. 797 00:41:28,381 --> 00:41:30,339 ‫و سعی کرد ربکا کلارک‌شرمن ‫رو هم به قتل برسونه. 798 00:41:30,383 --> 00:41:32,143 ‫کلاریس! میشه اسم ‫این قاتل سریال رو بگید؟ 799 00:41:32,167 --> 00:41:34,343 ‫اسمش چیه؟ 800 00:41:34,387 --> 00:41:38,347 ‫آنجلا برد، تس لاتی، ساندرا بیشاپ 801 00:41:38,391 --> 00:41:41,350 ‫و ربکا کلارک‌شرمن... 802 00:41:41,394 --> 00:41:44,179 ‫اسم‌های اینا مهم‌تره. 803 00:41:44,222 --> 00:41:47,965 ‫و این‌ها قربانیان تصادفی یک قاتل زنجیره‌ای نبودند. 804 00:41:48,009 --> 00:41:51,752 ‫بخاطر اینکه خواستن ‫داستانی رو بگن کشته شدند. 805 00:41:51,795 --> 00:41:53,362 ‫داستانی که هنوز تموم نشده. 806 00:41:53,406 --> 00:41:54,624 ‫کار یه قاتل زنجیره‌ای نبوده؟ 807 00:41:54,668 --> 00:41:56,104 ‫پرونده هنوزم در جریانه؟ 808 00:41:56,147 --> 00:41:58,976 ‫تمام‌مدت در واشنگتن هستید، کلاریس؟ 809 00:42:05,505 --> 00:42:08,377 ‫تا وقتی که این پرونده رو ببندیم ‫اینجا هستم. 810 00:42:11,231 --> 00:42:18,231 ‫ترجمه شده توسط ‫مـهـدی تـرابـی و Zargol