1 00:00:03,760 --> 00:00:06,760 1ª Temporada | Episódio 06 -= Stay Down =- [SEASON FINALE] 2 00:00:08,194 --> 00:00:11,194 Legenda: Primpereira | Eroscohen Billy | Derpina 3 00:00:13,857 --> 00:00:16,857 Legenda: xSlayper | Nano KDragon | Nícolas 4 00:00:20,484 --> 00:00:23,484 Revisão: Domingoss | PenélopeC | Billy 5 00:00:38,821 --> 00:00:41,821 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 6 00:00:55,699 --> 00:00:57,009 Onde estão as fotos? 7 00:00:57,010 --> 00:00:58,710 Estavam aqui, juro. Não sei o que houve. 8 00:00:58,711 --> 00:01:00,545 Mentirosa! 9 00:01:02,548 --> 00:01:04,028 Oi, Les. 10 00:01:05,150 --> 00:01:07,018 Senti sua falta na igreja. 11 00:01:09,789 --> 00:01:11,389 Vadia traidora. 12 00:01:11,390 --> 00:01:13,358 Você me encurralou. Agora é sua vez. 13 00:01:15,273 --> 00:01:17,195 Temos mais armas. 14 00:01:17,196 --> 00:01:18,863 Não é uma arma. 15 00:01:19,764 --> 00:01:21,212 Mas é perto o suficiente. 16 00:01:22,215 --> 00:01:24,369 Acho que não trouxe meu dinheiro. 17 00:01:24,936 --> 00:01:26,405 Esqueci. 18 00:01:26,406 --> 00:01:29,587 Decepcionante. Teremos que fazer isso de novo. 19 00:01:29,588 --> 00:01:32,477 - E as fotos? - Entraremos em contato. 20 00:01:32,478 --> 00:01:35,313 Depois de nós termos uma conversa sobre isso. 21 00:01:39,552 --> 00:01:41,219 Ele está incomodando você, senhorita? 22 00:01:42,521 --> 00:01:44,055 Calma, amigos! 23 00:01:44,056 --> 00:01:46,625 É a Union Station, não o OK Corral. 24 00:01:49,361 --> 00:01:50,862 O que vai ser, Joe? 25 00:01:50,863 --> 00:01:53,398 Acho que você não viram um pino por aí, viram? 26 00:01:53,399 --> 00:01:55,767 Aquele que põe na granada? 27 00:01:58,237 --> 00:01:59,771 Alguém? 28 00:02:02,503 --> 00:02:04,076 Isso serve? 29 00:02:10,216 --> 00:02:12,350 Nada para ver aqui, pessoal. 30 00:02:12,351 --> 00:02:14,653 Apenas um homem engasgado com um osso. 31 00:02:27,901 --> 00:02:29,901 Ainda bem que tinha um amigo atento essa noite. 32 00:02:29,902 --> 00:02:31,269 Não sabia que tinha amigos. 33 00:02:31,270 --> 00:02:32,670 Nem eu. 34 00:02:35,508 --> 00:02:37,209 Tem que parar de nos fazer favores. 35 00:02:37,210 --> 00:02:38,910 Isso confunde as coisas. 36 00:02:41,514 --> 00:02:42,881 Vou estripar você. 37 00:02:42,882 --> 00:02:44,983 Quando te ver de novo, vou estripar você. 38 00:02:44,984 --> 00:02:46,634 Guarde para os coiotes. 39 00:02:47,753 --> 00:02:49,287 Vamos. 40 00:02:53,859 --> 00:02:55,396 Teague. 41 00:02:56,438 --> 00:02:57,970 Devagar. 42 00:02:58,617 --> 00:03:00,029 Machucou sua perna? 43 00:03:00,330 --> 00:03:02,847 Como se sente andando com uma mulher morta? 44 00:03:03,836 --> 00:03:05,270 Onde estão minhas fotos? 45 00:03:05,271 --> 00:03:07,072 Trocou para outro armário? 46 00:03:07,073 --> 00:03:08,740 Você as quer? Ganhe-as. 47 00:03:08,741 --> 00:03:10,308 A vida dela. Esse é o meu preço. 48 00:03:10,309 --> 00:03:11,701 Não é decisão minha. 49 00:03:11,702 --> 00:03:14,246 Então falo com o homem que decide. Você sabe quem. 50 00:03:14,247 --> 00:03:15,714 Não perca seu folego. 51 00:03:15,715 --> 00:03:17,216 Hecky tinha um acordo com eles, 52 00:03:17,217 --> 00:03:19,150 e eles atiraram nele pelas costas. 53 00:03:20,823 --> 00:03:22,787 Não contou para ela? 54 00:03:27,492 --> 00:03:29,327 Sullivan, te devo uma. 55 00:03:29,328 --> 00:03:30,829 Deve algumas. 56 00:03:32,982 --> 00:03:34,392 Vamos. 57 00:03:42,207 --> 00:03:44,676 São Francisco. Eles tem um homem esperando. 58 00:03:44,677 --> 00:03:46,511 Você tem que sair em algum lugar antes. 59 00:03:46,512 --> 00:03:48,647 - Trocar de trem. - O que ele quis dizer? 60 00:03:48,648 --> 00:03:50,299 Não diga a ninguém aonde vai. 61 00:03:50,300 --> 00:03:52,337 Se tiver que me ligar, use telefone público, 62 00:03:52,338 --> 00:03:53,736 mas só me ligue da estação. 63 00:03:53,737 --> 00:03:55,645 - Joe. - Ouça-me. 64 00:03:56,322 --> 00:03:58,056 Está correndo pela sua vida. 65 00:03:58,057 --> 00:04:00,144 Tentarei consertar as coisas, mas se não puder, 66 00:04:01,360 --> 00:04:03,027 não pode voltar. 67 00:04:03,028 --> 00:04:04,796 Nunca mais. 68 00:04:04,797 --> 00:04:06,998 O que você não me disse? 69 00:04:09,234 --> 00:04:11,135 O campo de petróleo. 70 00:04:11,136 --> 00:04:13,948 Quando vi os negativos, sabia que tinha tirado as fotos, 71 00:04:13,949 --> 00:04:16,508 mesmo não estando na capa plástica que você gosta, 72 00:04:16,509 --> 00:04:18,443 você tem que encomendá-los do leste. 73 00:04:18,444 --> 00:04:21,813 Hecky ficou falando do filme Tri-X como um especialista. 74 00:04:21,814 --> 00:04:25,050 "Aumentando a sensibilidade dá até para fotografar a noite." 75 00:04:25,051 --> 00:04:27,919 Palavras que ouvi mil vezes saindo da sua boca. 76 00:04:28,353 --> 00:04:30,355 Se eu tivesse prendido ele naquela noite, 77 00:04:30,356 --> 00:04:32,657 suas fotos teriam parado na primeira página de manhã. 78 00:04:32,658 --> 00:04:34,159 Estaria morta no fim de semana. 79 00:04:34,160 --> 00:04:36,962 Se tivesse deixado Hecky fugir com você e o dinheiro, 80 00:04:36,963 --> 00:04:38,463 a máfia logo acharia vocês. 81 00:04:38,464 --> 00:04:40,398 De qualquer jeito, os dois acabariam mortos. 82 00:04:40,399 --> 00:04:42,500 Não. Ele tinha resolvido. 83 00:04:42,501 --> 00:04:43,902 Ele tinha resolvido muita coisa. 84 00:04:43,903 --> 00:04:46,676 Os planos dele o matou. Perdoe minha falta de fé. 85 00:04:49,215 --> 00:04:51,076 Você o matou? 86 00:04:58,684 --> 00:05:01,753 Ele já estava no túmulo e estava levando você junto! 87 00:05:01,754 --> 00:05:04,289 Sim, matei ele. 88 00:05:04,290 --> 00:05:05,924 E mataria de novo. 89 00:05:05,925 --> 00:05:09,461 Para te manter a salvo, mataria 100 homens como ele e outros. 90 00:05:09,462 --> 00:05:11,496 Queimaria o mundo se precisasse. 91 00:06:26,383 --> 00:06:29,464 À Benny Siegel! Ele está de volta! 92 00:06:53,903 --> 00:06:55,217 Diga que pegou as fotos. 93 00:06:55,218 --> 00:06:57,757 Teague está com elas. Ele quer um acordo com Ben. 94 00:06:57,758 --> 00:06:59,123 As fotos pela garota. 95 00:06:59,124 --> 00:07:02,170 Essas fotos serão o fim da nossa existência. 96 00:07:03,120 --> 00:07:04,680 Pensei que o tira fosse nosso amigo. 97 00:07:04,681 --> 00:07:06,044 Pensei que Hecky era seu. 98 00:07:06,045 --> 00:07:08,384 A diferença é que Joe não me trairia por dinheiro. 99 00:07:09,335 --> 00:07:12,111 Alguém tem que dizer. Não é um acordo ruim. 100 00:07:12,112 --> 00:07:13,823 Podemos confiar que ela não vai falar? 101 00:07:13,824 --> 00:07:15,744 Ela sabe o que acontece se falar. 102 00:07:16,650 --> 00:07:18,448 Não seria a primeira vez que desistiríamos 103 00:07:18,449 --> 00:07:20,445 de uma testemunha por razões inteligentes. 104 00:07:22,779 --> 00:07:24,717 Mediador, vá mediar. 105 00:07:25,161 --> 00:07:27,448 Marque um encontro. Mostre o quanto você é bom. 106 00:07:27,449 --> 00:07:30,042 Senão, teremos que matar todo mundo. 107 00:07:35,840 --> 00:07:37,183 Sem pressão. 108 00:07:52,342 --> 00:07:54,153 Não pare por minha causa. 109 00:07:54,154 --> 00:07:55,526 Na verdade... 110 00:07:56,757 --> 00:07:58,363 Beber pra criar coragem. 111 00:07:58,896 --> 00:08:00,504 Você está aqui para me demitir. 112 00:08:01,474 --> 00:08:03,097 É a jogada certa. 113 00:08:03,719 --> 00:08:06,912 Distanciar o máximo dessa maldita bagunça. 114 00:08:06,913 --> 00:08:09,159 Eu li os comentários que fez para a imprensa. 115 00:08:09,599 --> 00:08:12,012 Você não precisava assumir a culpa, mas assumiu. 116 00:08:12,013 --> 00:08:15,534 - Você me protegeu. - A ideia minha. Deu errado. 117 00:08:15,920 --> 00:08:17,821 E você tem uma eleição vindo. 118 00:08:17,822 --> 00:08:21,072 Com um erro grande assim, alguém tem que pagar o preço. 119 00:08:21,073 --> 00:08:22,973 Fiz algumas concessões pelo caminho, 120 00:08:22,974 --> 00:08:24,454 e você não será uma delas. 121 00:08:25,096 --> 00:08:27,541 Você passou sua carreira comendo merda, 122 00:08:27,542 --> 00:08:29,715 porque você se recusou a olhar para o outro lado. 123 00:08:30,202 --> 00:08:32,849 Esse é o tipo de homem que a cidade precisa 124 00:08:32,850 --> 00:08:34,428 para ser seu chefe de polícia. 125 00:08:35,747 --> 00:08:38,103 Esse cargo já está ocupado. 126 00:08:38,104 --> 00:08:39,789 Também soube disso. 127 00:08:39,790 --> 00:08:43,390 Notei que ele não tentou me proteger. Pelo contrário. 128 00:08:43,391 --> 00:08:45,335 Ele não disse nada legal para nenhum de nós. 129 00:08:45,776 --> 00:08:47,929 Percebi que ele não gosta de você. 130 00:08:49,876 --> 00:08:51,237 Quanto mais você se comprometia 131 00:08:51,238 --> 00:08:54,779 em expor a corrupção no departamento dele, 132 00:08:54,780 --> 00:08:57,469 ele se comprometia em mostrar-lhe a saída. 133 00:08:57,470 --> 00:09:00,343 - Diga algo que não sei. - Que tal isso? 134 00:09:00,344 --> 00:09:03,119 Não é só seu trabalho, é o meu também. 135 00:09:03,120 --> 00:09:05,424 Ele acha que prefeito Horrall soa bem. 136 00:09:05,425 --> 00:09:06,834 É prazeroso para ele. 137 00:09:06,835 --> 00:09:08,242 Por que acha que será candidato? 138 00:09:08,243 --> 00:09:09,887 Ele vai concorrer. 139 00:09:10,947 --> 00:09:12,570 Sabe o que isso nos torna? 140 00:09:12,974 --> 00:09:14,580 Aliados. 141 00:09:17,077 --> 00:09:19,648 Não posso te prometer o cargo, mas te prometo isso... 142 00:09:20,821 --> 00:09:23,469 Quero aquele filho da puta corrupto acabado. 143 00:09:24,400 --> 00:09:28,167 Quero a cabeça dele numa estaca para os corvos bicarem 144 00:09:28,168 --> 00:09:30,387 e para todo o reino ver. 145 00:09:31,446 --> 00:09:32,995 Se você me trouxer a cabeça dele, 146 00:09:32,996 --> 00:09:35,969 usarei todo meu poder político 147 00:09:35,970 --> 00:09:39,974 com a comissão de polícia para dar o que você quer. 148 00:09:51,165 --> 00:09:52,808 Irei atrás de Horrall... 149 00:09:55,347 --> 00:09:58,192 Mas não porque você prometeu alguma coisa. 150 00:09:58,193 --> 00:10:01,171 Se essa fosse a razão, não iria querer você no cargo. 151 00:10:16,767 --> 00:10:19,050 Quem era o imbecil com a granada? 152 00:10:19,051 --> 00:10:21,883 O sócio silencioso de Hecky. 153 00:10:21,884 --> 00:10:24,285 Então aquele idiota começou tudo isso? 154 00:10:24,286 --> 00:10:27,570 Neste momento, ele está em um armazém desejando não ter feito. 155 00:10:29,708 --> 00:10:31,679 Eu falei do Hecky para ela. 156 00:10:31,680 --> 00:10:33,068 Tudo. 157 00:10:33,069 --> 00:10:34,517 Como ela reagiu? 158 00:10:34,518 --> 00:10:37,687 Se não tivesse a botado no trem, ainda estaria me estapeando. 159 00:10:38,103 --> 00:10:39,529 Você fez um favor para ela. 160 00:10:39,530 --> 00:10:41,649 Engraçado, ela não vê dessa forma. 161 00:10:41,650 --> 00:10:43,154 Mulheres. 162 00:10:46,386 --> 00:10:48,883 Soube que você quer fazer um acordo. 163 00:10:49,307 --> 00:10:50,710 Nos coloca do mesmo lado. 164 00:10:50,711 --> 00:10:52,337 No lado que mata policiais? 165 00:10:52,338 --> 00:10:54,037 Todos fomos pressionados a fazer coisas. 166 00:10:54,038 --> 00:10:55,881 Não é bonito, mas é onde estamos. 167 00:10:56,215 --> 00:10:57,595 E agora? 168 00:11:00,599 --> 00:11:02,004 Encontro com o Siegel. 169 00:11:02,005 --> 00:11:04,763 E implora pela vida de Jasmine? Esse é o plano? 170 00:11:04,764 --> 00:11:06,354 Eu não imploro. 171 00:11:06,355 --> 00:11:09,223 Ele se afasta, ou mando ele para a câmara de gás. 172 00:11:09,224 --> 00:11:11,256 Eu tenho as fotos para fazer isso. 173 00:11:11,257 --> 00:11:12,797 Isso soa como chantagem. 174 00:11:14,129 --> 00:11:16,339 Chame do que quiser. 175 00:11:16,340 --> 00:11:18,585 Tudo que ele tem que fazer é ver a razão. 176 00:11:18,586 --> 00:11:20,499 Com o Ben, isso é querer demais. 177 00:11:20,851 --> 00:11:22,588 Mas eu te ligo pela manhã. 178 00:11:26,600 --> 00:11:28,842 Você poderá desejar ter pego aquele trem também. 179 00:11:53,872 --> 00:11:55,258 Cadê o gravador? 180 00:11:55,259 --> 00:11:56,941 No porta luvas. 181 00:11:57,818 --> 00:12:00,645 "Obrigado por vir, Eddy. De nada, Joe." 182 00:12:03,287 --> 00:12:04,947 Como você soube que era para me ligar? 183 00:12:06,043 --> 00:12:07,395 Na noite em que Hecky morreu, 184 00:12:07,396 --> 00:12:09,595 tínhamos Jasmine Fontaine para interrogatório. 185 00:12:09,596 --> 00:12:11,623 Você levou café para ela. 186 00:12:11,624 --> 00:12:13,977 A primeira coisa que todos perguntam 187 00:12:13,978 --> 00:12:16,990 é como a pessoa gosta do café. Mas você não perguntou. 188 00:12:16,991 --> 00:12:19,275 Você apenas deu o café como se já soubesse. 189 00:12:19,276 --> 00:12:23,751 Achar uma certidão de casamento ou acordo de divórcio é fácil. 190 00:12:23,752 --> 00:12:25,724 Tudo a partir de um copo de café? 191 00:12:25,725 --> 00:12:27,314 Eu sou muito bom. 192 00:12:28,468 --> 00:12:30,731 E o que você quer com isso? 193 00:12:30,732 --> 00:12:32,121 Nada. 194 00:12:32,708 --> 00:12:34,534 Você está tentando protegê-la. 195 00:12:35,146 --> 00:12:37,029 Você ainda tem sentimentos. Entendo isso. 196 00:12:37,688 --> 00:12:39,511 Tenho um coração mole. 197 00:12:40,898 --> 00:12:42,256 Nem todos têm. 198 00:12:42,861 --> 00:12:44,831 Você não pode mantê-la em segredo para sempre. 199 00:12:44,832 --> 00:12:46,368 A verdade sempre aparece. 200 00:12:46,827 --> 00:12:49,859 Você precisa corrigir as coisas antes que a verdade apareça. 201 00:12:49,860 --> 00:12:53,002 Dê as fotos para o Hal, entregue a evidência contra Ben Siegel, 202 00:12:53,003 --> 00:12:56,123 e ninguém ficará zangado... Nem mesmo Mike. 203 00:12:56,124 --> 00:12:58,990 Ele está bem irritado por você ter dado um soco na boca dele. 204 00:12:58,991 --> 00:13:00,435 Vou pensar. 205 00:13:00,436 --> 00:13:02,043 Não demore muito. 206 00:13:02,858 --> 00:13:05,576 Se não fizer isso, vou prender você. 207 00:13:07,476 --> 00:13:10,075 Não é fácil fazer um favor para você. 208 00:13:10,743 --> 00:13:12,548 Eu sei. 209 00:13:15,756 --> 00:13:17,598 Ela vale isso? 210 00:13:25,854 --> 00:13:27,461 Faz o meu sangue ferver. 211 00:13:28,612 --> 00:13:30,113 Não os mafiosos. Eles são animais. 212 00:13:30,114 --> 00:13:31,704 Eles não conseguem fazer nada melhor. 213 00:13:32,709 --> 00:13:35,627 Quem quer que tenha entregado a localização do esconderijo, 214 00:13:36,087 --> 00:13:38,166 essa pessoa está debaixo do nosso teto... 215 00:13:38,898 --> 00:13:40,636 Um policial. 216 00:13:41,550 --> 00:13:43,688 Hal disse que você entregou isso. 217 00:13:44,680 --> 00:13:46,142 E que está renunciando. 218 00:13:46,143 --> 00:13:49,230 Eu e minha mulher conversamos. 219 00:13:50,329 --> 00:13:54,341 Vou terminar Direito e tentar um emprego na Promotoria. 220 00:13:54,342 --> 00:13:58,517 Tenho amigos lá. Posso ajudar você se for isso que decidir. 221 00:13:58,518 --> 00:14:00,330 Vou lamentar perder um bom policial. 222 00:14:01,099 --> 00:14:02,780 Eu não fui feito para isso. 223 00:14:03,494 --> 00:14:04,936 Nunca fui. 224 00:14:05,959 --> 00:14:08,094 A máfia mandou seus melhores assassinos. 225 00:14:08,884 --> 00:14:11,509 Você matou um e feriu outro, 226 00:14:11,510 --> 00:14:13,207 apesar de estar ferido. 227 00:14:14,456 --> 00:14:17,303 Que parte disso vejo como fracasso de determinação 228 00:14:17,632 --> 00:14:20,278 - ou de coragem? - Você não estava lá. 229 00:14:21,199 --> 00:14:24,159 Eu estava. Cercado naquele corredor, 230 00:14:24,160 --> 00:14:25,972 nunca tive tanto medo em minha vida. 231 00:14:26,669 --> 00:14:29,055 Nem consegui achar meus malditos óculos. 232 00:14:30,052 --> 00:14:33,042 O pensamento de pegar minha arma de novo me faz quere vomitar. 233 00:14:35,751 --> 00:14:37,288 Fiz a minha escolha. 234 00:14:37,289 --> 00:14:39,573 E se você nunca mais tiver que sacar sua arma? 235 00:14:41,549 --> 00:14:44,418 Temos que limpar a polícia por dentro. 236 00:14:44,877 --> 00:14:46,867 Estou criando uma nova unidade só para isso. 237 00:14:46,868 --> 00:14:48,458 Uma divisão de inteligência. 238 00:14:49,608 --> 00:14:50,987 Inteligência? 239 00:14:50,988 --> 00:14:53,785 Você não pode combater o crime com policiais pagos pela máfia. 240 00:14:53,786 --> 00:14:55,533 Temos que nos livrar dessa metade. 241 00:14:55,534 --> 00:14:58,076 Manter os bons, largar os ruins, policiar a polícia. 242 00:14:58,077 --> 00:14:59,778 É uma nova ideia. Nunca foi feito, 243 00:15:00,564 --> 00:15:02,246 não na escala que estou pensando. 244 00:15:02,247 --> 00:15:04,278 Isso não será muito popular. 245 00:15:04,279 --> 00:15:06,116 Fazer a coisa certa nunca foi. 246 00:15:06,117 --> 00:15:08,650 E você quer que eu trabalhe nessa nova unidade? 247 00:15:08,651 --> 00:15:10,060 Quero que você a comande. 248 00:15:11,008 --> 00:15:13,358 A Divisão de Assuntos Internos. 249 00:15:13,359 --> 00:15:16,058 Você criará políticas, decidirá como funcionará. 250 00:15:16,059 --> 00:15:18,347 Sua primeira tarefa seria expor o traidor 251 00:15:18,348 --> 00:15:21,101 que fez Fat Jack e nossa testemunha serem mortos. 252 00:15:21,707 --> 00:15:23,484 - Só isso? - Não. 253 00:15:23,485 --> 00:15:26,222 Depois me ajudará a derrubar o nosso chefe de polícia. 254 00:15:26,223 --> 00:15:28,574 Para limpar a casa, temos que começar de cima. 255 00:15:31,899 --> 00:15:33,761 Onde assino? 256 00:15:35,532 --> 00:15:37,834 Garotas para embaixo. Tem alguém aqui. 257 00:15:42,041 --> 00:15:44,020 Querido, veio para a festa? 258 00:15:44,934 --> 00:15:46,833 Vim pelo Ben. 259 00:15:49,496 --> 00:15:51,229 Benny! 260 00:15:51,230 --> 00:15:53,883 - O quê? - Tem alguém aqui! 261 00:15:54,488 --> 00:15:55,863 Ele parece importante! 262 00:15:56,397 --> 00:15:57,749 É policial? 263 00:16:03,509 --> 00:16:05,570 Tudo bem! Espere um pouco! 264 00:16:05,571 --> 00:16:06,910 Obrigado, querida. 265 00:16:07,277 --> 00:16:08,883 É um cavalheiro. 266 00:16:09,950 --> 00:16:11,813 Senhoritas, desapareçam. 267 00:16:21,836 --> 00:16:25,698 - Meyer. - Ben, ainda bem que achei você. 268 00:16:25,699 --> 00:16:28,402 Fui na casa primeiro. Esta disse que não foi pra casa. 269 00:16:30,130 --> 00:16:32,248 Desde quando você está na Costa Oeste? 270 00:16:32,249 --> 00:16:34,151 Desde essa manhã. Estou no Biltmore. 271 00:16:34,152 --> 00:16:35,839 Se tiver um tempo, adoraria conversar. 272 00:16:37,190 --> 00:16:38,559 Benny... 273 00:16:38,982 --> 00:16:41,096 Leve calças. 274 00:16:49,013 --> 00:16:50,518 Como assim ele não está disponível? 275 00:16:50,519 --> 00:16:52,392 - Está brincando? - Ele não teve escolha. 276 00:16:52,393 --> 00:16:54,278 Ele ficou preso por algumas horas. 277 00:16:54,279 --> 00:16:57,262 Assim que ele acabar, vamos lidar com nossa situação. 278 00:16:57,263 --> 00:16:58,937 Acredite em mim, não dá para evitar. 279 00:16:59,411 --> 00:17:00,771 Então, onde devo ficar? 280 00:17:00,772 --> 00:17:02,323 No Biltmore, Espere no saguão. 281 00:17:02,324 --> 00:17:04,223 Fique fora do caminho. Pode fazer isso? 282 00:17:04,224 --> 00:17:05,795 Sim, posso fazer isso. 283 00:17:45,857 --> 00:17:47,516 Espere. 284 00:18:10,653 --> 00:18:12,080 Bonita foto, não? 285 00:18:12,501 --> 00:18:14,894 Esse negócio do Greenberg... Não é tão bonito. 286 00:18:14,895 --> 00:18:17,492 Ele mereceu, canalha, e lidei com ele. 287 00:18:17,493 --> 00:18:20,081 Suave igual a um elefante... Sequência de testemunhas. 288 00:18:20,082 --> 00:18:21,731 Testemunhas mortas. 289 00:18:21,732 --> 00:18:25,032 O que não seria necessário se você não fosse tão impulsivo. 290 00:18:25,033 --> 00:18:26,901 Para isso temos assassinos, Ben. 291 00:18:26,902 --> 00:18:29,149 Eles sujam as mãos para que você não suje. 292 00:18:29,150 --> 00:18:32,342 Que assassinos... Dava para ver a covardia deles de longe. 293 00:18:32,343 --> 00:18:34,851 Benny, somos velhos amigos. Fique calmo. 294 00:18:36,028 --> 00:18:38,897 Por dois anos Greenie tem falado com os federais. 295 00:18:38,898 --> 00:18:40,594 Pense no caso que eles construíram. 296 00:18:40,595 --> 00:18:44,517 Metade dos caras do leste estariam presos. 297 00:18:45,431 --> 00:18:48,087 Deveriam estar me bajulando. Ao invés disso, mandaram você. 298 00:18:48,088 --> 00:18:50,896 Primeiro, ninguém duvida que você nos fez um favor. 299 00:18:50,897 --> 00:18:52,434 Você poderia ter sido mais sutil. 300 00:18:52,435 --> 00:18:55,005 Mas todos comemoraram. Eu principalmente. 301 00:18:55,006 --> 00:18:59,120 Depois, ninguém me mandou. Vim por conta própria. 302 00:18:59,425 --> 00:19:02,533 Cruzei o país de trem pra vir aqui como um fugitivo. 303 00:19:02,534 --> 00:19:04,708 Por causa da nossa amizade. 304 00:19:06,250 --> 00:19:09,605 Você vai me abraçar ou agir como um babaca? 305 00:19:11,246 --> 00:19:12,614 É bom te ver, Meyer. 306 00:19:12,615 --> 00:19:15,521 Coma algo. Vai ajudar com a ressaca. 307 00:19:17,036 --> 00:19:19,932 Desde quando fugitivos viajam na primeira classe? 308 00:19:19,933 --> 00:19:21,952 É bom ver você, Sid. 309 00:19:21,953 --> 00:19:23,491 Como está se saindo em Los Angeles? 310 00:19:23,492 --> 00:19:25,347 Muito bem, sr. Lansky. Melhor impossível. 311 00:19:25,860 --> 00:19:29,766 Você não viajou 5 mil km só pra me dar um sermão. 312 00:19:29,767 --> 00:19:31,226 É sobre Vegas. 313 00:19:32,835 --> 00:19:35,372 Não brinca. Quando não é sobre Vegas? 314 00:19:35,373 --> 00:19:37,435 Desde que você começou a construir este hotel. 315 00:19:37,771 --> 00:19:39,140 Não é o Taj Mahal, Benny. 316 00:19:39,141 --> 00:19:40,948 É o Taj Mahal. 317 00:19:40,949 --> 00:19:42,541 É o Palácio de Versailles. 318 00:19:42,542 --> 00:19:45,277 É um cassino. Um lugar para separar caipiras 319 00:19:45,278 --> 00:19:47,122 de seus salários, no meio do nada. 320 00:19:47,123 --> 00:19:50,353 É aí que você se engana. É no meio do paraíso. 321 00:19:50,354 --> 00:19:52,324 Onde apostar é permitido. 322 00:19:52,325 --> 00:19:54,481 É uma licença para fabricar dinheiro. 323 00:19:54,482 --> 00:19:56,581 Você deveria ver o potencial disto, Meyer. 324 00:19:56,582 --> 00:19:58,135 Você sempre foi um homem de visão. 325 00:19:58,485 --> 00:20:01,239 Foi você quem viu como as coisas eram 326 00:20:01,240 --> 00:20:04,073 e como poderiam ser. E tornou tudo realidade. 327 00:20:06,642 --> 00:20:09,636 Sid, diga a ele como era na época. 328 00:20:09,637 --> 00:20:11,033 A proibição? 329 00:20:11,614 --> 00:20:14,733 Eram idiotas se matando pra controlar umas esquinas. 330 00:20:14,734 --> 00:20:16,472 Meyer conseguiu uni-los 331 00:20:16,473 --> 00:20:18,887 e formar um negócio de verdade. Meyer e Luciano. 332 00:20:18,888 --> 00:20:21,261 Nada mais de sangue jorrando por causa de uns trocados. 333 00:20:21,262 --> 00:20:25,097 Todos prosperaram, por sua causa. 334 00:20:25,427 --> 00:20:26,759 Por causa da sua visão. 335 00:20:26,760 --> 00:20:28,550 E agora eu tenho a minha. 336 00:20:28,551 --> 00:20:31,614 E o que vejo é algo maior do que tudo que já existiu. 337 00:20:31,615 --> 00:20:34,587 Ben, você extrapolou os custos deste hotel. 338 00:20:35,124 --> 00:20:38,023 No começo seriam US$900 mil ao todo. 339 00:20:38,024 --> 00:20:40,048 O que já era um número alto. 340 00:20:40,049 --> 00:20:42,186 Você gastou US$6 milhões! 341 00:20:42,187 --> 00:20:44,525 "Milhões", com "M". 342 00:20:44,526 --> 00:20:47,206 O Taj Mahal não custou tudo isso. 343 00:20:47,207 --> 00:20:50,598 Gastos em quê? Encanamento e cortinas baratas? 344 00:20:58,973 --> 00:21:00,451 Meyer. 345 00:21:00,452 --> 00:21:03,682 Lembra quando acabamos com aquele irlandês? 346 00:21:03,683 --> 00:21:05,910 Você explodiu aquele carro com dinamite. 347 00:21:05,911 --> 00:21:07,627 Como poderia esquecer? 348 00:21:07,628 --> 00:21:10,318 Éramos três malucos, mais coragem que inteligência. 349 00:21:10,319 --> 00:21:12,344 Aquilo foi o começo de algo grande. 350 00:21:12,345 --> 00:21:14,808 Maior que nossos sonhos. Um império! 351 00:21:15,905 --> 00:21:17,237 E nos levou... 352 00:21:17,916 --> 00:21:19,867 da sarjeta para esta suíte presidencial, 353 00:21:19,868 --> 00:21:22,101 comendo lagostas em travessas de prata. 354 00:21:22,102 --> 00:21:23,944 Mais coragem que inteligência? Eu discordo. 355 00:21:23,945 --> 00:21:26,357 Foram coragem e inteligência juntas. 356 00:21:26,358 --> 00:21:28,165 E aulas de violino. 357 00:21:30,463 --> 00:21:33,889 Aquela carga rendeu US$100 mil, isso em dinheiro de 1925. 358 00:21:33,890 --> 00:21:36,081 Me ajude a lembrar, Sid. No que foi que gastamos? 359 00:21:36,082 --> 00:21:38,535 Roupas, carrões, prostitutas? Não. 360 00:21:38,536 --> 00:21:41,508 Nós construímos e expandimos os negócios. 361 00:21:41,509 --> 00:21:42,993 Nós o reinvestimos. 362 00:21:42,994 --> 00:21:44,495 - Benny... - Milhões! 363 00:21:44,496 --> 00:21:47,618 Fizemos milhões na época, mas vão parecer trocados! 364 00:21:48,226 --> 00:21:50,469 O que estou fazendo aqui em Vegas... 365 00:21:50,470 --> 00:21:54,743 O retorno vai redefinir o conceito de possível. 366 00:21:54,744 --> 00:21:56,714 Vai ser assombroso. 367 00:21:57,429 --> 00:21:59,091 Bilhões. 368 00:21:59,859 --> 00:22:02,721 Bilhões, com "B". 369 00:22:05,421 --> 00:22:09,861 Ben. A fonte secou. 370 00:22:11,230 --> 00:22:13,582 Eles cortaram os fundos. 371 00:22:14,552 --> 00:22:16,885 Nem mais um centavo. 372 00:22:17,599 --> 00:22:20,404 Foi pra lhe contar isso que atravessei o país. 373 00:22:22,309 --> 00:22:26,862 E tem mais de um milhão sem justificativa. 374 00:22:26,863 --> 00:22:28,505 Eles querem de volta. 375 00:22:28,506 --> 00:22:31,463 Vão considerar como um empréstimo sem juros. 376 00:22:35,310 --> 00:22:37,224 Eu roubei? 377 00:22:37,889 --> 00:22:39,347 É essa a ideia? 378 00:22:39,348 --> 00:22:40,920 Quem pode dizer? 379 00:22:40,921 --> 00:22:44,294 A puta que você está comendo, Virginia Hill. 380 00:22:44,295 --> 00:22:47,851 Dizem que está guardando dinheiro em contas na Suíça. 381 00:22:47,852 --> 00:22:49,877 Jesus. 382 00:22:50,754 --> 00:22:52,144 Seu filho da mãe! 383 00:22:52,145 --> 00:22:54,325 - Ben! - Eu vou cortar sua cabeça! 384 00:22:54,326 --> 00:22:56,352 Não precisamos de um cadáver hoje. 385 00:22:56,353 --> 00:22:59,740 Entregue-me a faca. Ben, entregue a faca. 386 00:23:00,217 --> 00:23:02,078 Ben! 387 00:23:03,831 --> 00:23:06,773 Só falei o que ninguém mais teve coragem. 388 00:23:06,774 --> 00:23:08,856 Poderia ter sido mais diplomático. 389 00:23:09,681 --> 00:23:11,216 Você deixou isto acontecer? 390 00:23:11,217 --> 00:23:12,862 Isso foi votado. 391 00:23:12,863 --> 00:23:15,170 Foi como construímos este império, lembra? 392 00:23:15,171 --> 00:23:18,006 Sem imperador. Um senado governado pela maioria. 393 00:23:18,007 --> 00:23:20,343 - Qual foi o seu voto? - Você passou os limites, Ben. 394 00:23:20,344 --> 00:23:22,226 Qual foi o seu voto, Meyer? 395 00:23:22,835 --> 00:23:25,044 Votei com a minha consciência. 396 00:23:31,426 --> 00:23:32,758 Eu não preciso de você, Meyer! 397 00:23:32,759 --> 00:23:35,806 Não preciso de você ou daquelas velhas caducas 398 00:23:35,807 --> 00:23:38,273 que se dizem homens! 399 00:23:57,252 --> 00:23:58,649 Ben. 400 00:24:02,799 --> 00:24:05,911 Meyer foi o único voto a seu favor, 401 00:24:05,912 --> 00:24:07,989 mesmo sabendo que isso o prejudicaria. 402 00:24:07,990 --> 00:24:10,474 Ele se expôs à humilhação por sua causa. 403 00:24:10,475 --> 00:24:12,290 É esse o tipo de amigo que ele é. 404 00:24:13,282 --> 00:24:15,839 Isso mesmo. Meyer foi desbancado pela primeira vez. 405 00:24:16,934 --> 00:24:20,854 Seu Taj Mahal afetou a reputação dele. 406 00:24:20,855 --> 00:24:24,266 Ele é muito orgulhoso pra dizer isso, mas eu digo: 407 00:24:24,267 --> 00:24:28,504 Chega um ponto em que ele não poderá mais te ajudar. 408 00:24:28,505 --> 00:24:30,028 Isso é uma ameaça? 409 00:24:30,505 --> 00:24:33,134 Não tem conversa com você, não é? 410 00:24:33,135 --> 00:24:34,526 Nunca teve. 411 00:24:43,286 --> 00:24:47,470 Eu vi um homem implorando ao seu amigo para não se matar, 412 00:24:47,471 --> 00:24:51,250 e esse amigo não se importando se ambos acabariam em um buraco. 413 00:24:52,983 --> 00:24:55,298 Você me deixa enjoado. 414 00:25:14,965 --> 00:25:16,788 Agora não. Acredite em mim. 415 00:25:18,089 --> 00:25:19,656 Joe! 416 00:25:23,214 --> 00:25:24,803 Você não passa por mim. 417 00:25:24,804 --> 00:25:26,743 Joe, depois. É sério. 418 00:25:26,744 --> 00:25:28,060 Isso será resolvido agora. 419 00:25:28,061 --> 00:25:30,249 Ele está certo. Vamos resolver isso. 420 00:25:30,908 --> 00:25:33,331 Vem aqui. O que você tem? 421 00:25:33,681 --> 00:25:35,619 Impressões, negativos? Mostre-me. 422 00:25:37,989 --> 00:25:39,347 Câmeras também. 423 00:25:39,789 --> 00:25:41,632 A causa de todo o meu sofrimento. 424 00:25:42,035 --> 00:25:43,335 Peguem-no. 425 00:25:52,335 --> 00:25:53,665 Segurem! 426 00:26:09,162 --> 00:26:11,536 Aquela vadia da fotógrafa já está morta. 427 00:26:11,537 --> 00:26:13,290 Você tem que se decidir. 428 00:26:13,291 --> 00:26:15,101 Você quer se juntar a ela no caixão? 429 00:26:20,099 --> 00:26:21,999 É minha última oferta. 430 00:26:25,164 --> 00:26:27,834 Parece que este homem precisa de um pouco de gelo. 431 00:26:41,586 --> 00:26:43,190 Eu o seguirei em um táxi. 432 00:27:06,671 --> 00:27:08,786 Sabe quantas vezes você salvou minha vida? 433 00:27:08,787 --> 00:27:10,781 Três vezes. Eu contei. 434 00:27:11,878 --> 00:27:13,703 Deixe-me salvar a sua. 435 00:27:14,624 --> 00:27:16,175 Presta bastante atenção. 436 00:27:16,176 --> 00:27:18,205 Porque é agora que acontece, ou não. 437 00:27:19,025 --> 00:27:20,721 Todo lutador sabe que cedo ou tarde 438 00:27:20,722 --> 00:27:22,952 haverá uma luta que não se pode vencer. 439 00:27:22,953 --> 00:27:25,765 Você tem que aceitar que essa luta está chegando. 440 00:27:25,766 --> 00:27:27,557 Você me contou isso. 441 00:27:29,917 --> 00:27:32,072 Ela está na mira deles. 442 00:27:36,277 --> 00:27:37,816 Não se envolva. 443 00:27:38,877 --> 00:27:40,240 Essa luta acabou. 444 00:27:40,957 --> 00:27:42,890 Deixe o árbitro contar até dez. 445 00:33:21,881 --> 00:33:23,569 Minha oferta final. 446 00:33:52,902 --> 00:33:54,721 Fique abaixado. 447 00:34:49,743 --> 00:34:51,260 Não vou deixá-lo assim. 448 00:34:51,261 --> 00:34:52,778 Você não pode ficar perto disso! 449 00:34:52,779 --> 00:34:54,984 Sou o rosto que fala com os policiais! 450 00:34:54,985 --> 00:34:58,101 Terry, tire-o daqui. E leve isto. 451 00:34:58,102 --> 00:35:01,292 Morto ou não, não podem encontrar essas fotos, entendeu? 452 00:35:01,293 --> 00:35:02,593 Você entendeu? 453 00:35:03,376 --> 00:35:04,676 Vão. 454 00:36:30,964 --> 00:36:33,074 Seu rosto. O que aconteceu? 455 00:36:33,075 --> 00:36:34,518 Briguei com um bandido. 456 00:36:34,519 --> 00:36:36,654 Parece que foi você contra 10 deles. 457 00:36:36,655 --> 00:36:38,656 Você deveria ver o outro cara. 458 00:36:38,657 --> 00:36:40,524 Eu estava no corredor quando ouvi os tiros. 459 00:36:40,525 --> 00:36:42,593 Eu estava abaixado quando ele foi atingido. 460 00:36:42,594 --> 00:36:45,763 Ouvi dizer que há um cadáver. Alguém que conhecemos? 461 00:37:18,891 --> 00:37:21,537 Aproximadamente às 20h45 462 00:37:21,538 --> 00:37:26,170 alguém não identificado atirou 11 vezes com um rifle 35. 463 00:37:26,171 --> 00:37:30,035 Nove tiros acertaram Benjamin Siegel. 464 00:37:54,414 --> 00:37:57,642 BUGSY SIEGEL ASSASINADO 465 00:38:03,656 --> 00:38:05,302 Não vou ficar muito tempo. 466 00:38:07,099 --> 00:38:10,776 Belo conselho que você deu. "Abaixe-se. " 467 00:38:11,296 --> 00:38:13,176 Mas você deu ao cara errado. 468 00:38:13,752 --> 00:38:15,450 Esse é um ponto de vista. 469 00:38:15,451 --> 00:38:19,145 E você acabou de criar um vácuo de poder. 470 00:38:19,675 --> 00:38:22,192 Você acha que Jack Dragna vai ficar sentado 471 00:38:22,193 --> 00:38:23,981 e deixar Mickey Cohen herdar os locais? 472 00:38:23,982 --> 00:38:27,796 Você acha que Mickey não vai reagir? 473 00:38:27,797 --> 00:38:31,820 Acha que Bunny vai ficar calmo no meio do fogo cruzado? 474 00:38:33,038 --> 00:38:37,207 Você não sabe o que é um barril de pólvora. 475 00:38:37,208 --> 00:38:41,244 Nenhum policial sabe, mas você vai descobrir. 476 00:38:45,417 --> 00:38:48,485 Beba enquanto pode. É por minha conta. 477 00:38:48,486 --> 00:38:50,154 O bom e velho Joe. 478 00:38:50,155 --> 00:38:53,506 Sempre apagando fogo com gasolina. 479 00:38:54,257 --> 00:38:57,227 Tente não me levar junto quando você pegar fogo. 480 00:39:37,235 --> 00:39:39,663 Ele era um filho da puta. 481 00:39:43,374 --> 00:39:46,910 Isso era uma das coisas que eu gostava nele. 482 00:39:46,911 --> 00:39:50,214 Se você se dá bem com um cara assim, 483 00:39:50,215 --> 00:39:52,883 você se sente valorizado. 484 00:39:52,884 --> 00:39:54,925 Com classe também. 485 00:39:55,720 --> 00:39:57,938 Ensinou-me a me vestir. 486 00:39:58,835 --> 00:40:00,476 Teve interesse. 487 00:40:06,095 --> 00:40:08,045 Eu sei que você está sofrendo. 488 00:40:08,724 --> 00:40:10,921 Ofereço minhas condolências. 489 00:40:11,369 --> 00:40:13,292 Ben sempre elogiou você, Mickey. 490 00:40:13,293 --> 00:40:16,119 Disse que poderíamos contar com você. 491 00:40:17,832 --> 00:40:19,355 Ele disse isso? 492 00:40:19,356 --> 00:40:23,605 Assim sabemos que colocamos nossa confiança no homem certo. 493 00:40:26,949 --> 00:40:28,608 Eu tenho que dizer isso. 494 00:40:30,642 --> 00:40:34,374 Não tenho ressentimentos sobre o que aconteceu. 495 00:40:35,169 --> 00:40:36,624 Com Ben, quero dizer. 496 00:40:36,625 --> 00:40:38,332 Eu não gosto disto. 497 00:40:38,333 --> 00:40:41,398 Mas eu sei que havia razões, então eu aceito. 498 00:40:44,717 --> 00:40:47,056 Ben era cabeça dura. 499 00:40:47,057 --> 00:40:49,663 Ele não entendia concessão, 500 00:40:49,664 --> 00:40:51,857 não se importava com quem ele irritava. 501 00:40:53,667 --> 00:40:55,564 Mas, Mickey... 502 00:40:57,285 --> 00:40:59,173 Não fomos nós. 503 00:40:59,751 --> 00:41:02,397 Não estou dizendo que não chegaríamos a esse ponto. 504 00:41:02,398 --> 00:41:04,954 Eu só estou dizendo que não fomos nós. 505 00:41:04,955 --> 00:41:07,069 Não houve nenhum voto, 506 00:41:07,070 --> 00:41:12,365 nenhuma decisão, nenhuma ação tomada. 507 00:41:12,366 --> 00:41:14,351 O que significa... 508 00:41:15,248 --> 00:41:19,231 Algum pedaço de merda, 509 00:41:19,232 --> 00:41:21,862 por razões desconhecidas para nós, 510 00:41:21,863 --> 00:41:26,152 assassinou meu amigo Ben Siegel. 511 00:41:27,545 --> 00:41:29,929 Você vai descobrir quem. 512 00:41:30,664 --> 00:41:34,026 Você vai descobrir o porquê. 513 00:41:34,790 --> 00:41:40,451 E você vai nos trazer a pele que nos é devida. 514 00:41:42,347 --> 00:41:45,298 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível!